M
ma
1.
that way; that one (distal; previously mentioned)
(known, reintroduced?)
«Mìntok hokfahchon mon hobannaakát honaaɬiikaton mon ɬóok fáthilin.
There was another one in there and they talked about wanting that one too and again we told about it. (NIA)»
«Maakaⁿ?
Where is it?»
«Blackie màapo?
Where's Blackie?»
«Mootok maastóobàapok...
Well, it has been that way for a long time. (HAI)»
«Mafíhna?
Is that right, is that so?»
«Máffìinaamon onkalo.
I'm saying it's about that time.»
«Maha.
That one.»
2.
that
màafa
over there
máhháasi
to be earlier
máɬɬi
only (that) one
mok
also
mókko
no
má! má!
look out!
maabàali
Var. of maabahàali
maabàalka
to be lying at a distance (of more than one)
-LI
(maabàalhilka, maabàalhaska)
[maat- /bal(aa)-ka1]
[dsfx1]
[fgr]
☞balka
maabahàali
to push (plural objects) away or toward
-LI/CHA-
(maabahàachi, maabahàahili, maabahàahachi)
[maat- /baha(f)-li]
[dsfx2]
[fgr]
Var: maabàali
«Tàalon maabahàali.
Push it this way.»
«Tókpon maabahàaloko.
Push it away.»
☞bahàali
maabállàaka
to be lying at a distance (of one)
-LI
(maabállàahiska, -, -)
[maat- /balaa-ka1]
[ggr]
«Waakak apàhchaafan maabállàakati.
The cow is over lying in the shade.»
☞balàaka
maabatli
to knock (more than once) at the door
-LI/CHA-
(maabatchi, maabathili, maabathachi)
[maat- /bat(at)-li]
[dsfx1]
«Okhichafan maabatlo.
Someone is knocking on the door.»
☞batli
maabinafka
to erode and collapse
[maat- /binaf-ka1]
(VC)
☞binafka
maachi
Var. of maalichi
maachoffi
to jump down from (of more than one)
-LI
(-, maachofhili, maachofhachi)
[maat- /chof(ot)-li]
[dsfx1]
(IB)
☞choffi
maachofotli
to jump off into, jump down from (of one)
-LI
(maachofotchi, -, -)
[maat- /chofot-li]
☞chofotli
maachóhbachòosi
to enlarge, make bigger
-LI/3
(maachóhbachòostiska, maachóhbachòostilka, maachóhbachòostaska)
[maat- /cho<h>ba-chi1-osi]
[hgr, fgr]
☞choobachi
maachókkòoli
to be out and visible (of a heavenly body)
[maat- /chokoo-li]
[ggr]
☞maachokòoli
maachokòoli
to appear in the sky, come out (of a heavenly body)
[maat- /chokoo-li]
[fgr]
«Tankahasiháhpak maachokòotonko oybo.
They say when there's a new moon it rains.»
☞chokòoli
màafa
over there, that way, towards
[/ma-fa]
(DB)
«Máskat áppìilakáhchoolikha màafon.
He was kind of leaning towards favoring them. (NIA)»
«Màafonìi?
Towards them?/That way? (NIA)»
☞ma
maafahli
to flag down with, wave (something) at (someone in the distance)
-LI/CHA-/3
(maafahchi, maafahhili, maafahhachi)
[maat- /fah-li]
«Saphan maafahli.
Wave the flag.»
☞fahli
maafalammi
north wind
[maat- /falammi]
Var: maafalámmi
«Maafalammiima kasatkalaan ommihchi.
If the wind comes from the north, it's going to be cold.»
☞falammi
maafalammi hasi maatassaliika iⁿhókkìita
northeast
Lit: half-way (between) north and east
[maat- /falammi /hasi maat- /assalii-ka1 im- /hókkìita]
maafalámmi hochiiɬi
Polaris, North Star
[maat- /falam-li /hochiiɬi]
maafatli
to announce publically
-LI/3
(maafatchi, maafathili, maafathachi)
[maat- /fat-li]
☞fatli
máafìiko
to be many
-LI
(-, máafìilko, máafìasko)
[poss. maa- /fih-ka1]
[lgr?]
«Máafìiko.
There are many.»
«Máafìilko.
There are many of us.»
maafilanka
to be passing by and get off at an exit or turn-off (of one) (as driving down Hwy. 190 and taking the turn-off at the reservation headquarters)
-LI
(maafilaⁿiska, -, -)
[maat- /filam-ka1]
☞filanka2
maafoopachi
to make a noise as of rain coming from a distance
[maat- /foopa-chi2]
☞foopachi
maahalahka
to draw a line by reaching, reach for to pull (as for clothes in the back of a closet) (plural objects or repeatedly)
-LI/3
(maahalahiska, maahalahilka, maahalahaska)
[maat- /hala<h>t-ka1]
☞halahka
maahaɬapilka cháffàaka
one measured pace, the length of one step
[maat- /haɬap<il>-ka1 /cháffàa-ka1]
(VC)
maahaɬka
to go walking, step out
-LI
(maahaɬiska, maahaɬilka, maahaɬaska)
[maat- /haɬ(ap)-ka1]
[dsfx1]
☞haɬka
maahátchàali
to appear, be out and visible (of a rainbow)
[maat- /hachaa-li]
[ggr]
«Hanaabotóofolak maahátchàalo.
A rainbow is out.»
☞hachàali
maahicha
to look out at, open the eyes
Cul: From an old story of the sun (or God) checking on his people when he comes out after a long rain. If the people acted too happy, it would continue raining; if they were sad, the rain would stop. In the fall when it rains often, people tell each other `don't be too happy'.
-LI/CHA-
(maatishicha, maatilhicha, maatashicha)
[maat- /hicha]
«Máafaya maatishichánnàa.
Don't look over there.»
«Hasik maahichatoha.
The sun looked out at them (his children).»
☞hicha
maahíicha
to look over in a certain direction, look off in the distance
-LI/CHA-
(maatishíicha, maatilhíicha, maatashíicha)
[maat- /hicha]
[lgr]
«Chaposkòosihak sáhmit ìistònka maahíichalini.
I'm peeking out to see how my children are doing (what the sun says after a long rain).»
«Oɬachiifòokayok oolakanota oolakanotohat maatilhíichaskooko homankok.
Having arrived there, they said, `Since there is peace, let's go see them.' (HCW)»
☞maahicha
maahobaski
to grow out (of hair or grass)
[maat-ho- /baski]
☞baski
maahòmma
to glow from a distance
[maat- /homma]
[fgr]
«Tikbok maahóomòo.
There's a fire burning in the distance.»
☞homma
maahopáhki
far
[maat- /hopa<h>ki]
«Wìiskaafan maahopáhkin wìikalo.
I live far away from where you live.»
☞hopaaki
maahoyoopa
to stand up to, retaliate, fight back when provoked, be testy, touchy
-LI
(maahoyoopatiska, maahoyoopatilka, maahoyoopataska)
(maahoyoospa, maahoyoolpa, maahoyooaspa)
[maat- /hoyoopa]
«Nitaya maahoyoopahchootoha.
A bear used to fight back.»
«Isilkan íiskoma aatihifóoskayok maahoyoopa.
People get touchy when they drink.»
«Maahoyoospánnàa.
Don't fight back.»
«Maahoyoopatisko.
You fought back.»
☞hoyoopa
maahoyya
to leak (of a house or roof)
[maat- /hoyya]
☞hoyya
maaka
to be taut, be pulled tight, be stretched tight (of more than one)
[/maa(p)-ka1]
[dsfx2]
☞maapka
máaka
Var. of himàaka
maakaali
Var. of maakahli
maakachi
to be thrown away, divorced, abandoned (of one)
CHA-
[/maa-ka1-chi1]
☞maalichi
maakahholi
Imp.
☞maakahli
maakahli
to leave, abandon, throw away (plural objects)
-LI/CHA-
(maakahchi, maakahhili, maakahhachi)
[/maakah-li]
[Irr: SgStem=maalichi]
Var: maakaali
«Maakaaliliti chabànkók.
I threw away what I didn't want.»
☞maalichi
maakalli
to write
-LI/3
(maakalchi, maakalhili, maakalhachi)
[maat- /kal(af)-li]
[dsfx1]
☞kalaffi
maakaɬàaha
to make a rattling noise in the distance
[maat- /kaɬàaha]
«Nàasok maakaɬàaho.
Something rattling is coming.»
☞kaɬàaha1
maakobòolichi
to knock or rap (at the door)
; to make a banging noise with the feet
(DB)
-LI
(maakobòochichi, maakobòohilichi, maakobòohachichi)
[maat- /kobòo-li-chi2]
«Maakobóolìicho.
Somebody is knocking at the door.»
☞kobòolichi
maakoɬaama
to be on beyond
[maat- /koɬa-ma]
«Brookshire Yosti maakoɬaama.
Brookshire is on beyond Houston.»
«Kalwestiya Yosti maakoɬa.
☞koɬaama
maalamatkíichi
to be the most direct way, shortest route, straightest path
[maat- /lamatki-chi1]
[lgr]
«Maalamatkíichit aɬɬaliti.
I went the most direct way.»
☞lamatkichi
maalatka
to take steps forward
-LI
(maalatiska, maalatilka, maalataska)
[maat- /lat(as)-ka1]
[dsfx1]
☞latka
maalawàasi
to be increasing, getting to be more
CHA-
[maat- /lawa-osi]
[fgr]
«Aatiyok maalàawasóot poskoohak hofantit maalàawat anookatáskan.
Because there are more people, more children being born, there's getting to be a lot more now. (HAI)»
«Maapolàawastaɬíinahchommo.
As time goes on there's going to be more of us.»
☞lawa
máali1
to be the same, identical
«Ya máalibíikahchoolo.
They are the same.»
«Máalolo.
It's the same.»
«Máali icho sokhimaalokhóot ichimaalokha máalóot akkáhmin.
Again, deer or hog's brains, it's all the same, using deer brains is all right. (PTH)»
máaloolo
to do or be also
ismáaloolo
to look like something
ittimáali
to resemble each other
máali2
to be right, okay, correct, perfect, righteous (of a situation or thing)
«Máalihchi.
It's perfectly right.»
«Dictionaryk máalot onkaalolok hichalihchi.
I'm checking the dictionary to see if it's correct.»
«Naaɬiilkak máaloolo aschìilo?
Do you think the report is correct?»
máalitíkko
Neg.
máalitíkkokáhmi
Neg.
to be not exactly right
immáali
to be proper
immáalitíkko
Neg.
istimmáalo
to be right about
máalìichi
1.
to do something right
2.
to do something right for somebody
máalìichitíkko
Neg.
máalìichitíkkokáhchi
one who doesn't do right
maalichi
to leave, abandon (physically), divorce; to throw off, throw away, drop, discard (one object); to impeach, throw out of office (one person)
-LI/CHA-
(maachichi, maahilichi, maahachichi)
[/maa-li-chi1]
[Irr: PlStem=maakahli]
{poss. related to /ma}
Var: maachi
«Akkon maahiliichok isnok ishachàachiimon kanohchoolo, mankok.
He said, `We'll throw that one out and if you would take over it would be good.' (NIA)»
ismaalichi
to throw away (something in container)
itamaalichi
to drop to the ground
itamaalìichòosi
to lower a little
maamaalichi
to throw down
nokhíɬkan maamaalichi
to spit out phlegm
maatimmaalichi
to throw to
oomaalichi
to throw into water (one thing)
maatoomaalichi
to lower, throw in
paamaalichi
to throw down
ilapaamaalichi
to drop (something) on oneself
maakachi
to be thrown away
maakahli
to leave (pl. obj.)
maakahholi
Imp.
immaakahli
to throw away for
immaakàali
pitcher
oomaakàali
to throw into water
maastimoomaakàali
to cast (a line) out for
oomaakàaka
to be thrown on the water
máalìichi
1.
to do something right, do correctly
-LI/3
(máalichìichi, máalihilìichi, máalihachìichi)
[/maali-chi1]
Neg: máalìichitíkko
«Naaɬiilka chiⁿfatliliikok máalìichilisti.
The report that I gave you I was right about.»
«Máalìichitommiha.
Do it right!»
☞máali2
máalìichitíkko
Neg.
☞máalìichi
máalìichitíkkokáhchi
one who doesn't do right, wrong-doer
[/máali-chi1-tikko-ka1-hchi]
☞máalìichitíkko
maalimihkáachi
to be shimmering (off in the distance)
[maat- /limih-ka1-chi2]
[lgr]
☞limìhkachi
máalitíkko
Neg.
☞máali2
máalitíkkokáhmi
Neg.
to be not exactly right
CHA-
[/máali-tíkko-káhmi]
(VC)
☞máalitíkko
maalokbáachi
to be heating up (of the air temperature) because the sun is shining
[maat- /lokba-chi1]
[lgr]
«Maalokbáacho.
It's getting hot (the sun has been shining).»
«Hasik maalokbáacho.
The sun is shining.»
☞lokbachi
máaloolo
to do or be as well, also, too
CHA-
[/máali-ooli-o1]
«Chamáaloolo.
Me too.»
☞máali1
maaɬakkila
to guide, lead somewhere
-LI
(maaɬakkisla, maaɬakkilatilka, maaɬakkilataska)
[prob. maat- (/ɬakki) /(i)la]
«Maaɬakkislao.
You will lead.»
maaɬohli
to go after (someone at a distance), chase after
-LI/CHA-
(maaɬohchi, maaɬohhili, maaɬohhachi)
[maat- /ɬoh-li]
Var: maaɬooli
«Ontichitok piɬɬakon ostáɬkok ohamaakaton paanok tàamin amàakastóobàapin `maahopoɬoolilaatoolo' homankok.
So they left and went back and got in the boat and left; there was a creek lying there and they must have been going for a while when they said `they might follow after us'. (HCW)»
☞ɬohli
maaɬooli
Var. of maaɬohli
maama
mother, mama
Usage: Used mainly by younger speakers or as a form of address.
AM-p
{ English}
maamaachi
Var. of maamaalichi
maamaalichi
to throw down, throw (one object) to the ground
-LI/CHA-
(maamaachichi, maamaahilichi, maamaahachichi)
[maat- /maa-li-chi1]
Var: maamaachi
☞maalichi
maamahli
to blow from
[maat- /mah-li]
☞mahli
màami
Var. of máhmi
máamiima
maybe, if, perhaps
[/má<h>mi-ma]
☞máhmi
máamiimok
moreover
[/má<h>mi-ma-o1-k]
☞máamiima
máamiimon
however
[/má<h>mi-ma-o1-n]
☞máamiima
màamin
but, on the other hand, however
[/má<h>mi-n]
«Cháⁿhkàssok annàahobi; màamin chimpaɬatlaaho.
I only have the one but I'll split it with you.»
«Hakchomman sònkalihchoolikha; màamin máakaya ínkohchi.
I used to smoke but now I don't.»
☞máhmi
maamisli
to flash (of lightning)
[maat- /mis(ii)-li]
[dsfx1]
☞misli
maamismihli
to flash, blink like lightning
[maat- /mis(ìi)<mih>-li; poss. reduplicated form]
☞mismihli
máamòosi
then, next, and then, so
[/má<h>mi-osi]
[fgr]
☞máhmi
maamóttàaki
to be visible from a distance
[maat- /mottaki]
[lgr]
«Okiya hóppàhkitík maamóttàakit ispaachókkòoti.
Even though the water tower is far away it's still visible.»
☞móttàaki
maanaaɬihilka
telephone, microphone
[maat- /naaɬii<hil>-ka1]
(VC)
Var: maanaaɬiilka
Var: maanaaɬiihilka
☞maanaaɬiika
maanaaɬiihilka
Var. of maanaaɬihilka
maanaaɬiika
to talk into a microphone, talk on the telephone
-LI/CHA-
(maanaaɬiihiska, maanaaɬiihilka, maanaaɬiihaska)
[maat- /naaɬii-ka1]
«Maanaaɬiikalo.
I talked on the telephone/microphone.»
☞naaɬiika
maanaaɬiilka
Var. of maanaaɬihilka
maanoopihli
to take out the tonsils; to remove (objects) from the throat of a choking victim
(maa- implies they are out of reach, which is appropriate if one uses an instrument)
-LI/3
(maanoopihchi, maanoopihhili, maanoopihhachi)
[maat-noo- /pih-li]
☞noopihli
maanootaɬafka
to take out of the throat (one object); to perform a tonsilectomy on
-LI/CHA-
(maanootaɬafiska, maanootaɬafilka, maanootaɬafaska)
[maat-noo- /taɬaf-ka1]
(VC)
☞nootaɬafka
maapaahòkfayok lawahchi
to add to, increase, multiply
[maat-paa- /hokfa-ya-o3-k /lawa-hchi]
☞hokfa
maapáanàasi
to be higher up, above some reference point
[maat- /páana-osi]
«Maapáanàasi.
It's higher up. (on the higher shelf).»
☞páana
maapaatohno
to send (someone) as a messenger to
-LI/CHA-/CHA-; -LI/CHA-/3
(maapaatochihno, maapaatolihno, maapaatohachihno)
[maat-paa- -/tohno]
«Koorak maachichapaatóhnon ommo.
Cora sent me to you.»
«Koorak isnon maachapaatóhnon ommo.
Cora sent me to you.»
☞paatohno
maapáthàasi
to be wider
[maat- /patha-osi]
[hgr]
☞patha
maapiɬka
to throw down, knock down (one object)
-LI/CHA-
(maapiɬiska, maapiɬilka, maapiɬaska)
[maat- /piɬ-ka1]
«Nákson hachàatok batlit batatlit maapíɬkat sokáffit iswaliikahchootoha.
Then, someone would be standing there and would hit him repeatedly and knock him down, scalp him, and run away with it. (HCW)»
☞piɬka
maapínha
a ways over there
[maat- /pínha]
«Maapínhakáhchon amaakák nitóot hoɬoolit ifan ifa stittanowwásta ifan hoɬoolichiifòokok nákson oimatàakat ìisatoofòokok iⁿɬopotliifòokon oibihchootoolo.
They went somewhere off over that way and chased bears and they took dogs with them when they used dogs to chase bears and they would stay somewhere and head it off and when it came past them they used to kill it. (NHN)»
☞pínha
maapka
to be taut, be pulled tight, be stretched tight (of one)
[/maap-ka1]
«Ochana isholìhtan ismaapilkaton maapkaamooti.
We stretched the wire fence and it's real tight.»
ismaapka
to stretch taut (one thing); anything stretched tight
ismaapilka
wire stretcher
istimmaapilka
tent guides
maaka
to be stretched tight
ismaaka
1.
to stretch taut (pl. or rep.)
2.
tool to stretch out fencing
maapoyatli
to bubble out, well up
[maat- /poyat-li]
(VC)
«Maapoyatlihchoolo.
(The little spring) is bubbling out of the ground.»
☞poyatli
maapska
mumps
{ English}
[/maaps-ka3]
maashalahka
to pull up or draw something in a container
-LI/3
(maashalahiska, maashalahilka, maashalahaska)
[maast- /hala<h>t-ka1]
«Okin maatokoochiliimok maashalàakalihchooti okishachàalifan.
I used to fetch water by drawing it up out of the well.»
☞maahalahka
maasobòotli
to be giving off smoke in the distance
[maat- /sobot-li]
[fgr]
«Maasobòotliti.
It was smoking over there.»
☞sobotli
maasofka
to fall at a distance (of more than one), gush out, fall out, overflow, spill over, pour out
[maat- /sofi-ka1]
«Oki maasofka.
Waterfall.»
«Alotkat maasofkahchi.
It's full to overflowing.»
☞sofka
maasofóolìichi
to come making a rustling or shuffling noise
-LI
(maasofóochìichi, maasofóohilìichi, maasofóohachìichi)
[maat- /sofòo-li-chi2]
☞sofòolichi
maasóobi
to bend over at the waist
Usage: One might say this to be funny if one saw someone bent over picking cotton. Implies the rear end is sticking up.
-LI
(maasóobitiska, maasóobitilka, maasóobitaska)
(maasóomchi, maasóomhili, maasóomhachi)
[poss. maat- /sobi]
Var: maasòobi
(VC)
☞soobi
maasoobìichi
to bend (someone) over, have (someone) bend over at the waist
-LI/CHA-
(maasoobìichitiska, maasoobìichitilka, maasoobìichitaska)
[maat- /soobi-chi1]
[fgr]
(VC)
☞maasóobi
maasoofi
to throw out (a liquid, such as dishwater)
-LI/3
(maasoofchi, maasoofhili, maasoofhachi)
[prob. maat- /sofi]
☞soofi
maastakinitka
to peek out of something at, peer out at, peep out at (one object)
-LI/CHA-
(maastakinitiska, maastakinitilka, maastakinitaska)
[maast- /akinit-ka1]
«Ayyanchahkafóot maastakinítkook aatimmaatiyyowwahchi.
He would stick his head out the window and call out for someone. (HAI)»
☞akinitka
maastalàali
to set out, put (one object) out
-LI/CHA-
(maastalàachi, maastalàahili, maastalàahachi)
[maast- /talàa-li]
Pl: maastalli
«Hoɬkan maastalàali ilpaski.
Put out the sofkey and we'll eat it.»
☞talàali
maastalli
to set out, put (things) out
-LI/CHA-
(maastalchi, maastalhili, maastalhachi)
[maast- /tal(àa)-li]
☞talli
maastimbakahli
to throw to (someone at a distance)
-LI/AM-/3
(maastimbakahchi, maastimbakahhili, maastimbakahhachi)
[maast-im- /bakah-li]
☞bakahli
maastimoomaakàali
to cast (a line) out for (plural objects)
-LI/AM-
(maastimoomaakàachi, maastimoomaakàahili, maastimoomaakàahachi)
[maat-ist-im-oo- /maakàa-li]
«∥aɬon maastimoomaakàaliliti.
I cast a line out for fish.»
☞oomaakàali
maastìnka
1.
to pass (food) to (at the table)
-LI/AM-/3
(maastìmiska, maastìmilka, maastìmaska)
[maast-im- -/ka]
«Hapi mastànka.
Pass me the salt.»
2.
red railroad box car that brought food and supplies to the reservation
Usage: Older word.
☞inka
maastinnaaɬìika
minister, preacher, pastor; messenger; interpreter
[maast-im- /naaɬii-ka1]
(VC)
Var: mastinnaaɬìika
(VC)
☞naaɬiika
maastinnaaɬìika imiisa
parsonage, manse
[maast-im- /naaɬii-ka1 im- /iisa]
maastinnaaɬìika impaahachàaka
pulpit
[maast-im- /naaɬii-ka1 im-paa- /hachaa-ka1]
maastinnaaɬìika iwwìilka
parsonage, manse
[maast-im- /naaɬii-ka1 im- /wìi<il>-ka1]
maastintohno
to send (something in a container, such as mail) to
-LI/AM-/3
(maastintochihno, maastintolihno, maastintohachihno)
[maat-ist-im- -/tohno]
☞maastohno
maastisi
to reach for, take away, go get, go after (one object in a container)
-LI/CHA-
(maastissi, maastishili, maastishachi)
[maat-ist- /isi]
☞maatisi
maastohno
to send (something in a container, such as mail)
-LI/3
(maastochihno, maastolihno, maastohachihno)
[maat-ist- -/tohno]
Var: mastoono
(VC)
☞maatohno
maastolihna
mail; postage stamp
[mast- /to<li>hno-a]
Var: mastolihna
(VC)
Var: mastoliina
(VC)
Var: mastoliino
(VC)
maastonkaffichi
to go along covering with dirt (of more than one)
Cul: Refers to a traditional method of planting.
-LI/3
(maastonkafchichi, maastonkafhilichi, maastonkafhachichi)
[maat-ist-ona- -/kaf-li-chi2]
☞onkaffichi
maataalka
Var. of maatahalka
maataalo
Var. of maatahaalo
maataaɬoyhilka
bathroom, toilet
Usage: Polite idiom.
[maat-aa- /ɬoy<hil>-ka1]
☞ɬoyka
maatàami
to be lying at a distance, be located (lying) there (of a long object)
[maat- /tàami; poss. maat- /tami]
«Hinootok hayiimo báanat maatàantoolo.
The road was all muddy and there it lay. (HCW)»
«Ittok támmiisok maatàamo.
The tree fell (I guess) and there it lies.»
«Waakaka apàhchaafan maatàamo.
The cow is lying over there in the shade.»
☞tàami
maatàasàasi
to be a little more
[maat- /asa-osi]
[fgr]
«Maatàasàasin amaltobaachiiha.
Pay me a little more.»
«Maatàasàasin amaɬi.
Serve me a little more.»
☞maatàasasi
maatàasasi
to be more
[maat- /asa-osi]
[fgr]
«Posno ìistilkaya maatàasast aɬɬahchommo.
Our people are multiplying.»
☞àasa
maatàaya
to go to the bathroom (of one or two)
Usage: Polite older expression.
-LI
(maatachìiya, maatalìiya, maataachìiya)
[maat- /aya]
[fgr]
☞àaya
maatabalàaka
to camp out, sleep away from home
-LI
(maatabalàahiska, maatabalàahilka, maatabalàahaska)
[maat-a- /balaa-ka1]
[fgr]
«Naho maatibit maatabaláakat amaakaláa...
Well, they're going hunting and they're going to camp out. (NHN)»
«Akkàamiya maatabalàakat amaakat námpotík aati námpotík ittillokòolimok amaakáaⁿ hopahkin oɬachiifòokok tikba ostootifòokak akkat albiná hokatoolo.
That's what happened, they'd go and camp out, there would be several people, several of them would get together and they'd go a long way, and when they got there they would build a fire and that's what they'd call camp. (NHN)»
☞balàaka
maatahaalo
to order (something)
-LI/3
(maatahalchi, maatahalhili, maatahalhachi)
[maat- /ahalo]
Var: maataalo
«Jimkak oolimpan maatahaaloti.
Jim asked me to bring food.»
☞ahaalo
maatahalka
to be ordered
CHA-
[maat- /ahalo-ka1]
Var: maataalka
☞maatahaalo
maatakanahli
to move over to a place (of more than one)
-LI
(maatakanahchi, maatakanahhili, maatakanahhachi)
[maat-a- /kana<h>t-li]
☞kanahli
maatakinìika
to lift the head and look out, peek at, peer at, peep at (plural objects)
-LI/CHA-
(maatakinìihiska, maatakinìihilka, maatakinìihaska)
[maat- /akini(t)-ka1]
[dsfx2]
[fgr]
☞akinìika
maatakinitka
to peek at, peer at from a distance, peep at (one object)
-LI/CHA-
(maatakinitiska, maatakinitilka, maatakinitaska)
[maat- /akinit-ka1]
☞akinitka
maatalbitìili
to go put another blanket on (as in cold weather)
-LI/CHA-
(maatalbitìichi, maatalbitìihili, maatalbitìihachi)
[maat- /albitìi-li]
(VC)
☞albitìili
maataɬaplichi
to reflect off, shine off of (something at a distance)
[maat- /aɬap-li-chi1]
«Mobìlkak maataɬaplicho.
The car was reflecting light.»
☞aɬaplichi
maatámbàalòosi
to be a little higher
[maat- /abaa-li-osi]
[ggr]
☞abahli
maatanahli
to go down (of more than one)
-LI
(-, maatanahhili, maatanahhachi)
[maat- /tana<h>t-li]
☞tanahli
maatanatli
to go down, climb down from, get down from (of one), land (as an airplane)
-LI
(maatanatchi, -, -)
[maat- /tanat-li]
Pl: maatanahli
☞tanatli
maatasaachi
to add on to
-LI/3
(maatasaatiska, maatasaatilka, maatasaataska)
[maat- /asa-chi1]
☞asaachi
maatassaliika
1.
to rise (of the sun)
[maat- /assalii-ka1]
2.
to come out from behind, come out into the open (of one) (e.g. an animal coming into a clearing)
-LI
(maatassaliihiska, -, -)
☞assaliika
maatatanatka
to go around once, circle around once, encircle, surround
-LI/CHA-
(maatatanatiska, maatatanatilka, maatatanataska)
[maat- /atanat-ka1]
«Mootok akkamíhchit akkáamin hoɬoolistóobaasin aboolin maatatanátkat ohittimataplichistóobastík.
Well, they did that, so when it happened that way they (the Choctaws) chased after them, but the Alabamas turned off into the woods when they tried to head them off. (HCW)»
☞atanatka2
maatáyyákhàachi
to be at a distance getting nearer, as in nearing the destination of a trip
-LI/CHA-
(maatáyyákhàachitiska, maatáyyákhàachitilka, maatáyyákhàachitaska)
[maat- /ayákha-chi1]
[ggr]
Var: maatáyyákhàachòosi
☞ayákha
maatáyyákhàachòosi
Var. of maatáyyákhàachi
maatibi
to hunt
-LI/CHA-
(maatisbi, maatilbi, maathasbi)
[maat- /ibi]
☞ibi
maatilba
hunting season (esp. deer season)
[maat-il- /ibi-a]
(VC)
«Maatilba óoɬàhchi.
Hunting season has arrived.»
maatimaabachi
to show (someone) how, show the way to
-LI/AM-/3
(maatimaabachiska, maatimaabachilka, maatimaabachaska)
(maatimaabachitiska, maatimaabachitilka, maatimaabachitaska)
[maat-im- /aabachi]
«Maachimaabachaalo Yostifan aɬchiyáimon.
I'll show you how to get to Houston.»
«Hiniyon maatimaabáachin aɬɬatook lokòolifan ooɬafòokan...
He showed him how to get to the meeting... (HPC)»
☞imaabachi
maatimàasa
to gain weight
3/AM-
[maat-im- /asa]
[fgr]
☞àasa
maatimáasàasi
to gain a little (weight)
3/AM-
[maat-im- /asa-osi]
[lgr]
«Chabaybaayok maatamáasàasiiso.
I've gained a little weight.»
☞maatimàasa
maatimahaalo
to ask (someone) to bring (something) (e.g. mail order or deliver)
-LI/AM-/3
(maatimahalchi, maatimahalhili, maatimahalhachi)
[maat-im- /ahalo]
«Oolimpan maachimahaaloliti.
I asked you to bring me food.»
☞maatahaalo
maatimapiila
to bring aid to, come with help
-LI/AM-/3
(maatimapilchi, maatimapilhili, maatimapilhachi)
[maat-im- /apila]
«Akkok Federalkayok aidkon ɬóokat maatimapiilafòokayon...
When those Federals came again to help them with aid... (HAI)»
☞imapiila
maatimassaliika
to come out into the open to (e.g. an animal appearing to a hunter); to meet coming from another direction to the side (not head on) (of one); to bring a secret or an opinion out into the open to
-LI/AM-
(maatimassaliihiska, -, -)
[maat-im- /assalii-ka1]
(VC)
«Ichok maatimassalíikan ibiti.
He killed the deer when it came out into the open.»
☞assaliika
maatimassaliilichi
to make come out into the open for, flush an animal while hunting
-LI/AM-
(maatimassaliichichi, maatimassaliihilichi, maatimassaliihachichi)
[maat-im- /assalii-li-chi2]
(VC)
☞maatimassaliika
maatimbiɬìili
to point out the way to, show the way
-LI/AM-/3
(maatimbiɬìichi, maatimbiɬìihili, maatimbiɬìihachi)
[maat-im- /biɬii-li]
[fgr]
☞imbiɬìili
maatimibachasàaka
to have something extended for one, especially have a time period extended, get an extension
3/AM-
[maat-im- /ibachasaa-ka1]
«Nakaaɬalaotón maatamibachássàakaasaaho.
I was going to be gone but my time was extended so I'll be here awhile.»
☞ibachasàaka
maatimiikáachi
for there to be thunder or a rumbling noise in the distance
[maat-im- /timii-ka1-chi2]
[lgr]
☞timìikachi
maatimimihkáachi
for there to be thunder or a rumbling noise in the distance
[maat- /timi<mih>-ka1-chi2; reduplicated form]
[lgr]
«Hasokmállit maatimimihkáachitok ilahchommiti.
There was lightning and noise coming (what they said when a tornado came through).»
☞timìikachi
maatimmaachi
Var. of maatimmaalichi
maatimmaalichi
to throw to (one object)
-LI/AM-/3
(maatimmaachichi, maatimmaahilichi, maatimmaahachichi)
[maat-im- /maa-li-chi1]
Var: maatimmaachi
☞maamaalichi
maatimmisli
to give someone a funny look, look askance at
Usage: To indicate dislike or disapproval.
-LI/AM-
(maatimmissi, maatimmishili, maatimmishachi)
[maat-im- /mis(ii)-li]
[dsfx1]
☞immisli
maatiⁿháalo
to hear from
-LI/AM-
(maatimisháalo, maatimilháalo, maatimhasháalo)
[maat-im- /háalo]
☞haalo
maatiⁿhosso
to write to (someone at a distance)
-LI/AM-
(maatiⁿhochisso, maatiⁿholisso, maatiⁿhohachisso)
[maat-im- /hosso]
☞hosso
maatiⁿhoyoopa
to turn on and fight, get after when provoked (as an animal when cornered), retaliate against
-LI/AM-
(maatiⁿhoyoopatiska, maatiⁿhoyoopatilka, maatiⁿhoyoopataska)
(maatiⁿhoyoospa, maatiⁿhoyoolpa, maatiⁿhoyoaspa)
[maat-im- /hoyoopa]
☞maahoyoopa
maatinkalli
to write (something) to
-LI/AM-/3
(maatinkalchi, maatinkalhili, maatinkalhachi)
[maat-im- /kal(af)-li]
[dsfx1]
☞maakalli
maatinkootka
to whistle to, whistle at
-LI/AM-
(maatinkootiska, maatinkootilka, maatinkootaska)
[maat-im- /koot-ka1]
«Maachinkootkalihchi.
I whistled at you.»
«Maatankootiskahchi.
You whistled at me.»
«Maatinkootkahchi.
He whistled at him.»
☞inkootka
maatinnaaɬiika
to talk to (on the telephone), telephone; to answer the telephone
-LI/AM-
(maatinnaaɬiihiska, maatinnaaɬiihilka, maatinnaaɬiihaska)
[maat-im- /naaɬii-ka1]
(VC)
☞maanaaɬiika
maatintohno
to send (something) to
-LI/AM-/3
(maatintochihno, maatintolihno, maatintohachihno)
[maat-im- -/tohno]
«Philipkan maachintohnoliti.
I sent Philip to you.»
☞maatohno
maatisi
to reach for; to go get, go after (one object)
-LI/CHA-
(maatissi, maatishili, maatishachi)
[maat- /isi]
☞isi
maatittapaanaɬka
to multiply, increase (of one group)
-LI
(-, maatittapaanaɬilka, maatittapaanaɬaska)
[maat-itta- /paanaɬ(i)-ka1]
«Posno ìistilkaya maatittapaanáɬkat amailkahchommo.
Our people living here are multiplying.»
☞paanaɬi
maatittibi
to fight back, retaliate
-LI/3
(maatittisbi, maatittilbi, maatittihasbi)
[maat-itti- /(i)bi]
«Nitaya maatittibihchootoha.
The bears used to fight back at the dogs.»
☞ittibi
maatiwwayàali
to wave to from a distance
-LI/AM-
(maatiwwayàachi, maatiwwayàahili, maatiwwayàahachi)
[maat-im- /wayaa-li]
«Maachiwwayàaliliti.
I waved at you from far off.»
☞maawayàali
maatiyyokíwwo
Neg.
☞maatiyyowwa
maatiyyowwa
to call (someone) over a distance, call on the telephone
-LI/AM-
(maatiyyochiwwa, maatiyyoliwwa, maatiyyohachiwwa)
[maat-im- /yowwa]
Neg: maatiyyokíwwo
«Naani maatiyyochiwwakok ilo.
The man you called is here.»
«Mootok maahopoyyówwan aⁿɬiiyakha.
Then they called us and we went. (NIA)»
☞iyyowwa
maatohno
to send
-LI/CHA-
(maatochihno, maatolihno, maatohachihno)
[maat- -/tohno]
«Koorak maachatòhnon ommo.
Cora sent me.»
«Máamin maskat akkastóobaasàapok ohimálpíistaskat aaticháffàalit oolakanochilao maahotòonon.
Well, this went on for a long time and they (the Choctaws) got very tired, so they sent this one person to make peace. (HCW)»
maatolihno
to be sent
maatokíhno
Neg.
maatintohno
to send (something) to
maastohno
to send (something in a container)
maastintohno
to send (something in a container) to
maatokaamaali
Var. of maatokaamahli
maatokaamahli
south, south wind
Lit: where the wind blows from the water
[maat- /oki aa- /mah-li]
Var: maatokaamaali
Var: okaamahli
☞maamahli
maatokchákko
to get bluer (as the sky)
CHA-
[maat- /okchakko]
[lgr]
☞okchakko
maatokíhno
Neg.
☞maatohno
maatokoochi
to draw water from a well
-LI/3
(maatokootiska, maatokootilka, maatokootaska)
[maat- /okoochi]
«Okishachàalifan okin maatokoochi.
Fetch water from the well.»
☞okoochi
maatolaachi
to ring (of the telephone)
[maat- /ola-chi1]
(VC)
☞olaachi
maatolfa
to grow back in (of hair or grass)
☞olfa1
maatolihno
to be sent
CHA-
[maat- -/to<li>hno]
☞maatohno
maatonaati
to stoke a fire, add wood to a fire
-LI/3
(maatonaasti, maatonaalti, maatonaahasti)
[maat- /onaati]
☞onaati
maatoochoffi
to jump into water from a height, high dive (more than once)
-LI
(maatoochofchi, maatoochofhili, maatoochofhachi)
[maat-oo- /chof(ot)-li]
[dsfx1]
☞oochoffi
maatoochofotli
to jump into water from a height, high dive (once)
-LI
(maatoochofotchi, maatoochofothili, maatoochofothachi)
[maat-oo- /chofot-li]
(VC)
☞oochofotli
maatoomaalichi
to lower, throw in (one object)
-LI/CHA-
(maatoomaachichi, maatoomaahilichi, maatoomaahachichi)
[maat-oo- /maa-li-chi1]
☞oomaalichi
maatoopiɬka
to lower (one object) to the ground
-LI/CHA-
(maatoopiɬiska, maatoopiɬilka, maatoopiɬaska)
[maat-oo- /piɬ-ka1]
☞oopiɬka
maawakla
to have a large enough space between two things that it can be seen through or seen from the outside, such as a chink in the wall
[maat- /wakla]
«Maawáklaafan maatakinitkalo.
I peeped out through the crack.»
☞wakla
maawayàali
to wave at a distance
-LI/3
(maawayàachi, maawayàahili, maawayàahachi)
[maat- /wayàa-li]
☞wayàali
maawàyli
1.
to be sticking out in front, hanging out, hanging down (as a tree branch)
[poss. maat- /way(àa)-li]
2.
to stick out something
-LI/3
(maawàychi, maawàyhili, maawàyhachi)
«Chalbin maawàylilo.
I stuck out my hand.»
☞wayli
maawihli
to go look for, go search for
-LI/CHA-
(maawihchi, maawihhili, maawihhachi)
[maat- /wihli]
☞wihli
maawininihkáachi
to be making a rumbling noise in the distance (as thunder)
[maat- /wininih-ka$-chi2]
[lgr]
«Maawininihkáacho.
I hear thunder coming this way.»
«Nàasok maawininihkáacho.
There's a big rumbling noise coming.»
☞wininihlichi
maayanatli
to ooze out (as of sap)
[maat- /yanat-li]
«Okchik maayanatli.
The sap is oozing out.»
☞yanatli
macháⁿhkàssi
to be by himself/herself/itself, single
[ma- /cháⁿhka-osi-hchi]
«Macháⁿhkàssi imalahkootok íksohchi.
He's single, all alone with no relatives.»
☞cháⁿhkàasi
Màchka
month of March
{ English}
[/mach-ka3]
máffìina
apparently
[ggr]
(VC)
«Máffìinon annakaaɬati ilbihòkfa.
Apparently I lost my ring.»
☞mafíhna
máffìinaamon
real
[/ma-fíhna-ma-o1-n]
[ggr]
☞mafíinamon
mafíhna
to be real, true
[poss. /ma-fíhna]
Var: mafíina
«Mafíina?
Really? or Is it real (e.g. your diamond)?»
(VC)
mafíinamon
to use the right hand
máffìinaamon
real
máffìina
apparently
mafíinàasi
truthfully
nàasmafináachòssi
to love
mafíina
Var. of mafíhna
mafíinàasi
truthfully, seriously, honestly
[/ma- /fíhna-osi]
«Mafíinàason onkalo.
I'm serious, really mean it.»
«Mafíinàasiimon onkalo.
I'm serious, really mean it.»
«Mafíinàason oiⁿska?
Are you serious?»
«Mafíinàason akkamíhchihchi.
Do it right.»
«Aⁿfatli mafíinàason.
Tell me the truth.»
☞mafíhna
mafíinamon
to use the right hand
[/ma- /fíhna-ma-o3-n]
☞mafíhna
máhchóot ommoolo
maybe
[/má<h>mi-hchi-ooli-t /om-li-ooli-o3]
☞máhmi
máhhàasi
to be earlier
[/ma-ha4-osi]
[ggr]
«Máhhàasikáalon nochit falankaliti.
I took my siesta earlier and got up.»
☞ma
máhko
Neg.
☞mahli
mahli
1.
wind
[/mah-li]
Var: maali
2.
to blow (of wind)
máhko
Neg.
mahlitíkko
Neg.
mahlikánko
bad windstorm
mahlimoolo
to be windy
mahlosi
little breeze
immahli
winnowing basket
ismahli
for the wind to blow something
itamahli
to be windy
maamahli
to blow from
maatokaamahli
south wind
amahlichi
to give air to
ilamahlichi
to fan oneself
istamahlichi
to fan someone
istilamahkachi
fan
mahlikánko
tornado, whirlwind, bad windstorm
[/mah-li /kano-ki-o2]
☞mahli
mahlimoolo
to be windy
[/mah-li-ma-ooli-o3]
☞mahli
mahlitíkko
Neg.
☞mahli
mahlosi
for there to be a little breeze
[/mah-li-osi]
(VC)
☞mahli
máhmi
to be like, do like, happen that way
-LI
(máhchi, máhhili, máhchi)
[/ma<h>mi]
[hgr]
Var: màami
«Máhmilaatoolo áalolo.
I hope it will happen (e.g. winning the sweepstakes).»
«Máamìi?
Really? She did?/ Yeah, uhhuh?»
«Màacho?
You did?»
«Máhchóok áalolo.
I think so; I guess so.»
«Sàamin máhchòmmi?
Why did it happen that way?»
«Máhtoot òmmoolo.
Maybe it happened.»
«Máamibìntoolo.
It could have happened.»
«Akkamíhchiyáamok niposoot nàahotooma oipahchóot máhtot onkok chofkanóot hosonkahchootooli, holibatli?
So having done all that, if there was some meat they might eat it and if they did there might be some bones and then would they suck on them after they had cooked it? (NHN)»
mànko
Neg.
it is not the case
istimmáami
to always be like that
istimmánkasi
to always be a certain way
máamiima
perhaps
máamiimok
moreover
máamiimon
however
máamin
but
máamòosi
then, next
máhchóot ommoolo
maybe
máhtik
but, yet
málmáhmi
to be a certain way
yálmàami
to act like this
mamíhchi
to do that way (as previously mentioned)
maⁿhholíhchi
Imp.
mankíhcho
Neg.
immankíhcho
Neg.
to be disobedient
máhtik
but, yet
[/má<h>mi-tika]
☞máhmi
makàali
to open the eye
-LI
(makàachi, makàahili, makàahachi)
[/makàa-li]
[fgr]
oomakàali
to open and close the eyes
oomakàaka
medicinal eye wash
makasli
to open the eyes
makasli
to open the eyes (of more than one)
-LI
(-, makashili, makashachi)
[/makàa<s>-li]
«Hakchòmmapalak ittanówwàama nitochoskok makastonko hokahchootoha.
When fireflies are out bear cubs are opening their eyes, they say.»
☞makàali
malli
to flash, blink, wink (of light)
malmáami
Var. of málmáhmi
málmàhmi
to be a certain way, be like that, be the same way, do the same thing as someone, imitate someone
-LI
(málmàhmitiska, málmàhmitilka, málmàhmitaska)
[/ma<l> /má<h>mi (?)]
Var: máamàami
(DB)
«Chachahmot málmàhmilihchoolo.
I'm lazy like him.»
«Ano máamàamilihchoolo.
I'm that way too.»
«Isnok máamàamitisko.
You're just like the other one.»
☞máhmi
maɬaali
Var. of maɬahli
maɬahli
to be wild, scared (of several)
Usage: Some speakers use maɬatli for singular and plural, considering this form to be from Koasatti.
CHA-
[/maɬa<h>t-li]
(WP)
Var: maɬaali
☞maɬatli
maɬatka
1.
danger
[/maɬat-ka1]
2.
to be scary
AM-
(VC)
«Chimmaɬatkamoolo.
You're scary.»
«Nitachobak immaɬatkamoolo.
The Big Bear (Forest Service costume) is scary.»
☞maɬatli
maɬátko
Neg.
to be unafraid
(VC)
☞maɬatli
maɬátkotilka
fearlessness
[/maɬat-ki-o2-tilka]
(VC)
☞maɬátko
maɬatli
to be wild; to be scared
CHA-
[/maɬat-li]
«Nàasmaɬatli.
Wild animal.»
«Akkon iisan àɬkat homaɬatliista sàhkofòokayok askaíkkostáskat iisahayomáalotik ohitahoppolat anoostoolo.
There they were inside the house and they must have been afraid since they couldn't do anything or get outside, but could only stay inside the house, so they apparently had to defecate on the floor. (HCW)»
maɬátko
Neg.
to be unafraid
maɬátkotilka
fearlessness
immaɬatli
to afraid of
immaɬatka
scary place
aatimaɬatli
timid person
maɬatlichi
to frighten
maɬatka
1.
danger
2.
to be scary
maɬahli
to be wild, scared (of several)
immaɬahli
to be afraid of
maɬatlichi
to scare, frighten, startle
-LI/CHA-
(maɬatchichi, maɬathilichi, maɬathachichi)
[/maɬat-li-chi1]
☞maɬatli
máɬɬi
1.
only that one
[/ma-áɬɬi]
«Máɬɬok aɬɬo.
Only that one went.»
«Máɬɬiiya sobáaykàasan ohisikha, tatka yáalok.
That was the one that it was known who it belonged to, so the whites got it. (NIA)»
2.
only
«Eulamáɬɬok Oklahomafan aɬɬàimpati.
Only Eula is going to Oklahoma.»
☞ma
má! má!
look out!, watch out, hey!, wait! there!
Usage: To draw someone's attention to.
☞ma
mamíhchi
to do that way (as previously mentioned), do as indicated, do as expected, succeed at
-LI
(manchíhchi, maⁿhilíhchi, maⁿhachíhchi)
[/mami<h>-chi1]
[hgr]
Neg: mankíhcho
«Mamíhchiliti.
I did it.»
«Mamíhchitonko kafíiloosta.
They did it because they tried hard.»
☞máhmi
maⁿhholíhchi
Imp.
☞mamíhchi
maⁿhoka
Imp.
☞manka
maⁿíkko
Neg.
☞manka
manka
to say, ask
Usage: Also for direct quotation.
-LI/3
(maiⁿska, maiⁿlka, maaⁿska)
[prob. /mam-ka1]
«Nàason maiⁿska?
What did you say?»
«`Achichakkilaho' mankalihchonkalo.
I said, `I want to go with you.'»
«`Hasnok ommoolo. Oshichatokáhaba', mankaton ostilhíichan ommikha.
`Y'all are the ones. Go look after it', he said, so we went to see about it. (NIA)»
«Ya akki intoliinok nàahoomon naho yakchik nàahoyáɬɬihchoot ommifòokan; intoliinon homankafòokan iyyamiitaasiikat aamaamàakahchoolakha.
Whenever that kind of work was available, they would always have the corn and meat stew; and whenever they said there was work they got excited about going there. (NWK)»
maⁿíkko
Neg.
maⁿhoka
Imp.
immanka
to say to
mankíhcho
Neg.
«Mantakíhchobi.
I didn't do it.»
☞mamíhchi
mànko
Neg.
no, not so, it is not the case, it didn't happen like that, it was nothing
«Mànkobi!
No!»
«Mànkobi!
Nothing happened.»
«Mootooskán mànkohchommihchi himáakayáamiya.
So then it's not being done that way anymore these days. (HPC)»
☞máhmi
màpka
mop
{ English}
[/map-ka3]
Maskooki
Muskogee (Creek) Indian
masnaaɬiilka
microphone, telephone
[maast- /naaɬii<il>-ka1]
(VC)
☞naaɬiika
masta
mustard
{ English}
mastinnaaɬìika
Var. of maastinnaaɬìika
mastinnaaɬìika impaawìilka
pulpit
Usage: Older word.
[maast-im- /naaɬii-ka1 im-paa- /wìi<il>-ka1]
(VC)
mastolihna
Var. of maastolihna
mastoliina
Var. of maastolihna
mastoliino
Var. of maastolihna
mastonkayapka
to cover up with dirt using the foot, plant by covering seeds using the foot
-LI/3
(mastonkayapiska, mastonkayapilka, mastonkayapaska)
[maast- -/onkayap-ka1]
«Mastonkayápkat stitanowwaamon lawáhchootoolo.
A lot of them would go along covering them (seeds) up with their feet. (NWK)»
«Achìiliimok iyyiyáalon mastonkayápkat.
Whenever they would plant they would only use their feet as they went along covering (the seeds) with dirt. (NWK)»
☞onkayapka
mastoono
Var. of maastohno
mattaki
Var. of mottaki
mayóoba
1.
luckily, fortunately; to be timely, be in time
Var: mayòoba
(VC)
«Mayóobaamon Roykak Heɬak wíikan ilati.
Fortunately, Heather was still here when Roy came.»
«Mayóobaamon Heɬak katskon istooyisiti.
Heather luckily caught a catfish.»
«Mayóobaamon ipɬon ibiliti.
I was lucky to get a squirrel.»
2.
to be lucky, fortunate
CHA-
«Chamayóoba.
I'm lucky.»
«Chimayòoba.
You're lucky.»
mayòobatíkko
Neg.
mayóobaama
opportunity
mayóobaama
opportunity, chance (to get something)
[/mayóoba-ma]
(IB)
☞mayóoba
mayóobatíkko
Neg.
Var: mayòobatíkko
«Chamayòobatíkko.
I was unlucky.»
☞mayóoba
Meyka
month of May
{ English}
[/mey-ka3]
michaaya
far away, beyond
Usage: Archaic.
{ Mobilian?}
(JS)
mìisli
to be blinking off and on repeatedly
-LI
(mìischi, mìishili, mìishachi)
[/mis(ii)-li]
[dsfx1]
[fgr]
☞misli
mikko
1.
chief; queen, king, ruler, president, leader
AM-
«Fultiya mikko.
Fulton is chief.»
«Mikkon hachàahilicho.
We elected a chief.»
2.
to be chief
-LI
(mikkotiska, mikkotilka, mikkotaska)
«Mikkaalaan hochabiɬiilichiti.
They appointed me chief.»
«Ya Albaamaha ya Kosaatiha aataapihómmayon anok immikkomoolo.
These Alabamas and these Coushatta Indians, I am their chief. (SCS)»
«John Scott-ka homànkatoomok mikkotoolo.
John Scott, they said, he was the chief. (NIA)»
mikkotilka
office of chief
mikkochi
to elect a chief
mikkochilka
selecting a chief
mikkochi
to elect a chief (of a group)
-LI
(mikkochiska, mikkochilka, mikkochaska)
(mikkochitiska, mikkochitilka, mikkochitaska)
[/mikko-chi1]
☞mikko
mikkochilka
selecting a chief, vote for chief
[/mikko-chi1-ilka]
(VC)
☞mikkochi
mikko chóhbaama
first chief, chairperson, president, head
[/mikko /cho<h>ba-ma]
mikkofíino
first chief, chairperson, president, head
[/mikko /fíhna-o1]
mikko istatòkla
second chief, vice president
[/mikko ist- /atókla]
«Emmettkaya mikko istatókla.
Emmett is second chief.»
mikko istimatòkla
second chief, vice president
[/mikko ist-im- /atòkla]
«Emmettkaya mikko istimatókla.
Emmett is second chief.»
«Quailkaya mikkochoba Bushkaya istimatòkla.
Quail is second in line to President Bush.»
mikkotilka
chieftancy, office of chief
[/mikko-tilka]
☞mikko
miɬihkachi
to be grated
[/miɬih-ka1-chi2]
Var: miɬiikachi
☞miɬihlichi
miɬihlichi
to grate
-LI/3
(miɬihchichi, miɬihhilichi, miɬihhachichi)
[/miɬih-li-chi2]
Var: miɬiilichi
miɬihkachi
to be grated
ismiɬihkachi
grater
miɬiikachi
Var. of miɬihkachi
miɬiilichi
Var. of miɬihlichi
miɬɬi
to be bruised, scraped, have abrasions
CHA-
[/miɬ(of)-li]
[dsfx1]
☞miɬoffi
miɬɬichi
to scrape, abrade, rub off (plural objects)
-LI/CHA-
(miɬchichi, miɬhilichi, miɬhachichi)
[/miɬ(of)-li-chi1]
[dsfx1]
«...miɬɬichiimok miɬɬíiⁿchoosok faytók...
..they would rub (the hide) and rub it really well until they quit... (PTH)»
☞miɬɬi
miɬoffi
to be bruised, scraped, have an abrasion (of a body part)
CHA-
[/miɬof-li]
immiɬoffi
to have a bruise
ismiɬoffi
to scrape the skin off
miɬoffichi
to scrape
noomiɬoffichi
to chafe the neck
iliinoomiɬoffichi
to chafe one's neck
miɬɬi
to get a bruise, abrasion
miɬɬichi
to abrade
miɬoffichi
to scrape, abrade, rub off (one object)
-LI/CHA-
(miɬofchichi, miɬofhilichi, miɬofhachichi)
[/miɬof-li-chi1]
Pl: miɬɬichi
☞miɬoffi
mìnta
1.
another, other, else, different one, another one
«Akkok mìntoolo.
That's another one.»
«Mootok màakaya nàasi mìntahchon chimaalochilao.
So then now I'm going to ask you something different. (NWK)»
«Miitamóok [sic] nita hoɬòolit nákson tàalon Bikɬikitkáhokáhchoolo.
Some of the others would go after bears, somewhere down this way, somewhere in the Big Thicket. (NHN)»
2.
to be different (from before), be otherwise, be another
CHA-
«Chamìntoolo.
I'm different (than before). I'm a different person.»
immìnta
to be wrong
immìntatíkko
Neg.
istimmìnta
to be wrong about something
istimmìntatíkko
Neg.
mìntako
to be former
mìntama
next
mìntako
to be last (i.e. previous), former
[/mìnta-ka2-o3]
«Hasi mìntako.
Last month.»
☞mìnta
mìntama
next, subsequent
[/mìnta-ma]
«Hasi mìntama.
Next month.»
☞mìnta
minti
to come
Usage: Archaic.
{ Mobilian?}
(JS)
misìili
to blink, wink, close the eyes (once)
-LI
(misìichi, misìihili, misìihachi)
[/misii-li]
«Misìili!
Close your eyes!»
misíiⁿlòosi
to squint (once)
immisìili
to wink at (once)
míssìili
to have the eyes closed
míssìiⁿlòosi
to squint
misli
to blink repeatedly
immisli
to wink at (repeatedly)
maatimmisli
to look askance at
mislichi
to make someone blink (repeatedly)
mismihli
to blink the eyes; to flash repeatedly (of lightning)
maamismihli
to flash like lightning
mìisli
to be blinking off and on repeatedly
maamisli
to flash (of lightning)
misíiⁿlòosi
to squint, just about close the eyes (once)
-LI
(misíiⁿlòostiska, misíiⁿlòostilka, misíiⁿlòostaska)
[/misii-li-osi]
(VC)
☞misìili
misli
to blink, wink, close the eyes repeatedly
-LI
(missi, mishili, mishachi)
[/mis(ii)-li]
[dsfx1]
☞misìili
mislichi
to make someone blink (repeatedly)
-LI/CHA-
(missichi, mishilichi, mishachichi)
[/mis(ii)-li-chi1]
[dsfx1]
☞misli
mismihli
to blink the eyes, flutter eyelids; to flash repeatedly (of lightning)
-LI
(mismihchi, mismihhili, mismihhachi)
[reduplicated form of /misìi-li (?)]
(IB, VC)
☞misli
míssìili
to have the eyes closed
-LI
(míssìichi, míssìihili, míssìihachi)
[ggr]
☞misìili
míssìiⁿlòosi
to squint, just about close the eyes
-LI
(míssìiⁿlòostiska, míssìiⁿlòostilka, míssìiⁿlòostaska)
[/misii-li-osi]
[ggr]
(VC)
☞míssìili
mìyya
scar
AM-p
immìyya
to have a scar (on the body)
mobìlka
car, automobile
{ English `automobile'}
[/mobil-ka3]
mobìlka aatalibòoka
garage
[/mobil-ka3 aa- /taliboo-ka1]
(VC)
mobìlka aayittimayya
automobile race track, stock car race track, drag strip
[/mobil-ka3 aa-itti- im- /mayya]
(VC)
mobìlka chokookachi
parking lot
[/mobil-ka3 /chokoo-ka1-chi1]
(VC)
mobìlka imaachiika
parking lot
[/mobil-ka3 im-aa- /chii-ka1]
(DB)
mobìlka imiisa
garage
[/mobil-ka3 im- /iisa]
mobìlka impahkachi
car horn
[/mobil-ka3 im- /pah-ka1-chi1]
mobìlka iswalìika
driver
[/mobil-ka1 ist- /walii-ka1]
mobìlkamiisa
carport
[/mobil-ka3 im- /iisa]
(VC)
mobìlka waliilichi
car motor, automobile engine
[/mobil-ka3 /walii-li-chi1]
mobìlka waliilìichi
chauffeur, taxi driver
[/mobil-ka3 /walii-li-chi1]
[fgr]
mobìlkimapala
headlight
[/mobil-ka3 im- /apala]
mobìlkimistika
automobile inspection sticker
[/mobil-ka3 im- /istika]
{ English `sticker'}
mobìlkimokhicha
car door
[/mobil-ka3 im- /okhicha]
mobìlkintalbòoli
auto mechanic
[/mobil-ka3 im- /talbòo-li]
mobìlkintonotli
wheel
[/mobil-ka3 im- /tonot-li]
mobìlkischòopa
car salesperson
[/mobil-ka3 ist- /choopa]
mobìlkiswakayka
car jack or lift
[/mobil-ka3 ist- /wakay-ka1]
mobìlkittimayya
automobile race, stock car race, drag race
[/mobil-ka3 itti- im- /mayya]
(VC)
mohka
to moo, bellow
[prob. /moh-ka1]
Var: moⁿhka
(VC)
immohka
to moo for
mohooka
to moo (off in the distance)
mohooka
to moo, bellow (off in the distance)
[/moh<oo>-ka1 (?)]
(IB)
☞mohka
mók
also, too; that
[/ma-o1-k]
«Mók ommikáhchooti.
I believe that is so. (NWK)»
☞ma
Mokáhyi
a hero of 19th C., first English-speaking Alabama, raised by whites
mókko
No, it is not an X; no, it wasn't X; no, that's not right
(contradicts an assertion)
[/ma-ókko]
«Mókkobi, Maaɬak chabíknoolo.
No, Martha is older than me.»
☞ma
moⁿhka
Var. of mohka
mooda
motor, engine
{ English}
(VC)
Var: moota
(DB)
mookichi
to mortgage, use something as collateral
-LI/3
(mookichitiska, mookichitilka, mookichitaska)
{ English}
«Waaka mookichitoha.
He put his cows up as collateral.»
mòoko
Neg.
☞mooli
mooli
ready! amen! that's all! the end!
[prob. /ma-ooli-o3]
mòoli
enough!; ready? alright? enough?
mòoko
Neg.
mooliiya
now
immooli
to be ready; to be correct
immookòomobi
Neg.
to be wrong; not ready
immoolichi
to get someone ready
móoskat
my!
mootik
but
mooton
now, and
mootoolín
but, however
mòoli
enough!, amen!, that's it, okay!, ready!; ready? alright? enough?
«Mòoli.
It's alright; it's ok; are you ready?»
«Mòolo.
I'm ready, okay, right.»
(IB)
«Chimmòoli?
Are you ready?»
(IB)
☞mooli
mooliiya
now, now then
[/ma-ooli-ya]
☞mooli
móosi
maternal uncle, mother's brother
AM-p
móoskat
my!, gee!, well!
(expression of surprise)
[prob. /mooli-ska-t]
(VC)
☞mooli
moota
Var. of mooda
mootik
but, on the other hand
[/moo(li)-tik]
«Mootik lokíikbomat solóotíkkootoolo.
But if it's not hot and sunny, it (the hide) won't get dried like it should. (PTH)»
☞mooli
mooton
now, and
[/moo(li)-t-o1-n]
(VC)
☞mooli
mootoolín
but, however
[/moo(li)-t-ooli-n]
☞mooli
móttàaki
to be showing, be perceived, be seen, be visible
3; AM-
[lgr]
«Móttàaki hopáhkitik.
It can be seen even though it's far away.»
«Hóppàakitík móttàako.
It can be seen even though it's far away.»
«Aahaapilkaya móttàako.
The swimming pool is visible from here.»
«Chimmóttàako.
You're visible now.»
☞mottaki
mottaíkko
Neg.
1.
to be opaque, illegible, imperceptable, unclear, invisible
«Chimiisaya mottaíkkon òmmin sobaykílkot ɬopohhiliisti.
Your house isn't visible so we didn't know about it and passed on by.»
«Iisaya mottaíkkobi hinifáaliiya.
The house isn't visible from the road.»
2.
to be not visible to, invisible to
CHA-/AM-
«Chimmottaíkkobi.
You're not visible.»
☞mottaki
mottaki
to be visible, legible, perceivable, perceptible, known
Var: mattaki
(WP)
«Ammobìlkak mottakihchi.
My car is visible.»
mottaíkko
Neg.
1.
to be opaque
2.
to be not visible to
mottakitíkko
Neg.
immottaki
to find
immottaíkko
Neg.
to not be able to find
immottáaki
to be able to see
móttàaki
to be perceived
immóttàaki
to be visible to
maamóttàaki
to be visible from a distance
mottakiichi
to show
mottákkìichi
to make an audible noise at a distance
immottakiichi
to show to, show for
mottakiichi
to show, reveal, make known, discover, find, uncover
-LI/CHA-
(mottakiitiska, mottakiitilka, mottakiitaska)
[/mottaki-chi1]
«Naaɬiilkan mottakitáskaafòokon oaachikíiloⁿ?
When y'all made the report, revealed the news, they didn't like you? (NIA)»
«Oompat náasootík mottakiichiimok oompat íistook...
They have to find things to eat so they get it to eat. (HAI)»
☞mottaki
mottakitíkko
Neg.
☞mottaki
mottákkìichi
to make an audible noise at a distance, be audible
-LI
(mottákkìitiska, mottákkìitilka, mottákkìitaska)
[/mottaki-chi1]
[ggr]
«Hopáhtík mottákkìichi.
Even though it's far away it can be heard.»
«Mobìlkak mottákkìicho.
The car is audible.»
«Posnok aksobaatilkaayok mottákkìitilkoolo.
We're making noise and being audible.»
«Oolaatilkaya mottákkìichitok onáamin níhtaoⁿsikha.
The music was audible practically all night long (from the neighbors).»
☞mottakiichi