N


nàaho to be there, exist [fgr]  «Chastokok nàahompan amitobalhachin... There are some peas, I understand, and you will cook them for me... (RAF)»  «Apalokchik Irankafan nàahohchi. There's oil in Iran.»naho
naaɬiihíkko Neg.  1.  to not talk  -LI  «Naaɬiákkobi. I'm not talking.»  2.  to be unable to talk, be dumb, mute (e.g. have laryngitis or be too scared)  CHA-  «Chanaaɬiihíkkobi. I can't talk.»naaɬiika
naaɬiihilka Var. of naaɬiilka 
naaɬiika to talk, speak (a language)  -LI/3  (naaɬiihiska, naaɬiihilka, naaɬiihaska)   [/naaɬii-ka1]  «Falanchi naaɬiilkan naaɬiikalihchi. I speak French.»  «Naaɬiikalayon ishochachilíihtasti. They forced me to talk.»  «Honaaɬiikayok íiⁿsan niɬhoota. They kept talking late into the night.»  «Wachíinat naaɬiika! Speak English!»  «Aátit naaɬiika! Speak in Indian!»
  naaɬiihíkko Neg.  1.   to not talk  2.   to be unable to talk
    káanon naaɬiíkko  to be unable to talk plainly
  naaɬiikatíkko Neg.
  innaaɬiika  to talk to; to read from
    iminnaaɬiika  to read from to
  ittinnaaɬiika  to be talking to one another
    imittinnaaɬiika  to talk for (someone)
  naaɬiilka  language, word
  maanaaɬiika  to talk into a microphone
    maatinnaaɬiika  to talk to (on the telephone)
      maanaaɬihilka  microphone
  maastinnaaɬìika  preacher
  masnaaɬiilka  microphone
  naaɬiilichi  to talk about about someone; to teach how to talk
    naaɬiikìicho Neg.
    naaɬiikachi  1.   to be talked about  2.   gossip, talk
    ittinnaaɬiilichi  to talk about one another
  ibisaani isnaaɬiika  to nasalize the speech
  lóomhit naaɬiika  to whisper
    lóomhòosit naaɬiika  to talk softly
  ichoowiliksi isnaaɬiika  to mumble
naaɬiikachi  1.  to be talked about  CHA-   [/naaɬii-ka1-chi1]  «Chanaaɬiikachiti. I'm being talked about.»  2.  gossip (talk)naaɬiilichi
naaɬiika kanotíkko wihli to always be looking for something bad to say about someone  -LI   [/naaɬii-ka1 /kano-tíkko /wih-li]  (VC)wihli
naaɬiikapalki telephone Usage: Older word.   [/naaɬii-ka1 /palki]
naaɬiikatíkko Neg. ☞naaɬiika
naaɬiikìicho Neg.  -LInaaɬiilichi
naaɬiilichi to talk about or gossip about someone  (CS, VC) ; to teach, train how to talk (as a baby)  (WP) Usage: For some, only acceptable definition is `talk about'  -LI/CHA-  (naaɬiichichi, naaɬiihilichi, naaɬiihachichi)   [/naaɬii-li-chi1] Neg: naaɬiikìicho  «Roykak chanaaɬiilichihchok Sallin immankasti. Roy talked to Sally about me.»naaɬiika
naaɬiilka language, speech, word, news, message, information, discussion, sermon, report   [/naaɬii<il>-ka1] Var: naaɬiihilka Var: naaɬilka  (DB)  «Naaɬiilkak nàahon honaaɬiikastóobàapin... There was a discussion and they talked for a long time. (HAI)»naaɬiika
naaɬiilka ittimaɬahkóyhat hossòochi linguist Lit: someone who writes down all different kinds of languages   [/naaɬii<il>-ka1 itti-im- /aɬahka /óyha-t /hosso-chi1] Var: naaɬiilka ittimaɬahkóyhat hossochi
naaɬiilka lamatíkko deceptive or misleading talk Lit: crooked words   [/naaɬii<il>-ka1 /lamat<ík>ki-o2]
naaɬiilka lonka secret   [/naaɬii<il>-ka1 /lomhi-ka1] Var: naaɬilka lonka  (DB)  «Naaɬiilka lonkan aⁿfatliba? Will you tell me the secret?»
naaɬiilka máalitíkko deceptive or misleading talk   [/naaɬii<il>-ka1 /máali2-tíkko]  (VC)
naaɬiilka paffichi taperecorder; recording tape   [/naaɬii<il>-ka1 /paf-li-chi2]  (VC)
naaɬiilkistàaya messenger   [/naaɬii<il>-ka1 ist- /àaya]
naaɬilka Var. of naaɬiilka 
naaɬilka lonka Var. of naaɬiilka lonka 
naani  1.  man, male; nonbearing fruit tree  «Naanikáhchi. She's like a man.»  «Naani yáhmikáhchi. She can do anything a man can do.»  2.  to be mannish, act like a man (of a woman), be a tomboy (of a girl)  -LI  (naanitiska, naanitilka, naanitaska) Var: naanifíhna  «Naanitiskakáhchi. You're acting like a man.»
  naanosi  tomboy
  innaani  husband
  naaniha  men
  naanichòoba  husband, old man
naanichòoba husband, old man  AM-p   [/naani /achòoba] ☞naani
naaniha men   [/naani-ha1] ☞naani
naani itaafolòoka bridegroom   [/naani /itaafolòo-ka1]  (DB)
naanosi tomboy   [/naani-osi] ☞naani
nàasàalo Var. of nàasahàalo 
nàasaawaayachitilka ranch, farm   [/nàasi aa- /waaya-chi1-tilka]
nàasaayachihka farm   [/nàasi aa- /achih-ka1]
nàasachìhli farmer   [/nàasi /achih-li] [fgr] Var: nàasachìili  (DB)
nàasachìili Var. of nàasachìhli 
nàasahàalo beggar   [/nàasi /ahàalo] Var: nàasàalo
nàasakostinìichi wise person, sage   [/nàasi a- /kostini-chi1] [fgr]
nàasalchiha Var. of nàasiyalchiya 
nàasalchiya Var. of nàasiyalchiya 
nàasalpitta container   [/nàasi /aa<l>pitta]
nàasalpooba livestock   [/nàasi /a<l>pooba]
nàasaɬipìika tarpaulin   [/nàasi a- /ɬipìi-ka1]  (VC)
nàaschikìika storage building   [/nàasi /chikìi-ka1]  (VC)
nàaschiniika burden, backpack   [/nàasi /chinii-ka1]
nàasfináachòssi to do something nice for, be very nice to  -LI/CHA-  (nàasfináachòositiska, nàasfináachòositilka, nàasfináachòositaska)   [/nàasi /fina-chi1-osi-hchi] [fgr]  «Nàaschafináachòostiskahchi. You treat me really nice.»fíhna
nàasholba picture (nonhuman)   [/nàasi /holba]
nàashollo taboo, something forbidden   [/nàasi /hollo]  (IB)
nàashòoba thief   [/nàasi /hòoba]
nàasi  1.  thing, something, anything, someone  «Náasókko. It's nothing.»  «Náasíkson. As soon as.»  «Mafòokaya nàasi stinnáksáamoostíkkohchoolikha. At that time they used to not think a thing about it. (NWK)»  «Nàasi stoinnáksáamostíkko, eh. It used to not be anything to them, huh? (NWK)»  2.  what  «Náasòoli? What is it?»  «Chimayiksamok náaⁿsòoⁿli? What's your clan?»  «Nàasooli imayiksamo? What's his clan?»  «Nàasi? What is it?»  «Nàasok sáhmìi? What happened?»  «Nàason sáhchokòmmí? What did you do? (to someone with a black eye).»  «Nàasok chali? What kind of person am I?»
  náasíkson  as soon as, quickly
  náasòkko Neg.  nothing
náasifatka story, tale, something told   [/nàasi /fat-ka$]
náasifatli story-teller   [/nàasi /fat-li]
náasifatlishachàali billboard   [/nàasi /fat-li ist- /hachàa-li]
nàasi istinnahotilkafìina ilbi right hand   [/nàasi ist-im- /naho-tilka-fìhna il- /(i)bi]
nàasi iyyi óstàaka animals, creatures, four-footed beings   [/nàasi /iyyi /óstàa-ka1]
náasíkson as soon as, quickly   [/nàasi /ík- /(i)sa-o2-n]  «Náasíkson pomalpíisàama amailkalòo. As soon as we get ready we'll go.»nàasi
nàasi okchàaya living being, creature   [/nàasi /okchaaya] [fgr]
nàasi okchàayaaha living beings, creatures   [/nàasi /okchaaya-ha1] [fgr]
nàasisáhtik Var. of nàasisáhtika 
nàasisáhtika everything, all manner of things; anything whatsoever, whatever   [/nàasi /sá<h>mi-tika] Var: nàasisáhtik  «Nàasisáhtík ipalihchi. I can eat anything.»  «Sáhchootoomok onáamihchi nàasisáhtika. However it used to happen it is still the same today.»  «Nàasisáhtík ìisahchi aboolifaaya. All manner of things live in the woods.»
nàasischòopa seller, salesclerk   [/nàasi ist- /choopa] [fgr]
nàasismaɬatkachi scarecrow   [/nàasi /maɬat-ka1-chi1]
nàasispaachiika cupboard, cabinet, shelf (chiika is the best verb for this meaning because there are all different kinds of things found in a cupboard, as opposed to `library' for instance)   [/nàasi ist-paa- /chii-ka1]
nàasistalaami wild animal   [/nàasi ist- /talaami]
nàasistalaami inniya animal fat, tallow   [/nàasi ist- /talaami im- /niya]
nàasistiⁿsokka crowbar   [/nàasi ist-im- /sok(af)-ka1]
nàasiyalchiya planting, crop, agriculture   [/nàasi /a<l>chih-a] Var: nàasalchiya Var: nàasalchiha  (DB)  «Nàasiyalchiyootok isnakaɬtok ommoolo. The planting was all gone. (HAI)»  «Ihaanikáanoofan nàasalchiyak hokanohchi. Where there's good land the crops are good.»
náaskànko trash   [/nàasi /kano-ki-o2]
náaskànko alpitta trash basket, trash can   [/nàasi /kano-ki-o2 /aa<l>pitta]
nàasmafináachòssi to love, like very much  -LI/CHA-  (nàasmafináachòositiska, nàasmafináachòositilka, nàasmafináachòositaska)   [/nàasi /ma-fina-chi2-osi-hchi] ☞mafíhna
nàasmaɬahli wild animals   [/nàasi /maɬa<h>t-li]
nàasmaɬahli iisafon zoo   [/nàasi /maɬat<h>t-li /iisa-fa-o1-n]  (VC)
nàasmaɬahli imíistilka zoo   [/nàasi /maɬat<h>t-li im- /(i)sa-tilka]  (VC) Var: násmaɬatli imíistilka  (VC)
náasmaɬátli wild animal   [/nàasi /maɬat-li]
nàasmìnta something else   [/nàasi /mìnta]
náasokchi kamoska homemade wine   [/nàasi /okchi /kamos-ka1]  (VC) Var: násokchikamoska
náasokchi kaskaha homemade wine   [/nàasi /okchi /kaskaha]  (VC) Var: násokchikaskaha
náasòkko Neg. nothing   [/nàasi-ókko] ☞nàasi
nàasóochafatli teller of tales and legends   [/nàasi /óocha /fat-li]
nàasóyha everything, all, everyone   [/nàasi /óyha]
nàasóyhàasi everything, all, everyone   [/nàasi /óyha-osi]
nàasóyha maaholbachi television antenna   [/nàasi /óyha maat- /holba-chi1]
nàasóyha talbòoli blacksmith   [/nàasi /óyha /talbòo-li] Var: nàasóyha talibòoli
nàasóyha talibòoli Var. of nàasóyha talbòoli 
nàaspaatalka cupboard   [/nàasi paa- /talàa-ka1]
nàassobàayli prophet, sage, wise person   [/nàasi /sobay-li] [fgr]
nàaswaaya produce, vegetables Lit: whatever is ripe   [/nàasi /waaya]
nàaswaliika pàlki car Usage: Old word.   [/nàasi /walii-ka1 /pàlki]
nachoffi to break off a piece of, take a little piece of, take a pinch of  -LI/3  (nachofchi, nachofhili, nachofhachi)   [/nachof-li] Var: nochoffi  (IB)
  innachoffi  to break off a piece of (something) for
  nachòoli  to crumble into pieces
    innachohli  to give a piece of to (each) (pl. obj.)
    nachohlichi  to break (something) into pieces
      nachohkachi  to be broken off; to have leprosy
      innachohlichi  to break off pieces for (more than one)
  ichoonachofka  to be chipped on the edge
  nachòoka  to crumble
  onanachofka  to erode
nachohkachi  1.  to have leprosy, have diseased skin slough off  CHA-   [/nachoh-ka1-chi2]  2.  to be broken off  (VC)nachohlichi
nachohlichi to break (something) into pieces, break off pieces  -LI/3  (nachohchichi, nachohhilichi, nachohhachichi)   [/nacho<h>f-li-chi2] Var: nachoolichi  (VC) Var: nachòolichi  (DB) Var: nochohlichi  (IB)nachòoli
nachòoka to flake in pieces, crumble, break up into pieces   [/nacho(f)-ka1] [dsfx2] [fgr] ☞nachoffi
nachòoli to crumble (something) into pieces  -LI/3  (nachòochi, nachòohili, nachòohachi)   [/nacho(f)-li] [dsfx2] [fgr]  (DB)nachoffi
nachoolichi Var. of nachohlichi 
nachòolichi Var. of nachohlichi 
naho1 well, then, uh, er, let's see.. Usage: Used often for hesitation in speech.
naho2  1.  to do, come to be  -LI  «Máamin nahoya `yakchi' ilkaya nahoyok. Now then, how did the word `yakchi' come to be? (NWK)»  «àayafíhnaliiyok nàason nahotákkohchommo. I run around so much I don't do anything.»  2.  to use  -LI/3  (nahotiska, nahotilka, nahotaska)  «Nahoya nitaya sokhayáamit sokhayáastáskan istilachiik mok oaboslitóot ommoonó mok oaboslit honahotoofòokok onayakchichit oipahchootoolo, chofkonikáamiya. Well, a bear is like a pig, so since it's like a pig they'd bring it and I suppose they'd roast it all and then use it to make yakchi and they'd eat, the bones and stuff. (NHN)»
  nahotíkko Neg.
  isnaho  to use (something) for a specific purpose
  itayilnaho  to fix up the yard
  nàaho  to be there, exist
    innàaho  to possess
    innáahochi  to make pregnant
    isnáaho  to be rich
      isnáahotíkko Neg.
nahotíkko Neg.  «Aàyafíhnaliiyok nàason nahotákkohchommo. I run around so much that I don't do anything.»  «Nàasmìnta nàastalaami mìntaya honahotíkkotooli. Those others, the other animals, didn't they used to do anything with them? (NHN)»naho
nakaaɬa  1.  to go, leave, disappear (of one)  -LI  (nakaɬchiya, -, -)   [/nakaɬa] [Irr: PlStem=wasahka]  «Nakaaɬo. He's gone.»  «Mootok sáamifíinon faykatok ommi? Sáhmin isnakaɬtok ommi? Well then, how long ago did it all stop? Why did it go away? (NWK)»  «`Nakaaɬaamon máamòosin ohikhìichon nakaaɬahchootoha', hokahchootoolimpakha. `When he's gone, and they can't see him, well then he's gone for good', that's what they always used to say. (HCW)»  2.  to die, pass away (of one) Usage: Idiom.  CHA-  «Akki nàaspakaali kanokát isháchàatikaasàalok okíhchòosin nakaaɬaloolo. These flowers are standing here looking pretty but before too long they'll be gone.»  «Ampíchootoomok antaatootoomok nakaaɬafòokon akkok chokòolifòokama ihton hotalàalimok holihtan hopaɬɬista. My late mother and father are gone now, but when they were still living there, when they would lay out a field, they would make split-rail fences. (NWK)»
  nakaɬkìiyo Neg.
  nákkàaɬa  to be absent
  nakáaɬa  to be still gone
  innakaaɬa  1.   to lose (something)
    innakaɬaachi  to cause (someone) to lose weight
  itanakaaɬa  to die and have the spirit walk the earth
  oonakaaɬa  to sink under water
  nakaɬaachi  to get rid of
    poskòosin nakaɬaachi  to have an abortion
nakáaɬa to be still gone, away  -LI  (nakáaɬchiya, -, -)   [/nakaɬa] [Irr: PlStem=wasahka] [lgr]  «Nakáaɬatoomok iklóomobi. She's still gone and hasn't come back yet (said to someone calling again).»nakaaɬa
nakaɬaachi to lose, get rid of (one object), make someone leave; to kill Usage: Idiomatic in the sense `kill'  -LI/CHA-  (nakaɬaachiska, nakaɬaachilka, nakaɬaachaska)  (nakaɬaatiska, nakaɬaatilka, nakaɬaataska)   [/nakaɬa-chi1]  «Istintalkan nakaɬáachilok wiililihchi. I'm looking for the glasses I lost.»  «Chanakaɬaatisko. You got me lost.»  «Hini nakaɬaachok innakáaɬan yóosbok áayat yáaliyon... He lost his way and it got lost on him and he was lost and he was wandering around here. (HPC)»nakaaɬa
nakaɬkìiyo Neg. ☞nakaaɬa
nakchi rib, ribs  CHA-
nákkàaɬa to be gone, absent, away  -LI  (nákkàaɬchiya, -, -)   [/nakaɬa] [Irr: PlStem=wasahka] [ggr]  «Nákkàaɬaaso. I guess he's gone (you say when you look over and discover it).»nakaaɬa
nakni hero Usage: Archaic. { Mobilian?}  (JS)
  innakni  to be proud
náksáhmifòokon when   [/náksi /sa<h>mi-fòoka-o3-n] ☞náksi
nàksáhtik Var. of nàksisáhtika 
náksi who, whom, which; where; how  «Náksòoliⁿ? Who is that?»  «Náksìi? Who is it?»  «Nàksipìnhoní? Which way, in which direction is it?»  «Dallaskaya nàksipínhòoli? Which way is Dallas?»  «Maataaɬoilkama nàksipínhòoli? Which way is the bathroom?»  «Náksok sáhmit sobáykan ommitoska? How did they find out about it? (NIA)»  «Nákson oshashíichaani? Who did you go see? (NIA)»  «Ifa náksaayok wohkahchonkaⁿ? Which dog is barking?»  «Nákson sáhmitiⁿ? How did it happen? (NIA)»
  náksok  who, someone
  nákson  where; whom
  náksifa  where
    náksifòokon  where
    náksifaakáalo  whichever
  náksáhmifòokon  when
  náksóyhan  everywhere
    náksóyhàasi  everywhere
náksifa where   [/náksi-fa]  «Náksifòoní? Where is it?»  «Náksifòoli? Where is it?»  «Maataaɬoilkan nàksifòoli? Where is the bathroom?»náksi
náksifaakáalo whoever, whichever, either one   [/náksi-fa-ka2-áali-o1] ☞náksifa
náksifòokon where   [/náksi-fòoka-o1-n] ☞náksifa
nàksisáhtika anywhere, everywhere, all over   [/náksi /sá<h>mi-tika] Var: nàksáhtik  «Nàksisáhtika bakchon wihhililòo. We look everywhere for berries.»  «Nàksáhtik àayaala. I can go anywhere.»
náksok who, someone   [/náksi-o1-k]  «Náksòk achachakkaiⁿ? Who's going with me?»  «Náksok maatachachakki? Is someone following me?»náksi
nákson where; whom   [/náksi-o1-n]  «Nákson ishíichàa? Who did you see?»náksi
náksóyhàasi everywhere   [/náksi /óyha-osi]  «Náksóyhàasin àayalihchooti. I run around everywhere.»náksòyhan
náksóyhan everywhere, all over   [/náksi /óyha-n] ☞náksi
nàmpo  1.  to be how many, how much, what time  -LI  (nàmpotiska, nàmpotilka, nàmpotaska)  «Baybas námpostiskaⁿ? How much do you weigh?»  «Lokbaha námpòosit lokbaha námpóffíinok hachàalok stochintitoomok, deacontiskayok... What year was it and how old were you when you were elected and you began to be a deacon? (NCS)»  «Námpoti? How many?»  «Ya námpohchiⁿ? How much is this?»  «Ifasi tóklon katosi tóklooma námpòoli? Two puppies and two kittens are how many?»  «Toknaawa námpòosit aɬkooliⁿ? How much money is in there?»  «Hasikanatlis námpòosi? What time is it?»  «Námpòosiⁿ? How much was it?»  «Nàmpòo? How much? How many?»  «Námpòo, pokkon aapittayok? What's the score?»  «Námpon aapitta? What's the score?»  «Nàmpot ìisa? How many are there?»  «Nàmpot amàaka? How many went?»  «Námpoochi. What time is it?»  2.  to be many, numerous, be a certain number  «Aatinámpohchok oibiton ommi? Was it more than one person who killed it? (NIA)»  «Eh, mikkóot John Scottkootoomok illifòokan wíiiiⁿkapifòokan lókba námpooya óoɬahchon ommiti. When chief John Scott died, it went on for a long time, many years went by (without a chief). (NIA)»  «... holihtachit oittimapiilat ihtóot chaklit talàalaimok nàmpot lokòolok laawat lokòolit hochaklit yakchi iⁿɬakófkotoolokáasok. They would help each other build fences, even chopping to clear for a field and several would get together, a lot would get together, and chop and they wouldn't miss out on the corn and meat stew. (NWK)»
  námpotíkkòosi  to be few
  nàmpoyáalit  to be several
námpotíkkòosi Neg. to be few, not many   [/námpo-tíkko-osi] [fgr] ☞nàmpo
nàmpoyáalit to be several   [/nàmpo-yáali-t] ☞nàmpo
naskila flowering dogwood (Cornus florida)  «Naskila pakaaliiyok istakanookàamo. The dogwood's blooming is beautiful.»
Naskilabitka Woodville Dogwood Festival  Cul: Held first weekend in April.    [/naskila /bit-ka1]  (VC)
Naskila Bìtliha Dogwood Dancers  Cul: A local Alabama dance group.    [/naskila /bit-li-ha1]
násmaɬatli imíistilka Var. of nàasmaɬahli imíistilka 
násokchikamoska Var. of náasokchikamoska 
násokchikaskaha Var. of náasokchikaskaha 
náswaaya okchikamoska homemade wine   [/nàasi /okchi /kamos-ka1]  (VC)
nataanipo Var. of nati aanipo 
nataanipo iⁿhoopa to have gingivitis, sore gums  3/AM-   [/nati /aanipo im- /hoopa] ☞iⁿhoopa
natataanipo Var. of nati aanipo 
nati teeth, tooth, false teeth  CHA-; AM-p   [/nati, for some im- /nati, /inati] Var: innati  (VC) Var: inati  «Chinnatik chiⁿhoopa? Does your tooth hurt?»  «Chanatik aⁿhoopa. My tooth hurts.»  «Chinatik chimiskáhcho? Is your tooth out?»
  innatosi  baby tooth
nati aanipo gums, gingiva  CHA-   [/nati /aanipo] Var: nataanipo Var: natataanipo Var: natinipo  (IB)  «Chanataanipok aⁿhoopahchon ommo. My gums are sore.»
natibíssa front tooth  CHA-   [/nati (ibíssa)] Var: inatibíisa  (VC)
natichoba any large tooth (may refer to wisdom tooth, fang, tusk, canine tooth, horse's tooth, etc)   [/nati /choba] Var: innatichoba  (VC)
naticholpa false teeth   [/nati /cho<l>pa]
natiholpa toothache   [/nati /hoo<l>pa]
natikasaalichi Var. of natikasahlichi 
natikasahlichi toothache tree, Hercules tree, Hercules-club (Zanthoxylum clava-herculis)  Cul: Applying the inner bark of this tree to the gums relieves toothache.    [/nati /kasah-li-chi1] Var: innatikasahlichi  (VC) Var: natikasaalichi  (DB)
natilokòolímmòona Var. of innatilokòolímmòona 
nati nàasisliphachitilka molar tooth   [/nati /nàasi ist- /lipha-chi1-tilka]
natinipo Var. of nati aanipo 
natisfitilka toothpick   [/nati ist- /fit(ip)<il>-ka1]
natiskachàaka front molar, grinding tooth   [/nati ist- /kacha(ɬ)-ka1] [dsfx2] [fgr]
natiskaɬka front molar, grinding tooth   [/nati ist- /kaɬ-ka1]
natisyasilka front molars, chewing tooth   [/nati ist- /yas<il>-ka1]
nati talbòoli dentist   [/nati /talbòo-li]
nati talibòoli Var. of innati talbòoli 
nihta  1.  to be light, daylight  «Nihto. It's already daylight. (you might say to wake someone up).»  «Nihtat aɬɬa. It's getting to be daylight.»  «Nihta. It's daytime. (you wake up and say this).»  «Nihtahahchoolo. It's already daylight.»  «Nìhtàa? Is it daylight?»  «Iishayóotik íisat Chahtakok íisat íisaton íisatok nihtafíinaton anòokan. But the Choctaws were holed up inside a house and they (the Alabamas) were still there when daylight came. (HCW)»  2.  day, daylight  «Akkàamo kàanoomok aⁿhaawáalkak achacháakkin nihtastistamánnòokaaloolo. Surely goodness and mercy will follow me all the days of my life. (TTP)»
  nikíhto Neg.
  nìhta  to be day
    innìhta  birthday
  níihta  to be still daylight
  innihta  to be rescued
    inníhta  to be still alive
    iminnihta  to be saved
      iminnihtachi  to save
    innikíhto Neg.  to be not safe; to be just before daylight
  nihtachi  to work a day
  níhtama  tomorrow
  imaníhta  to be young
    imaníhtàasi  to be young
    istimanihta  to be younger than
nìhta to be day, be daylight [fgr]  «Nìhtakoɬáama. The day after tomorrow.»nihta
nihta aɬɬámmòona Monday; first of the month   [/nihta /aɬɬa-mo-ona] [ggr]  «Himàakaya Septimba nihta aɬɬámmòona. Today is the first of September.»
nihta atáɬɬàapi Var. of nihta istáɬɬàapi 
nihta atòkla Tuesday   [/nihta a- /tóklo-a]  (IB) Var: nihta atókla
nihta atótchìina Wednesday   [/nihta a- /tótchìina]  (IB)
nihtachi to work a day, earn a day's pay  -LI  (nihtachitiska, nihtachitilka, nihtachitaska)   [/nihta-chi1]  (VC)  «Nihtachitiskaⁿ? Did you earn a day's pay?»nihta
nihtahollo Sunday   [/nihta /hollo] Var: nihtallo Var: nihtahòllo  (DB)
nihtahóllo week   [/nihta /hollo] [lgr?] Var: nihtállo Var: nihtállosi  «Ahachàahilaskitton nihtállossáffàakaamon altobat aɬɬastáskan. The bill would be paid by the week. (NIA)»  «Nihtállosmìntamon altobatilkalo akka apohachaalíichiya mankaton. We would say we would pay next week, charge it to us. (NIA)»  «Ichóot ommiima ibi hopáhkitík ibìimok chinìilit albinafan stilachiifòokok sooplit, oaboslit, akkáamit ittanówwat nihtállo cháffàakahchóot ittanówwat ɬoyohkat ilachihchootoolo. If it was a deer, even though they killed it far away, when they killed it, they carried it on their backs and when they got it to their camp, they skinned it and barbecued it, that's the way they would go and would usually be gone for a week and then they would turn around and go back. (NHN)»
nihtahollo inníhta Var. of nihtàllo innihta 
níhtahollo ittimaltàala weekdays, workweek Lit: between two Sundays   [/nihta /hollo itti-im- /altaala]  (VC)
nihtahollosi Saturday   [/nihta /hollo-osi] Var: nihtallosi
nihtahòllo istinnìhta Var. of nihtàllo innihta 
nihta istáɬɬàapi Friday   [/nihta ist- /táɬɬàapi] Var: nihta atáɬɬàapi  (IB)
nihta istinnihtahchi day after day, this day and the next  Cul: Refers to observing the ritual period of four days of staying awake, taking medicine and fasting before visiting the grave of the deceased and decorating it on the fourth day after the death.    [/nihta ist-im- /nihta-hchi]  «...nihta istinnihtahchi homankahchoolikha. They used to call it observing the day after day. (MBL)»
nihta istontòklo Sunday   [/nihta ist-ona- /tóklo]
nihta istóstàaka Thursday   [/nihta ist- /óstàa-ka1]
nìhtakoɬa day after tomorrow   [/nihta /koɬa]  (VC)
nìhtakoɬaama day after tomorrow   [/nihta /koɬa-ma]
nìhta koɬa tankaama next night after tomorrow night, night after next   [/nihta /koɬa-ma /tanka-ma] ☞níhta tankaama
nihtallo Var. of nihtahollo 
nihtàllo inníhta Monday   [/nihta /hollo im- /nihta] Var: nihtahollo inníhta  (VC) Var: nihtahòllo istinnìhta  (DB)
nihtallosi Var. of nihtahollosi 
nihtállosi Var. of nihtahóllo 
níhtama tomorrow   [/nihta-ma]  (VC) Var: nìhtama  «Níhtamon oolafon aɬɬalao. I'm going to town tomorrow.»  «Níhtama hasischákkàali aɬɬámmòonama. Tomorrow is the first day of the ninth month.»  «Níhtama nihta náasòoli? What day is tomorrow?»nihta
nìhtaniɬálli tomorrow morning   [/nihta /niɬálli]  (VC)
nihta onóstàaka Thursday   [/nihta ona- /óstàa-ka1]
nìhtapontókkòoli tomorrow at noon   [/nihta /pontókkòo-li]  (VC)
nìhtapontókkòot ɬopotli tomorrow after noon, tomorrow after dinner   [/nihta /pontókkòo-li-t /ɬopot-li]  (VC) Var: níhtapontókkot ɬóppotli  (VC)
nìhtapontókkòot taɬoffi tomorrow after noon, tomorrow after dinner   [/nìhta /pontókkòo-li-t /taɬof-li] Var: níhtapontókkot táɬɬoffi  (VC)
níhtapontókkot ɬóppotli Var. of nìhtapontókkòot ɬopotli 
níhtapontókkot táɬɬoffi Var. of nìhtapontókkòot taɬoffi 
nihtastatòkla Tuesday   [/nihta ist-a- /tóklo-a]  (VC)
nihtastatótchìina Wednesday   [/nihta ist-a- /tótchìina]  (VC)
nihtataɬɬa dawn, daybreak   [/nihta /taɬɬa]
níhta tankaama tomorrow night   [/nihta /tanka-ma] ☞tankaama
nihta tobaachi to work a day, earn a day's pay  -LI/3   [/nihta /toba-chi1]  «Nihta tótchìinan tobaachiliti. I earned three days' pay.»tobaachi
nihtóyha all day   [/nihta /óyha]
níhya to be fatter  CHA- [hgr] ☞niya
Nìichi Neches River { English}
Nìichi Oola Neches Village  Cul: Early Alabama campground.    [/Nìichi /oola]  (DB)
níihta to be during the day, still daytime [lgr]  «Níihtaya intoonolihchooti. I work during the day.»nihta
nìili to nod once (involuntarily, e.g. sleepily)  CHA-   [/nii-li] [fgr]  «Nìililo. I nodded my head.»
  innìili  to nod at (once)
níiya to be a little fat  CHA- [lgr]  «Níiyat anooko. I'm getting fat.»niya
nikasòtka Y-shaped, elastic slingshot   [/nikasòot-ka3] { English regional slang `nigger-shooter'}  (VC)
nikíhto Neg. ☞nihta
nikìiyo Neg.  CHA-  «Nikìiyo. He's never fat.»niya
nikóhbi to be greasier, greasiest  CHA- [hgr]  «Yok nikóhbihchoolo. This is greasiest.»nikoobi
nikoobi to be greasy  CHA-  «Amilokfaya nikoobihchoolo. My dress is greasy.»
  nikóobihchi  fat
  nikóhbi  to be greasier
  istinnikoobi  heavy grease
  nikoobichi  to get greasy
    innikoobichi  to get (something) greasy
      iminnikoobichi  to have a possession lubricated
      istinnikoobichi  to grease
    itanikoobichi  to get grease on the floor
nikoobichi to get greasy  -LI/CHA-  (nikoobichitiska, nikoobichitilka, nikoobichitaska)   [/nikoobi-chi1]  «Baatan ilapaamaalíichilin chanikohbichiti. I got myself greasy by dropping butter on myself.»nikoobi
nikóobihchi fat, grease, oil   [/nikoobi-hchi] [lgr]  «Nikóobihchon chabanno. I need some grease.»nikoobi
niɬahasi moon Usage: Older word.   [(/niɬa-) /hasi]
niɬak hastaali for there to be moonlight   [(/niɬa-)-k /hastah-li]  (VC)hastahli
niɬálli-
  niɬállima  in the morning
  niɬállòosi  to be early in the morning
niɬálli alpooba kano morning glory (Ipomoea spp)   [/niɬálli- /a<l>pooba /kano]
niɬállima in the morning   [/niɬálli- -ma] ☞niɬálli-
niɬálli oolimpa breakfast   [/niɬálli- /oo<li>mpa] Var: niɬálloolimpa
niɬállipakaali morning glory flower (Ipomoea spp)   [/niɬálli- /pakaali]  (VC)
niɬálloolimpa Var. of niɬálli oolimpa 
niɬállòosi early in the morning, dawn, before the sunrise   [/niɬálli- -osi] [fgr] ☞niɬálli-
niɬállòosi pakaali morning glory flower (Ipomoea spp)   [/niɬálli- -osi /pakaali]
niɬhóota midnight   [prob. (/niɬa-) /hootaha] [lgr?]  «Niɬhóota ɬopotlin balàakaliti. I went to bed after midnight.»
nipaffi to remove, cut off, or pull off (a limb) (especially in butchering); to dislocate (a limb)  -LI/3  (nipafchi, nipafhili, nipafhachi)   [/nipaf-li] Var: nopaffi  (IB, VC)
  niplichi  to cut up into parts
nipihómma American Indian Usage: Older word. {poss.  -(/aniipa) /homma}  (VC)
niplichi to cut up or butcher into parts, dismember; to take little pieces of to nibble Usage: Older word.  -LI/CHA-  (nipchichi, niphilichi, niphachichi)   [/nip(af)-li-chi2] [dsfx1] Var: nopli  (VC)  «Paspan niplichit oipa. They take a little piece of bread (at Communion).»  «Sokhanipon niplichi. Butcher the hog into its parts.»nipaffi
nipo meat, flesh
nipo aayaboska barbecue grill, barbecue pit   [/nipo aa- /abos-ka1]
nipo aayiⁿsobotkachi smokehouse   [/nipo aa-im- /sobot-ka1-chi1]
nipo botooka ground meat   [/nipo /botoo-ka1]
nipo chikòffi butcher   [/nipo /chikof-li$] [fgr]
nipo iⁿsobótli smoked meat   [/nipo im- /sobot-li] [fgr]
nipokchi meat broth
nipo kòlli butcher   [/nipo /kol(of)-li] [fgr]
nipon iⁿsobotlichi to smoke meat  -LI/3   [/nipo-n im- /sobot-li-chi1] ☞sobotli
nipostaboska barbecue pit   [/nipo ist- /abos-ka1]  (VC)
nita bear
  nitasi  bear cub
nitabitka bear dance   [/nita /bit-ka1]
nitabitka talilwa bear dance song   [/nita /bit-ka1 /ta<li>lwa]
nitaholba teddy bear   [/nita /holba]
nitaholbasi teddy bear   [/nita /holba-osi]  (DB)
nita imìlpa Grancy graybeard, granddaddy's beard (Chionanthus virginica) Lit: bear's food   [/nita im-il- /(i)pa]  (DB)
nita inchastoki coral bean bush Lit: bear's beans (Erythrina herbacea) Usage: Some other speakers refer to this as icho inchastoki.   [/nita im- /chastoki]  (IB)
nita iwwaslichi grouse Lit: bear's scratcher   [/nita im- /waslichi]
nitasi bear cub   [/nita-osi]  (VC)nita
nitokchi grease, oil, lard, shortening Lit: bear juice   [/nita /okchi]
niya  1.  to be fat  CHA-  «Chiniyaamoolo. You're real fat.»  «Chiniyataɬɬo. You're gaining weight.»  2.  fat  «Niyamoolo. It has a lot of fat (of a chicken), is fatty.»
  inniya  fat
  níhya  to be fatter
  níiya  to be a little fat
  nikìiyo Neg.
  niyatíkko Neg.
  niyókko Neg.  to not be fatty
  niyaachi  to fatten
niyaachi to fatten  -LI/CHA-  (niyaatiska, niyaatilka, niyaataska)   [/niya-chi1]  (VC)  «Sokhan niyaatilkaaho. We're going to fatten the pig.»niya
niyatíkko Neg.  «Chaniyatíkko. I'm not fat.»niya
niyókko Neg. to not be fatty, not have lots of fat  «Niyókkohchoolo. It doesn't have any fat on it (even though it's big).»niya
nochi to fall asleep, go to sleep  -LI  (isnochi, ilnochi/innochi, hasnochi)  «Chinochiⁿ? Are you asleep?»  «Nochitaka! Let me sleep!»  «Innochi. Let's go to sleep.»  «Innochaski! Let's go to sleep.»  «Nochihchi. He's sleeping.»
  nóochi  to still be asleep
  iknòocho Neg.
  ilnochi  to come stay overnight
    aayilnocha  hotel
  innochi  sleep
    istinnochi  pajamas; sleeping pill
  innochi  to sleep at someone's house
    aayinnochi  sleeping quarters
    iltinnochi  to come visit with overnight
  itanochi  to go to sleep by a fire
  paanochi  to roost
  osnochi  to go somewhere to sleep over
  nochiichi  to put to sleep
    isnochiitilka  anesthetic
  nochihla  to be sleepy
    nochikíhlo Neg.  to not be sleepy
    nochilihla  sleepiness
    nochíhla  to be sleepier
    nótchihla  to be getting sleepy
    nochihlachi  to make (someone) sleepy
nochihla to be sleepy  CHA-   [poss. /nochi /(i)<h>la] Neg: nochikíhlo Var: nochiila  «Chanochihlaamooti piyàako. I was real sleepy yesterday.»nochi
nochíhla to be sleepier  CHA- [hgr] ☞nochihla
nochihlachi to make (someone) sleepy (as a sleeping pill or hypnotist)  -LI/CHA-  (nochihlachitiska, nochihlachitilka, nochihlachitaska)   [/nochihla-chi1] Var: nochiilachi  (VC)nochihla
nochiichi to put to sleep (e.g. with medicine, by rocking or a lullaby), anesthetize  -LI/CHA-  (nochiitiska, nochiitilka, nochiitaska)   [/nochi-chi1]  «Poskoosin nochiichitilkati iswináalichiti. We put the baby to sleep by rocking him.»nochi
nochiila Var. of nochihla 
nochiilachi Var. of nochihlachi 
nochikíhlo Neg.  «Himàakaya chanochikíhlobi. I am not sleepy today.»nochihla
nochilihla sleepiness   [/nochi<li>hla] ☞nochihla
nochoffi Var. of nachoffi 
nochohlichi Var. of nachohlichi 
Nofìmba month of November { English}
nokbi neck; voice  CHA-  «Talwatík chanokbiyok kánkohchi. I can sing but my voice isn't good.»
nokbiika choking   [/nokbii-ka1] ☞nokbiili
nokbiili to choke on something, be choking  CHA-   [nok- -(/bii)-li] {poss. related to /nokbi}
  nokbiika  choking
nokchakaffi Var. of noochakaffi 
nokchakoffi Var. of noochakaffi 
nokchiɬáali lymph glands in neck   [nok- -(chiɬàali)]  (VC) Var: nokchiɬàali  (IB)
nokchoba to stop, cease an activity, refrain from doing, quit, be still, be quiet  CHA-  «Kalwestifon aɬɬalaoton oyban chanokchobakha. I was going to go to Galveston, but it rained so I didn't.»  «Hasik nokchoba. A watch or clock is stopped.»
  nokchòmko Neg.  to act wild
    nokchòmkoomoolo  bad habit
  nokchobatíkko Neg.
  nokchòoba  to wait for a while
  nokchóoba  to act properly
    nokchóobatilka  good behavior
  nokchobat anooka  to quiet down
  iliinokchoba  to abstain
  nokchobaachi  to prevent
    innokchobaachi  to stop (something of somebody's)
    nokchómbàachi  to discipline
    aatisnokchobaachitilka  stop sign
nokchobaachi to control, prevent, or stop; to ground (a child); to make be quiet, silence; to rein in  -LI/CHA-  (nokchobaatiska, nokchobaatilka, nokchobaataska)   [/nokchoba-chi1]  «Intaatan impíchik ittàasayok honokchobaachitaakati. The father and mother grounded her, I hear.»nokchoba
nokchobat anooka to quiet down; to finally stop  -LI   [/nokchoba-t /anoo-ka1]  (VC)  «Aatosikok yanhaayok nokchobat anooko. The baby's fever finally stopped.»  «Poskòosik nokchobat anooko. The child quieted down.»nokchoba
nokchobatíkko Neg. ☞nokchoba
nokchoffichi to throb with, as a pulse (in the neck) (from a fever, running hard, etc.)  CHA-   [nok- /chof(ot)-li-chi2] [dsfx1]  «Chanokchoffichi. I have a pulse in my neck (from running hard).»  (VC)choffichi
nokchómbàachi to make behave, discipline, make wait  -LI/CHA-  (nokchómbàatiska, nokchómbàatilka, nokchómbàataska)   [/nokchoba-chi1] [ggr] ☞nokchobaachi
nokchòmko Neg. to act wild, misbehave, not be able to sit still  «Poskoohasiya mìntamok honokchòmkohchi. Some of the little children can't sit still.»nokchoba
nokchòmkoomoolo bad habit   [/nokchoba-ki-o2-mooli-o]  (VC)nokchòmko
nokchòoba to be quiet, silent  CHA- [fgr]  «Chanokchòobaaho. I'm going to be quiet for a while.»nokchoba
nokchóoba to behave oneself, act properly, be quiet, still  -LI  (nokchóobatiska, nokchóobatilka, nokchóobataska) [lgr]  «Nokchóobàasit achìiyaalo. Behave yourself.»  «Nokchóoba! Be quiet and sit down!»  «Poskòosiya nokchóobat anooko. The baby finally got quiet.»  «Oki nokchóobaasiifa lapàalikóot aⁿhínnàataamók. He leads me beside the still waters. (TTP)»nokchoba
nokchóobatilka behaving, good behavior   [/nokchoba-tilka] [lgr] ☞nokchóoba
nokhammi to be in a rage, angry, mad Usage: Older word.  CHA-; -LI  (nokhanchi, nokhaⁿhili, nokhaⁿhachi)   [nok- -(/hammi)]  «Chanokhammahoso. I'm getting angry.»
  nokhánko Neg.
  nokhammitíkko Neg.
  nokhammitilka  rage
  innokhammi  to be in a rage at
nokhammitíkko Neg. ☞nokhammi
nokhammitilka rage, anger   [/nokhammi-tilka] ☞nokhammi
nokhamohkachi to be fretful, fidgety, agitated, irritated, uncomfortable, impatient (esp. from pain)  CHA-   [nok- /hamoh-ka1-chi1]  «Nokhamohkachiimooti. He can't be still because he's in such pain.»nokhamohlichi
nokhamohlichi to irritate, agitate, rub the wrong way, make impatient  -LI/CHA-  (nokhamohchichi, nokhamohhilichi, nokhamohhachichi)   [nok- /hamoh-li-chi1] ☞hamohli
nokhánko Neg.  CHA-nokhammi
nokhiɬka mucus (from the chest), phlegm  CHA-   [nok- -(/hiɬka)]  «Chinokhiɬan ɬáalit ommiha chitoɬɬohkaamok. When you cough get rid of the phlegm.»
nokhiɬkan ɬàali to spit out mucus or phlegm  -LI/3   [nok- -(/hiɬka) /ɬàa-li] ☞ɬàali
nokhíɬkan maamaachi Var. of nokhíɬkan maamaalichi 
nokhíɬkan maamaalichi to hawk and spit out phlegm, cough up phlegm and spit it out, expectorate  -LI/3   [nok- -(/hiɬka)-n maat- /maa-li-chi1] Var: nokhíɬkan maamaachimaamaalichi
nokhomi to have a bitter taste in the throat  CHA-   [nok- /homi]  (VC)  «Chanokhomihchon ommo. I have a bitter taste in my throat.»homi
nokhoopa to have a stiff, sore neck  CHA-   [nok- /hoopa]  (VC)hoopa
nokkopòoli larynx, Adam's apple  CHA-   [nok- -(/kopòoli)]
nokɬaahi Var. of nokɬahi 
nokɬaahitíkko Var. of nokɬahitíkko 
nokɬahi to have a congested chest, esp. as with the croup  CHA-   [nok- -(/ɬahi)] Var: nokɬaahi  «Nokɬahihchonko. He has the whooping cough.»  «Chanokɬaahihchonko. You have the whooping cough.»
  nokɬahitíkko Neg.
nokɬahitíkko Neg.  CHA- Var: nokɬaahitíkkonokɬahi
nokɬikiicha to be afraid, startled  CHA-   [nok- -(/ɬikich)-a] Neg: nokɬikiichatíkko  «...oolakanochihchóot àayahchommitok ɬoykat ila; ilaskáamok máamòosin nokɬikiichahchootohát illihchóot ommitoolo, máskan akkáhtoha homankahchootoolimpakha. ...he had gone around making peace and had returned, he did return, but when he got back he had been so scared that he died because of all that had happened, they always used to say. (HCW)»nokɬikisli
nokɬikiichatíkko Neg. ☞nokɬikiicha
nokɬikísko Neg. ☞nokɬikisli
nokɬikisli to scare, startle, sneak up on  -LI/CHA-  (nokɬikissi, nokɬikishili, nokɬikishachi)   [nok- -(/ɬikich)-li]  «Nàasok iltammok chanokɬikislo. Something fell and startled me.»
  nokɬikísko Neg.
  nokɬikiicha  to be afraid
    nokɬikiichatíkko Neg.
    isnokɬikiicha  to be excited about (something)
nokpanayka to have whiplash, have a wrenched neck  CHA-   [nok- /panay-ka1] ☞nokpanayli
nokpanayli to twist off at the neck (as the head of a chicken), wring the neck (of a chicken)  -LI/CHA-  (nokpanaychi, nokpanayhili, nokpanayhachi)   [nok- /panay-li] Pl: nokpanni, nokpannichi ☞panayli
nokpanni to twist off (as the heads of chickens), wring the necks (of chickens)  -LI/CHA-  (nokpanchi, nokpanhili, nokpanhachi)   [nok- /pan(ay)-li] [dsfx1]  (VC)nokpanayli
nokpànnichi to twist off (as the heads of chickens), wring the necks (of chickens)  -LI/CHA-  (nokpànchichi, nokpànhilichi, nokpànhachichi)   [nok- /pan(ay)-li-chi2] [dsfx1] [fgr?] Var: nokpannichi  (VC) Var: noopannichi  «Akaakan nokpànnichit ibi. Wring the chicken's neck.»nokpanayli
noksakaaya to feel sorry, feel bad  CHA-   [nok- -(/sakaaya)]
  noksakaayatilka  pity, sorrow
  innoksakaaya  to feel sorry for
    innoksakakìiyo Neg.
    innoksakàayatilka  sorrow for
    istinnoksakaaya  to feel sorry for about
noksakaayatilka pity, sorrow   [nok- -(/sakaaya)-tilka] ☞noksakaaya
noksìilichi to cut a hole in the throat of an animal to let the blood drain out  Cul: This is the first step in butchering an animal.   -LI/3  (noksìichichi, noksìihilichi, noksìihachichi)   [nok- -(/sìi)-li-chi1 (?)]  (VC)
noksiipa to be angry  CHA-   [nok- -(/siipa)] {prob. from Koasati}  «Chinchanoksiipaamoolo. I'm really angry at you.»
  noksiipatíkko Neg.
  innoksiipa  to be angry at
    innoksiipatíkko Neg.
noksiipatíkko Neg.  CHA-noksiipa
noksitiika to be choked, strangled  CHA-   [nok- -(/sitii)-ka1] ☞noksitiili
noksitiili to choke or strangle with something  -LI/CHA-  (noksitiichi, noksitiihili, noksitiihachi)   [nok- -(/sitii)-li] {poss. related to achitìili}
  noksitiika  to be choked
noksolotíkko Neg.  CHA-noksolotka
noksolotka to be hoarse  CHA-   [nok- /solot-ka1] Neg: noksolotkatíkko, noksolotíkko  «Chinoksolóotkaakok achináamìi? You were hoarse, do you still have it?»solotka
noksolotkatíkko Neg. ☞noksolotka
noktakba palate, roof of mouth  AM-p   [nok- -(/takba)] [not perceived to be relate to takba or intakba] Var: nootakba  (VC) Var: nottàkba  (DB)
noktaɬa to be jealous, envious, mad; to have a coughing fit from a bad cold  (VC)  CHA-   [nok- -(/taɬa)]  «Chanoktaɬa. I'm jealous/I had a coughing fit.»  «Tayyiha noktaɬa. Jealous woman.»
  innoktaɬa  to be mad at
noktiɬifka to strangle, choke (one object)  -LI/CHA-  (noktiɬifiska, noktiɬifilka, noktiɬifaska)   [nok- /tiɬif-ka1] Pl: noktiɬìika ☞tiɬifka
noktiɬìika to strangle, choke (plural objects or repeatedly) (same meaning as noksitiili)  -LI/CHA-  (noktiɬìihiska, noktiɬìihilka, noktiɬìihaska)   [nok- /tiɬi(f)-ka1] [dsfx2] [fgr] ☞tiɬìika
noktipaska Var. of nootipaska 
noktipasli Var. of nootipasli 
nokwaala to be nauseated, sick to one's stomach, queasy  CHA-   [nok- -(/waala)]  «Chanokwaalamoolo. I'm nauseated.»
  nokwaalatíkko Neg.
  nokwaliiya  nausea
  nokwaalatilka  nausea
nokwaalatíkko Neg.  «Chanokwaalatíkkobi. I'm not nauseated.»nokwaala
nokwaalatilka nausea   [/nokwaala-tilka] ☞nokwaala
nokwaliiya nausea   [/nok- -(wa<li>ala)] [This noun form is irregular in two ways; a [y] has replaced the [l] of the stem and the <li> infix is irregularly placed as with other stems having a /y/ or /h/ as the onset of the last syllable]  «Nokwaliiyaya álpìssi. Nausea is real bad.»nokwaala
noɬaffi to break off (one piece), pull off, take an ear of corn off a stalk  -LI/3  (noɬafchi, noɬafhili, noɬafhachi)   [/noɬaf-li]  «Chassi hissin noɬaffilao. I'm going to pull off any dry leaves of corn.»
  noɬɬi  to break off (pl.)
    noɬɬichi  to break off (pieces)
noɬɬi to break off (plural objects), to pull limbs or branches off; to take corn ears off the stalk  -LI/3  (noɬchi, noɬhili, noɬhachi)   [/noɬ(af)-li] [dsfx1]  (VC)noɬaffi
noɬɬichi to break off (pieces), to pull limbs or branches off; to take corn ears off the stalk  -LI/3  (noɬchichi, noɬhilichi, noɬhachichi)   [/noɬ(af)-li-chi2] [dsfx1]  (VC)  «Chassi hissin noɬhilíichàapo. We have been breaking the dried leaves off the stalk (to feed horses).»noɬɬi
nóntá what (did you say)? Usage: Older word; request for repetition or clarification. { Mobilian?}  (JS)
noochakaffi to behead, chop off at the neck (one object); to cut down  (IB)  -LI/CHA-  (noochakafchi, noochakafhili, noochakafhachi)   [noo- /chakaf-li] Var: nokchakoffi  (VC) Var: nokchakaffi  (WP)chakaffi
nóochi to still be asleep, still sleeping  CHA- [lgr]  «Ifa nóochiiya balàakatika. Let sleeping dogs lie.»  «Nóochihchi. He's still sleeping.»nochi
noohalatka to have a crick in the neck  CHA-   [noo- /halat-ka1] ☞halatka
noohissi hair on the back of the neck  CHA-   [noo- /hissi]  (IB)hissi
noohoopa to have a sore throat; to have a stiff neck  CHA-   [noo- /hoopa]  (VC)hoopa
noohoyapli to have a sore, stiff neck  CHA-   [noo- /hoyap-li]  (VC)hoyapli
nookaslichi to trim (the hair) on the back of the neck  -LI/CHA-  (nookaschichi, nookashilichi, nookashachichi)   [noo- -/kas-li-chi2] ☞inkaslichi
nookolli to behead (plural objects)  -LI/CHA-  (nookolchi, nookolhili, nookolhachi)   [noo- /kol(of)-li] [dsfx1]  (VC)kolli
nookoloffi to behead (one object), cut off the head; to remove from the throat  -LI/CHA-  (nookolofchi, nookolofhili, nookolofhachi)   [noo- /kolof-li] Pl: nookolli  (VC)koloffi
nookopòoli second chin, loose skin on the neck under the chin, Adam's apple, jowls (of a hog)   [noo- -(/kopòoli)]  (VC)
noolapàali to have one object (such as peanut butter) stuck to the roof of the mouth  CHA-/3   [noo- /lapah-li]  «Chanotakfafan chanoolapàali. I've got it (peanut butter) stuck to the roof of my mouth.»  (VC)lapahli
nooláppàali to have something (as a cold) in the throat, have a frog in the throat  CHA-/3 [ggr]  «Toɬɬoilkok chanooláppàalo. I have a cold in my throat.»noolapàali
noolibatli to burn the neck (as sunburn); to burn the throat (as hot coffee or spicy food)  -LI  (noolibatchi, noolibathili, noolibathachi)   [noo- /libat-li]  (VC)libatli
noomiɬoffichi to chafe the neck (as a collar)  -LI/CHA-  (noomiɬofchichi, noomiɬofhilichi, noomiɬofhachichi)   [noo- /miɬof-li-chi1] ☞miɬoffichi
noopannichi Var. of nokpánnichi 
noopihli to take out the tonsils; to remove (plural objects) from the throat of a choking victim  -LI/CHA-  (noopihchi, noopihhili, noopihhachi)   [noo- /pih-li]  «Tànsilskan chinoopihliliti. I took out your tonsils.»pihli
noopoksi  1.  to have a pouched throat (as a lizard)  CHA-   [noo- /poksi]  2.  larynx, Adam's apple  CHA-poksi
noosopatka to have a bare nape, shaved or clean neck  CHA-   [noo- /sopat-ka1]  «Chanoosopatka. I have a bare neck.»  «Chanoosopáatkàama. My neck is already clean. (if someone asks).»noosopatli
noosopatli to shave or clean the neck of  -LI/CHA-  (noosopatchi, noosopathili, noosopathachi)   [noo- /sopat-li]  «Chanoosopatliti. She shaved my neck.»sopatli
nootahapka to cut a hole in an animal's throat to let blood out Usage: Newer word.  -LI/CHA-  (nootahapiska, nootahapilka, nootahapaska)   [noo- /tahap-ka1]  (VC)tahapka
nootakba Var. of noktakba 
nootaɬafka to get the meat off the neck of a hog or other animal, remove hog jowls; to remove tonsils; to cut (one object) off of the throat  -LI/CHA-  (nootaɬafiska, nootaɬafilka, nootaɬafaska)   [noo- /taɬaf-ka1]  (VC)taɬafka
nootipaska to be beheaded (of one)  CHA-   [noo- /tipas-ka1] Var: noktipaska  (VC)nootipasli
nootipasli to behead, decapitate (one object) as by wringing or chopping (as a chicken)  -LI/CHA-  (nootipassi, nootipashili, nootipashachi)   [noo- /tipas-li] Var: noktipasli  (VC)tipasli
noowanha to have a stiff neck  CHA-   [noo- /wanha] ☞wanha
noowasihli to have a tickle in the throat, have an scratchy throat  CHA-   [noo- /wasih-li]  (IB)wasihli
nooyachosòoka to have something stuck crosswise in the throat (as a bone)  CHA-   [noo- /achosòo-ka1]  (VC)achosòoka2
nooyaniichi to have blisters in the throat, have infected tonsils or throat  CHA-   [noo- /aniichi]  (VC)aniichi
nooyatakàaka  1.  to have something stuck crosswise in the throat (as a bone) Usage: Older word.  CHA-   [noo- /atakàa-ka1] [fgr]  2.  wattle (the thing that hangs down from a chicken's neck)  (VC)atakàaka2
nooyiɬooli to be able to move or limber up a stiff neck  CHA-   [noo- /yiɬoo-li]  «Chanooyiɬoolit anooko. I finally got my head back (my neck loosened up).»yiɬohli
nooyoksatli to have mumps  CHA-   [noo- /oksatli] ☞oksatli
nopaffi Var. of nipaffi 
nopli Var. of niplichi 
nosàaka to be chipped (more than once)   [/nosa(f)-ka1] [dsfx2] [fgr] ☞nosàali
nosàali to chip (more than once)  -LI/3  (nosàachi, nosàahili, nosàahachi)   [/nosa(f)-li] [dsfx2] [fgr] ☞nosaffi
nosaffi to chip (once)  -LI/3  (nosafchi, nosafhili, nosafhachi)   [/nosaf-li]
  nosafka  to be chipped
  nosàali  to chip (more than once)
    nosàaka  to be chipped
      ichoonosàaka  to be chipped on the rim
        ichoonosàakachi  to be chipped on the rim in several places
nosafka to be chipped once   [/nosaf-ka1] Pl: nosàaka ☞nosaffi
nota under, underside
notakfa palate, roof of the mouth ; jaw, chin  (VC, DB)  CHA-  «Chanotakfan chanoolapàali. I've got it stuck to the roof of my mouth.»
notakfa chofkoni jawbone  CHA-   [/notakfa /chofkoni]
notakɬopotli to cross under once  -LI/CHA-  (notakɬopotchi, notakɬopothili, notakɬopothachi)   [/nota-k /ɬopot-li]  (VC)ɬopotli
nótchihla to be getting sleepy, drowsy  CHA- [ggr] ☞nochihla
nottàkba Var. of noktakba 
nottakonotli to go under, crawl under  -LI/CHA-  (nottakonotchi, nottakonothili, nottakonothachi)   [CS suggests /nota /ittakonot-li] ☞ittakonotli
Nowa Noah (biblical figure) { English} Var: Nowi
Nowi Var. of Nowa