P


paabalàaka to lie down on one's side (of one)  -LI  (paabalàahiska, -, -)   [paa- /balaa-ka1] [fgr] ☞balàaka
paabalàali to lay (one object) down on top of  -LI/CHA-  (paabalàachi, paabalàahili, paabalàahachi)   [paa- /balaa-li] [fgr] ☞balàali
paabállàali to have (one object) lying on top of something, have propped up  -LI/3  (paabállàachi, paabállàahili, paabállàahachi)   [paa- /balaa-li] [ggr]  «Iyyin nàason paabállàalihchi. She has her feet propped up on something.»paabalàali
paabokanta to be humpbacked, hunchbacked, stooped Usage: Older word.  CHA-   [paa- (/bokanta)] Var: paabokonta  (VC)
paabokíyyo Neg. ☞paaboyya
paabokko to be hunchbacked, humpbacked  CHA-   [paa- /bokko] ☞bokko
paabokonta Var. of paabokanta 
paabonotka to be round-shouldered, bent over, hunchbacked, have a crooked back Usage: Newer word.  CHA-   [paa- /bonot-ka1] ☞bonotka
paaboyya to walk over, walk across a span  -LI/3  (paabochiyya, paaboliyya, paabohachiyya)   [paa- -/boyya]  «Ittopatasin paabochiyyoⁿ? Did you cross over the footbridge?»  «Ispaaboyyat spaaɬopótlit stamamàakahchoolikha, paani tàɬɬot ommiimon. They walked on top of it crossing over and that is how they used to go, if it was on the other side of the creek. (NWK)»
  paabokíyyo Neg.
paachaaha to be over full, overloaded   [paa- /chaaha] Var: paacháaha  (VC)chaaha
paachakissa to be sticky on top (as a table)   [paa- /chakissa] ☞chakissa
paachakissachi to glue, cement on (as formica on top of a counter)  -LI/3  (paachakissachiska, paachakissachilka, paachakissachaska)  (paachakissachitiska, paachakissachitilka, paachakissachitaska)   [paa- /chakissa-chi1]  (VC)paachakissa
paachanahki  1.  backbone, spinal column  CHA-   [paa- /chanahki]  2.  to be so skinny the backbone protrudes  CHA-  «Paachanáhkòosi. He's real skinny.»chanahki
paachìika to perch on, sit on top of, alight on (of several)  -LI/3  (-, paachìihilka, paachìihaska)   [paa- /chii-ka1] [fgr]  «Chichoba paachìikásimáaɬitáskan... All there was was just to ride horse back so.... (HPC)»chiika2
paachikìika to perch on, sit on top of, alight on (of a few)  -LI/3  (-, paachikìihilka, paachikìihaska)   [paa- /chikìi-ka1] [fgr] ☞chikìika
paachikìili to lay down (a few things)  -LI/CHA-  (paachikìichi, paachikìihili, paachikìihachi)   [paa- /chikìi-li] ☞chikìili
paachíkkìika to ride, sit on top of (of a few)  -LI/3  (paachíkkìihiska, paachíkkìihilka, paachíkkìihaska)   [paa- /chikìi-ka1] [ggr]  (VC)paachikìika
paachókbaski pew, any long bench Usage: Older word.   [paa- /chokòo-ka1 /baski]  (VC) Var: paachokókbaski  (VC)
paachókkolìichi to have left (one thing) sitting out on  -LI/CHA-  (paachókkochìichi, paachókkohilìichi, paachókkohachìichi)   [paa- /chokoo-li-chi1] [ggr] ☞paachokoolichi
paachókkòoli to ride (a horse), sit on top of, be settled on, ride in a car, be perched on (as a bird) (of one)  -LI/3  (paachókkòochi, -, -)   [paa- /chokoo-li] [ggr] ☞paachokòoli
paachokókbaski Var. of paachókbaski 
paachokòoka anything for sitting on (may refer to chair, piano bench, couch)   [paa- /chokoo-ka1] [fgr] Var: paachòoka  «Paachòokan paachokòoli. Sit on the chair.»paachokòoli
paachokòoka baski any long piece of sitting furniture (couch, divan, sofa, bench, pew) Usage: Newer word.   [paa- /chokoo-ka1 /baski]
paachokòoka baskosi loveseat   [paa- /chokoo-ka1 /baski-osi]
paachokòoka chaahasi highchair   [paa- /chokoo-ka1 /chaaha-osi]
paachokòoka choba any long sitting furniture (may refer to couch, sofa, divan) Usage: Modern word.   [paa- /chokoo-ka1 /choba]  (VC)
paachokòoka ilbipaabalàaka chair arm, armrest   [paa- /chokoo-ka1 /ilbi paa- /balàa-ka1]
paachokòoka imachanàilka back of a chair   [paa- /chokoo-ka1 im- /achanàa<il>-ka1]  (VC)
paachokòoka intonòoli íisa wheelchair   [paa- /chokoo-ka1 im- /tono(t)-li /(i)sa]
paachokòoka istiyyabooli seat of a chair   [paa- /chokoo-ka1 ist-im- /yaboh-li]  (VC)
paachokòoka iswinàaka rocking chair   [paa- /chokoo-ka1 ist- /winàa-ka1]  (VC) Var: paachòoka iswinàaka  (DB)
paachokòoka ittabi chair leg   [paa- /chokoo-ka1 /ittabi]  (VC)
paachokòokasi stool   [paa- /chokoo-ka1-osi]
paachokòokasi iyyi paachikìika foot stool   [paa- /chokoo-ka1-osi /iyyi paa- /chikìi-ka1]
paachokòoli to sit on top of, perch, alight (as a bird), mount (a horse) (of one) Usage: Newer word.  -LI/CHA-  (paachokòochi, -, -)   [paa- /chokoo-li] [fgr] ☞chokòoli
paachokoolichi to set (one object), seat on top of, to put on top of (e.g. a rock on a stump, a biscuit on the table)  -LI/CHA-/3  (paachokoochichi, paachokoohilichi, paachokoohachichi)   [paa- /chokoo-li-chi1]  «Mobìlkan paachokooliichok staɬɬo. He put them in the car and took them.»paachokòoli
paachòoka Var. of paachokòoka 
paachòoka iswinàaka Var. of paachokòoka iswinàaka 
paachootli to jump on, attack (one)  -LI/CHA-  (paachotchi, paachothili, paachothachi)   [prob. paa- /chofot-li] ☞chootli
paafihka to spray with (e.g. hair spray or insecticide), spread with  -LI/CHA-  (paafihiska, paafihilka, paafihaska)   [paa- /fih-ka1] Neg: paafiíkko  «Chihissin paafiiska. You sprayed your hair.»fihka
paafiíkko Neg. ☞paafihka
paahaaɬi to put on (overshoes)  -LI/3  (paahaɬchi, paahaɬhili, paahaɬhachi)   [poss. paa- /haɬi] ☞haaɬi
paahachàali  1.  to step on, climb (steps or rungs); to do someone wrong, put down someone (of one) Usage: Second definition is idiomatic.  -LI/CHA-  (paahachàachi, paahachàahili, paahachàahachi)   [paa- /hachaa-li] [fgr]  «Haatoliiyan paahachàastobalitok ɬakoffìichitok ilchatammiti. I tried to climb up the ladder but I missed my step and fell off.»  2.  baseman hachàali
paahachaalichi to put or set (one object) down on (as a shelf)  -LI/CHA-/3  (paahachaachichi, paahachaahilichi, paahachaahachichi)   [paa- /hachaa-li-chi1]  (VC)paahachàali
paahahpa to be renovated, be made like new; to be renewed (as a license)  3; CHA-   [paa- /hahpa]  «Paahahpatíkko. It's not renewed yet (they haven't fixed it yet, haven't started on it or haven't finished with it).»  «Paahakíhpo. They haven't renovated it yet (they finished with it but haven't fixed the problem).»  «Chipaahahpoolo `born again'katískaama. You can be renovated if you are `born again'»  (VC)hahpa
paahahpachi to make like new, completely overhaul, rebuild, renovate  -LI/3  (paahahpachitiska, paahahpachitilka, paahahpachitaska)  (paahahpachiska, paahahpachilka, paahahpachaska)   [paa- /hahpa-chi1]  «Chimpaahahpachili. I renewed it for you.»paahahpa
paahamoffi to have a dislocation, sprain (in the upper body)  3/CHA-   [paa- /hamof-li]  «Chawakhak chapaahamoffitoha. My shoulder is sprained.»hamoffi
paahátchàali  1.  to be standing on  -LI  (paahátchàachi, paahátchàahili, paahátchàahachi)   [paa- /hachaa-li] [ggr]  «Trophy piyaana páanan paahátchàalin. The trophy's on the piano.»  2.  baseman  «Fasbeyskafaayon paahátchàali. I'm a first baseman.»paahachàali
paahátchalìichi to rest on (the elbows)  -LI/3  (paahátchachìichi, paahátchahilìichi, paahátchahachìichi)   [paa- /hachaa-li-chi1] [ggr] ☞paahachaalichi
paahipli for there to be snow on top of   [paa- /hip-li] ☞hipli
paahísli to be standing on something  -LI/3  (paahíssi, paahíshili, paahíshachi)   [paa- /his-li] [lgr]  (VC)híisli
paahislichi to put (plural objects) on a shelf  -LI/CHA-  (paahissichi, paahishilichi, paahishachichi)   [paa- /his-li-chi1]  (VC)hislichi
paaholikfa shirt, blouse, over-garment, outer wear   [paa- /ho<li>kfa]  «Chimpaaholikfak chipaasiipko. Your shirt is coming untucked.»holikfa
paaholisso to be written on, filled out, signed  CHA-   [paa- /ho<li>sso]  «Paaholissobáano. There's writing on it.»paahosso
paahoopa to have a lame back, have a backache  CHA-   [paa- /hoopa]  «Chapaahoopa. I have a backache.»hoopa
paahosso to fill out (a form)  -LI/CHA-  (paahochisso, paaholisso, paahohachisso)   [paa- /hosso]  «Istimalóotlit anòolok máamok chiholchifan paahosso. Fill it all out and sign your name to it.»hosso
paahossochi to rewrite; to transcribe, translate  -LI/CHA-  (paahossochitiska, paahossochitilka, paahossochitaska)   [paa- /hosso-chi2] ☞hossochi
paahoyya to drip on  3/CHA-   [paa- /hoyya] ☞hoyya
paahoyyachi to cause to drip on  -LI/3/CHA-  (paahoyyachitiska, paahoyyachitilka, paahoyyachitaska)   [paa- /hoyya-chi1]  «Chapaahoyyachitisko. You're dripping it on me.»paahoyya
paakalli to erase; to sign (one's name); to correct in writing  -LI/3  (paakalchi, paakalhili, paakalhachi)   [paa- /kal(af)-li] [dsfx1] ☞kalaffi
paakasohka to massage the back, rub the back  -LI/CHA-  (paakasohiska, paakasohilka, paakasohaska)   [paa- /kasoh-ka1]  «Chipaakasohkalihchi. I'm massaging your back.»kasohka
paalapaachi Var. of paalapaalichi 
paalapàali to get on the back or top of (of one)  -LI/CHA-  (paalapàachi, -, -)   [paa- /lapah-li]  «Chapaalapàachínnàa! Don't get on me!»lapahli
paalapaalichi to applique; to put (one object) on the back of  -LI/3  (paalapaachichi, paalapaahilichi, paalapaahachichi)   [paa- /lapaa-li-chi1] Var: paalapaachi  «Aahoponka obáalosin paalapaachi. Put it on the back of the stove.»paalapàali
paalatíkko Neg. ☞paalatka
paalatka to trample, step on, stomp on  -LI/CHA-  (paalatiska, paalatilka, paalataska)   [paa- /lat(as)-ka1] [dsfx1] Neg: paalatíkko ☞latka
pàalki railroad train [fgr] Var: pàlki  (VC)  «Yáalon pálkot íkson... There wasn't a train around here and so... (HPC)»  «Pàalkok óontitonkok páahko. There's a train coming, it's whistling.»palki
paaɬiifka to strain one's back  CHA-   [paa- /ɬiif-ka1] ☞ɬiiffi
paaɬinitli to bruise the back  CHA-   [paa- /ɬinitli] ☞ɬinitli
paaɬinko to have a smooth top surface (as a table)   [paa- /ɬim(ich)ko] [dsfx1] ☞ɬinko
paamaalichi to throw down on top of  -LI/CHA-/3  (paamaachichi, paamaahilichi, paamaahachichi)   [paa- /maa-li-chi1]  «Siwaakolon yáamòosin hopaapatàalok chaklit hopaamaalìichok holihtàachin híichalikha. They would lay down a cypress about so long; I've seen them chop it down and throw it down to make a fence. (NWK)»maalichi
páana top side  «Chasbakpáana. On top of my head.»  «Paayolimpa páanan paapiɬka. Put in on the top of the table.»  «Páanafìina. The very topmost (e.g. shelf).»
  maapáanàasi  to be above
paanaɬi to put in with, mix (one object) in  -LI/CHA-  (paanaɬchi, paanaɬhili, paanaɬhachi)   [poss. /páana /aɬi]  «Champolin paanaɬiliti. I put sugar in it.»
  paanaɬka  to intermingle with
  ittapaanaɬi  to mix (two together)
    ittapaanáɬko Neg.
    ittapaanaɬka  to be mixed together
      ittapaanaɬíkko Neg.
  maatittapaanaɬka  to multiply
  ittapaanakahlichi  to mix together (more than two)
    ittapaanakaakachi  to be mixed together
paanaɬka  1.  to intermingle with, mix with (of one or one group)  -LI/CHA-  (paanaɬiska, -, -)   [/paanaɬi-ka1]  «Akkok maapopaanaɬkakáhmin... That group came and kind of mixed with us. (HAI)»  2.  to be mixed together (of different kinds of things); to be racially integrated  (VC)paanaɬi
paani Var. of pahni 
paani achosòoli confluence of a stream or river (where it enters the sea)   [/paani /achosòo-li]
paanichoba Var. of pahnichoba 
paanilapaalika river bank   [/paani /lapaalika]
paanochi to roost   [paa- /nochi]  «Foosik ittofan hopaanochi. The birds are roosting in a tree.»nochi
paapasli to wipe off the top of (to clean)  -LI/CHA-  (paapassi, paapashili, paapashachi)   [paa- /pas-li]  «Aayoolìmpafan aayampon paakanáalìichok paapasli. Clear the dishes from the table and wipe the top.»pasli
paapatàaka  1.  to be spread over the top of (of one)  CHA-   [paa- /patàa-ka1] [fgr]  «Paapatkakáhchi impaapatáakok ommihchi ilkok...? Is it usually spread out for the saddle? (PMB)»  2.  asphalt, blacktop material  (VC)paapatàali
paapatàali to spread over the top of  -LI/3  (paapatàachi, paapatàahili, paapatàahachi)   [paa- /patàa-li] Pl: paapatli  «Siwaakolon yáamòosin hopaapatàalok chaklit hopaamaalìichok holihtàachin híichalikha. They would lay down a cypress about so long; I've seen them chop it down and throw it down to make a fence. (NWK)»patàali
paapatka saddle   [paa- /pat(àa)-ka1] ☞paapatli
paapatka imbahta saddlebags   [paa- /pat(àa)-ka1 im- /bahta]  (VC)
paapatka impaapatkachi saddle blanket   [paa- /pat(àa)-ka1 im-paa- /pat(àa)-ka1-chi1]  (VC)
paapatka lapàali saddle crunch, silver trim on a saddle   [paa- /pat(àa)-ka1 /lapaa-li]  (VC)
paapatli to saddle (a horse)  -LI/3  (paapatchi, paapathili, paapathachi)   [paa- /pat(àa)-li]  «Chichoban paapatlilo. I saddled the horse.»patli
paapiɬka to put down (one object) on top of  -LI/CHA-/3  (paapiɬiska, paapiɬilka, paapiɬaska)   [paa- /piɬ-ka1]  «Píila yaabannit sòolit ihto mintóot ibachasàakaimon holihtachòoba yiɬápliimok ìisaamon holihta háhpa stoɬàachit yaabannit oshopaapíɬkat istamaakahchoolikha. They would just carry it on their shoulder and carry it in the crook of their arms and if another field was to be added on to, then some would be there to tear down the old fence and some would be bringing the new fence rails on their shoulder and would go and stack them up. (NWK)»piɬka
paapoochka to squirt on (something or someone)  -LI/CHA-  (paapoochiska, paapoochilka, paapoochaska)   [paa- /pooch-ka1]  «Chipaapoochkali. I squirted on you.»poochka
paasatta armadillo   [paa- /satta] ☞satta
paasiipka to have (the shirt) come untucked  3/CHA-   [paa- /siip-ka1]  «Chimpaaholikfak chipaasiipko. Your shirt is coming untucked.»siipka
paasìkhi camel   [paa- /sìkhi] ☞sikhi
paasoofi to spill (a liquid) on, squirt on; to baptize with the hand  -LI/CHA-  (paasoofchi, paasoofhili, paasoofhachi)   [prob. paa- /sofi] ☞soofi
paasopatka to be bald, cleared off on top, have a clean surface  CHA-   [paa- /sopat-ka1]  «Paasopatko, màakaya. The top is clean now.»sopatli
paatalàaka  1.  to have just been set out or put on top of (of one)  CHA-   [paa- /talàa-ka1]  2.  anything to put something on or in (may refer to cup, plate, bucket, table, blocks)  (VC)talàali
paatalbòoli to fix, repair, renovate  -LI/3  (paatalbòochi, paatalbòohili, paatalbòohachi)   [paa- /talbòo-li] ☞talbòoli
paatállàaka to be located on top of something (of one)  CHA-   [paa- /talàa-ka1] [ggr]  «Aayoolìmpafan paatállàakahchi. The coffee cup is set out on the top of the table.»paatalàaka
paatilìika to spray with, pour (water) on, water (e.g. the lawn)  -LI/CHA-  (paatilìihiska, paatilìihilka, paatilìihaska)   [paa- /tilìi-ka1]  «Okin paatilìikalaahó hassin. I'm going to water the grass.»  «Okin paatilìiskahchoⁿ? Did you water?»  «Nàaspakaalin okin paatilìika. Water the flowers.»tilìika
paatobiila to be burned on top  CHA-   [paa- /tobiila]  (VC)tobiila
paatobiilachi to burn the top of (especially in baking)  -LI/CHA-  (paatobiilchichi, paatobiilhilichi, paatobiilhachichi)   [prob. paa- /tobila-chi1]  (VC)paatobiila
paatofka to spit on  -LI/CHA-  (paatofiska, paatofilka, paatofaska)   [paa- /tof-ka1] ☞tofka
paatohno to urge forward, push forward, send (a messenger), delegate, get someone to do something  -LI/CHA-  (paatochihno, paatohilihno, paatohachihno)   [paa- /tohno]  «Philipkan Roykan Sallin innaaɬiikalaan paatohnotoha. Philip sent Roy to talk to Sally.»  «Máafon paatohnotík akkon hohochifáaposkáamon oobaltámmin ommikha. That one he was pushing, but even though his name was on the ballot, he got behind. (NIA)»
  paatokíhno Neg.
  maapaatohno  to send (someone) as a messenger to
paatokíhno Neg. ☞paatohno
paatokɬoyotli to drool on, slobber on  -LI/CHA-  (paatokɬoyotchi, paatokɬoyothili, paatokɬoyothachi)   [paa- /tokɬoyot-li] ☞tokɬolotli
paatoɬopli to have dandruff  CHA-   [paa- /toɬop-li]  «Ampaatoɬopli. My kid has dandruff.»  «Chapaatoɬopli. I have dandruff.»toɬopli
paawoksi to have the hair or feathers stand up  CHA-   [paa- /woksi]  (IB)wooksi
paayaamatli to scatter (e.g. clothes or papers) around on a surface  -LI/CHA-  (paayaamatchi, paayaamathili, paayaamathachi)   [paa- /aamat-li] Var: paayahamatli  (DB)aamatli
paayaasihli to rinse  -LI/CHA-  (paayaasihchi, paayaasihhili, paayaasihhachi)   [paa- /aasih-li] ☞aasihli
paayàaya to get on (someone's back or head), be located on (of one)  -LI/CHA-  (paayachìiya)   [paa- /aya] [fgr]  «Chapaayàayo. It's on my back.»àaya
paayahamatli Var. of paayaamatli 
paayalotka to fill an area, take up all the space  -LI/3  (paayalotiska, paayalotilka, paayalotaska)   [paa- /alot-ka1]  «Mootok mootoholín paayalotkaláot ommoolo. But now (the people) might be going to fill it (the land) up. (HAI)»alotka
paayíisa to be located on top of something, live on a certain spot (of more than one)  -LI/3  (-, paayíisatilka, paayíisataska)   [paa- /(i)sa] [lgr]  «Albaamo-Kosaatihaya ihaani paayíisan kovmintkak iⁿfaylitoha. The Alabama-Coushatta live on top of this land that the government let them have.»  «Foosik aayoolìmpafan paayíisat oipahchommo, imilpan. The birds are on the table and eating the food.»paayisa
paayíkso Neg. to be lacking on top, missing on top, gone on top  CHA-paayisa
paayisa to settle on, perch on, alight (as birds) (of more than one)  -LI  (-, paayisatilka, paayisataska)   [paa- /(i)sa] Neg: paayíkso  (VC)  «Foosik aayoolìmpafan paayisati. The birds lighted on the table.»isa
paayisaachi to scatter, spread, or put on top of  -LI/CHA-  (paayisaatiska, paayisaatilka, paayisaataska)   [paa- /(i)sa-chi1]  «Holisson aayoolímpafan paayisaachi. Put the book on the table.»paayisa
paayoɬa to come right up to, approach  -LI/CHA-  (paayoɬchi, paayoɬhili, paayoɬhachi)   [paa- /oɬa] ☞oɬa
pachi pigeon, dove
pachi alpooba dove, domesticated pigeon   [/pachi /a<l>poyba] Var: pachi alpoyba  (VC) Var: pachalpooba  (VC) Var: pachalpoyba  (VC)
pachi alpoyba Var. of pachi alpooba 
pachinaaɬíika parrot   [/pachi /naaɬii-ka1]
pachiyòsba dove, mourning dove, pigeon   [/pachi /yosba] [fgr]
paffichi to take out, take away, pick, pull out, pluck  -LI/3  (pafchichi, pafhilichi, pafhachichi)   [prob. /paf-li-chi2]  «Aatok sobáykon paffichiti. He embezzled, pilfered, stole (the money).»  «Chintaatachòoba ittàasa nàasi alpooba káamiyon hopaffichiiyon sokhakáhchóot ahichamon hopolokoolìichon alìiyahchooton akkon ilhíichok ommikha. Your old daddy and I were appointed to watch over the livestock, such as the pigs, because they might take away some of them, so we went around looking after them. (NIA)»
  impaffichi  to take away from
    impaffìichi  catcher
  oopaffichi  to take out of water
pahka to neigh, bray; to whoop, whistle (as a train)  -LI  (pahiska, pahilka, pahaska)   [/pah-ka$]  «Oiyyamíitaason ònkatok aatik páhkabáanat aayintolíhnafa amàakaayok pahkabáanat, aamaamàakat, ittimapiilat itto howakaykóot ommiimon ittoyaabanàakoot ommiimon howaakayòolit yaabanàalit ispaaɬopotlit. They would get very excited and everyone would whoop; when they were on their way to their place of work, they whooped; they whooped along the way there. They helped one another, when there were logs to lift and carry, they lifted and carried and lay them down across it (the creek)... (NWK)»
  ispahka  to holler
  pahlichi  to honk (a car horn)
pahlichi to honk, blow (a car horn)  -LI/3  (pahchichi, pahhilichi, pahhachichi)   [/pah-li-chi1]  (VC)pahka
pahni creek, stream, bayou Var: paani
  pahnosi  creek
pahnichoba river, esp. the Trinity River   [/pahni /choba] Var: paanichoba
pahnosi creek   [/pahni-osi]  (IB)pahni
pahnosi ostachóssòoli tributary stream   [/pahni-osi ost- /achosòo-li]
pakaalakomahli honeysuckle (Lonicera spp)   [/pakaali /akomah-li]
pakaali flower, blossom, bloom, cotton
pakaali aaboyotlichi cotton gin   [/pakaali aa- /boyot-li-chi1] Var: pakaali aaboyotli  (VC)
pakaali bomboki cotton boll   [/pakaali /bomboki]
pakaali hatka cotton   [/pakaali /hat-ka1]
pakaali ilokfa cotton cloth; flowered cloth, material   [/pakaali /ilokfa]  (VC)
pakaali ittalòopa istalbòoka cotton quilt batting   [/pakaali /ittalòopa ist- /talbòo-ka1]
pakaali tanáyka cotton bat (in a roll, for quilting)   [/pakaali /tanay-ka1]
pakaama to be tame, gentle, domesticated; to be brave  CHA-
  pakakìimo Neg.  to be wild
  pakáamàasi  to be tame
  pakáamàssi  to be very tame
  pakaamachi  to tame
    pakaamachitilka  taming
pakáamàasi to be tame, gentle  CHA-   [/pakaama-osi] [lgr?] ☞pakaama
pakaamachi to tame (an animal), break (a horse)  -LI/3  (pakaamachitiska, pakaamachitilka, pakaamachitaska)  (pakaamachiska, pakaamachilka, pakaamachaska)   [/pakaama-chi1] ☞pakaama
pakaamachitilka taming   [/pakaama-chi1-tilka] ☞pakaamachi
pakáamàssi to be very tame, gentle, not a bit wild  CHA-   [/pakaama-osi-hchi] [lgr?] ☞pakaama
pakakìimo Neg. to be wild, not tamepakaama
pakfo to be decayed, dried up, ruined, deteriorated, lifeless
pakílko Neg. to be slow  CHA-palki
pakof-
  pakoffi  to fold
    ilichoopakoffi  to purse the lips
    pakofka  to be folded
    ichoopakofka  hem
  pakofka  to close up (of a flower); to have pneumonia
    ibiipakohka  to curl up (one edge)
      ibiipakohkachi  to curl up (more than one)
  pakohlichi  to fold up
    pakohkìicho Neg.
    ilbipakohlichi  to flex the hand
      ilbipakohkachi  to be closed (of the hand)
    pakohkachi  to be folded up
pakoffi to fold, bend (one flexible object) with the hands; to close (a pocket knife)  -LI/3  (pakofchi, pakofhili, pakofhachi)   [/pakof-li] ☞pakof-
pakofka1 to be folded, be bent, be closed up (of a pocket knife)   [/pakof-ka1] ☞pakoffi
pakofka2 to close up (of a flower); to have pneumonia  CHA-; 3   [/pakof-ka1]  «Chapakofkatoolimpahchooti. I had pneumonia a long time ago I guess.»  «Pakaalik pakofkati. The flower closed up.»pakof-
pakohkachi  1.  to be folded up, be pleated, be crossed (of the arms); to zig-zag; to be crooked  CHA-   [/pako<h>f-ka1-chi2]  «Màakaya sakbak pakohkachit hoyamíhchihch onko. Nowdays their arms are folded like this. (NWK)»  2.  pleatpakohlichi
pakohkìicho Neg. ☞pakohlichi
pakohlichi to fold up, bend (plural objects) backwards, pleat (material); to cross (the arms), bend (the knees), close (the hands); to roll up (e.g. sleeves)  -LI/3  (pakohchichi, pakohhilichi, pakohhachichi)   [/pako<h>f-li-chi2] Neg: pakohkìicho Var: pakoolichi  (VC)  «Ilokfasakban pakòolichilo. I rolled up my sleeves.»  «Hatkàasin pakohlichiliti. I folded the sheets.»  «Ittóoɬpan pakohlichi. Bend your knees.»pakof-
pakoolichi Var. of pakohlichi 
pakpáaki to be frothy, bubbly [lgr]  (IB)pakpaki
pakpaki  1.  to foam, bubble, froth; to be soft and fluffy (as cotton); to be sudsy, bubbly  2.  froth, foam, suds, beer foam, gas from fermented berries, fermentation
  pakpáaki  to be frothy
  pakpakiichi  to make foamy
  pakpakitíkko Neg.
  ichoopakpaki  to foam at the mouth
pakpakiichi to make something foamy, sudsy, bubbly  -LI/3  (pakpakiichiska, pakpakiichilka, pakpakiichaska)  (pakpakiichitiska, pakpakiichitilka, pakpakiichitaska)   [/pakpaki-chi1]  (VC)pakpaki
pakpakitíkko Neg. ☞pakpaki
pakpakpak noise made by an automatic weapon
pakto mushroom; bottle cork Usage: Old word for `cork'
palatlichi to annoy  -LI/CHA-  (palatchichi, palathilichi, palathachichi)   [/palat-li-chi1]  «Heɬa, chapalatchicho amalchichiiyok. Heather, you annoy me with all these questions.»impalatka
pali flying squirrel, bat
palíkko Neg. to be slow  CHA-palki
palíkkotíkko Neg. to be not slowpalíkko
palki to be fast  CHA-  «Ana waliikalik chapalkihchoolo. I run fast.»  «Ana waliika pálkoolo. I'm a fast runner.»  «Ana waliika pálkok chalo. I'm a fast runner.»
  pàlkichi  to speed (something) up
  palíkko Neg.  to be slow
    palíkkotíkko Neg.  to not be slow
  pakílko Neg.  to be slow
  pàalki  train
pàlki aatistàaya passenger train   [/palki aat-ist- /aya]  (VC)
pàlki aatwihàachi passenger train   [/palki aat- /wiha-chi1] Var: pálki aatwiyàachi
pálki aatwiyàachi Var. of pàlki aatwihàachi 
pàlki áppiilìichi train conductor   [/palki /apih-li-chi1]
pàlkibaski freight train   [/palki /baski]  (VC)
palkichi to be loud  -LI  (palkichiska, palkichilka, palkichaska)  (palkichitiska, palkichitilka, palkichitaska)   [poss. /palki-chi2]  «Isna tachilwaayok palkichitiskaamoolo. You sang loudly.»
  palkichitíkko Neg.
pàlkichi to speed (something) up, make (something) go fast; to advance or set forward (a timepiece)  -LI/3  (pàlkichiska, pàlkichilka, pàlkichaska)  (pàlkichitiska, pàlkichitilka, pàlkichitaska)   [/palki-chi1]  (VC)  «Pàlkichit tachilwo. You sang very fast.»palki
palkichitíkko Neg.  «Palkichitíkko talwa. He didn't sing loudly.»palkichi
pàlkichoba railroad train   [/palki /choba]
pàlki ibisaani train cowcatcher   [/palki /ibisaani]
pàlki nàaswihàachi freight train   [/palki /nàasi /wiha-chi1] Var: pàlki nàaswiyàachi
pàlki nàaswiyàachi Var. of pàlki nàaswihàachi 
pàlkiⁿhini railroad tracks   [/pàlki im- /hini]  (VC)
pàlkiⁿhini inchiika railroad ties   [/palki im- /hini im- /chii-ka1]  (VC)
pàlkiⁿhini istachoopa railroad spike   [/palki /hini ist- /achoopa]  (VC)
pàlkiⁿhini istachoska railroad spike   [/pàlki im- /hini ist- /achos(òo)-ka1]  (VC)
pallìkchi sleet ; chaff, hulls  (VC) Var: pallíkchi  (VC)
paɬakna to be rough, coarse (in texture)
  paɬaknatíkko Neg.
paɬaknatíkko Neg. ☞paɬakna
paɬatka to be split in two   [/paɬat-ka1] ☞paɬatli
paɬatli to split in two, split in half  -LI/3  (paɬatchi, paɬathili, paɬathachi)   [/paɬat-li]  «Okchaakon paɬatlilo-ipatoka. I split the watermelon-eat it.»
  paɬatka  to be split in two
  impaɬatli  to split something with someone
  istitapaɬatka  fire stirring stick
  ittapaɬatli  to split in two
    ittapaɬatka  to be split in two (sg.)
  paɬɬi  to split several things in two
    paɬka  to be split in two (pl.)
    ittapaɬɬi  to split up repeatedly
      ittapaɬka  to be split in two (pl.)
paɬka to be split in more than two pieces, splintered   [/paɬ(at)-ka1] [dsfx1]  «Ittopaɬka iisispaatalka. Split shingles from pine (not hardwood).»paɬɬi
paɬɬi to split (several things) in two; to cut something open in more than one place  -LI/3  (paɬchi, paɬhili, paɬhachi)   [/paɬ(at)-li] [dsfx1]  «Ampíchootoomok antaatootoomok nakaaɬafòokon akkok chokóolifòokama ihton hotalàalimok holihtan hopaɬɬista. My late mother and father are gone now, but when they were still living there, when they would lay out a field, they would make split-rail fences. (NWK)»paɬatli
panay-
  panayli  to wind
    ittapanayli  to weave (the edge)
      ittapanayka  to be twisted
    nokpanayli  to wring the neck (sg.)
      nokpanayka  to have a wrenched neck
      nokpanni  to wring the necks (pl.)
      nokpànnichi  to wring the necks (pl.)
  panayka  to curled up
  pànnichi  to keep twisting
    apànnichi  to reel in
      apànkachi  1.   vine  2.   to be wound
      apànkachitíkko Neg.
      istapankachi  spool
      ittapànnichi  to tangle
        ittapànkachi  to be tangled
    onapànnichi  to wind around something
    pànkachi  to be twisted
panayka to have a sprained or turned ankle; to warp (as new lumber left out in the weather); to be curled up (as a cat or dog)  CHA-   [/panay-ka1]  «Panaykaakát balàakok nochi. It's curled up asleep.»panay-
panayli to wind, twist, turn, make (one object) crooked  -LI/3  (panaychi, panayhili, panayhachi)   [/panay-li] Pl: pànnichi ☞panay-
pànkachi to be twisted, turned, coiled, crooked, gnarled, curved, warped, spiraled, wrung, serpentine  CHA-   [/pan(ay)-ka1-chi2] [dsfx1] [fgr]  «Chintok pànkachit aɬɬahchi. The snake is going along wiggling.»pànnichi
pànnichi to keep twisting, coil  -LI/CHA-  (pànchichi, pànhilichi, pànhachichi)   [/pan(ay)-li-chi2] [dsfx1] Var: pannichi  (VC)  «Pànnichichiti. You twisted it up.»  «Chapannichi. Someone twisted me (e.g. my arm).»panay-
pas! boom! sound of a thunder clap  (DB)
pasàali  1.  to be unkempt, messy, dirty, caked with mud; to be a little boy  CHA-  «...chapasáaⁿlòosifòokok wìikalihchoolikha. We used to live there when I was just a little bitty boy. (NWK)»  2.  boy, ruffian, dirty one, child
  impasàali  boyfriend
  pasàalosi  boy
pasàalistimalíiya boyfriend   [/pasàali ist-im- /àa<lii>ya (?)]  (VC)
pasàalosi boy   [/pasàali-osi] ☞pasàali
pasàaya to make a loud crashing, boomming noise in the distance (especially a clap of thunder); to be a loud cacophonous noise  «Kolkohkak pasàayaamoolo. I heard thunder crashing.»  «Pasàayan háalolo. I hear a big noise in the distance.»
pasahli to make a sizzling noise (as of bacon frying)
pasli to wipe (to clean), sweep, brush; to curry (a horse)  -LI/CHA-  (passi, pashili, pashachi)   [/pas-li]
  paapasli  to wipe off the top of
  ilichoopasli  to wipe one's mouth
    istilichoopaska  napkin
  ilibiipasli  to wipe the face
    istilibiipaska  towel
  istitapaska  broom
paspa bread, patty
  ispaspaakáhmit  to be shaped into a patty
paspa bosilka bread dough   [/paspa /bos<il>-ka1]
paspa chakáawa Var. of paspa chakàawa 
paspa chakàawa cornbread   [/paspa /chakaawa] [fgr] Var: paspa chakáawa  (VC) Var: chakáawa  (VC)
paspa chàmpoli cake   [/paspa /champoli]
paspa chámpolosi cookies, sweet rolls, doughnuts   [/paspa /champoli-osi]  (VC) Var: paspa chàmpolosi
paspachoba loaf of bread; light bread, white bread   [/paspa /choba]
paspachoba istaachoolpa bakery store   [/paspa /choba ist-aa- /choo<l>pa]
paspachoba solotka light bread toast   [/paspa /choba /solot-ka1]
paspa kamoska sour cornbread   [/paspa /kamoska]  Cul: Made from grated dried corn added to a mush made with the chaff and allowed to sit overnight. 
paspa libatka  1.  to be baked   [/paspa /libat-ka1]  (VC)  2.  oven  (VC)
paspa libàtli baker   [/paspa /libat-li] [fgr]
paspa niposi istiⁿsamatli any kind of meat sandwich   [/paspa /nipo-osi ist-im- /samat-li] Var: paspa niposi istiⁿsámmatli  (VC)
paspa niposi istiⁿsámmatli Var. of paspa niposi istiⁿsamatli 
paspapatha pancake   [/paspa /patha]
paspasàwwa cracker   [/paspa /sawwa] [fgr]
paspa sofohli biscuit, baking powder biscuit   [/paspa /sofoh-li]  (VC)
paspa sofoolichi baking powder   [/paspa /sofoo-li-chi1]  (VC)
paspa solotka stale bread   [/paspa /solot-ka1]  (VC)
paspastiⁿsamatilka oven   [/paspa ist-im- /samat<il>-ka1]  (VC)
paspa tiliko biscuit   [/paspa /tiliko]
paspispoyatli fry bread   [/paspa ist- /poyat-li]
paspistimpaalapàali pie   [/paspa ist-im-paa- /lapàa-li] Var: istimpaalapàali
paspistoopatka fry bread   [/paspa ist-oo- /patàa-ka1]
paspitaksolotka toasted bread   [/paspa ita(k)- /solot-ka1]  (VC)
paspokchakko boiled blue cornbread dumplings  Cul: Traditional food often eaten with salt pork grease.    [/paspa /okchakko]
paspoochiika bluebread corn dumpling, corncake  Cul: Traditional food made from cornmeal mixed with a little flour and water shaped into patties, boiled and served with bacon grease.   (VC)   [/paspa oo- /chii-ka1]
paspóolmo bread dough   [/paspa /oo<l>mo]  «Paspóolmok istállàako. The bread is sitting there mixed.»
passalapíkko Neg. ☞passalapka
passalapka to buckle, warp (especially as a wet wood floor); to be sway-backed  3; CHA-  «Passalapkaakát àayo. He goes around sway-backed.»
  passalapíkko Neg.
  passalapkatíkko Neg.
passalapkatíkko Neg. ☞passalapka
pastàali Assembly of God Church { English `apostolic'}  (VC)
  pastàaliha  members of the Assembly of God Church
pastàaliha members of the Assembly of God Church   [/pastàali-ha1]  (VC)pastàali
pata floor, porch   [prob. from /pat(aa)-a] ☞patli
patàaka to be flat, be put, be placed, be set out, be laid out, be spread out (of one)  CHA-   [/patàa-ka1]  «Intakbak patàaka. He has a flat stomach.»patàali
patàali to spread out, lay over, lay out, set out (one object)  -LI/3  (patàachi, patàahili, patàahachi)   [/patàa-li]
  paapatàali  to spread over the top of
    paapatàaka  1.   to be spread over the top of  2.   asphalt
  patàaka  to be spread out
    páttàaka  to lie flat
    impatàaka  slab foundation
    ispatàaka  mattress
    itapatàaka  floor covering
      itapáttàakàasi  to be close to the ground
  patli  to lay over
    impatli  to fix a bed for (someone)
  istimpatli  to set a trap
    istimpatka  steel trap
    istoopatli  to put in with something else
      istoopatka  dumpling
    paapatli  to saddle
      paapatka  saddle
    patka  bed; base
      patkasi  cot
    pata  floor
    ispata  floor
    itapata  floor
  ispataaya  floor
patafa imatakka porch awning   [/pata-fa im- /atak(àa)-ka1]
patassi sunfish, panfish, bream, bluegill, `perch', goldfish {poss. related to /pata or /patha-osi}
patassi laana any of various yellowish sunfish, yellow bluegill, yellow bream   [/patassi /laana]
patha to be wide and flat, broad
  pathachi  to flatten
    itapathachi  to spread out on the ground
  maapáthàasi  to be wider
pathachi to flatten, spread out, spread (as a bird its wings), widen, open out flat (as a newspaper)  -LI/3  (pathachiska, pathachilka, pathachaska)  (pathachitiska, pathachitilka, pathachitaska)   [/patha-chi1]  «Pathachit ihánnoosiimók yamít... Flatten it out down toward the bottom like so... (PTH)»  «Chalbin hopathachili. I'm spreading out my hands.»patha
patka mattress, bed; base, foundation   [/pat(àa)-ka1] [dsfx1] ☞patli
patkaɬipìika bedspread   [/pat(àa)-ka1 /ɬipìi-ka1]  (VC)
patkan oohoswa to wet the bed  -LI/3   [/patka-n oo- /hoswa] ☞hoswa
patkasi cot   [/pat(àa)-ka1-osi]  (VC)patka
patkaspatàaka mattress   [/pat(àa)-ka1 ist- /patàa-ka1]  (VC)
patli to spread, lay over, set out (plural objects)  -LI/3  (patchi, pathili, pathachi)   [/pat(àa)-li] [dsfx1] ☞patàali
patna partner, spouse; black person, African-American { English}  (VC)
páttàaka to lie flat (of one)  CHA-   [/patàa-ka1] [ggr]  (IB)patàaka
payìili to bend (something); to dent in more than two places, dent all over  -LI/3  (payìichi, payìihili, payìihachi)   [/payìi-li]  (VC)
  ichoopayìili  to bend the rim of
    ichoopáyyìili  1.   to bend the edge  2.   to hurt the lip
payoffi to dent in one place, bend (once)  -LI/3  (payofchi, payofhili, payofhachi)   [/payof-li]  «Ammobìlkan payoffiliti. I put a dent in my car.»
  impayoffi  to put a dent in (something belonging to someone else)
    impayofka  to have something get a dent in it
  payofka  to have a dent
  payòoli  to dent (rep.)
    ilichoopayòoli  to pucker the lips
      ichoopayòokachi  to be puckered
    payòolichi  to wad up
    payòoka  to be warped
payofka to have a dent, be dented, be bent   [/payof-ka1] Pl: payòoka  «Ammobìlkak payofkaasti. My car got a dent in it.»payoffi
payòoka to be warped, bent, crooked, not fit to use   [/payo(f)-ka1] [dsfx2] [fgr] ☞payòoli
payòoli to dent (repeatedly), bend  -LI/3  (payòochi, payòohili, payòohachi)   [/payo(f)-li] [dsfx2] [fgr] ☞payoffi
payòolichi to wad up (paper)  -LI/3  (payòochichi, payòohilichi, payòohachichi)   [/payo(f)-li-chi2] [dsfx2] [fgr] ☞payòoli
pihaako yesterday Var: piyaako  «Pihaakon lokòokak nàahoti. There was a meeting yesterday.»
  pihaako koɬaako  day before yesterday
  pihaako niɬálli  yesterday morning
  pihaako pontókkòoli  yesterday at noon
pihaako koɬaako day before yesterday   [/pihaako /koɬa-ka2-o3] Var: piyaako koɬaako  (VC)pihaako
pihaako niɬálli yesterday morning   [/pihaako /niɬálli]  (VC)pihaako
pihaako pontókkòoli yesterday at noon   [/pihaako /pontókkòo-li]  (VC)  «Pihaako pontókkòoliikon oolimpati. We ate yesterday at noon.»pihaako
pihka to be picked up and taken (of more than one); to be arrested (of several people)  CHA-   [/pih-ka1]  (VC)pihli
pihli to take (more than one thing)  -LI/3  (pihchi, pihhili, pihhachi)   [/pih-li] [Irr: SgStem=isi] Var: piili
  pìihli  to carry (pl. obj.)
  impihli  to take (pl. obj.) away from
    istimpihli  to take (things in a container) from
    impìihli  to carry (something) for
  pihka  to be picked up and taken (pl. obj.)
  apihlichi  to drive
    apiikachi  to be driven
    áppiilìichi  driver
    apiilìichi  driver
  ilapihli  to lead
    ilapìili  leader
    istilapìili  superintendent
      istiláppìili  superintendent
  itapihli  to pick up
  noopihli  to remove from the throat
    maanoopihli  to remove from the throat
  oopihli  to take (pl. obj.) out of water
  ospihli  to go pick up (pl. obj.)
piichi mother Usage: Hypocoristic term of address. [first vowel is long and unaccented in address form and citation, but short and accented when possessor expressed]
  impíchi  mother
pìihli to carry (plural objects)  -LI/3  (pìihchi, pìihhili, pìihhachi)   [/pih-li] [fgr]  «Nàasi oolimpasóotik oinkan hopìiliimok... They (the Alabamas) gave them (the Texans) a little something to eat and they took it with them... (HAI)»pihli
pìika the letter `P'   [/pìi-ka3]
piila to be free, gratis (not cost anything)
pìila to be bothered about, worried, distracted  CHA-   [/pila] [fgr]  «Roykak pìilahchoolo. Roy is bothered.»
  impìila  to have something bothering one
    istimpìila  to have plans go wrong
  pilàachi  to bother; to have sexual intercourse with
    tayyihon pilàachi  to rape
    píllàachi  to be a bother to
    istimpilaachi  to interrupt
píila just, merely, only  «Píila kalihchonkaliti. I was just saying it (jokingly).»
píilanaaɬiilka gossip   [/píila /naaɬii<il>-ka1]
piili Var. of pihli 
pìiɬka to keep, save (one thing)  -LI/3  (pìiɬiska, pìiɬilka, pìiɬaska) [fgr]  «Píiɬkàa. Save this.»piɬka
pikayo nickel, five cents { French `picaillon' or English `picayune'}
pilàachi to bother, distract, worry, heckle, pester; to have sexual intercourse with Usage: Polite word for sexual intercourse.  -LI/CHA-  (pilàatiska, pilàatilka, pilàataska)   [/pila-chi1]  «Chapilàatiskamoolo. You are bothering me.»  «Toɬɬoilkak chapilaachihchon ommo. My cold is bothering me.»  «Nàasok chipilàachi káhmi? What is bothering you?»  «Chapilàatiskánnàa! Don't bother me!»pìila
píllàachi to be a bother to, keep bothering, be annoying, keep pestering, be irritating to; to get on someone's nerves by doing little things occasionally, not constantly but intermittently  -LI/CHA-  (píllàatiska, píllàatilka, píllàataska)   [/pila-chi1] [ggr] ☞pilàachi
piɬíkko Neg. ☞piɬka
piɬka to leave, set aside, lay (something) down, put aside (one object)  -LI/CHA-  (piɬiska, piɬilka, piɬaska)   [/piɬ-ka1]
  piɬíkko Neg.
  pìiɬka  to keep
  illikitkat piɬka  to bawl out
  ɬoylíichit piɬka  to put back
  ilpiɬka  to go get and put down
  impiɬka  to put aside for
  maapiɬka  to throw down
  oopiɬka  to put in water (one thing)
    maatoopiɬka  to lower to the ground
  ospiɬka  to take back home
  paapiɬka  to put down on top of
    ispaapiɬka  to put down on top of
piɬɬa boat, canoe
piɬɬabaski large ship, sea vessel   [/piɬɬa /baski]  (VC)
piɬɬa imooyìistilka boat dock   [/piɬɬa im-oo- /ìisa-tilka]  (VC)
piɬɬa istapiikachi paddle, oar   [/piɬɬa ist- /apih-ka1-chi1]
piɬɬa kolboshayòoki canoe basket   [/piɬɬa /kolbi-osi /hayooki]
piɬɬawakáyka airplane   [/piɬɬa /wakay-ka1]
pináaki to bring one's lunch  -LI  () [lgr]  (VC)pinaki
pinaki any meal prepared to be eaten later (may refer to sack lunch, box lunch, provisions for a trip, lunch box)  «Pinaki íkson aɬchiyaⁿ? Are you without a lunch?»  «Akkáamit ittanowwat amaakáhifòokok mafòokaya chassóot honàahoostáskat chassin apaylit hohochit hopinakistóobáapifòokamok amaakaamok... If they were going to make a trip, just before they left, since they had corn, they'd roast some corn and pound it to pack for camping food and then they'd go off... (NHN)»
  pináaki  to bring one's lunch
  pinakiichi  to pack food
pinakiichi to pack food for camping, make a sack lunch  -LI/3  (pinakiichiska, pinakiichilka, pinakiichaska)  (pinakiitiska, pinakiitilka, pinakiitaska)   [/pinaki-chi1]  «Chassin apaylit hohochit hopinakiichistóobàapifòokamok amaakok... They would roast corn and grind it and pack it for camping and go. (NHN)»  «Pinakíichiskáⁿ? Did you bring your lunch?»  «Chimpinakìichiⁿ? Did she fix your lunch?»pinaki
pínha far away
  pínhàasi  a little far away, farther
  hopàaki pínha  to be way off
  maapínha  aways over there
pínhàasi a little far away, farther   [/pínha-osi] [lgr]  «Pínhàasin oswihli. Look a little bit farther.»pínha
pisi breast, nipple, teat, breast milk  AM-p
  impisi  to suckle
  pisiichi  to breastfeed
pisifayli to be weaning, weaned  -LI/3  (pisifaychi, pisifayhili, pisifayhachi)   [/pisi /fay-li]  «Poskòosik pisifaylihchi. The baby is weaning.»fayli
pisifaylichi to wean (an infant)  -LI/CHA-  (pisifaychichi, pisifayhilichi, pisifayhachichi)   [/pisi /fay-li-chi1]  (VC)pisifayli
pisiichi to nurse (a child), breastfeed, give milk to  -LI/CHA-  (pisiitiska, pisiitilka, pisiitaska)   [/pisi-chi1]  «Pisiichik faylichihchi. She is weaning him from nursing.»  «Lynnkak Evankan pisiichihchi. Lynn is nursing Evan.»pisi
piskachàali Var. of aatimpiskachàali 
pissìila lesser earless lizard
piyaafi Var. of piyaafo 
piyaafo  1.  to miss out on (something) entirely, be shut out of (especially in hunting or scoring points)  AM-/3; CHA-/3 Var: piyaafi  (IB) Var: poyawfo  (VC) Var: poyaafo  «Ipɬon ampiyaafobi. I didn't get any squirrels in hunting.»  «Chapiyaafo. I didn't get a thing.»  2.  to have bad luck, misfortune, be unlucky  CHA-; AM-  «∥aɬon imokwáyliláapok ampiyaafobi. I went fishing and had bad luck.»
  piyaafotíkko Neg.
piyaafotíkko Neg. Var: poyaafotíkkopiyaafo
piyaako Var. of pihaako 
piyaako koɬaako Var. of pihaako koɬaako 
piyàano piano { English}  (VC)
pochka Var. of poochka 
poffichi to inflate, pump up (a flat tire)  -LI/3  (pofchichi, pofhilichi, pofhachichi)   [/pof-li-chi1]  (VC)pofka
pofíkko Neg. ☞pofka
pofilka pipe for blowing; flute, whistle, police officer's whistle, mouth harp, harmonica   [/pof<il>-ka1] ☞pofka
pofilkasi whistle   [/pof<il>-ka1-osi] ☞pofilka
pofka to blow (air), blow (a bubble)  -LI  (poofiska, poofilka, poofaska)   [/pof-ka1, /poof-ka1 (?)]  «Poofiskánna. Don't blow.»
  pofíkko Neg.
  póofka  to be playing a horn
  pofkat alotli  to blow up balloons
    póofkat alotli  to blow up balloons
  pofkat chobachi  to inflate
  pofilka  pipe for blowing
    pofilkasi  whistle
  ibiipofka  to blow in someone's face
  istapofka  to blow air on using an instrument
    istapofilka  blow tube
  onapofka  to blow on
    onapoffichi  to spray on
      istompoffichi  spray
  oopofka  to blow into water
  istoopofilka  cane tube used for blowing
  poffichi  to inflate
pofkat alotli to blow up balloons (refers to blowing them up all at once)  -LI/3   [/pof-ka1 /alot-li] ☞pofka
pofkat chobachi to blow up with air, inflate  -LI/3   [/pof-ka1-t /choba-chi1] ☞pofka
pofotli to crumble, disintegrate, fall apart; to evaporate (of a liquid)   [/pofot-li]  «Paspachámpolik pofotliimoolo. The cake is real crumbly.»  «Okik pofottanooka. The water all evaporated.»
  pofotlichi  to crumble up
pofotlichi to crumble up  -LI/3  (pofotchichi, pofothilichi, pofothachichi)   [/pofot-li-chi1] ☞pofotli
pohaalo Var. of ponhaalo 
pokínno Neg. ☞ponna
pokkaatòoka ball field, ball park   [/pokko aa- /too-ka1]  (VC)
pokkachi cow horn  AM-p   [prob. /pok-ka1-chi2]  «Ampokkachi. My horn.»poklichi
pokko ball
pokkobàatli batter (in a ballgame)   [/pokko /bat(at)-li] [fgr]
pokkobatka volleyball; baseball   [/pokko /bat(at)-ka1]
pokkochoba basketball   [/pokko /choba]
pokkochoffi solid rubber ball; basketball   [/pokko /chof(ot)-li]  (VC)
pokkohaɬilka soccer ball; football   [/pokko /haɬ(ap)<il>-ka1]
pokko ispafkachi baseball glove, catcher's mitt   [/pokko ist- /paf-ka1-chi1]
pókkòolawah cháffàaka the number eleven, to be eleven in number  -LI   [/pókkòo-li /awah /cháffàa-ka1] ☞pókkòoli
pókkòolawah chákkàali the number nineteen, to be nineteen in number  -LI   [/pókkòo-li /awah /chákkàa-li] ☞pókkòoli
pókkòolawah hánnàali the number sixteen, to be sixteen in number  -LI   [/pókkòo-li /awah /hánnàa-li] ☞pókkòoli
pókkòolawah onóstàaka the number eighteen, to be eighteen in number  -LI   [/pókkòo-li /awah ona- /óstàa-ka1] ☞pókkòoli
pókkòolawah ontòklo the number seventeen, to be seventeen in number  -LI   [/pókkòo-li /awah ona- /tòklo] ☞pókkòoli
pókkòolawah óstàaka the number fourteen, to be fourteen in number  -LI   [/pókkòo-li /awah /óstàa-ka1] ☞pókkòoli
pókkòolawah táɬɬàapi the number fifteen, to be fifteen in number  -LI   [/pókkòo-li /awah /táɬɬàapi] ☞pókkòoli
pókkòolawah tòklo the number twelve, to be twelve in number  -LI   [/pókkòo-li /awah /tòklo] ☞pókkòoli
pókkòolawah tótchìina the number thirteen, to be thirteen in number  -LI   [/pókkòo-li /awah /tótchìina] ☞pókkòoli
pókkòoli the number ten, to be ten in number  -LI  (pókkòolitiska, pókkòolitilka, pókkòolitaska)   [/pókkòo-li] [The contraction of pókkòoli to pooli is usually used for multiples of ten beyond nineteen, and most often in higher numbers. The contraction of pooli-hchi to pooli-s before number stems beginning with consonants is optional for multiples of ten up to one hundred and preferred for higher numbers. The connective /-awah is used for single digits added to ten; the full construction includes pókkòoli followed by the syntactic suffix -n, then the connective awah followed by the single digit number (pókkòolin awah cháffàaka `eleven'). This very careful pronunciation is used only in such contexts as teaching the numbers. The more common casual pronunciation contracts to pókkòolawah leading some speakers to reanalyze /awah as /-lawah] Var: pooli-  «Máamiimon tóklohchóot stick-kaamá poolischáffàakahchok òmmin. Then again, two sticks (turned over) makes one ten. (PPT)»  «Pókkòolitilko. There are ten of us.»  «Takkoosawa pókkòolit nàahobi. There are ten plums here.»
  ispókkòoli  to be tenth
    istapókkòoli  ten times
  pókkòolichi  to do ten times
  pókkòolawah cháffàaka  eleven
    ispókkòolawah cháffàaka  to be eleventh
  pókkòolawah tòklo  twelve
  pókkòolawah tótchìina  thirteen
  pókkòolawah óstàaka  fourteen
  pókkòolawah táɬɬàapi  fifteen
  pókkòolawah hánnàali  sixteen
  pókkòolawah ontòklo  seventeen
  pókkòolawah onóstàaka  eighteen
  pókkòolawah chákkàali  nineteen
  poolihchitóklo  twenty
    ispoolistóklo  to be twentieth
  poolihchitótchìina  thirty
    poolihchitótchìinan awah táɬɬàapi  thirty-five
  poolihchóstàaka  forty
  poolihchitáɬɬàapi  fifty
  poolihchihánnàali  sixty
  poolihchontóklo  seventy
  poolihchontótchìina  eighty
  poolihchichákkàali  ninety
  poolispókkòoli  one hundred
  poolispókkòolawah tóklo  two hundred
  poolispókkòolawah tótchìina  three hundred
  poolispókkòolawah óstàaka  four hundred
  poolispókkòolawah táɬɬàapi  five hundred
  poolispókkòolawah hánnàali  six hundred
  poolispókkòolawah ontóklo  seven hundred
  poolispókkòolawah ontótchìina  eight hundred
  poolispókkòolawah chákkàali  nine hundred
pókkòolichi to do ten times, make ten, score ten points  -LI  (pókkòolichitiska, pókkòolichitilka, pókkòolichitaska)   [/pókkòo-li-chi1] ☞pókkòoli
pókkòolischákkàali Var. of poolihchichákkàali 
pókkòolishánnàali Var. of poolihchihánnàali 
pókkòolistáɬɬàapi Var. of poolihchitáɬɬàapi 
pókkòolistóklo Var. of poolihchitóklo 
pókkòolistótchìina Var. of poolihchitótchìina 
pokkotòoli ball player   [/pokko /tòo-li] [fgr]  (VC)
pokkotòoliha ball team   [/pokko /tòo-li-ha1] [fgr]
pokkotòoli istiⁿsokcha to be a fan of, crazy about playing ball Usage: Idiomatic.  3/AM-   [/pokko /tòo-li ist-im- /sokcha] [fgr] ☞istiⁿsokcha
pokkowanha baseball   [/pokko /wanha]
poklichi to blow a hunting horn (to call dogs)  -LI/3  (pokchichi, pokhilichi, pokhachichi)   [poss. /pok-li-chi2]
  impoklichi  to call (dogs) by blowing (a horn)
  pokkachi  cow horn
  ittapoklichi  to clap
    imittapoklichi  to applaud
poksi  1.  to bulge, protrude, pooch out  CHA-  2.  bump, lump, bulge, protrusion
  impoksi  knuckle
  noopoksi  1.   to have a pouched throat  2.   larynx
pokta twin, twins  (VC)  «Chaafipokta. Double-edged ax.»
  poktasiiha  twin babies
  impokta  to be a partner to
    ittimpokta  to be on opposite sides
poktasiiha twin babies   [/pokta-osi-ha1] ☞pokta
pokyo to be curled, curly (of hair)  «Chahissik pokyohchi. My hair is curly.»
  pokyochi  to curl (hair)
    hissi pokyòochi  hairdresser; to work on hair
    impokyochi  to curl (the hair) for (someone)
      hissi impokyochi  to get a permanent
pokyochi to curl (hair)  -LI/3  (pokyochitiska, pokyochitilka, pokyochitaska)  (pokyochiska, pokyochilka, pokyochaska)   [/pokyo-chi1] ☞pokyo
pokyoh-
  pokyohlichi  to wad into a ball
    pokyohkachi  to be wrinkled
      pokyohkáachosi  to be wrinkled
      pokyohkáachòssi  to be slightly wrinkled
  pokyohkachi  to be curled up flat
    ibipokyohkachi  to have a wrinkled face
pokyohkáachosi to be wrinkled   [/pokyoh-ka1-chi2-osi] [lgr]  (VC)pokyohkachi1
pokyohkáachòssi to be slightly wrinkled   [/pokyoh-ka1-chi2-osi-hchi] [lgr] ☞pokyohkachi1
pokyohkachi1 to be wrinkled (as paper, clothes, etc.)   [/pokyoh-ka1-chi2] ☞pokyohlichi
pokyohkachi2 to be coiled, curled up flat (as a snake)  CHA-   [/pokyoh-ka1-chi2]  (VC)pokyoh-
pokyohlichi to wad into a ball, fold up, crumple up, wrinkle  -LI/3  (pokyohchichi, pokyohhilichi, pokyohhachichi)   [/pokyoh-li-chi2] Var: pokyoolichi Var: poyoolichi  «Pokyòolichit maachi. Wad it up and throw it away.»  «Pokyòolichit anòolok maachi. Wad it all up and throw it away.»pokyoh-
pokyoolichi Var. of pokyohlichi 
policha preacher, minister { English} Var: polichi  (VC)
polichi Var. of policha 
polichi impaawìlka pulpit   [/polichi im-paa- /wìi<il>-ka1]  (VC)
poliika to pray  -LI  (poliihiska, poliihilka, poliihaska)   [/polii-ka1] { English `pray'}  (VC)
poloma Var. of polooma 
polooma to need sex, be amorous, sexually aroused, impassioned; to be virile  CHA-  (VC) Var: poloma  (VC)  «Poloomamóotòoli. He must be virile. (what you might say about a man who has a lot of children).»
  apolooma  to become sexually aroused
    apoloomachi  to fondle to sexually arouse
poɬachi stickball goal posts
poɬoíⁿkko Neg. ☞poɬonka
poɬommi to bend into a curve or hook  -LI/3  (poɬonchi, poɬoⁿhili, poɬoⁿhachi)   [/poɬom-li]
  poɬonka  to be hooked
    poɬoíⁿkko Neg.
    poɬonkatíkko Neg.
poɬonka to be hooked, curved, curled up (like a baby)  CHA-   [/poɬom-ka1] Neg: poɬoíⁿkko Neg: poɬonkatíkko ☞poɬommi
poɬonkatíkko Neg. ☞poɬonka
ponhaalo to be quiet, still  -LI  (ponhaalotiska, ponhaalotilka, ponhaalotaska)   [(pon-) /haalo] {poss. compound verb from /ponna /haalo or  Creek `talk' (o)pona-yita} Var: poⁿhaalo Var: pohaalo  «Ponhaalo. It's real quiet (outside, as before a tornado.).»haalo
poⁿhaalo Var. of ponhaalo 
ponhaalotíkko Neg. ☞ponhaalo
ponhaalotoka Imp. ☞ponhaalo
ponna to know how to; to learn how  CHA-  «Máskat hoponnahchóot ommoolo. They really learn a lot these days. (HAI)»  «Ifok nita ɬoolihchok ponnahchi. The dog knows how to chase bears.»  «Hompaniiyok palammi ponnàapìi. He sure knows how to play.»  «Eh, nita ɬooli ponnókkooma yok máami akìilot imoɬahchóot máamiimá máamifòokamon batatlóostík kowaɬɬit ibihchootoolo. If the dog doesn't know how to chase bears, isn't aware of it, then if that happens, the bear might just swat them and it will break and kill them. (NHN)»  «Kan nita ɬooliha hoponnaya oayakhatíkkotoolo. Then the ones that knew how to chase bears never would get near them. (NHN)»
  pokínno Neg.
  imponna  to know how to do something
    istimponna  to be used to
    holisso imponna  to be educated
  ponnachi  to impart knowledge
    imponnachi  to teach (a skill) to
ponnachi to teach (a subject or theory), make learn (a subject), impart knowledge to  -LI/CHA-/3  (ponnachitiska, ponnachitilka, ponnachitaska)  (ponnachiska, ponnachilka, ponnachaska)   [/ponna-chi1]  «Chiponnachimoolo. She teaches you real well.»  «Holtinan chiponnachiimoolo. She taught you math.»ponna
pontókkòoli noontime, mid-day Usage: Answers `what time is it?' or `at what time?'   [/pontókkòo-li] [The contracted variant pontòoli is similar to the contraction of pókkòoli to pooli in higher numbers] Var: pontòoli  «Pontókkòolo. It's dinner time.»  «Pontòolàhoso. It's almost noon.»  «Pontòot abanatlo. It's past noon.»  «Pontoot taɬoffo. It's afternoon.»  «Pontòolit taɬoffo. It's afternoon.»  «Pontókkòot ɬopotlo. It's afternoon.»  «Pontoot táɬɬóffòosin. In early afternoon.»  «Pontókkòot taɬoffi. It's afternoon (older word).»  «Choyyaposa istalàakaaya sobáaylilihchootóskan ìisaamok pontòoliimon ostòompat talóot hohótchat ìisat akkáhmin híichalihchoolikha. I remember there used to be a grove of pine trees there, and so whenever they were there and it got to be noontime, they would go eat and shoot marbles for a while and I always used to see them do that way. (NWK)»
  pontòoko Neg.
pontókkòoli oolimpa lunch, dinner   [/pontókkòo-li /oo<li>mpa] Var: pontóoloolimpa  (VC)  «Pontóoliya oolimpati. We've already eaten lunch.»
pontòoko Neg.  «Pontokóomooso. It's not quite lunch time.»pontókkòoli
pontòoli Var. of pontókkòoli 
pontòolilpa lunch, mid-day dinner   [/pontòo-li il- /(i)pa]  (VC)
pontóoloolimpa Var. of pontókkòoli oolimpa 
poochka  1.  to squirt; to spray or spew water with the mouth  -LI/CHA-  (poochiska, poochilka, poochaska)  (VC) Var: pochka  (IB, DB)  «Poochkali. I squirted.»  «Poochiska. You squirted.»  «Achimpochkalòo! I'm going to squirt you!»  2.  to have uncontrollable severe diarrhea  CHA-  (DB)
  paapòochka  to squirt on (something or someone)
póofka to be playing a horn instrument (such as a trumpet)  -LI/3  (póofiska, póofilka, póofaska) [lgr]  (VC)  «Póofkahchìisan háalolo. I hear someone blowing a horn.»pofka
póofkat alotli to blow up balloons (blown up slowly or over a period of time, not all at once)  -LI/3   [/pof-ka1-t /alot-li] [lgr]  (VC)pofkat alotli
pooli- Var. of pókkòoli 
poolihchichákkàali the number ninety, to be ninety in number  -LI   [/pooli-hchi /chákkàa-li] Var: poolischákkàali Var: pókkòolischákkàalipókkòoli
poolihchihánnàali the number sixty, to be sixty in number  -LI   [/pooli-hchi /hánnàa-li] Var: poolishánnàali Var: pókkòolishánnàalipókkòoli
poolihchitáɬɬàapi the number fifty, to be fifty in number  -LI   [/pooli-hchi /táɬɬàapi] Var: poolistáɬɬàapi Var: pókkòolistáɬɬàapipókkòoli
poolihchitóklo the number twenty, to be twenty in number  -LI   [/pooli-hchi /tóklo] Var: poolistóklo Var: pókkòolistóklopókkòoli
poolihchitótchìina the number thirty, to be thirty in number  -LI   [/pókkòo-li ist- /tótchìina] Var: poolistótchìina Var: pókkòolistótchìina  (VC)pókkòoli
poolihchitótchìinan awah táɬɬàapi the number thirty-five, to be thirty-five in number  -LI   [/pókkòo-li ist- /tótchìina-n /awah /táɬɬàapi]  (DB)poolihchitótchìina
poolihchontóklo the number seventy, to be seventy in number  -LI   [/pooli-hchi /ona- /tóklo] ☞pókkòoli
poolihchontótchìina the number eighty, to be eighty in number  -LI   [/pooli-hchi ona- /tótchìina] ☞pókkòoli
poolihchóstàaka the number forty, to be forty in number  -LI   [/pooli-hchi /óstàa-ka1]  «Poolihchóstàakatilko. There are forty of us.»pókkòoli
poolischákkàali Var. of poolihchichákkàali 
poolishánnàali Var. of poolihchihánnàali 
poolispókkòolawah chákkàali the number nine hundred, to be nine hundred in number  -LI   [/pooli-hchi /pókkòo-li /awah /chákkàa-li] ☞pókkòoli
poolispókkòolawah hánnàali the number six hundred, to be six hundred in number  -LI   [/pooli-hchi /pókkòo-li /awah /hánnàa-li] ☞pókkòoli
poolispókkòolawah ontóklo the number seven hundred, to be seven hundred in number  -LI   [/pooli-hchi /pókkòo-li /awah ona- /tóklo] ☞pókkòoli
poolispókkòolawah ontótchìina the number eight hundred, to be eight hundred in number  -LI   [/pooli-hchi /pókkòo-li /awah ona- /tótchìina] ☞pókkòoli
poolispókkòolawah óstàaka the number four hundred, to be four hundred in number  -LI   [/pooli-hchi /pókkòo-li /awah /óstàa-ka1] ☞pókkòoli
poolispókkòolawah táɬɬàapi the number five hundred, to be five hundred in number  -LI   [/pooli-hchi /pókkòo-li /awah /táɬɬàapi] ☞pókkòoli
poolispókkòolawah tóklo the number two hundred, to be two hundred  -LI   [/pooli-hchi /pókkòo-li /awah /tóklo] ☞pókkòoli
poolispókkòolawah tótchìina the number three hundred, to be three hundred in number  -LI   [/pooli-hchi /pókkòo-li /awah /tótchìina] ☞pókkòoli
poolispókkòoli the number one hundred, to be one hundred in number  -LI  (poolispókkòolitiska, poolispókkòolitilka, poolispókkòolitaska)   [/pooli-hchi /pókkòo-li] ☞pókkòoli
poolistáɬɬàapi Var. of poolihchitáɬɬàapi 
poolistóklo Var. of poolihchitóklo 
poolistótchìina Var. of poolihchitótchìina 
pooɬi seeds (for planting), winter seed  «Nàasi pooɬiya chimanootákkooso? Didn't I finish off all of your seeds? (RAF)»
póosi to be powdered [lgr] ☞possi
poska fence post   [/pos-ka3] { English}  (VC)
poskanahka to act like a baby or child, act spoiled (refers to a child or adult wanting to be held and cuddled all the time crying for attention)  -LI; CHA-  (poskanahiska, poskanahilka, poskanahaska) Var: poskonahka  (WP)  «Chiposkanahka. You're acting like a baby.»  «Chaposkanahka. I'm acting like a baby.»  «Poskanahkali. I'm acting like a baby.»
  poskanahkachi  to make someone act like a baby
poskanahkachi to make someone act like a baby; to spoil (someone)  -LI/CHA-  (poskanahkachiska, poskanahkachilka, poskanahkachaska)  (poskanahkachitiska, poskanahkachitilka, poskanahkachitaska)   [/poskanahka-chi1] Var: poskonahkachi  (WP)  «Chiposkanahkachili. I spoiled you.»  «Poskonahkachiskalòo. You're going to spoil that child.»  (VC)poskanahka
poskanka hunger, craving for meat   [/poskano-ka1]  «Poskankaya álpìiso. He has a bad craving for meat.»poskano
poskánko Neg.  CHA-  «Chaposkánkobi, ipɬoya. I don't want squirrel.»poskano
poskano to crave (a certain kind of food esp. meat), hunger (for meat)  CHA-/3  «Ipɬon chaposkanoomoolo. I want squirrel real bad.»
  poskánko Neg.
  poskanotíkko Neg.
  poskanka  craving for meat
poskanotíkko Neg. ☞poskano
poskastiⁿsafka posthole digger   [/pos-ka3 ist-im- /saf-ka1] { English}  (VC)
poskoha children, babies   [(/posko-)-ha1] ☞poskòosi
poskoha imaawinàaka playground swing, seesaw   [(/posko-)-ha1 im-aa- /winàa-ka1]
poskoha imìistilka day care center   [(/posko-)-ha1 im- /ìisa-tilka]  (VC)
poskohastalahka orphan   [(/posko-)-ha1 ist- /alah-ka1] Pl: poskohastalahkaha  (VC)
poskohastalahkaha orphans   [(/posko-)-ha1 ist- /alah-ka1-ha1]
poskonahka Var. of poskanahka 
poskonahkachi Var. of poskanahkachi 
poskoohasi infants, little babies   [(/posko-)-ha1-osi]  (WP)poskoha
poskòosi child, baby  AM-p   [prob. (/posko-)-osi] [prob. fgr]
  poskòososi  infant
  poskoha  babies
    poskoohasi  infants
  iliiposkochiichi  to act like a baby
poskòosi ilapìili baby sitter   [/poskòosi /ilapih-li] [fgr]
poskòosi imaawinàaka baby swing, sling for a baby made with rope tied to the porch posts or a tree, fashioned out of sticks and a bedsheet  Cul: It is said that one should never leave a baby in a swing when the sun goes down or something bad will happen.    [/poskòosi im-aa- /winàa-ka1] ☞aawinàaka
poskòosi innaaɬiilka babble, prattle, baby talk   [/poskòosi im- /naaɬii<il>-ka1]
poskòosi intaata sobayíkko illegitimate child, bastard Lit: child whose father is not known   [/poskòosi im- /taata /sobay<ík>-ka1-o2]
poskòosimbalailka crib, cradle   [/poskòosi im- /balaa<il>-ka1]
poskòosin nakaɬaachi to have an abortion  -LI/3   [/poskòosi-n /nakaɬa-chi1] ☞nakaɬaachi
poskòososi infant, little baby  AM-p   [/poskòosi-osi] ☞poskòosi
posna we, us  «Mootok istaɬíinan ya holihtayon talàalifòokak posna aayachíhhilaskihchoolikha. Then later on when this fence was built we used to always plant there. (NWK)»
  posnaakáali  ourselves
  posnáɬɬi  to be by ourselves
  posno  our
  posnooli  to be ours, our
  posnókko Neg.
posnaakáali our own self, by ourselves   [/posna-ka2-áali] ☞posna
posnáɬɬi by ourselves   [/posna-áɬɬi] ☞posna
posno our   [/posna-o1] ☞posna
posnókko Neg. ☞posna
posnooli to be ours, our   [/posna-ooli] ☞posna
possali to be sickly, weak, puny (of a baby)  Cul: Characterized by diarrhea and loss of weight, the condition is said to result from the touch of an adulterous parent.   CHA-  «Poskòosik possalihchi. The baby is sickly.»
  possalitíkko Neg.
possalitíkko Neg. ☞possali
possi to be fine in consistency or texture, finely ground (of meal), powdery
  impossi  powder
  póosi  to be powdered
possilaana sulpher   [/possi /laana]  (VC)
potli to touch or feel (plural objects or repeatedly); to fondle, caresse  -LI/CHA-  (potchi, pothili, pothachi)   [/pot(òo)-li] [dsfx1]  «Chapotli. He's fondling me.»  (VC)potòoli
potòoka to be touched once  CHA-   [/potòo-ka1]  «Potòokak bànkohchi. He doesn't like to be touched.»potòoli
potòoko Neg. ☞potòoli
potòoli to touch, feel (something) once  -LI/CHA-  (potòochi, potòohili, potòohachi)   [/potòo-li] [fgr]
  potòoko Neg.
  póttòoli  to have one's hand on (something)
    póttòoliiso  handprint
  ittipóttòoli  to come together
  potòoka  to be touched
  potli  to touch or feel (rep. or pl. obj.)
  apotòoli  to join together
    apotòoka  to be put next to
    ittapotòoka  to be put next to
    apotka  to be touching (pl.)
      apòotka  to be put next to not touching
    ittapòotli  to put (pl.) together
      ittapòotka  to be lined up next to each other
  apotòoka  to get next to
    apotòolichi  to join together
    ittapotòoka  to get next to each other
      ittapotòolichi  to come together (dl.)
    apóttòoka  to be next to
    apotka  to get next to (pl.)
      apòotka  to be next to not touching (pl.)
      ittapòotka  to be next to each other
póttòoli to have one's hand on, be touching  -LI/CHA-  (póttòochi, póttòohili, póttòohachi)   [/potòo-li] [ggr]  (VC)potòoli
póttòoliiso handprint   [/potòo-li-sa-o3] [ggr]  (VC)póttòoli
powatli Var. of poyatli 
powatlichi Var. of poyatlichi 
poyaafo Var. of piyaafo 
poyaafotíkko Var. of piyaafotíkko 
poyatli to boil   [/poyat-li] Var: powatli  (IB)
  aapoyatli  stew pan
  impoyatli  to have something boiling
  ispoyatli  to cook in liquid
  onapoyatli  to be put on to boil
  oopoyatli  to boil
  maapoyatli  to bubble out
  poyatlichi  to boil (something)
    ispoyatlichi  to cook in liquid
    onapoyatlichi  to put (food) on to boil
poyatlichi to boil (something); to brew (as tea from roots)  -LI/3  (poyatchichi, poyathilichi, poyathachichi)   [/poyat-li-chi1] Var: powatlichi  (DB)poyatli
poyatlit paasofka to boil over   [/poyat-li-t paa- /sofi-ka1] ☞paasoofi
poyawfo Var. of piyaafo 
poyha to cool off, get cold (e.g. as a fire, or cup of coffee)  «Tikbak poyho. The fire has cooled down.»  (DB)
  poyhatíkko Neg.
  poyhachi  to cool (something) off
  impoyha  to have something get cool
poyhachi to cool (something) off, let cool  -LI/3  (poyhachitiska, poyhachitilka, poyhachitaska)   [/poyha-chi1] ☞poyha
poyhatíkko Neg. ☞poyha
poyoolichi Var. of pokyoolichi 
preylka to pray  -LI  (preylkatiska, preylkatilka, preylkataska)   [/preyl-ka3] { English}  (WP)
  preylkatilka  prayer
preylkatilka prayer   [/preyl-ka3-tilka]  (WP)preylka