ma  1.  that way; that one (distal; previously mentioned) (known, reintroduced?)  «Mìntok hokfahchon mon hobannaakát honaaɬiikaton mon ɬóok fáthilin. There was another one in there and they talked about wanting that one too and again we told about it. (NIA)»  «Maakaⁿ? Where is it?»  «Blackie màapo? Where's Blackie?»  «Mootok maastóobàapok... Well, it has been that way for a long time. (HAI)»  «Mafíhna? Is that right, is that so?»  «Máffìinaamon onkalo. I'm saying it's about that time.»  «Maha. That one.»  2.  that
  màafa  over there
  máhháasi  to be earlier
  máɬɬi  only (that) one
  mok  also
  mókko  no
  má! má!  look out!
maabàali Var. of maabahàali 
maabàalka to be lying at a distance (of more than one)  -LI  (maabàalhilka, maabàalhaska)   [maat- /bal(aa)-ka1] [dsfx1] [fgr] ☞balka
maabahàali to push (plural objects) away or toward  -LI/CHA-  (maabahàachi, maabahàahili, maabahàahachi)   [maat- /baha(f)-li] [dsfx2] [fgr] Var: maabàali  «Tàalon maabahàali. Push it this way.»  «Tókpon maabahàaloko. Push it away.»bahàali
maabállàaka to be lying at a distance (of one)  -LI  (maabállàahiska, -, -)   [maat- /balaa-ka1] [ggr]  «Waakak apàhchaafan maabállàakati. The cow is over lying in the shade.»balàaka
maabatli to knock (more than once) at the door  -LI/CHA-  (maabatchi, maabathili, maabathachi)   [maat- /bat(at)-li] [dsfx1]  «Okhichafan maabatlo. Someone is knocking on the door.»batli
maabinafka to erode and collapse   [maat- /binaf-ka1]  (VC)binafka
maachi Var. of maalichi 
maachoffi to jump down from (of more than one)  -LI  (-, maachofhili, maachofhachi)   [maat- /chof(ot)-li] [dsfx1]  (IB)choffi
maachofotli to jump off into, jump down from (of one)  -LI  (maachofotchi, -, -)   [maat- /chofot-li] ☞chofotli
maachóhbachòosi to enlarge, make bigger  -LI/3  (maachóhbachòostiska, maachóhbachòostilka, maachóhbachòostaska)   [maat- /cho<h>ba-chi1-osi] [hgr, fgr] ☞choobachi
maachókkòoli to be out and visible (of a heavenly body)   [maat- /chokoo-li] [ggr] ☞maachokòoli
maachokòoli to appear in the sky, come out (of a heavenly body)   [maat- /chokoo-li] [fgr]  «Tankahasiháhpak maachokòotonko oybo. They say when there's a new moon it rains.»chokòoli
màafa over there, that way, towards   [/ma-fa]  (DB)  «Máskat áppìilakáhchoolikha màafon. He was kind of leaning towards favoring them. (NIA)»  «Màafonìi? Towards them?/That way? (NIA)»ma
maafahli to flag down with, wave (something) at (someone in the distance)  -LI/CHA-/3  (maafahchi, maafahhili, maafahhachi)   [maat- /fah-li]  «Saphan maafahli. Wave the flag.»fahli
maafalammi north wind   [maat- /falammi] Var: maafalámmi  «Maafalammiima kasatkalaan ommihchi. If the wind comes from the north, it's going to be cold.»falammi
maafalammi hasi maatassaliika iⁿhókkìita northeast Lit: half-way (between) north and east   [maat- /falammi /hasi maat- /assalii-ka1 im- /hókkìita]
maafalámmi hochiiɬi Polaris, North Star   [maat- /falam-li /hochiiɬi]
maafatli to announce publically  -LI/3  (maafatchi, maafathili, maafathachi)   [maat- /fat-li] ☞fatli
máafìiko to be many  -LI  (-, máafìilko, máafìasko)   [poss. maa- /fih-ka1] [lgr?]  «Máafìiko. There are many.»  «Máafìilko. There are many of us.»
maafilanka to be passing by and get off at an exit or turn-off (of one) (as driving down Hwy. 190 and taking the turn-off at the reservation headquarters)  -LI  (maafilaⁿiska, -, -)   [maat- /filam-ka1] ☞filanka2
maafoopachi to make a noise as of rain coming from a distance   [maat- /foopa-chi2] ☞foopachi
maahalahka to draw a line by reaching, reach for to pull (as for clothes in the back of a closet) (plural objects or repeatedly)  -LI/3  (maahalahiska, maahalahilka, maahalahaska)   [maat- /hala<h>t-ka1] ☞halahka
maahaɬapilka cháffàaka one measured pace, the length of one step   [maat- /haɬap<il>-ka1 /cháffàa-ka1]  (VC)
maahaɬka to go walking, step out  -LI  (maahaɬiska, maahaɬilka, maahaɬaska)   [maat- /haɬ(ap)-ka1] [dsfx1] ☞haɬka
maahátchàali to appear, be out and visible (of a rainbow)   [maat- /hachaa-li] [ggr]  «Hanaabotóofolak maahátchàalo. A rainbow is out.»hachàali
maahicha to look out at, open the eyes  Cul: From an old story of the sun (or God) checking on his people when he comes out after a long rain. If the people acted too happy, it would continue raining; if they were sad, the rain would stop. In the fall when it rains often, people tell each other `don't be too happy'.   -LI/CHA-  (maatishicha, maatilhicha, maatashicha)   [maat- /hicha]  «Máafaya maatishichánnàa. Don't look over there.»  «Hasik maahichatoha. The sun looked out at them (his children).»hicha
maahíicha to look over in a certain direction, look off in the distance  -LI/CHA-  (maatishíicha, maatilhíicha, maatashíicha)   [maat- /hicha] [lgr]  «Chaposkòosihak sáhmit ìistònka maahíichalini. I'm peeking out to see how my children are doing (what the sun says after a long rain).»  «Oɬachiifòokayok oolakanota oolakanotohat maatilhíichaskooko homankok. Having arrived there, they said, `Since there is peace, let's go see them.' (HCW)»maahicha
maahobaski to grow out (of hair or grass)   [maat-ho- /baski] ☞baski
maahòmma to glow from a distance   [maat- /homma] [fgr]  «Tikbok maahóomòo. There's a fire burning in the distance.»homma
maahopáhki far   [maat- /hopa<h>ki]  «Wìiskaafan maahopáhkin wìikalo. I live far away from where you live.»hopaaki
maahoyoopa to stand up to, retaliate, fight back when provoked, be testy, touchy  -LI  (maahoyoopatiska, maahoyoopatilka, maahoyoopataska)  (maahoyoospa, maahoyoolpa, maahoyooaspa)   [maat- /hoyoopa]  «Nitaya maahoyoopahchootoha. A bear used to fight back.»  «Isilkan íiskoma aatihifóoskayok maahoyoopa. People get touchy when they drink.»  «Maahoyoospánnàa. Don't fight back.»  «Maahoyoopatisko. You fought back.»hoyoopa
maahoyya to leak (of a house or roof)   [maat- /hoyya] ☞hoyya
maaka to be taut, be pulled tight, be stretched tight (of more than one)   [/maa(p)-ka1] [dsfx2] ☞maapka
máaka Var. of himàaka 
maakaali Var. of maakahli 
maakachi to be thrown away, divorced, abandoned (of one)  CHA-   [/maa-ka1-chi1] ☞maalichi
maakahholi Imp. ☞maakahli
maakahli to leave, abandon, throw away (plural objects)  -LI/CHA-  (maakahchi, maakahhili, maakahhachi)   [/maakah-li] [Irr: SgStem=maalichi] Var: maakaali  «Maakaaliliti chabànkók. I threw away what I didn't want.»maalichi
maakalli to write  -LI/3  (maakalchi, maakalhili, maakalhachi)   [maat- /kal(af)-li] [dsfx1] ☞kalaffi
maakaɬàaha to make a rattling noise in the distance   [maat- /kaɬàaha]  «Nàasok maakaɬàaho. Something rattling is coming.»kaɬàaha1
maakobòolichi to knock or rap (at the door) ; to make a banging noise with the feet  (DB)  -LI  (maakobòochichi, maakobòohilichi, maakobòohachichi)   [maat- /kobòo-li-chi2]  «Maakobóolìicho. Somebody is knocking at the door.»kobòolichi
maakoɬaama to be on beyond   [maat- /koɬa-ma]  «Brookshire Yosti maakoɬaama. Brookshire is on beyond Houston.»  «Kalwestiya Yosti maakoɬa. ☞koɬaama
maalamatkíichi to be the most direct way, shortest route, straightest path   [maat- /lamatki-chi1] [lgr]  «Maalamatkíichit aɬɬaliti. I went the most direct way.»lamatkichi
maalatka to take steps forward  -LI  (maalatiska, maalatilka, maalataska)   [maat- /lat(as)-ka1] [dsfx1] ☞latka
maalawàasi to be increasing, getting to be more  CHA-   [maat- /lawa-osi] [fgr]  «Aatiyok maalàawasóot poskoohak hofantit maalàawat anookatáskan. Because there are more people, more children being born, there's getting to be a lot more now. (HAI)»  «Maapolàawastaɬíinahchommo. As time goes on there's going to be more of us.»lawa
máali1 to be the same, identical  «Ya máalibíikahchoolo. They are the same.»  «Máalolo. It's the same.»  «Máali icho sokhimaalokhóot ichimaalokha máalóot akkáhmin. Again, deer or hog's brains, it's all the same, using deer brains is all right. (PTH)»
  máaloolo  to do or be also
    ismáaloolo  to look like something
  ittimáali  to resemble each other
máali2 to be right, okay, correct, perfect, righteous (of a situation or thing)  «Máalihchi. It's perfectly right.»  «Dictionaryk máalot onkaalolok hichalihchi. I'm checking the dictionary to see if it's correct.»  «Naaɬiilkak máaloolo aschìilo? Do you think the report is correct?»
  máalitíkko Neg.
    máalitíkkokáhmi Neg.  to be not exactly right
  immáali  to be proper
    immáalitíkko Neg.
    istimmáalo  to be right about
  máalìichi  1.   to do something right  2.   to do something right for somebody
    máalìichitíkko Neg.
      máalìichitíkkokáhchi  one who doesn't do right
maalichi to leave, abandon (physically), divorce; to throw off, throw away, drop, discard (one object); to impeach, throw out of office (one person)  -LI/CHA-  (maachichi, maahilichi, maahachichi)   [/maa-li-chi1] [Irr: PlStem=maakahli] {poss. related to /ma} Var: maachi  «Akkon maahiliichok isnok ishachàachiimon kanohchoolo, mankok. He said, `We'll throw that one out and if you would take over it would be good.' (NIA)»
  ismaalichi  to throw away (something in container)
  itamaalichi  to drop to the ground
    itamaalìichòosi  to lower a little
  maamaalichi  to throw down
    nokhíɬkan maamaalichi  to spit out phlegm
    maatimmaalichi  to throw to
  oomaalichi  to throw into water (one thing)
    maatoomaalichi  to lower, throw in
  paamaalichi  to throw down
    ilapaamaalichi  to drop (something) on oneself
  maakachi  to be thrown away
  maakahli  to leave (pl. obj.)
    maakahholi Imp.
    immaakahli  to throw away for
      immaakàali  pitcher
    oomaakàali  to throw into water
      maastimoomaakàali  to cast (a line) out for
      oomaakàaka  to be thrown on the water
máalìichi  1.  to do something right, do correctly  -LI/3  (máalichìichi, máalihilìichi, máalihachìichi)   [/maali-chi1] Neg: máalìichitíkko  «Naaɬiilka chiⁿfatliliikok máalìichilisti. The report that I gave you I was right about.»  «Máalìichitommiha. Do it right!»máali2
máalìichitíkko Neg. ☞máalìichi
máalìichitíkkokáhchi one who doesn't do right, wrong-doer   [/máali-chi1-tikko-ka1-hchi] ☞máalìichitíkko
maalimihkáachi to be shimmering (off in the distance)   [maat- /limih-ka1-chi2] [lgr] ☞limìhkachi
máalitíkko Neg. ☞máali2
máalitíkkokáhmi Neg. to be not exactly right  CHA-   [/máali-tíkko-káhmi]  (VC)máalitíkko
maalokbáachi to be heating up (of the air temperature) because the sun is shining   [maat- /lokba-chi1] [lgr]  «Maalokbáacho. It's getting hot (the sun has been shining).»  «Hasik maalokbáacho. The sun is shining.»lokbachi
máaloolo to do or be as well, also, too  CHA-   [/máali-ooli-o1]  «Chamáaloolo. Me too.»máali1
maaɬakkila to guide, lead somewhere  -LI  (maaɬakkisla, maaɬakkilatilka, maaɬakkilataska)   [prob. maat- (/ɬakki) /(i)la]  «Maaɬakkislao. You will lead.»
maaɬohli to go after (someone at a distance), chase after  -LI/CHA-  (maaɬohchi, maaɬohhili, maaɬohhachi)   [maat- /ɬoh-li] Var: maaɬooli  «Ontichitok piɬɬakon ostáɬkok ohamaakaton paanok tàamin amàakastóobàapin `maahopoɬoolilaatoolo' homankok. So they left and went back and got in the boat and left; there was a creek lying there and they must have been going for a while when they said `they might follow after us'. (HCW)»ɬohli
maaɬooli Var. of maaɬohli 
maama mother, mama Usage: Used mainly by younger speakers or as a form of address.  AM-p { English}
maamaachi Var. of maamaalichi 
maamaalichi to throw down, throw (one object) to the ground  -LI/CHA-  (maamaachichi, maamaahilichi, maamaahachichi)   [maat- /maa-li-chi1] Var: maamaachimaalichi
maamahli to blow from   [maat- /mah-li] ☞mahli
màami Var. of máhmi 
máamiima maybe, if, perhaps   [/má<h>mi-ma] ☞máhmi
máamiimok moreover   [/má<h>mi-ma-o1-k] ☞máamiima
máamiimon however   [/má<h>mi-ma-o1-n] ☞máamiima
màamin but, on the other hand, however   [/má<h>mi-n]  «Cháⁿhkàssok annàahobi; màamin chimpaɬatlaaho. I only have the one but I'll split it with you.»  «Hakchomman sònkalihchoolikha; màamin máakaya ínkohchi. I used to smoke but now I don't.»máhmi
maamisli to flash (of lightning)   [maat- /mis(ii)-li] [dsfx1] ☞misli
maamismihli to flash, blink like lightning   [maat- /mis(ìi)<mih>-li; poss. reduplicated form] ☞mismihli
máamòosi then, next, and then, so   [/má<h>mi-osi] [fgr] ☞máhmi
maamóttàaki to be visible from a distance   [maat- /mottaki] [lgr]  «Okiya hóppàhkitík maamóttàakit ispaachókkòoti. Even though the water tower is far away it's still visible.»móttàaki
maanaaɬihilka telephone, microphone   [maat- /naaɬii<hil>-ka1]  (VC) Var: maanaaɬiilka Var: maanaaɬiihilkamaanaaɬiika
maanaaɬiihilka Var. of maanaaɬihilka 
maanaaɬiika to talk into a microphone, talk on the telephone  -LI/CHA-  (maanaaɬiihiska, maanaaɬiihilka, maanaaɬiihaska)   [maat- /naaɬii-ka1]  «Maanaaɬiikalo. I talked on the telephone/microphone.»naaɬiika
maanaaɬiilka Var. of maanaaɬihilka 
maanoopihli to take out the tonsils; to remove (objects) from the throat of a choking victim (maa- implies they are out of reach, which is appropriate if one uses an instrument)  -LI/3  (maanoopihchi, maanoopihhili, maanoopihhachi)   [maat-noo- /pih-li] ☞noopihli
maanootaɬafka to take out of the throat (one object); to perform a tonsilectomy on  -LI/CHA-  (maanootaɬafiska, maanootaɬafilka, maanootaɬafaska)   [maat-noo- /taɬaf-ka1]  (VC)nootaɬafka
maapaahòkfayok lawahchi to add to, increase, multiply   [maat-paa- /hokfa-ya-o3-k /lawa-hchi] ☞hokfa
maapáanàasi to be higher up, above some reference point   [maat- /páana-osi]  «Maapáanàasi. It's higher up. (on the higher shelf).»páana
maapaatohno to send (someone) as a messenger to  -LI/CHA-/CHA-; -LI/CHA-/3  (maapaatochihno, maapaatolihno, maapaatohachihno)   [maat-paa- -/tohno]  «Koorak maachichapaatóhnon ommo. Cora sent me to you.»  «Koorak isnon maachapaatóhnon ommo. Cora sent me to you.»paatohno
maapáthàasi to be wider   [maat- /patha-osi] [hgr] ☞patha
maapiɬka to throw down, knock down (one object)  -LI/CHA-  (maapiɬiska, maapiɬilka, maapiɬaska)   [maat- /piɬ-ka1]  «Nákson hachàatok batlit batatlit maapíɬkat sokáffit iswaliikahchootoha. Then, someone would be standing there and would hit him repeatedly and knock him down, scalp him, and run away with it. (HCW)»piɬka
maapínha a ways over there   [maat- /pínha]  «Maapínhakáhchon amaakák nitóot hoɬoolit ifan ifa stittanowwásta ifan hoɬoolichiifòokok nákson oimatàakat ìisatoofòokok iⁿɬopotliifòokon oibihchootoolo. They went somewhere off over that way and chased bears and they took dogs with them when they used dogs to chase bears and they would stay somewhere and head it off and when it came past them they used to kill it. (NHN)»pínha
maapka to be taut, be pulled tight, be stretched tight (of one)   [/maap-ka1]  «Ochana isholìhtan ismaapilkaton maapkaamooti. We stretched the wire fence and it's real tight.»
  ismaapka  to stretch taut (one thing); anything stretched tight
    ismaapilka  wire stretcher
      istimmaapilka  tent guides
  maaka  to be stretched tight
    ismaaka  1.   to stretch taut (pl. or rep.)  2.   tool to stretch out fencing
maapoyatli to bubble out, well up   [maat- /poyat-li]  (VC)  «Maapoyatlihchoolo. (The little spring) is bubbling out of the ground.»poyatli
maapska mumps { English}   [/maaps-ka3]
maashalahka to pull up or draw something in a container  -LI/3  (maashalahiska, maashalahilka, maashalahaska)   [maast- /hala<h>t-ka1]  «Okin maatokoochiliimok maashalàakalihchooti okishachàalifan. I used to fetch water by drawing it up out of the well.»maahalahka
maasobòotli to be giving off smoke in the distance   [maat- /sobot-li] [fgr]  «Maasobòotliti. It was smoking over there.»sobotli
maasofka to fall at a distance (of more than one), gush out, fall out, overflow, spill over, pour out   [maat- /sofi-ka1]  «Oki maasofka. Waterfall.»  «Alotkat maasofkahchi. It's full to overflowing.»sofka
maasofóolìichi to come making a rustling or shuffling noise  -LI  (maasofóochìichi, maasofóohilìichi, maasofóohachìichi)   [maat- /sofòo-li-chi2] ☞sofòolichi
maasóobi to bend over at the waist Usage: One might say this to be funny if one saw someone bent over picking cotton. Implies the rear end is sticking up.  -LI  (maasóobitiska, maasóobitilka, maasóobitaska)  (maasóomchi, maasóomhili, maasóomhachi)   [poss. maat- /sobi] Var: maasòobi  (VC)soobi
maasoobìichi to bend (someone) over, have (someone) bend over at the waist  -LI/CHA-  (maasoobìichitiska, maasoobìichitilka, maasoobìichitaska)   [maat- /soobi-chi1] [fgr]  (VC)maasóobi
maasoofi to throw out (a liquid, such as dishwater)  -LI/3  (maasoofchi, maasoofhili, maasoofhachi)   [prob. maat- /sofi] ☞soofi
maastakinitka to peek out of something at, peer out at, peep out at (one object)  -LI/CHA-  (maastakinitiska, maastakinitilka, maastakinitaska)   [maast- /akinit-ka1]  «Ayyanchahkafóot maastakinítkook aatimmaatiyyowwahchi. He would stick his head out the window and call out for someone. (HAI)»akinitka
maastalàali to set out, put (one object) out  -LI/CHA-  (maastalàachi, maastalàahili, maastalàahachi)   [maast- /talàa-li] Pl: maastalli  «Hoɬkan maastalàali ilpaski. Put out the sofkey and we'll eat it.»talàali
maastalli to set out, put (things) out  -LI/CHA-  (maastalchi, maastalhili, maastalhachi)   [maast- /tal(àa)-li] ☞talli
maastimbakahli to throw to (someone at a distance)  -LI/AM-/3  (maastimbakahchi, maastimbakahhili, maastimbakahhachi)   [maast-im- /bakah-li] ☞bakahli
maastimoomaakàali to cast (a line) out for (plural objects)  -LI/AM-  (maastimoomaakàachi, maastimoomaakàahili, maastimoomaakàahachi)   [maat-ist-im-oo- /maakàa-li]  «∥aɬon maastimoomaakàaliliti. I cast a line out for fish.»oomaakàali
maastìnka  1.  to pass (food) to (at the table)  -LI/AM-/3  (maastìmiska, maastìmilka, maastìmaska)   [maast-im- -/ka]  «Hapi mastànka. Pass me the salt.»  2.  red railroad box car that brought food and supplies to the reservation Usage: Older word. ☞inka
maastinnaaɬìika minister, preacher, pastor; messenger; interpreter   [maast-im- /naaɬii-ka1]  (VC) Var: mastinnaaɬìika  (VC)naaɬiika
maastinnaaɬìika imiisa parsonage, manse   [maast-im- /naaɬii-ka1 im- /iisa]
maastinnaaɬìika impaahachàaka pulpit   [maast-im- /naaɬii-ka1 im-paa- /hachaa-ka1]
maastinnaaɬìika iwwìilka parsonage, manse   [maast-im- /naaɬii-ka1 im- /wìi<il>-ka1]
maastintohno to send (something in a container, such as mail) to  -LI/AM-/3  (maastintochihno, maastintolihno, maastintohachihno)   [maat-ist-im- -/tohno] ☞maastohno
maastisi to reach for, take away, go get, go after (one object in a container)  -LI/CHA-  (maastissi, maastishili, maastishachi)   [maat-ist- /isi] ☞maatisi
maastohno to send (something in a container, such as mail)  -LI/3  (maastochihno, maastolihno, maastohachihno)   [maat-ist- -/tohno] Var: mastoono  (VC)maatohno
maastolihna mail; postage stamp   [mast- /to<li>hno-a] Var: mastolihna  (VC) Var: mastoliina  (VC) Var: mastoliino  (VC)
maastonkaffichi to go along covering with dirt (of more than one)  Cul: Refers to a traditional method of planting.   -LI/3  (maastonkafchichi, maastonkafhilichi, maastonkafhachichi)   [maat-ist-ona- -/kaf-li-chi2] ☞onkaffichi
maataalka Var. of maatahalka 
maataalo Var. of maatahaalo 
maataaɬoyhilka bathroom, toilet Usage: Polite idiom.   [maat-aa- /ɬoy<hil>-ka1] ☞ɬoyka
maatàami to be lying at a distance, be located (lying) there (of a long object)   [maat- /tàami; poss. maat- /tami]  «Hinootok hayiimo báanat maatàantoolo. The road was all muddy and there it lay. (HCW)»  «Ittok támmiisok maatàamo. The tree fell (I guess) and there it lies.»  «Waakaka apàhchaafan maatàamo. The cow is lying over there in the shade.»tàami
maatàasàasi to be a little more   [maat- /asa-osi] [fgr]  «Maatàasàasin amaltobaachiiha. Pay me a little more.»  «Maatàasàasin amaɬi. Serve me a little more.»maatàasasi
maatàasasi to be more   [maat- /asa-osi] [fgr]  «Posno ìistilkaya maatàasast aɬɬahchommo. Our people are multiplying.»àasa
maatàaya to go to the bathroom (of one or two) Usage: Polite older expression.  -LI  (maatachìiya, maatalìiya, maataachìiya)   [maat- /aya] [fgr] ☞àaya
maatabalàaka to camp out, sleep away from home  -LI  (maatabalàahiska, maatabalàahilka, maatabalàahaska)   [maat-a- /balaa-ka1] [fgr]  «Naho maatibit maatabaláakat amaakaláa... Well, they're going hunting and they're going to camp out. (NHN)»  «Akkàamiya maatabalàakat amaakat námpotík aati námpotík ittillokòolimok amaakáaⁿ hopahkin oɬachiifòokok tikba ostootifòokak akkat albiná hokatoolo. That's what happened, they'd go and camp out, there would be several people, several of them would get together and they'd go a long way, and when they got there they would build a fire and that's what they'd call camp. (NHN)»balàaka
maatahaalo to order (something)  -LI/3  (maatahalchi, maatahalhili, maatahalhachi)   [maat- /ahalo] Var: maataalo  «Jimkak oolimpan maatahaaloti. Jim asked me to bring food.»ahaalo
maatahalka to be ordered  CHA-   [maat- /ahalo-ka1] Var: maataalkamaatahaalo
maatakanahli to move over to a place (of more than one)  -LI  (maatakanahchi, maatakanahhili, maatakanahhachi)   [maat-a- /kana<h>t-li] ☞kanahli
maatakinìika to lift the head and look out, peek at, peer at, peep at (plural objects)  -LI/CHA-  (maatakinìihiska, maatakinìihilka, maatakinìihaska)   [maat- /akini(t)-ka1] [dsfx2] [fgr] ☞akinìika
maatakinitka to peek at, peer at from a distance, peep at (one object)  -LI/CHA-  (maatakinitiska, maatakinitilka, maatakinitaska)   [maat- /akinit-ka1] ☞akinitka
maatalbitìili to go put another blanket on (as in cold weather)  -LI/CHA-  (maatalbitìichi, maatalbitìihili, maatalbitìihachi)   [maat- /albitìi-li]  (VC)albitìili
maataɬaplichi to reflect off, shine off of (something at a distance)   [maat- /aɬap-li-chi1]  «Mobìlkak maataɬaplicho. The car was reflecting light.»aɬaplichi
maatámbàalòosi to be a little higher   [maat- /abaa-li-osi] [ggr] ☞abahli
maatanahli to go down (of more than one)  -LI  (-, maatanahhili, maatanahhachi)   [maat- /tana<h>t-li] ☞tanahli
maatanatli to go down, climb down from, get down from (of one), land (as an airplane)  -LI  (maatanatchi, -, -)   [maat- /tanat-li] Pl: maatanahli ☞tanatli
maatasaachi to add on to  -LI/3  (maatasaatiska, maatasaatilka, maatasaataska)   [maat- /asa-chi1] ☞asaachi
maatassaliika  1.  to rise (of the sun)   [maat- /assalii-ka1]  2.  to come out from behind, come out into the open (of one) (e.g. an animal coming into a clearing)  -LI  (maatassaliihiska, -, -) ☞assaliika
maatatanatka to go around once, circle around once, encircle, surround  -LI/CHA-  (maatatanatiska, maatatanatilka, maatatanataska)   [maat- /atanat-ka1]  «Mootok akkamíhchit akkáamin hoɬoolistóobaasin aboolin maatatanátkat ohittimataplichistóobastík. Well, they did that, so when it happened that way they (the Choctaws) chased after them, but the Alabamas turned off into the woods when they tried to head them off. (HCW)»atanatka2
maatáyyákhàachi to be at a distance getting nearer, as in nearing the destination of a trip  -LI/CHA-  (maatáyyákhàachitiska, maatáyyákhàachitilka, maatáyyákhàachitaska)   [maat- /ayákha-chi1] [ggr] Var: maatáyyákhàachòosiayákha
maatáyyákhàachòosi Var. of maatáyyákhàachi 
maatibi to hunt  -LI/CHA-  (maatisbi, maatilbi, maathasbi)   [maat- /ibi] ☞ibi
maatilba hunting season (esp. deer season)   [maat-il- /ibi-a]  (VC)  «Maatilba óoɬàhchi. Hunting season has arrived.»
maatimaabachi to show (someone) how, show the way to  -LI/AM-/3  (maatimaabachiska, maatimaabachilka, maatimaabachaska)  (maatimaabachitiska, maatimaabachitilka, maatimaabachitaska)   [maat-im- /aabachi]  «Maachimaabachaalo Yostifan aɬchiyáimon. I'll show you how to get to Houston.»  «Hiniyon maatimaabáachin aɬɬatook lokòolifan ooɬafòokan... He showed him how to get to the meeting... (HPC)»imaabachi
maatimàasa to gain weight  3/AM-   [maat-im- /asa] [fgr] ☞àasa
maatimáasàasi to gain a little (weight)  3/AM-   [maat-im- /asa-osi] [lgr]  «Chabaybaayok maatamáasàasiiso. I've gained a little weight.»maatimàasa
maatimahaalo to ask (someone) to bring (something) (e.g. mail order or deliver)  -LI/AM-/3  (maatimahalchi, maatimahalhili, maatimahalhachi)   [maat-im- /ahalo]  «Oolimpan maachimahaaloliti. I asked you to bring me food.»maatahaalo
maatimapiila to bring aid to, come with help  -LI/AM-/3  (maatimapilchi, maatimapilhili, maatimapilhachi)   [maat-im- /apila]  «Akkok Federalkayok aidkon ɬóokat maatimapiilafòokayon... When those Federals came again to help them with aid... (HAI)»imapiila
maatimassaliika to come out into the open to (e.g. an animal appearing to a hunter); to meet coming from another direction to the side (not head on) (of one); to bring a secret or an opinion out into the open to  -LI/AM-  (maatimassaliihiska, -, -)   [maat-im- /assalii-ka1]  (VC)  «Ichok maatimassalíikan ibiti. He killed the deer when it came out into the open.»assaliika
maatimassaliilichi to make come out into the open for, flush an animal while hunting  -LI/AM-  (maatimassaliichichi, maatimassaliihilichi, maatimassaliihachichi)   [maat-im- /assalii-li-chi2]  (VC)maatimassaliika
maatimbiɬìili to point out the way to, show the way  -LI/AM-/3  (maatimbiɬìichi, maatimbiɬìihili, maatimbiɬìihachi)   [maat-im- /biɬii-li] [fgr] ☞imbiɬìili
maatimibachasàaka to have something extended for one, especially have a time period extended, get an extension  3/AM-   [maat-im- /ibachasaa-ka1]  «Nakaaɬalaotón maatamibachássàakaasaaho. I was going to be gone but my time was extended so I'll be here awhile.»ibachasàaka
maatimiikáachi for there to be thunder or a rumbling noise in the distance   [maat-im- /timii-ka1-chi2] [lgr] ☞timìikachi
maatimimihkáachi for there to be thunder or a rumbling noise in the distance   [maat- /timi<mih>-ka1-chi2; reduplicated form] [lgr]  «Hasokmállit maatimimihkáachitok ilahchommiti. There was lightning and noise coming (what they said when a tornado came through).»timìikachi
maatimmaachi Var. of maatimmaalichi 
maatimmaalichi to throw to (one object)  -LI/AM-/3  (maatimmaachichi, maatimmaahilichi, maatimmaahachichi)   [maat-im- /maa-li-chi1] Var: maatimmaachimaamaalichi
maatimmisli to give someone a funny look, look askance at Usage: To indicate dislike or disapproval.  -LI/AM-  (maatimmissi, maatimmishili, maatimmishachi)   [maat-im- /mis(ii)-li] [dsfx1] ☞immisli
maatiⁿháalo to hear from  -LI/AM-  (maatimisháalo, maatimilháalo, maatimhasháalo)   [maat-im- /háalo] ☞haalo
maatiⁿhosso to write to (someone at a distance)  -LI/AM-  (maatiⁿhochisso, maatiⁿholisso, maatiⁿhohachisso)   [maat-im- /hosso] ☞hosso
maatiⁿhoyoopa to turn on and fight, get after when provoked (as an animal when cornered), retaliate against  -LI/AM-  (maatiⁿhoyoopatiska, maatiⁿhoyoopatilka, maatiⁿhoyoopataska)  (maatiⁿhoyoospa, maatiⁿhoyoolpa, maatiⁿhoyoaspa)   [maat-im- /hoyoopa] ☞maahoyoopa
maatinkalli to write (something) to  -LI/AM-/3  (maatinkalchi, maatinkalhili, maatinkalhachi)   [maat-im- /kal(af)-li] [dsfx1] ☞maakalli
maatinkootka to whistle to, whistle at  -LI/AM-  (maatinkootiska, maatinkootilka, maatinkootaska)   [maat-im- /koot-ka1]  «Maachinkootkalihchi. I whistled at you.»  «Maatankootiskahchi. You whistled at me.»  «Maatinkootkahchi. He whistled at him.»inkootka
maatinnaaɬiika to talk to (on the telephone), telephone; to answer the telephone  -LI/AM-  (maatinnaaɬiihiska, maatinnaaɬiihilka, maatinnaaɬiihaska)   [maat-im- /naaɬii-ka1]  (VC)maanaaɬiika
maatintohno to send (something) to  -LI/AM-/3  (maatintochihno, maatintolihno, maatintohachihno)   [maat-im- -/tohno]  «Philipkan maachintohnoliti. I sent Philip to you.»maatohno
maatisi to reach for; to go get, go after (one object)  -LI/CHA-  (maatissi, maatishili, maatishachi)   [maat- /isi] ☞isi
maatittapaanaɬka to multiply, increase (of one group)  -LI  (-, maatittapaanaɬilka, maatittapaanaɬaska)   [maat-itta- /paanaɬ(i)-ka1]  «Posno ìistilkaya maatittapaanáɬkat amailkahchommo. Our people living here are multiplying.»paanaɬi
maatittibi to fight back, retaliate  -LI/3  (maatittisbi, maatittilbi, maatittihasbi)   [maat-itti- /(i)bi]  «Nitaya maatittibihchootoha. The bears used to fight back at the dogs.»ittibi
maatiwwayàali to wave to from a distance  -LI/AM-  (maatiwwayàachi, maatiwwayàahili, maatiwwayàahachi)   [maat-im- /wayaa-li]  «Maachiwwayàaliliti. I waved at you from far off.»maawayàali
maatiyyokíwwo Neg. ☞maatiyyowwa
maatiyyowwa to call (someone) over a distance, call on the telephone  -LI/AM-  (maatiyyochiwwa, maatiyyoliwwa, maatiyyohachiwwa)   [maat-im- /yowwa] Neg: maatiyyokíwwo  «Naani maatiyyochiwwakok ilo. The man you called is here.»  «Mootok maahopoyyówwan aⁿɬiiyakha. Then they called us and we went. (NIA)»iyyowwa
maatohno to send  -LI/CHA-  (maatochihno, maatolihno, maatohachihno)   [maat- -/tohno]  «Koorak maachatòhnon ommo. Cora sent me.»  «Máamin maskat akkastóobaasàapok ohimálpíistaskat aaticháffàalit oolakanochilao maahotòonon. Well, this went on for a long time and they (the Choctaws) got very tired, so they sent this one person to make peace. (HCW)»
  maatolihno  to be sent
  maatokíhno Neg.
  maatintohno  to send (something) to
  maastohno  to send (something in a container)
    maastintohno  to send (something in a container) to
maatokaamaali Var. of maatokaamahli 
maatokaamahli south, south wind Lit: where the wind blows from the water   [maat- /oki aa- /mah-li] Var: maatokaamaali Var: okaamahlimaamahli
maatokchákko to get bluer (as the sky)  CHA-   [maat- /okchakko] [lgr] ☞okchakko
maatokíhno Neg. ☞maatohno
maatokoochi to draw water from a well  -LI/3  (maatokootiska, maatokootilka, maatokootaska)   [maat- /okoochi]  «Okishachàalifan okin maatokoochi. Fetch water from the well.»okoochi
maatolaachi to ring (of the telephone)   [maat- /ola-chi1]  (VC)olaachi
maatolfa to grow back in (of hair or grass)olfa1
maatolihno to be sent  CHA-   [maat- -/to<li>hno] ☞maatohno
maatonaati to stoke a fire, add wood to a fire  -LI/3  (maatonaasti, maatonaalti, maatonaahasti)   [maat- /onaati] ☞onaati
maatoochoffi to jump into water from a height, high dive (more than once)  -LI  (maatoochofchi, maatoochofhili, maatoochofhachi)   [maat-oo- /chof(ot)-li] [dsfx1] ☞oochoffi
maatoochofotli to jump into water from a height, high dive (once)  -LI  (maatoochofotchi, maatoochofothili, maatoochofothachi)   [maat-oo- /chofot-li]  (VC)oochofotli
maatoomaalichi to lower, throw in (one object)  -LI/CHA-  (maatoomaachichi, maatoomaahilichi, maatoomaahachichi)   [maat-oo- /maa-li-chi1] ☞oomaalichi
maatoopiɬka to lower (one object) to the ground  -LI/CHA-  (maatoopiɬiska, maatoopiɬilka, maatoopiɬaska)   [maat-oo- /piɬ-ka1] ☞oopiɬka
maawakla to have a large enough space between two things that it can be seen through or seen from the outside, such as a chink in the wall   [maat- /wakla]  «Maawáklaafan maatakinitkalo. I peeped out through the crack.»wakla
maawayàali to wave at a distance  -LI/3  (maawayàachi, maawayàahili, maawayàahachi)   [maat- /wayàa-li] ☞wayàali
maawàyli  1.  to be sticking out in front, hanging out, hanging down (as a tree branch)   [poss. maat- /way(àa)-li]  2.  to stick out something  -LI/3  (maawàychi, maawàyhili, maawàyhachi)  «Chalbin maawàylilo. I stuck out my hand.»wayli
maawihli to go look for, go search for  -LI/CHA-  (maawihchi, maawihhili, maawihhachi)   [maat- /wihli] ☞wihli
maawininihkáachi to be making a rumbling noise in the distance (as thunder)   [maat- /wininih-ka$-chi2] [lgr]  «Maawininihkáacho. I hear thunder coming this way.»  «Nàasok maawininihkáacho. There's a big rumbling noise coming.»wininihlichi
maayanatli to ooze out (as of sap)   [maat- /yanat-li]  «Okchik maayanatli. The sap is oozing out.»yanatli
macháⁿhkàssi to be by himself/herself/itself, single   [ma- /cháⁿhka-osi-hchi]  «Macháⁿhkàssi imalahkootok íksohchi. He's single, all alone with no relatives.»cháⁿhkàasi
Màchka month of March { English}   [/mach-ka3]
máffìina apparently [ggr]  (VC)  «Máffìinon annakaaɬati ilbihòkfa. Apparently I lost my ring.»mafíhna
máffìinaamon real   [/ma-fíhna-ma-o1-n] [ggr] ☞mafíinamon
mafíhna to be real, true   [poss. /ma-fíhna] Var: mafíina  «Mafíina? Really? or Is it real (e.g. your diamond)?»  (VC)
  mafíinamon  to use the right hand
    máffìinaamon  real
  máffìina  apparently
  mafíinàasi  truthfully
  nàasmafináachòssi  to love
mafíina Var. of mafíhna 
mafíinàasi truthfully, seriously, honestly   [/ma- /fíhna-osi]  «Mafíinàason onkalo. I'm serious, really mean it.»  «Mafíinàasiimon onkalo. I'm serious, really mean it.»  «Mafíinàason oiⁿska? Are you serious?»  «Mafíinàason akkamíhchihchi. Do it right.»  «Aⁿfatli mafíinàason. Tell me the truth.»mafíhna
mafíinamon to use the right hand   [/ma- /fíhna-ma-o3-n] ☞mafíhna
máhchóot ommoolo maybe   [/má<h>mi-hchi-ooli-t /om-li-ooli-o3] ☞máhmi
máhhàasi to be earlier   [/ma-ha4-osi] [ggr]  «Máhhàasikáalon nochit falankaliti. I took my siesta earlier and got up.»ma
máhko Neg. ☞mahli
mahli  1.  wind   [/mah-li] Var: maali  2.  to blow (of wind)
  máhko Neg.
  mahlitíkko Neg.
  mahlikánko  bad windstorm
  mahlimoolo  to be windy
  mahlosi  little breeze
  immahli  winnowing basket
  ismahli  for the wind to blow something
  itamahli  to be windy
  maamahli  to blow from
    maatokaamahli  south wind
  amahlichi  to give air to
    ilamahlichi  to fan oneself
    istamahlichi  to fan someone
      istilamahkachi  fan
mahlikánko tornado, whirlwind, bad windstorm   [/mah-li /kano-ki-o2] ☞mahli
mahlimoolo to be windy   [/mah-li-ma-ooli-o3] ☞mahli
mahlitíkko Neg. ☞mahli
mahlosi for there to be a little breeze   [/mah-li-osi]  (VC)mahli
máhmi to be like, do like, happen that way  -LI  (máhchi, máhhili, máhchi)   [/ma<h>mi] [hgr] Var: màami  «Máhmilaatoolo áalolo. I hope it will happen (e.g. winning the sweepstakes).»  «Máamìi? Really? She did?/ Yeah, uhhuh?»  «Màacho? You did?»  «Máhchóok áalolo. I think so; I guess so.»  «Sàamin máhchòmmi? Why did it happen that way?»  «Máhtoot òmmoolo. Maybe it happened.»  «Máamibìntoolo. It could have happened.»  «Akkamíhchiyáamok niposoot nàahotooma oipahchóot máhtot onkok chofkanóot hosonkahchootooli, holibatli? So having done all that, if there was some meat they might eat it and if they did there might be some bones and then would they suck on them after they had cooked it? (NHN)»
  mànko Neg.  it is not the case
  istimmáami  to always be like that
    istimmánkasi  to always be a certain way
  máamiima  perhaps
    máamiimok  moreover
    máamiimon  however
  máamin  but
  máamòosi  then, next
  máhchóot ommoolo  maybe
  máhtik  but, yet
  málmáhmi  to be a certain way
  yálmàami  to act like this
  mamíhchi  to do that way (as previously mentioned)
    maⁿhholíhchi Imp.
    mankíhcho Neg.
      immankíhcho Neg.  to be disobedient
máhtik but, yet   [/má<h>mi-tika] ☞máhmi
makàali to open the eye  -LI  (makàachi, makàahili, makàahachi)   [/makàa-li] [fgr]
  oomakàali  to open and close the eyes
    oomakàaka  medicinal eye wash
  makasli  to open the eyes
makasli to open the eyes (of more than one)  -LI  (-, makashili, makashachi)   [/makàa<s>-li]  «Hakchòmmapalak ittanówwàama nitochoskok makastonko hokahchootoha. When fireflies are out bear cubs are opening their eyes, they say.»makàali
malli to flash, blink, wink (of light)
malmáami Var. of málmáhmi 
málmàhmi to be a certain way, be like that, be the same way, do the same thing as someone, imitate someone  -LI  (málmàhmitiska, málmàhmitilka, málmàhmitaska)   [/ma<l> /má<h>mi (?)] Var: máamàami  (DB)  «Chachahmot málmàhmilihchoolo. I'm lazy like him.»  «Ano máamàamilihchoolo. I'm that way too.»  «Isnok máamàamitisko. You're just like the other one.»máhmi
maɬaali Var. of maɬahli 
maɬahli to be wild, scared (of several) Usage: Some speakers use maɬatli for singular and plural, considering this form to be from Koasatti.  CHA-   [/maɬa<h>t-li]  (WP) Var: maɬaalimaɬatli
maɬatka  1.  danger   [/maɬat-ka1]  2.  to be scary  AM-  (VC)  «Chimmaɬatkamoolo. You're scary.»  «Nitachobak immaɬatkamoolo. The Big Bear (Forest Service costume) is scary.»maɬatli
maɬátko Neg. to be unafraid  (VC)maɬatli
maɬátkotilka fearlessness   [/maɬat-ki-o2-tilka]  (VC)maɬátko
maɬatli to be wild; to be scared  CHA-   [/maɬat-li]  «Nàasmaɬatli. Wild animal.»  «Akkon iisan àɬkat homaɬatliista sàhkofòokayok askaíkkostáskat iisahayomáalotik ohitahoppolat anoostoolo. There they were inside the house and they must have been afraid since they couldn't do anything or get outside, but could only stay inside the house, so they apparently had to defecate on the floor. (HCW)»
  maɬátko Neg.  to be unafraid
    maɬátkotilka  fearlessness
  immaɬatli  to afraid of
    immaɬatka  scary place
  aatimaɬatli  timid person
  maɬatlichi  to frighten
  maɬatka  1.   danger  2.   to be scary
  maɬahli  to be wild, scared (of several)
    immaɬahli  to be afraid of
maɬatlichi to scare, frighten, startle  -LI/CHA-  (maɬatchichi, maɬathilichi, maɬathachichi)   [/maɬat-li-chi1] ☞maɬatli
máɬɬi  1.  only that one   [/ma-áɬɬi]  «Máɬɬok aɬɬo. Only that one went.»  «Máɬɬiiya sobáaykàasan ohisikha, tatka yáalok. That was the one that it was known who it belonged to, so the whites got it. (NIA)»  2.  only  «Eulamáɬɬok Oklahomafan aɬɬàimpati. Only Eula is going to Oklahoma.»ma
má! má! look out!, watch out, hey!, wait! there! Usage: To draw someone's attention to. ☞ma
mamíhchi to do that way (as previously mentioned), do as indicated, do as expected, succeed at  -LI  (manchíhchi, maⁿhilíhchi, maⁿhachíhchi)   [/mami<h>-chi1] [hgr] Neg: mankíhcho  «Mamíhchiliti. I did it.»  «Mamíhchitonko kafíiloosta. They did it because they tried hard.»máhmi
maⁿhholíhchi Imp. ☞mamíhchi
maⁿhoka Imp. ☞manka
maⁿíkko Neg. ☞manka
manka to say, ask Usage: Also for direct quotation.  -LI/3  (maiⁿska, maiⁿlka, maaⁿska)   [prob. /mam-ka1]  «Nàason maiⁿska? What did you say?»  «`Achichakkilaho' mankalihchonkalo. I said, `I want to go with you.'»  «`Hasnok ommoolo. Oshichatokáhaba', mankaton ostilhíichan ommikha. `Y'all are the ones. Go look after it', he said, so we went to see about it. (NIA)»  «Ya akki intoliinok nàahoomon naho yakchik nàahoyáɬɬihchoot ommifòokan; intoliinon homankafòokan iyyamiitaasiikat aamaamàakahchoolakha. Whenever that kind of work was available, they would always have the corn and meat stew; and whenever they said there was work they got excited about going there. (NWK)»
  maⁿíkko Neg.
  maⁿhoka Imp.
  immanka  to say to
mankíhcho Neg.  «Mantakíhchobi. I didn't do it.»mamíhchi
mànko Neg. no, not so, it is not the case, it didn't happen like that, it was nothing  «Mànkobi! No!»  «Mànkobi! Nothing happened.»  «Mootooskán mànkohchommihchi himáakayáamiya. So then it's not being done that way anymore these days. (HPC)»máhmi
màpka mop { English}   [/map-ka3]
Maskooki Muskogee (Creek) Indian
masnaaɬiilka microphone, telephone   [maast- /naaɬii<il>-ka1]  (VC)naaɬiika
masta mustard { English}
mastinnaaɬìika Var. of maastinnaaɬìika 
mastinnaaɬìika impaawìilka pulpit Usage: Older word.   [maast-im- /naaɬii-ka1 im-paa- /wìi<il>-ka1]  (VC)
mastolihna Var. of maastolihna 
mastoliina Var. of maastolihna 
mastoliino Var. of maastolihna 
mastonkayapka to cover up with dirt using the foot, plant by covering seeds using the foot  -LI/3  (mastonkayapiska, mastonkayapilka, mastonkayapaska)   [maast- -/onkayap-ka1]  «Mastonkayápkat stitanowwaamon lawáhchootoolo. A lot of them would go along covering them (seeds) up with their feet. (NWK)»  «Achìiliimok iyyiyáalon mastonkayápkat. Whenever they would plant they would only use their feet as they went along covering (the seeds) with dirt. (NWK)»onkayapka
mastoono Var. of maastohno 
mattaki Var. of mottaki 
mayóoba  1.  luckily, fortunately; to be timely, be in time Var: mayòoba  (VC)  «Mayóobaamon Roykak Heɬak wíikan ilati. Fortunately, Heather was still here when Roy came.»  «Mayóobaamon Heɬak katskon istooyisiti. Heather luckily caught a catfish.»  «Mayóobaamon ipɬon ibiliti. I was lucky to get a squirrel.»  2.  to be lucky, fortunate  CHA-  «Chamayóoba. I'm lucky.»  «Chimayòoba. You're lucky.»
  mayòobatíkko Neg.
  mayóobaama  opportunity
mayóobaama opportunity, chance (to get something)   [/mayóoba-ma]  (IB)mayóoba
mayóobatíkko Neg. Var: mayòobatíkko  «Chamayòobatíkko. I was unlucky.»mayóoba
Meyka month of May { English}   [/mey-ka3]
michaaya far away, beyond Usage: Archaic. { Mobilian?}  (JS)
mìisli to be blinking off and on repeatedly  -LI  (mìischi, mìishili, mìishachi)   [/mis(ii)-li] [dsfx1] [fgr] ☞misli
mikko  1.  chief; queen, king, ruler, president, leader  AM-  «Fultiya mikko. Fulton is chief.»  «Mikkon hachàahilicho. We elected a chief.»  2.  to be chief  -LI  (mikkotiska, mikkotilka, mikkotaska)  «Mikkaalaan hochabiɬiilichiti. They appointed me chief.»  «Ya Albaamaha ya Kosaatiha aataapihómmayon anok immikkomoolo. These Alabamas and these Coushatta Indians, I am their chief. (SCS)»  «John Scott-ka homànkatoomok mikkotoolo. John Scott, they said, he was the chief. (NIA)»
  mikkotilka  office of chief
  mikkochi  to elect a chief
    mikkochilka  selecting a chief
mikkochi to elect a chief (of a group)  -LI  (mikkochiska, mikkochilka, mikkochaska)  (mikkochitiska, mikkochitilka, mikkochitaska)   [/mikko-chi1] ☞mikko
mikkochilka selecting a chief, vote for chief   [/mikko-chi1-ilka]  (VC)mikkochi
mikko chóhbaama first chief, chairperson, president, head   [/mikko /cho<h>ba-ma]
mikkofíino first chief, chairperson, president, head   [/mikko /fíhna-o1]
mikko istatòkla second chief, vice president   [/mikko ist- /atókla]  «Emmettkaya mikko istatókla. Emmett is second chief.»
mikko istimatòkla second chief, vice president   [/mikko ist-im- /atòkla]  «Emmettkaya mikko istimatókla. Emmett is second chief.»  «Quailkaya mikkochoba Bushkaya istimatòkla. Quail is second in line to President Bush.»
mikkotilka chieftancy, office of chief   [/mikko-tilka] ☞mikko
miɬihkachi to be grated   [/miɬih-ka1-chi2] Var: miɬiikachimiɬihlichi
miɬihlichi to grate  -LI/3  (miɬihchichi, miɬihhilichi, miɬihhachichi)   [/miɬih-li-chi2] Var: miɬiilichi
  miɬihkachi  to be grated
  ismiɬihkachi  grater
miɬiikachi Var. of miɬihkachi 
miɬiilichi Var. of miɬihlichi 
miɬɬi to be bruised, scraped, have abrasions  CHA-   [/miɬ(of)-li] [dsfx1] ☞miɬoffi
miɬɬichi to scrape, abrade, rub off (plural objects)  -LI/CHA-  (miɬchichi, miɬhilichi, miɬhachichi)   [/miɬ(of)-li-chi1] [dsfx1]  «...miɬɬichiimok miɬɬíiⁿchoosok faytók... ..they would rub (the hide) and rub it really well until they quit... (PTH)»miɬɬi
miɬoffi to be bruised, scraped, have an abrasion (of a body part)  CHA-   [/miɬof-li]
  immiɬoffi  to have a bruise
  ismiɬoffi  to scrape the skin off
  miɬoffichi  to scrape
    noomiɬoffichi  to chafe the neck
      iliinoomiɬoffichi  to chafe one's neck
  miɬɬi  to get a bruise, abrasion
    miɬɬichi  to abrade
miɬoffichi to scrape, abrade, rub off (one object)  -LI/CHA-  (miɬofchichi, miɬofhilichi, miɬofhachichi)   [/miɬof-li-chi1] Pl: miɬɬichi ☞miɬoffi
mìnta  1.  another, other, else, different one, another one  «Akkok mìntoolo. That's another one.»  «Mootok màakaya nàasi mìntahchon chimaalochilao. So then now I'm going to ask you something different. (NWK)»  «Miitamóok [sic] nita hoɬòolit nákson tàalon Bikɬikitkáhokáhchoolo. Some of the others would go after bears, somewhere down this way, somewhere in the Big Thicket. (NHN)»  2.  to be different (from before), be otherwise, be another  CHA-  «Chamìntoolo. I'm different (than before). I'm a different person.»
  immìnta  to be wrong
    immìntatíkko Neg.
    istimmìnta  to be wrong about something
      istimmìntatíkko Neg.
  mìntako  to be former
  mìntama  next
mìntako to be last (i.e. previous), former   [/mìnta-ka2-o3]  «Hasi mìntako. Last month.»mìnta
mìntama next, subsequent   [/mìnta-ma]  «Hasi mìntama. Next month.»mìnta
minti to come Usage: Archaic. { Mobilian?}  (JS)
misìili to blink, wink, close the eyes (once)  -LI  (misìichi, misìihili, misìihachi)   [/misii-li]  «Misìili! Close your eyes!»
  misíiⁿlòosi  to squint (once)
  immisìili  to wink at (once)
  míssìili  to have the eyes closed
    míssìiⁿlòosi  to squint
  misli  to blink repeatedly
    immisli  to wink at (repeatedly)
      maatimmisli  to look askance at
    mislichi  to make someone blink (repeatedly)
    mismihli  to blink the eyes; to flash repeatedly (of lightning)
      maamismihli  to flash like lightning
    mìisli  to be blinking off and on repeatedly
    maamisli  to flash (of lightning)
misíiⁿlòosi to squint, just about close the eyes (once)  -LI  (misíiⁿlòostiska, misíiⁿlòostilka, misíiⁿlòostaska)   [/misii-li-osi]  (VC)misìili
misli to blink, wink, close the eyes repeatedly  -LI  (missi, mishili, mishachi)   [/mis(ii)-li] [dsfx1] ☞misìili
mislichi to make someone blink (repeatedly)  -LI/CHA-  (missichi, mishilichi, mishachichi)   [/mis(ii)-li-chi1] [dsfx1] ☞misli
mismihli to blink the eyes, flutter eyelids; to flash repeatedly (of lightning)  -LI  (mismihchi, mismihhili, mismihhachi)   [reduplicated form of /misìi-li (?)]  (IB, VC)misli
míssìili to have the eyes closed  -LI  (míssìichi, míssìihili, míssìihachi) [ggr] ☞misìili
míssìiⁿlòosi to squint, just about close the eyes  -LI  (míssìiⁿlòostiska, míssìiⁿlòostilka, míssìiⁿlòostaska)   [/misii-li-osi] [ggr]  (VC)míssìili
mìyya scar  AM-p
  immìyya  to have a scar (on the body)
mobìlka car, automobile { English `automobile'}   [/mobil-ka3]
mobìlka aatalibòoka garage   [/mobil-ka3 aa- /taliboo-ka1]  (VC)
mobìlka aayittimayya automobile race track, stock car race track, drag strip   [/mobil-ka3 aa-itti- im- /mayya]  (VC)
mobìlka chokookachi parking lot   [/mobil-ka3 /chokoo-ka1-chi1]  (VC)
mobìlka imaachiika parking lot   [/mobil-ka3 im-aa- /chii-ka1]  (DB)
mobìlka imiisa garage   [/mobil-ka3 im- /iisa]
mobìlka impahkachi car horn   [/mobil-ka3 im- /pah-ka1-chi1]
mobìlka iswalìika driver   [/mobil-ka1 ist- /walii-ka1]
mobìlkamiisa carport   [/mobil-ka3 im- /iisa]  (VC)
mobìlka waliilichi car motor, automobile engine   [/mobil-ka3 /walii-li-chi1]
mobìlka waliilìichi chauffeur, taxi driver   [/mobil-ka3 /walii-li-chi1] [fgr]
mobìlkimapala headlight   [/mobil-ka3 im- /apala]
mobìlkimistika automobile inspection sticker   [/mobil-ka3 im- /istika] { English `sticker'}
mobìlkimokhicha car door   [/mobil-ka3 im- /okhicha]
mobìlkintalbòoli auto mechanic   [/mobil-ka3 im- /talbòo-li]
mobìlkintonotli wheel   [/mobil-ka3 im- /tonot-li]
mobìlkischòopa car salesperson   [/mobil-ka3 ist- /choopa]
mobìlkiswakayka car jack or lift   [/mobil-ka3 ist- /wakay-ka1]
mobìlkittimayya automobile race, stock car race, drag race   [/mobil-ka3 itti- im- /mayya]  (VC)
mohka to moo, bellow   [prob. /moh-ka1] Var: moⁿhka  (VC)
  immohka  to moo for
  mohooka  to moo (off in the distance)
mohooka to moo, bellow (off in the distance)   [/moh<oo>-ka1 (?)]  (IB)mohka
mók also, too; that   [/ma-o1-k]  «Mók ommikáhchooti. I believe that is so. (NWK)»ma
Mokáhyi a hero of 19th C., first English-speaking Alabama, raised by whites
mókko No, it is not an X; no, it wasn't X; no, that's not right (contradicts an assertion)   [/ma-ókko]  «Mókkobi, Maaɬak chabíknoolo. No, Martha is older than me.»ma
moⁿhka Var. of mohka 
mooda motor, engine { English}  (VC) Var: moota  (DB)
mookichi to mortgage, use something as collateral  -LI/3  (mookichitiska, mookichitilka, mookichitaska) { English}  «Waaka mookichitoha. He put his cows up as collateral.»
mòoko Neg. ☞mooli
mooli ready! amen! that's all! the end!   [prob. /ma-ooli-o3]
  mòoli  enough!; ready? alright? enough?
  mòoko Neg.
  mooliiya  now
  immooli  to be ready; to be correct
    immookòomobi Neg.  to be wrong; not ready
    immoolichi  to get someone ready
  móoskat  my!
  mootik  but
  mooton  now, and
  mootoolín  but, however
mòoli enough!, amen!, that's it, okay!, ready!; ready? alright? enough?  «Mòoli. It's alright; it's ok; are you ready?»  «Mòolo. I'm ready, okay, right.»  (IB)  «Chimmòoli? Are you ready?»  (IB)mooli
mooliiya now, now then   [/ma-ooli-ya] ☞mooli
móosi maternal uncle, mother's brother  AM-p
móoskat my!, gee!, well! (expression of surprise)   [prob. /mooli-ska-t]  (VC)mooli
moota Var. of mooda 
mootik but, on the other hand   [/moo(li)-tik]  «Mootik lokíikbomat solóotíkkootoolo. But if it's not hot and sunny, it (the hide) won't get dried like it should. (PTH)»mooli
mooton now, and   [/moo(li)-t-o1-n]  (VC)mooli
mootoolín but, however   [/moo(li)-t-ooli-n] ☞mooli
móttàaki to be showing, be perceived, be seen, be visible  3; AM- [lgr]  «Móttàaki hopáhkitik. It can be seen even though it's far away.»  «Hóppàakitík móttàako. It can be seen even though it's far away.»  «Aahaapilkaya móttàako. The swimming pool is visible from here.»  «Chimmóttàako. You're visible now.»mottaki
mottaíkko Neg.  1.  to be opaque, illegible, imperceptable, unclear, invisible  «Chimiisaya mottaíkkon òmmin sobaykílkot ɬopohhiliisti. Your house isn't visible so we didn't know about it and passed on by.»  «Iisaya mottaíkkobi hinifáaliiya. The house isn't visible from the road.»  2.  to be not visible to, invisible to  CHA-/AM-  «Chimmottaíkkobi. You're not visible.»mottaki
mottaki to be visible, legible, perceivable, perceptible, known Var: mattaki  (WP)  «Ammobìlkak mottakihchi. My car is visible.»
  mottaíkko Neg.  1.   to be opaque  2.   to be not visible to
  mottakitíkko Neg.
  immottaki  to find
    immottaíkko Neg.  to not be able to find
    immottáaki  to be able to see
  móttàaki  to be perceived
    immóttàaki  to be visible to
    maamóttàaki  to be visible from a distance
  mottakiichi  to show
    mottákkìichi  to make an audible noise at a distance
    immottakiichi  to show to, show for
mottakiichi to show, reveal, make known, discover, find, uncover  -LI/CHA-  (mottakiitiska, mottakiitilka, mottakiitaska)   [/mottaki-chi1]  «Naaɬiilkan mottakitáskaafòokon oaachikíiloⁿ? When y'all made the report, revealed the news, they didn't like you? (NIA)»  «Oompat náasootík mottakiichiimok oompat íistook... They have to find things to eat so they get it to eat. (HAI)»mottaki
mottakitíkko Neg. ☞mottaki
mottákkìichi to make an audible noise at a distance, be audible  -LI  (mottákkìitiska, mottákkìitilka, mottákkìitaska)   [/mottaki-chi1] [ggr]  «Hopáhtík mottákkìichi. Even though it's far away it can be heard.»  «Mobìlkak mottákkìicho. The car is audible.»  «Posnok aksobaatilkaayok mottákkìitilkoolo. We're making noise and being audible.»  «Oolaatilkaya mottákkìichitok onáamin níhtaoⁿsikha. The music was audible practically all night long (from the neighbors).»mottakiichi