P
paabalàaka
to lie down on one's side (of one)
-LI
(paabalàahiska, -, -)
[paa- /balaa-ka1]
[fgr]
☞balàaka
paabalàali
to lay (one object) down on top of
-LI/CHA-
(paabalàachi, paabalàahili, paabalàahachi)
[paa- /balaa-li]
[fgr]
☞balàali
paabállàali
to have (one object) lying on top of something, have propped up
-LI/3
(paabállàachi, paabállàahili, paabállàahachi)
[paa- /balaa-li]
[ggr]
«Iyyin nàason paabállàalihchi.
She has her feet propped up on something.»
☞paabalàali
paabokanta
to be humpbacked, hunchbacked, stooped
Usage: Older word.
CHA-
[paa- (/bokanta)]
Var: paabokonta
(VC)
paabokíyyo
Neg.
☞paaboyya
paabokko
to be hunchbacked, humpbacked
CHA-
[paa- /bokko]
☞bokko
paabokonta
Var. of paabokanta
paabonotka
to be round-shouldered, bent over, hunchbacked, have a crooked back
Usage: Newer word.
CHA-
[paa- /bonot-ka1]
☞bonotka
paaboyya
to walk over, walk across a span
-LI/3
(paabochiyya, paaboliyya, paabohachiyya)
[paa- -/boyya]
«Ittopatasin paabochiyyoⁿ?
Did you cross over the footbridge?»
«Ispaaboyyat spaaɬopótlit stamamàakahchoolikha, paani tàɬɬot ommiimon.
They walked on top of it crossing over and that is how they used to go, if it was on the other side of the creek. (NWK)»
paabokíyyo
Neg.
paachaaha
to be over full, overloaded
[paa- /chaaha]
Var: paacháaha
(VC)
☞chaaha
paachakissa
to be sticky on top (as a table)
[paa- /chakissa]
☞chakissa
paachakissachi
to glue, cement on (as formica on top of a counter)
-LI/3
(paachakissachiska, paachakissachilka, paachakissachaska)
(paachakissachitiska, paachakissachitilka, paachakissachitaska)
[paa- /chakissa-chi1]
(VC)
☞paachakissa
paachanahki
1.
backbone, spinal column
CHA-
[paa- /chanahki]
2.
to be so skinny the backbone protrudes
CHA-
«Paachanáhkòosi.
He's real skinny.»
☞chanahki
paachìika
to perch on, sit on top of, alight on (of several)
-LI/3
(-, paachìihilka, paachìihaska)
[paa- /chii-ka1]
[fgr]
«Chichoba paachìikásimáaɬitáskan...
All there was was just to ride horse back so.... (HPC)»
☞chiika2
paachikìika
to perch on, sit on top of, alight on (of a few)
-LI/3
(-, paachikìihilka, paachikìihaska)
[paa- /chikìi-ka1]
[fgr]
☞chikìika
paachikìili
to lay down (a few things)
-LI/CHA-
(paachikìichi, paachikìihili, paachikìihachi)
[paa- /chikìi-li]
☞chikìili
paachíkkìika
to ride, sit on top of (of a few)
-LI/3
(paachíkkìihiska, paachíkkìihilka, paachíkkìihaska)
[paa- /chikìi-ka1]
[ggr]
(VC)
☞paachikìika
paachókbaski
pew, any long bench
Usage: Older word.
[paa- /chokòo-ka1 /baski]
(VC)
Var: paachokókbaski
(VC)
paachókkolìichi
to have left (one thing) sitting out on
-LI/CHA-
(paachókkochìichi, paachókkohilìichi, paachókkohachìichi)
[paa- /chokoo-li-chi1]
[ggr]
☞paachokoolichi
paachókkòoli
to ride (a horse), sit on top of, be settled on, ride in a car, be perched on (as a bird) (of one)
-LI/3
(paachókkòochi, -, -)
[paa- /chokoo-li]
[ggr]
☞paachokòoli
paachokókbaski
Var. of paachókbaski
paachokòoka
anything for sitting on
(may refer to chair, piano bench, couch)
[paa- /chokoo-ka1]
[fgr]
Var: paachòoka
«Paachòokan paachokòoli.
Sit on the chair.»
☞paachokòoli
paachokòoka baski
any long piece of sitting furniture
(couch, divan, sofa, bench, pew)
Usage: Newer word.
[paa- /chokoo-ka1 /baski]
paachokòoka baskosi
loveseat
[paa- /chokoo-ka1 /baski-osi]
paachokòoka chaahasi
highchair
[paa- /chokoo-ka1 /chaaha-osi]
paachokòoka choba
any long sitting furniture
(may refer to couch, sofa, divan)
Usage: Modern word.
[paa- /chokoo-ka1 /choba]
(VC)
paachokòoka ilbipaabalàaka
chair arm, armrest
[paa- /chokoo-ka1 /ilbi paa- /balàa-ka1]
paachokòoka imachanàilka
back of a chair
[paa- /chokoo-ka1 im- /achanàa<il>-ka1]
(VC)
paachokòoka intonòoli íisa
wheelchair
[paa- /chokoo-ka1 im- /tono(t)-li /(i)sa]
paachokòoka istiyyabooli
seat of a chair
[paa- /chokoo-ka1 ist-im- /yaboh-li]
(VC)
paachokòoka iswinàaka
rocking chair
[paa- /chokoo-ka1 ist- /winàa-ka1]
(VC)
Var: paachòoka iswinàaka
(DB)
paachokòoka ittabi
chair leg
[paa- /chokoo-ka1 /ittabi]
(VC)
paachokòokasi
stool
[paa- /chokoo-ka1-osi]
paachokòokasi iyyi paachikìika
foot stool
[paa- /chokoo-ka1-osi /iyyi paa- /chikìi-ka1]
paachokòoli
to sit on top of, perch, alight (as a bird), mount (a horse) (of one)
Usage: Newer word.
-LI/CHA-
(paachokòochi, -, -)
[paa- /chokoo-li]
[fgr]
☞chokòoli
paachokoolichi
to set (one object), seat on top of, to put on top of (e.g. a rock on a stump, a biscuit on the table)
-LI/CHA-/3
(paachokoochichi, paachokoohilichi, paachokoohachichi)
[paa- /chokoo-li-chi1]
«Mobìlkan paachokooliichok staɬɬo.
He put them in the car and took them.»
☞paachokòoli
paachòoka
Var. of paachokòoka
paachòoka iswinàaka
Var. of paachokòoka iswinàaka
paachootli
to jump on, attack (one)
-LI/CHA-
(paachotchi, paachothili, paachothachi)
[prob. paa- /chofot-li]
☞chootli
paafihka
to spray with (e.g. hair spray or insecticide), spread with
-LI/CHA-
(paafihiska, paafihilka, paafihaska)
[paa- /fih-ka1]
Neg: paafiíkko
«Chihissin paafiiska.
You sprayed your hair.»
☞fihka
paafiíkko
Neg.
☞paafihka
paahaaɬi
to put on (overshoes)
-LI/3
(paahaɬchi, paahaɬhili, paahaɬhachi)
[poss. paa- /haɬi]
☞haaɬi
paahachàali
1.
to step on, climb (steps or rungs); to do someone wrong, put down someone (of one)
Usage: Second definition is idiomatic.
-LI/CHA-
(paahachàachi, paahachàahili, paahachàahachi)
[paa- /hachaa-li]
[fgr]
«Haatoliiyan paahachàastobalitok ɬakoffìichitok ilchatammiti.
I tried to climb up the ladder but I missed my step and fell off.»
2.
baseman
☞hachàali
paahachaalichi
to put or set (one object) down on (as a shelf)
-LI/CHA-/3
(paahachaachichi, paahachaahilichi, paahachaahachichi)
[paa- /hachaa-li-chi1]
(VC)
☞paahachàali
paahahpa
to be renovated, be made like new; to be renewed (as a license)
3; CHA-
[paa- /hahpa]
«Paahahpatíkko.
It's not renewed yet (they haven't fixed it yet, haven't started on it or haven't finished with it).»
«Paahakíhpo.
They haven't renovated it yet (they finished with it but haven't fixed the problem).»
«Chipaahahpoolo `born again'katískaama.
You can be renovated if you are `born again'»
(VC)
☞hahpa
paahahpachi
to make like new, completely overhaul, rebuild, renovate
-LI/3
(paahahpachitiska, paahahpachitilka, paahahpachitaska)
(paahahpachiska, paahahpachilka, paahahpachaska)
[paa- /hahpa-chi1]
«Chimpaahahpachili.
I renewed it for you.»
☞paahahpa
paahamoffi
to have a dislocation, sprain (in the upper body)
3/CHA-
[paa- /hamof-li]
«Chawakhak chapaahamoffitoha.
My shoulder is sprained.»
☞hamoffi
paahátchàali
1.
to be standing on
-LI
(paahátchàachi, paahátchàahili, paahátchàahachi)
[paa- /hachaa-li]
[ggr]
«Trophy piyaana páanan paahátchàalin.
The trophy's on the piano.»
2.
baseman
«Fasbeyskafaayon paahátchàali.
I'm a first baseman.»
☞paahachàali
paahátchalìichi
to rest on (the elbows)
-LI/3
(paahátchachìichi, paahátchahilìichi, paahátchahachìichi)
[paa- /hachaa-li-chi1]
[ggr]
☞paahachaalichi
paahipli
for there to be snow on top of
[paa- /hip-li]
☞hipli
paahísli
to be standing on something
-LI/3
(paahíssi, paahíshili, paahíshachi)
[paa- /his-li]
[lgr]
(VC)
☞híisli
paahislichi
to put (plural objects) on a shelf
-LI/CHA-
(paahissichi, paahishilichi, paahishachichi)
[paa- /his-li-chi1]
(VC)
☞hislichi
paaholikfa
shirt, blouse, over-garment, outer wear
[paa- /ho<li>kfa]
«Chimpaaholikfak chipaasiipko.
Your shirt is coming untucked.»
☞holikfa
paaholisso
to be written on, filled out, signed
CHA-
[paa- /ho<li>sso]
«Paaholissobáano.
There's writing on it.»
☞paahosso
paahoopa
to have a lame back, have a backache
CHA-
[paa- /hoopa]
«Chapaahoopa.
I have a backache.»
☞hoopa
paahosso
to fill out (a form)
-LI/CHA-
(paahochisso, paaholisso, paahohachisso)
[paa- /hosso]
«Istimalóotlit anòolok máamok chiholchifan paahosso.
Fill it all out and sign your name to it.»
☞hosso
paahossochi
to rewrite; to transcribe, translate
-LI/CHA-
(paahossochitiska, paahossochitilka, paahossochitaska)
[paa- /hosso-chi2]
☞hossochi
paahoyya
to drip on
3/CHA-
[paa- /hoyya]
☞hoyya
paahoyyachi
to cause to drip on
-LI/3/CHA-
(paahoyyachitiska, paahoyyachitilka, paahoyyachitaska)
[paa- /hoyya-chi1]
«Chapaahoyyachitisko.
You're dripping it on me.»
☞paahoyya
paakalli
to erase; to sign (one's name); to correct in writing
-LI/3
(paakalchi, paakalhili, paakalhachi)
[paa- /kal(af)-li]
[dsfx1]
☞kalaffi
paakasohka
to massage the back, rub the back
-LI/CHA-
(paakasohiska, paakasohilka, paakasohaska)
[paa- /kasoh-ka1]
«Chipaakasohkalihchi.
I'm massaging your back.»
☞kasohka
paalapaachi
Var. of paalapaalichi
paalapàali
to get on the back or top of (of one)
-LI/CHA-
(paalapàachi, -, -)
[paa- /lapah-li]
«Chapaalapàachínnàa!
Don't get on me!»
☞lapahli
paalapaalichi
to applique; to put (one object) on the back of
-LI/3
(paalapaachichi, paalapaahilichi, paalapaahachichi)
[paa- /lapaa-li-chi1]
Var: paalapaachi
«Aahoponka obáalosin paalapaachi.
Put it on the back of the stove.»
☞paalapàali
paalatíkko
Neg.
☞paalatka
paalatka
to trample, step on, stomp on
-LI/CHA-
(paalatiska, paalatilka, paalataska)
[paa- /lat(as)-ka1]
[dsfx1]
Neg: paalatíkko
☞latka
pàalki
railroad train
[fgr]
Var: pàlki
(VC)
«Yáalon pálkot íkson...
There wasn't a train around here and so... (HPC)»
«Pàalkok óontitonkok páahko.
There's a train coming, it's whistling.»
☞palki
paaɬiifka
to strain one's back
CHA-
[paa- /ɬiif-ka1]
☞ɬiiffi
paaɬinitli
to bruise the back
CHA-
[paa- /ɬinitli]
☞ɬinitli
paaɬinko
to have a smooth top surface (as a table)
[paa- /ɬim(ich)ko]
[dsfx1]
☞ɬinko
paamaalichi
to throw down on top of
-LI/CHA-/3
(paamaachichi, paamaahilichi, paamaahachichi)
[paa- /maa-li-chi1]
«Siwaakolon yáamòosin hopaapatàalok chaklit hopaamaalìichok holihtàachin híichalikha.
They would lay down a cypress about so long; I've seen them chop it down and throw it down to make a fence. (NWK)»
☞maalichi
páana
top side
«Chasbakpáana.
On top of my head.»
«Paayolimpa páanan paapiɬka.
Put in on the top of the table.»
«Páanafìina.
The very topmost (e.g. shelf).»
maapáanàasi
to be above
paanaɬi
to put in with, mix (one object) in
-LI/CHA-
(paanaɬchi, paanaɬhili, paanaɬhachi)
[poss. /páana /aɬi]
«Champolin paanaɬiliti.
I put sugar in it.»
paanaɬka
to intermingle with
ittapaanaɬi
to mix (two together)
ittapaanáɬko
Neg.
ittapaanaɬka
to be mixed together
ittapaanaɬíkko
Neg.
maatittapaanaɬka
to multiply
ittapaanakahlichi
to mix together (more than two)
ittapaanakaakachi
to be mixed together
paanaɬka
1.
to intermingle with, mix with (of one or one group)
-LI/CHA-
(paanaɬiska, -, -)
[/paanaɬi-ka1]
«Akkok maapopaanaɬkakáhmin...
That group came and kind of mixed with us. (HAI)»
2.
to be mixed together (of different kinds of things); to be racially integrated
(VC)
☞paanaɬi
paani
Var. of pahni
paani achosòoli
confluence of a stream or river (where it enters the sea)
[/paani /achosòo-li]
paanichoba
Var. of pahnichoba
paanilapaalika
river bank
[/paani /lapaalika]
paanochi
to roost
[paa- /nochi]
«Foosik ittofan hopaanochi.
The birds are roosting in a tree.»
☞nochi
paapasli
to wipe off the top of (to clean)
-LI/CHA-
(paapassi, paapashili, paapashachi)
[paa- /pas-li]
«Aayoolìmpafan aayampon paakanáalìichok paapasli.
Clear the dishes from the table and wipe the top.»
☞pasli
paapatàaka
1.
to be spread over the top of (of one)
CHA-
[paa- /patàa-ka1]
[fgr]
«Paapatkakáhchi impaapatáakok ommihchi ilkok...?
Is it usually spread out for the saddle? (PMB)»
2.
asphalt, blacktop material
(VC)
☞paapatàali
paapatàali
to spread over the top of
-LI/3
(paapatàachi, paapatàahili, paapatàahachi)
[paa- /patàa-li]
Pl: paapatli
«Siwaakolon yáamòosin hopaapatàalok chaklit hopaamaalìichok holihtàachin híichalikha.
They would lay down a cypress about so long; I've seen them chop it down and throw it down to make a fence. (NWK)»
☞patàali
paapatka
saddle
[paa- /pat(àa)-ka1]
☞paapatli
paapatka imbahta
saddlebags
[paa- /pat(àa)-ka1 im- /bahta]
(VC)
paapatka impaapatkachi
saddle blanket
[paa- /pat(àa)-ka1 im-paa- /pat(àa)-ka1-chi1]
(VC)
paapatka lapàali
saddle crunch, silver trim on a saddle
[paa- /pat(àa)-ka1 /lapaa-li]
(VC)
paapatli
to saddle (a horse)
-LI/3
(paapatchi, paapathili, paapathachi)
[paa- /pat(àa)-li]
«Chichoban paapatlilo.
I saddled the horse.»
☞patli
paapiɬka
to put down (one object) on top of
-LI/CHA-/3
(paapiɬiska, paapiɬilka, paapiɬaska)
[paa- /piɬ-ka1]
«Píila yaabannit sòolit ihto mintóot ibachasàakaimon holihtachòoba yiɬápliimok ìisaamon holihta háhpa stoɬàachit yaabannit oshopaapíɬkat istamaakahchoolikha.
They would just carry it on their shoulder and carry it in the crook of their arms and if another field was to be added on to, then some would be there to tear down the old fence and some would be bringing the new fence rails on their shoulder and would go and stack them up. (NWK)»
☞piɬka
paapoochka
to squirt on (something or someone)
-LI/CHA-
(paapoochiska, paapoochilka, paapoochaska)
[paa- /pooch-ka1]
«Chipaapoochkali.
I squirted on you.»
☞poochka
paasatta
armadillo
[paa- /satta]
☞satta
paasiipka
to have (the shirt) come untucked
3/CHA-
[paa- /siip-ka1]
«Chimpaaholikfak chipaasiipko.
Your shirt is coming untucked.»
☞siipka
paasìkhi
camel
[paa- /sìkhi]
☞sikhi
paasoofi
to spill (a liquid) on, squirt on; to baptize with the hand
-LI/CHA-
(paasoofchi, paasoofhili, paasoofhachi)
[prob. paa- /sofi]
☞soofi
paasopatka
to be bald, cleared off on top, have a clean surface
CHA-
[paa- /sopat-ka1]
«Paasopatko, màakaya.
The top is clean now.»
☞sopatli
paatalàaka
1.
to have just been set out or put on top of (of one)
CHA-
[paa- /talàa-ka1]
2.
anything to put something on or in
(may refer to cup, plate, bucket, table, blocks)
(VC)
☞talàali
paatalbòoli
to fix, repair, renovate
-LI/3
(paatalbòochi, paatalbòohili, paatalbòohachi)
[paa- /talbòo-li]
☞talbòoli
paatállàaka
to be located on top of something (of one)
CHA-
[paa- /talàa-ka1]
[ggr]
«Aayoolìmpafan paatállàakahchi.
The coffee cup is set out on the top of the table.»
☞paatalàaka
paatilìika
to spray with, pour (water) on, water (e.g. the lawn)
-LI/CHA-
(paatilìihiska, paatilìihilka, paatilìihaska)
[paa- /tilìi-ka1]
«Okin paatilìikalaahó hassin.
I'm going to water the grass.»
«Okin paatilìiskahchoⁿ?
Did you water?»
«Nàaspakaalin okin paatilìika.
Water the flowers.»
☞tilìika
paatobiila
to be burned on top
CHA-
[paa- /tobiila]
(VC)
☞tobiila
paatobiilachi
to burn the top of (especially in baking)
-LI/CHA-
(paatobiilchichi, paatobiilhilichi, paatobiilhachichi)
[prob. paa- /tobila-chi1]
(VC)
☞paatobiila
paatofka
to spit on
-LI/CHA-
(paatofiska, paatofilka, paatofaska)
[paa- /tof-ka1]
☞tofka
paatohno
to urge forward, push forward, send (a messenger), delegate, get someone to do something
-LI/CHA-
(paatochihno, paatohilihno, paatohachihno)
[paa- /tohno]
«Philipkan Roykan Sallin innaaɬiikalaan paatohnotoha.
Philip sent Roy to talk to Sally.»
«Máafon paatohnotík akkon hohochifáaposkáamon oobaltámmin ommikha.
That one he was pushing, but even though his name was on the ballot, he got behind. (NIA)»
paatokíhno
Neg.
maapaatohno
to send (someone) as a messenger to
paatokíhno
Neg.
☞paatohno
paatokɬoyotli
to drool on, slobber on
-LI/CHA-
(paatokɬoyotchi, paatokɬoyothili, paatokɬoyothachi)
[paa- /tokɬoyot-li]
☞tokɬolotli
paatoɬopli
to have dandruff
CHA-
[paa- /toɬop-li]
«Ampaatoɬopli.
My kid has dandruff.»
«Chapaatoɬopli.
I have dandruff.»
☞toɬopli
paawoksi
to have the hair or feathers stand up
CHA-
[paa- /woksi]
(IB)
☞wooksi
paayaamatli
to scatter (e.g. clothes or papers) around on a surface
-LI/CHA-
(paayaamatchi, paayaamathili, paayaamathachi)
[paa- /aamat-li]
Var: paayahamatli
(DB)
☞aamatli
paayaasihli
to rinse
-LI/CHA-
(paayaasihchi, paayaasihhili, paayaasihhachi)
[paa- /aasih-li]
☞aasihli
paayàaya
to get on (someone's back or head), be located on (of one)
-LI/CHA-
(paayachìiya)
[paa- /aya]
[fgr]
«Chapaayàayo.
It's on my back.»
☞àaya
paayahamatli
Var. of paayaamatli
paayalotka
to fill an area, take up all the space
-LI/3
(paayalotiska, paayalotilka, paayalotaska)
[paa- /alot-ka1]
«Mootok mootoholín paayalotkaláot ommoolo.
But now (the people) might be going to fill it (the land) up. (HAI)»
☞alotka
paayíisa
to be located on top of something, live on a certain spot (of more than one)
-LI/3
(-, paayíisatilka, paayíisataska)
[paa- /(i)sa]
[lgr]
«Albaamo-Kosaatihaya ihaani paayíisan kovmintkak iⁿfaylitoha.
The Alabama-Coushatta live on top of this land that the government let them have.»
«Foosik aayoolìmpafan paayíisat oipahchommo, imilpan.
The birds are on the table and eating the food.»
☞paayisa
paayíkso
Neg.
to be lacking on top, missing on top, gone on top
CHA-
☞paayisa
paayisa
to settle on, perch on, alight (as birds) (of more than one)
-LI
(-, paayisatilka, paayisataska)
[paa- /(i)sa]
Neg: paayíkso
(VC)
«Foosik aayoolìmpafan paayisati.
The birds lighted on the table.»
☞isa
paayisaachi
to scatter, spread, or put on top of
-LI/CHA-
(paayisaatiska, paayisaatilka, paayisaataska)
[paa- /(i)sa-chi1]
«Holisson aayoolímpafan paayisaachi.
Put the book on the table.»
☞paayisa
paayoɬa
to come right up to, approach
-LI/CHA-
(paayoɬchi, paayoɬhili, paayoɬhachi)
[paa- /oɬa]
☞oɬa
pachi
pigeon, dove
pachi alpooba
dove, domesticated pigeon
[/pachi /a<l>poyba]
Var: pachi alpoyba
(VC)
Var: pachalpooba
(VC)
Var: pachalpoyba
(VC)
pachi alpoyba
Var. of pachi alpooba
pachinaaɬíika
parrot
[/pachi /naaɬii-ka1]
pachiyòsba
dove, mourning dove, pigeon
[/pachi /yosba]
[fgr]
paffichi
to take out, take away, pick, pull out, pluck
-LI/3
(pafchichi, pafhilichi, pafhachichi)
[prob. /paf-li-chi2]
«Aatok sobáykon paffichiti.
He embezzled, pilfered, stole (the money).»
«Chintaatachòoba ittàasa nàasi alpooba káamiyon hopaffichiiyon sokhakáhchóot ahichamon hopolokoolìichon alìiyahchooton akkon ilhíichok ommikha.
Your old daddy and I were appointed to watch over the livestock, such as the pigs, because they might take away some of them, so we went around looking after them. (NIA)»
impaffichi
to take away from
impaffìichi
catcher
oopaffichi
to take out of water
pahka
to neigh, bray; to whoop, whistle (as a train)
-LI
(pahiska, pahilka, pahaska)
[/pah-ka$]
«Oiyyamíitaason ònkatok aatik páhkabáanat aayintolíhnafa amàakaayok pahkabáanat, aamaamàakat, ittimapiilat itto howakaykóot ommiimon ittoyaabanàakoot ommiimon howaakayòolit yaabanàalit ispaaɬopotlit.
They would get very excited and everyone would whoop; when they were on their way to their place of work, they whooped; they whooped along the way there. They helped one another, when there were logs to lift and carry, they lifted and carried and lay them down across it (the creek)... (NWK)»
ispahka
to holler
pahlichi
to honk (a car horn)
pahlichi
to honk, blow (a car horn)
-LI/3
(pahchichi, pahhilichi, pahhachichi)
[/pah-li-chi1]
(VC)
☞pahka
pahni
creek, stream, bayou
Var: paani
pahnosi
creek
pahnichoba
river, esp. the Trinity River
[/pahni /choba]
Var: paanichoba
pahnosi
creek
[/pahni-osi]
(IB)
☞pahni
pahnosi ostachóssòoli
tributary stream
[/pahni-osi ost- /achosòo-li]
pakaalakomahli
honeysuckle
(Lonicera spp)
[/pakaali /akomah-li]
pakaali
flower, blossom, bloom, cotton
pakaali aaboyotlichi
cotton gin
[/pakaali aa- /boyot-li-chi1]
Var: pakaali aaboyotli
(VC)
pakaali bomboki
cotton boll
[/pakaali /bomboki]
pakaali hatka
cotton
[/pakaali /hat-ka1]
pakaali ilokfa
cotton cloth; flowered cloth, material
[/pakaali /ilokfa]
(VC)
pakaali ittalòopa istalbòoka
cotton quilt batting
[/pakaali /ittalòopa ist- /talbòo-ka1]
pakaali tanáyka
cotton bat (in a roll, for quilting)
[/pakaali /tanay-ka1]
pakaama
to be tame, gentle, domesticated; to be brave
CHA-
pakakìimo
Neg.
to be wild
pakáamàasi
to be tame
pakáamàssi
to be very tame
pakaamachi
to tame
pakaamachitilka
taming
pakáamàasi
to be tame, gentle
CHA-
[/pakaama-osi]
[lgr?]
☞pakaama
pakaamachi
to tame (an animal), break (a horse)
-LI/3
(pakaamachitiska, pakaamachitilka, pakaamachitaska)
(pakaamachiska, pakaamachilka, pakaamachaska)
[/pakaama-chi1]
☞pakaama
pakaamachitilka
taming
[/pakaama-chi1-tilka]
☞pakaamachi
pakáamàssi
to be very tame, gentle, not a bit wild
CHA-
[/pakaama-osi-hchi]
[lgr?]
☞pakaama
pakakìimo
Neg.
to be wild, not tame
☞pakaama
pakfo
to be decayed, dried up, ruined, deteriorated, lifeless
pakílko
Neg.
to be slow
CHA-
☞palki
pakof-
pakoffi
to fold
ilichoopakoffi
to purse the lips
pakofka
to be folded
ichoopakofka
hem
pakofka
to close up (of a flower); to have pneumonia
ibiipakohka
to curl up (one edge)
ibiipakohkachi
to curl up (more than one)
pakohlichi
to fold up
pakohkìicho
Neg.
ilbipakohlichi
to flex the hand
ilbipakohkachi
to be closed (of the hand)
pakohkachi
to be folded up
pakoffi
to fold, bend (one flexible object) with the hands; to close (a pocket knife)
-LI/3
(pakofchi, pakofhili, pakofhachi)
[/pakof-li]
☞pakof-
pakofka1
to be folded, be bent, be closed up (of a pocket knife)
[/pakof-ka1]
☞pakoffi
pakofka2
to close up (of a flower); to have pneumonia
CHA-; 3
[/pakof-ka1]
«Chapakofkatoolimpahchooti.
I had pneumonia a long time ago I guess.»
«Pakaalik pakofkati.
The flower closed up.»
☞pakof-
pakohkachi
1.
to be folded up, be pleated, be crossed (of the arms); to zig-zag; to be crooked
CHA-
[/pako<h>f-ka1-chi2]
«Màakaya sakbak pakohkachit hoyamíhchihch onko.
Nowdays their arms are folded like this. (NWK)»
2.
pleat
☞pakohlichi
pakohkìicho
Neg.
☞pakohlichi
pakohlichi
to fold up, bend (plural objects) backwards, pleat (material); to cross (the arms), bend (the knees), close (the hands); to roll up (e.g. sleeves)
-LI/3
(pakohchichi, pakohhilichi, pakohhachichi)
[/pako<h>f-li-chi2]
Neg: pakohkìicho
Var: pakoolichi
(VC)
«Ilokfasakban pakòolichilo.
I rolled up my sleeves.»
«Hatkàasin pakohlichiliti.
I folded the sheets.»
«Ittóoɬpan pakohlichi.
Bend your knees.»
☞pakof-
pakoolichi
Var. of pakohlichi
pakpáaki
to be frothy, bubbly
[lgr]
(IB)
☞pakpaki
pakpaki
1.
to foam, bubble, froth; to be soft and fluffy (as cotton); to be sudsy, bubbly
2.
froth, foam, suds, beer foam, gas from fermented berries, fermentation
pakpáaki
to be frothy
pakpakiichi
to make foamy
pakpakitíkko
Neg.
ichoopakpaki
to foam at the mouth
pakpakiichi
to make something foamy, sudsy, bubbly
-LI/3
(pakpakiichiska, pakpakiichilka, pakpakiichaska)
(pakpakiichitiska, pakpakiichitilka, pakpakiichitaska)
[/pakpaki-chi1]
(VC)
☞pakpaki
pakpakitíkko
Neg.
☞pakpaki
pakpakpak
noise made by an automatic weapon
pakto
mushroom; bottle cork
Usage: Old word for `cork'
palatlichi
to annoy
-LI/CHA-
(palatchichi, palathilichi, palathachichi)
[/palat-li-chi1]
«Heɬa, chapalatchicho amalchichiiyok.
Heather, you annoy me with all these questions.»
☞impalatka
pali
flying squirrel, bat
palíkko
Neg.
to be slow
CHA-
☞palki
palíkkotíkko
Neg.
to be not slow
☞palíkko
palki
to be fast
CHA-
«Ana waliikalik chapalkihchoolo.
I run fast.»
«Ana waliika pálkoolo.
I'm a fast runner.»
«Ana waliika pálkok chalo.
I'm a fast runner.»
pàlkichi
to speed (something) up
palíkko
Neg.
to be slow
palíkkotíkko
Neg.
to not be slow
pakílko
Neg.
to be slow
pàalki
train
pàlki aatistàaya
passenger train
[/palki aat-ist- /aya]
(VC)
pàlki aatwihàachi
passenger train
[/palki aat- /wiha-chi1]
Var: pálki aatwiyàachi
pálki aatwiyàachi
Var. of pàlki aatwihàachi
pàlki áppiilìichi
train conductor
[/palki /apih-li-chi1]
pàlkibaski
freight train
[/palki /baski]
(VC)
palkichi
to be loud
-LI
(palkichiska, palkichilka, palkichaska)
(palkichitiska, palkichitilka, palkichitaska)
[poss. /palki-chi2]
«Isna tachilwaayok palkichitiskaamoolo.
You sang loudly.»
palkichitíkko
Neg.
pàlkichi
to speed (something) up, make (something) go fast; to advance or set forward (a timepiece)
-LI/3
(pàlkichiska, pàlkichilka, pàlkichaska)
(pàlkichitiska, pàlkichitilka, pàlkichitaska)
[/palki-chi1]
(VC)
«Pàlkichit tachilwo.
You sang very fast.»
☞palki
palkichitíkko
Neg.
«Palkichitíkko talwa.
He didn't sing loudly.»
☞palkichi
pàlkichoba
railroad train
[/palki /choba]
pàlki ibisaani
train cowcatcher
[/palki /ibisaani]
pàlki nàaswihàachi
freight train
[/palki /nàasi /wiha-chi1]
Var: pàlki nàaswiyàachi
pàlki nàaswiyàachi
Var. of pàlki nàaswihàachi
pàlkiⁿhini
railroad tracks
[/pàlki im- /hini]
(VC)
pàlkiⁿhini inchiika
railroad ties
[/palki im- /hini im- /chii-ka1]
(VC)
pàlkiⁿhini istachoopa
railroad spike
[/palki /hini ist- /achoopa]
(VC)
pàlkiⁿhini istachoska
railroad spike
[/pàlki im- /hini ist- /achos(òo)-ka1]
(VC)
pallìkchi
sleet
; chaff, hulls
(VC)
Var: pallíkchi
(VC)
paɬakna
to be rough, coarse (in texture)
paɬaknatíkko
Neg.
paɬaknatíkko
Neg.
☞paɬakna
paɬatka
to be split in two
[/paɬat-ka1]
☞paɬatli
paɬatli
to split in two, split in half
-LI/3
(paɬatchi, paɬathili, paɬathachi)
[/paɬat-li]
«Okchaakon paɬatlilo-ipatoka.
I split the watermelon-eat it.»
paɬatka
to be split in two
impaɬatli
to split something with someone
istitapaɬatka
fire stirring stick
ittapaɬatli
to split in two
ittapaɬatka
to be split in two (sg.)
paɬɬi
to split several things in two
paɬka
to be split in two (pl.)
ittapaɬɬi
to split up repeatedly
ittapaɬka
to be split in two (pl.)
paɬka
to be split in more than two pieces, splintered
[/paɬ(at)-ka1]
[dsfx1]
«Ittopaɬka iisispaatalka.
Split shingles from pine (not hardwood).»
☞paɬɬi
paɬɬi
to split (several things) in two; to cut something open in more than one place
-LI/3
(paɬchi, paɬhili, paɬhachi)
[/paɬ(at)-li]
[dsfx1]
«Ampíchootoomok antaatootoomok nakaaɬafòokon akkok chokóolifòokama ihton hotalàalimok holihtan hopaɬɬista.
My late mother and father are gone now, but when they were still living there, when they would lay out a field, they would make split-rail fences. (NWK)»
☞paɬatli
panay-
panayli
to wind
ittapanayli
to weave (the edge)
ittapanayka
to be twisted
nokpanayli
to wring the neck (sg.)
nokpanayka
to have a wrenched neck
nokpanni
to wring the necks (pl.)
nokpànnichi
to wring the necks (pl.)
panayka
to curled up
pànnichi
to keep twisting
apànnichi
to reel in
apànkachi
1.
vine
2.
to be wound
apànkachitíkko
Neg.
istapankachi
spool
ittapànnichi
to tangle
ittapànkachi
to be tangled
onapànnichi
to wind around something
pànkachi
to be twisted
panayka
to have a sprained or turned ankle; to warp (as new lumber left out in the weather); to be curled up (as a cat or dog)
CHA-
[/panay-ka1]
«Panaykaakát balàakok nochi.
It's curled up asleep.»
☞panay-
panayli
to wind, twist, turn, make (one object) crooked
-LI/3
(panaychi, panayhili, panayhachi)
[/panay-li]
Pl: pànnichi
☞panay-
pànkachi
to be twisted, turned, coiled, crooked, gnarled, curved, warped, spiraled, wrung, serpentine
CHA-
[/pan(ay)-ka1-chi2]
[dsfx1]
[fgr]
«Chintok pànkachit aɬɬahchi.
The snake is going along wiggling.»
☞pànnichi
pànnichi
to keep twisting, coil
-LI/CHA-
(pànchichi, pànhilichi, pànhachichi)
[/pan(ay)-li-chi2]
[dsfx1]
Var: pannichi
(VC)
«Pànnichichiti.
You twisted it up.»
«Chapannichi.
Someone twisted me (e.g. my arm).»
☞panay-
pas!
boom! sound of a thunder clap
(DB)
pasàali
1.
to be unkempt, messy, dirty, caked with mud; to be a little boy
CHA-
«...chapasáaⁿlòosifòokok wìikalihchoolikha.
We used to live there when I was just a little bitty boy. (NWK)»
2.
boy, ruffian, dirty one, child
impasàali
boyfriend
pasàalosi
boy
pasàalistimalíiya
boyfriend
[/pasàali ist-im- /àa<lii>ya (?)]
(VC)
pasàalosi
boy
[/pasàali-osi]
☞pasàali
pasàaya
to make a loud crashing, boomming noise in the distance (especially a clap of thunder); to be a loud cacophonous noise
«Kolkohkak pasàayaamoolo.
I heard thunder crashing.»
«Pasàayan háalolo.
I hear a big noise in the distance.»
pasahli
to make a sizzling noise (as of bacon frying)
pasli
to wipe (to clean), sweep, brush; to curry (a horse)
-LI/CHA-
(passi, pashili, pashachi)
[/pas-li]
paapasli
to wipe off the top of
ilichoopasli
to wipe one's mouth
istilichoopaska
napkin
ilibiipasli
to wipe the face
istilibiipaska
towel
istitapaska
broom
paspa
bread, patty
ispaspaakáhmit
to be shaped into a patty
paspa bosilka
bread dough
[/paspa /bos<il>-ka1]
paspa chakáawa
Var. of paspa chakàawa
paspa chakàawa
cornbread
[/paspa /chakaawa]
[fgr]
Var: paspa chakáawa
(VC)
Var: chakáawa
(VC)
paspa chàmpoli
cake
[/paspa /champoli]
paspa chámpolosi
cookies, sweet rolls, doughnuts
[/paspa /champoli-osi]
(VC)
Var: paspa chàmpolosi
paspachoba
loaf of bread; light bread, white bread
[/paspa /choba]
paspachoba istaachoolpa
bakery store
[/paspa /choba ist-aa- /choo<l>pa]
paspachoba solotka
light bread toast
[/paspa /choba /solot-ka1]
paspa kamoska
sour cornbread
[/paspa /kamoska]
Cul: Made from grated dried corn added to a mush made with the chaff and allowed to sit overnight.
paspa libatka
1.
to be baked
[/paspa /libat-ka1]
(VC)
2.
oven
(VC)
paspa libàtli
baker
[/paspa /libat-li]
[fgr]
paspa niposi istiⁿsamatli
any kind of meat sandwich
[/paspa /nipo-osi ist-im- /samat-li]
Var: paspa niposi istiⁿsámmatli
(VC)
paspa niposi istiⁿsámmatli
Var. of paspa niposi istiⁿsamatli
paspapatha
pancake
[/paspa /patha]
paspasàwwa
cracker
[/paspa /sawwa]
[fgr]
paspa sofohli
biscuit, baking powder biscuit
[/paspa /sofoh-li]
(VC)
paspa sofoolichi
baking powder
[/paspa /sofoo-li-chi1]
(VC)
paspa solotka
stale bread
[/paspa /solot-ka1]
(VC)
paspastiⁿsamatilka
oven
[/paspa ist-im- /samat<il>-ka1]
(VC)
paspa tiliko
biscuit
[/paspa /tiliko]
paspispoyatli
fry bread
[/paspa ist- /poyat-li]
paspistimpaalapàali
pie
[/paspa ist-im-paa- /lapàa-li]
Var: istimpaalapàali
paspistoopatka
fry bread
[/paspa ist-oo- /patàa-ka1]
paspitaksolotka
toasted bread
[/paspa ita(k)- /solot-ka1]
(VC)
paspokchakko
boiled blue cornbread dumplings
Cul: Traditional food often eaten with salt pork grease.
[/paspa /okchakko]
paspoochiika
bluebread corn dumpling, corncake
Cul: Traditional food made from cornmeal mixed with a little flour and water shaped into patties, boiled and served with bacon grease.
(VC)
[/paspa oo- /chii-ka1]
paspóolmo
bread dough
[/paspa /oo<l>mo]
«Paspóolmok istállàako.
The bread is sitting there mixed.»
passalapíkko
Neg.
☞passalapka
passalapka
to buckle, warp (especially as a wet wood floor); to be sway-backed
3; CHA-
«Passalapkaakát àayo.
He goes around sway-backed.»
passalapíkko
Neg.
passalapkatíkko
Neg.
passalapkatíkko
Neg.
☞passalapka
pastàali
Assembly of God Church
{ English `apostolic'}
(VC)
pastàaliha
members of the Assembly of God Church
pastàaliha
members of the Assembly of God Church
[/pastàali-ha1]
(VC)
☞pastàali
pata
floor, porch
[prob. from /pat(aa)-a]
☞patli
patàaka
to be flat, be put, be placed, be set out, be laid out, be spread out (of one)
CHA-
[/patàa-ka1]
«Intakbak patàaka.
He has a flat stomach.»
☞patàali
patàali
to spread out, lay over, lay out, set out (one object)
-LI/3
(patàachi, patàahili, patàahachi)
[/patàa-li]
paapatàali
to spread over the top of
paapatàaka
1.
to be spread over the top of
2.
asphalt
patàaka
to be spread out
páttàaka
to lie flat
impatàaka
slab foundation
ispatàaka
mattress
itapatàaka
floor covering
itapáttàakàasi
to be close to the ground
patli
to lay over
impatli
to fix a bed for (someone)
istimpatli
to set a trap
istimpatka
steel trap
istoopatli
to put in with something else
istoopatka
dumpling
paapatli
to saddle
paapatka
saddle
patka
bed; base
patkasi
cot
pata
floor
ispata
floor
itapata
floor
ispataaya
floor
patafa imatakka
porch awning
[/pata-fa im- /atak(àa)-ka1]
patassi
sunfish, panfish, bream, bluegill, `perch', goldfish
{poss. related to /pata or /patha-osi}
patassi laana
any of various yellowish sunfish, yellow bluegill, yellow bream
[/patassi /laana]
patha
to be wide and flat, broad
pathachi
to flatten
itapathachi
to spread out on the ground
maapáthàasi
to be wider
pathachi
to flatten, spread out, spread (as a bird its wings), widen, open out flat (as a newspaper)
-LI/3
(pathachiska, pathachilka, pathachaska)
(pathachitiska, pathachitilka, pathachitaska)
[/patha-chi1]
«Pathachit ihánnoosiimók yamít...
Flatten it out down toward the bottom like so... (PTH)»
«Chalbin hopathachili.
I'm spreading out my hands.»
☞patha
patka
mattress, bed; base, foundation
[/pat(àa)-ka1]
[dsfx1]
☞patli
patkaɬipìika
bedspread
[/pat(àa)-ka1 /ɬipìi-ka1]
(VC)
patkan oohoswa
to wet the bed
-LI/3
[/patka-n oo- /hoswa]
☞hoswa
patkasi
cot
[/pat(àa)-ka1-osi]
(VC)
☞patka
patkaspatàaka
mattress
[/pat(àa)-ka1 ist- /patàa-ka1]
(VC)
patli
to spread, lay over, set out (plural objects)
-LI/3
(patchi, pathili, pathachi)
[/pat(àa)-li]
[dsfx1]
☞patàali
patna
partner, spouse; black person, African-American
{ English}
(VC)
páttàaka
to lie flat (of one)
CHA-
[/patàa-ka1]
[ggr]
(IB)
☞patàaka
payìili
to bend (something); to dent in more than two places, dent all over
-LI/3
(payìichi, payìihili, payìihachi)
[/payìi-li]
(VC)
ichoopayìili
to bend the rim of
ichoopáyyìili
1.
to bend the edge
2.
to hurt the lip
payoffi
to dent in one place, bend (once)
-LI/3
(payofchi, payofhili, payofhachi)
[/payof-li]
«Ammobìlkan payoffiliti.
I put a dent in my car.»
impayoffi
to put a dent in (something belonging to someone else)
impayofka
to have something get a dent in it
payofka
to have a dent
payòoli
to dent (rep.)
ilichoopayòoli
to pucker the lips
ichoopayòokachi
to be puckered
payòolichi
to wad up
payòoka
to be warped
payofka
to have a dent, be dented, be bent
[/payof-ka1]
Pl: payòoka
«Ammobìlkak payofkaasti.
My car got a dent in it.»
☞payoffi
payòoka
to be warped, bent, crooked, not fit to use
[/payo(f)-ka1]
[dsfx2]
[fgr]
☞payòoli
payòoli
to dent (repeatedly), bend
-LI/3
(payòochi, payòohili, payòohachi)
[/payo(f)-li]
[dsfx2]
[fgr]
☞payoffi
payòolichi
to wad up (paper)
-LI/3
(payòochichi, payòohilichi, payòohachichi)
[/payo(f)-li-chi2]
[dsfx2]
[fgr]
☞payòoli
pihaako
yesterday
Var: piyaako
«Pihaakon lokòokak nàahoti.
There was a meeting yesterday.»
pihaako koɬaako
day before yesterday
pihaako niɬálli
yesterday morning
pihaako pontókkòoli
yesterday at noon
pihaako koɬaako
day before yesterday
[/pihaako /koɬa-ka2-o3]
Var: piyaako koɬaako
(VC)
☞pihaako
pihaako niɬálli
yesterday morning
[/pihaako /niɬálli]
(VC)
☞pihaako
pihaako pontókkòoli
yesterday at noon
[/pihaako /pontókkòo-li]
(VC)
«Pihaako pontókkòoliikon oolimpati.
We ate yesterday at noon.»
☞pihaako
pihka
to be picked up and taken (of more than one); to be arrested (of several people)
CHA-
[/pih-ka1]
(VC)
☞pihli
pihli
to take (more than one thing)
-LI/3
(pihchi, pihhili, pihhachi)
[/pih-li]
[Irr: SgStem=isi]
Var: piili
pìihli
to carry (pl. obj.)
impihli
to take (pl. obj.) away from
istimpihli
to take (things in a container) from
impìihli
to carry (something) for
pihka
to be picked up and taken (pl. obj.)
apihlichi
to drive
apiikachi
to be driven
áppiilìichi
driver
apiilìichi
driver
ilapihli
to lead
ilapìili
leader
istilapìili
superintendent
istiláppìili
superintendent
itapihli
to pick up
noopihli
to remove from the throat
maanoopihli
to remove from the throat
oopihli
to take (pl. obj.) out of water
ospihli
to go pick up (pl. obj.)
piichi
mother
Usage: Hypocoristic term of address.
[first vowel is long and unaccented in address form and citation, but short and accented when possessor expressed]
impíchi
mother
pìihli
to carry (plural objects)
-LI/3
(pìihchi, pìihhili, pìihhachi)
[/pih-li]
[fgr]
«Nàasi oolimpasóotik oinkan hopìiliimok...
They (the Alabamas) gave them (the Texans) a little something to eat and they took it with them... (HAI)»
☞pihli
pìika
the letter `P'
[/pìi-ka3]
piila
to be free, gratis (not cost anything)
pìila
to be bothered about, worried, distracted
CHA-
[/pila]
[fgr]
«Roykak pìilahchoolo.
Roy is bothered.»
impìila
to have something bothering one
istimpìila
to have plans go wrong
pilàachi
to bother; to have sexual intercourse with
tayyihon pilàachi
to rape
píllàachi
to be a bother to
istimpilaachi
to interrupt
píila
just, merely, only
«Píila kalihchonkaliti.
I was just saying it (jokingly).»
píilanaaɬiilka
gossip
[/píila /naaɬii<il>-ka1]
piili
Var. of pihli
pìiɬka
to keep, save (one thing)
-LI/3
(pìiɬiska, pìiɬilka, pìiɬaska)
[fgr]
«Píiɬkàa.
Save this.»
☞piɬka
pikayo
nickel, five cents
{ French `picaillon' or English `picayune'}
pilàachi
to bother, distract, worry, heckle, pester; to have sexual intercourse with
Usage: Polite word for sexual intercourse.
-LI/CHA-
(pilàatiska, pilàatilka, pilàataska)
[/pila-chi1]
«Chapilàatiskamoolo.
You are bothering me.»
«Toɬɬoilkak chapilaachihchon ommo.
My cold is bothering me.»
«Nàasok chipilàachi káhmi?
What is bothering you?»
«Chapilàatiskánnàa!
Don't bother me!»
☞pìila
píllàachi
to be a bother to, keep bothering, be annoying, keep pestering, be irritating to; to get on someone's nerves by doing little things occasionally, not constantly but intermittently
-LI/CHA-
(píllàatiska, píllàatilka, píllàataska)
[/pila-chi1]
[ggr]
☞pilàachi
piɬíkko
Neg.
☞piɬka
piɬka
to leave, set aside, lay (something) down, put aside (one object)
-LI/CHA-
(piɬiska, piɬilka, piɬaska)
[/piɬ-ka1]
piɬíkko
Neg.
pìiɬka
to keep
illikitkat piɬka
to bawl out
ɬoylíichit piɬka
to put back
ilpiɬka
to go get and put down
impiɬka
to put aside for
maapiɬka
to throw down
oopiɬka
to put in water (one thing)
maatoopiɬka
to lower to the ground
ospiɬka
to take back home
paapiɬka
to put down on top of
ispaapiɬka
to put down on top of
piɬɬa
boat, canoe
piɬɬabaski
large ship, sea vessel
[/piɬɬa /baski]
(VC)
piɬɬa imooyìistilka
boat dock
[/piɬɬa im-oo- /ìisa-tilka]
(VC)
piɬɬa istapiikachi
paddle, oar
[/piɬɬa ist- /apih-ka1-chi1]
piɬɬa kolboshayòoki
canoe basket
[/piɬɬa /kolbi-osi /hayooki]
piɬɬawakáyka
airplane
[/piɬɬa /wakay-ka1]
pináaki
to bring one's lunch
-LI
()
[lgr]
(VC)
☞pinaki
pinaki
any meal prepared to be eaten later
(may refer to sack lunch, box lunch, provisions for a trip, lunch box)
«Pinaki íkson aɬchiyaⁿ?
Are you without a lunch?»
«Akkáamit ittanowwat amaakáhifòokok mafòokaya chassóot honàahoostáskat chassin apaylit hohochit hopinakistóobáapifòokamok amaakaamok...
If they were going to make a trip, just before they left, since they had corn, they'd roast some corn and pound it to pack for camping food and then they'd go off... (NHN)»
pináaki
to bring one's lunch
pinakiichi
to pack food
pinakiichi
to pack food for camping, make a sack lunch
-LI/3
(pinakiichiska, pinakiichilka, pinakiichaska)
(pinakiitiska, pinakiitilka, pinakiitaska)
[/pinaki-chi1]
«Chassin apaylit hohochit hopinakiichistóobàapifòokamok amaakok...
They would roast corn and grind it and pack it for camping and go. (NHN)»
«Pinakíichiskáⁿ?
Did you bring your lunch?»
«Chimpinakìichiⁿ?
Did she fix your lunch?»
☞pinaki
pínha
far away
pínhàasi
a little far away, farther
hopàaki pínha
to be way off
maapínha
aways over there
pínhàasi
a little far away, farther
[/pínha-osi]
[lgr]
«Pínhàasin oswihli.
Look a little bit farther.»
☞pínha
pisi
breast, nipple, teat, breast milk
AM-p
impisi
to suckle
pisiichi
to breastfeed
pisifayli
to be weaning, weaned
-LI/3
(pisifaychi, pisifayhili, pisifayhachi)
[/pisi /fay-li]
«Poskòosik pisifaylihchi.
The baby is weaning.»
☞fayli
pisifaylichi
to wean (an infant)
-LI/CHA-
(pisifaychichi, pisifayhilichi, pisifayhachichi)
[/pisi /fay-li-chi1]
(VC)
☞pisifayli
pisiichi
to nurse (a child), breastfeed, give milk to
-LI/CHA-
(pisiitiska, pisiitilka, pisiitaska)
[/pisi-chi1]
«Pisiichik faylichihchi.
She is weaning him from nursing.»
«Lynnkak Evankan pisiichihchi.
Lynn is nursing Evan.»
☞pisi
piskachàali
Var. of aatimpiskachàali
pissìila
lesser earless lizard
piyaafi
Var. of piyaafo
piyaafo
1.
to miss out on (something) entirely, be shut out of (especially in hunting or scoring points)
AM-/3; CHA-/3
Var: piyaafi
(IB)
Var: poyawfo
(VC)
Var: poyaafo
«Ipɬon ampiyaafobi.
I didn't get any squirrels in hunting.»
«Chapiyaafo.
I didn't get a thing.»
2.
to have bad luck, misfortune, be unlucky
CHA-; AM-
«∥aɬon imokwáyliláapok ampiyaafobi.
I went fishing and had bad luck.»
piyaafotíkko
Neg.
piyaafotíkko
Neg.
Var: poyaafotíkko
☞piyaafo
piyaako
Var. of pihaako
piyaako koɬaako
Var. of pihaako koɬaako
piyàano
piano
{ English}
(VC)
pochka
Var. of poochka
poffichi
to inflate, pump up (a flat tire)
-LI/3
(pofchichi, pofhilichi, pofhachichi)
[/pof-li-chi1]
(VC)
☞pofka
pofíkko
Neg.
☞pofka
pofilka
pipe for blowing; flute, whistle, police officer's whistle, mouth harp, harmonica
[/pof<il>-ka1]
☞pofka
pofilkasi
whistle
[/pof<il>-ka1-osi]
☞pofilka
pofka
to blow (air), blow (a bubble)
-LI
(poofiska, poofilka, poofaska)
[/pof-ka1, /poof-ka1 (?)]
«Poofiskánna.
Don't blow.»
pofíkko
Neg.
póofka
to be playing a horn
pofkat alotli
to blow up balloons
póofkat alotli
to blow up balloons
pofkat chobachi
to inflate
pofilka
pipe for blowing
pofilkasi
whistle
ibiipofka
to blow in someone's face
istapofka
to blow air on using an instrument
istapofilka
blow tube
onapofka
to blow on
onapoffichi
to spray on
istompoffichi
spray
oopofka
to blow into water
istoopofilka
cane tube used for blowing
poffichi
to inflate
pofkat alotli
to blow up balloons
(refers to blowing them up all at once)
-LI/3
[/pof-ka1 /alot-li]
☞pofka
pofkat chobachi
to blow up with air, inflate
-LI/3
[/pof-ka1-t /choba-chi1]
☞pofka
pofotli
to crumble, disintegrate, fall apart; to evaporate (of a liquid)
[/pofot-li]
«Paspachámpolik pofotliimoolo.
The cake is real crumbly.»
«Okik pofottanooka.
The water all evaporated.»
pofotlichi
to crumble up
pofotlichi
to crumble up
-LI/3
(pofotchichi, pofothilichi, pofothachichi)
[/pofot-li-chi1]
☞pofotli
pohaalo
Var. of ponhaalo
pokínno
Neg.
☞ponna
pokkaatòoka
ball field, ball park
[/pokko aa- /too-ka1]
(VC)
pokkachi
cow horn
AM-p
[prob. /pok-ka1-chi2]
«Ampokkachi.
My horn.»
☞poklichi
pokko
ball
pokkobàatli
batter (in a ballgame)
[/pokko /bat(at)-li]
[fgr]
pokkobatka
volleyball; baseball
[/pokko /bat(at)-ka1]
pokkochoba
basketball
[/pokko /choba]
pokkochoffi
solid rubber ball; basketball
[/pokko /chof(ot)-li]
(VC)
pokkohaɬilka
soccer ball; football
[/pokko /haɬ(ap)<il>-ka1]
pokko ispafkachi
baseball glove, catcher's mitt
[/pokko ist- /paf-ka1-chi1]
pókkòolawah cháffàaka
the number eleven, to be eleven in number
-LI
[/pókkòo-li /awah /cháffàa-ka1]
☞pókkòoli
pókkòolawah chákkàali
the number nineteen, to be nineteen in number
-LI
[/pókkòo-li /awah /chákkàa-li]
☞pókkòoli
pókkòolawah hánnàali
the number sixteen, to be sixteen in number
-LI
[/pókkòo-li /awah /hánnàa-li]
☞pókkòoli
pókkòolawah onóstàaka
the number eighteen, to be eighteen in number
-LI
[/pókkòo-li /awah ona- /óstàa-ka1]
☞pókkòoli
pókkòolawah ontòklo
the number seventeen, to be seventeen in number
-LI
[/pókkòo-li /awah ona- /tòklo]
☞pókkòoli
pókkòolawah óstàaka
the number fourteen, to be fourteen in number
-LI
[/pókkòo-li /awah /óstàa-ka1]
☞pókkòoli
pókkòolawah táɬɬàapi
the number fifteen, to be fifteen in number
-LI
[/pókkòo-li /awah /táɬɬàapi]
☞pókkòoli
pókkòolawah tòklo
the number twelve, to be twelve in number
-LI
[/pókkòo-li /awah /tòklo]
☞pókkòoli
pókkòolawah tótchìina
the number thirteen, to be thirteen in number
-LI
[/pókkòo-li /awah /tótchìina]
☞pókkòoli
pókkòoli
the number ten, to be ten in number
-LI
(pókkòolitiska, pókkòolitilka, pókkòolitaska)
[/pókkòo-li]
[The contraction of pókkòoli to pooli is usually used for multiples of ten beyond nineteen, and most often in higher numbers. The contraction of pooli-hchi to pooli-s before number stems beginning with consonants is optional for multiples of ten up to one hundred and preferred for higher numbers. The connective /-awah is used for single digits added to ten; the full construction includes pókkòoli followed by the syntactic suffix -n, then the connective awah followed by the single digit number (pókkòolin awah cháffàaka `eleven'). This very careful pronunciation is used only in such contexts as teaching the numbers. The more common casual pronunciation contracts to pókkòolawah leading some speakers to reanalyze /awah as /-lawah]
Var: pooli-
«Máamiimon tóklohchóot stick-kaamá poolischáffàakahchok òmmin.
Then again, two sticks (turned over) makes one ten. (PPT)»
«Pókkòolitilko.
There are ten of us.»
«Takkoosawa pókkòolit nàahobi.
There are ten plums here.»
ispókkòoli
to be tenth
istapókkòoli
ten times
pókkòolichi
to do ten times
pókkòolawah cháffàaka
eleven
ispókkòolawah cháffàaka
to be eleventh
pókkòolawah tòklo
twelve
pókkòolawah tótchìina
thirteen
pókkòolawah óstàaka
fourteen
pókkòolawah táɬɬàapi
fifteen
pókkòolawah hánnàali
sixteen
pókkòolawah ontòklo
seventeen
pókkòolawah onóstàaka
eighteen
pókkòolawah chákkàali
nineteen
poolihchitóklo
twenty
ispoolistóklo
to be twentieth
poolihchitótchìina
thirty
poolihchitótchìinan awah táɬɬàapi
thirty-five
poolihchóstàaka
forty
poolihchitáɬɬàapi
fifty
poolihchihánnàali
sixty
poolihchontóklo
seventy
poolihchontótchìina
eighty
poolihchichákkàali
ninety
poolispókkòoli
one hundred
poolispókkòolawah tóklo
two hundred
poolispókkòolawah tótchìina
three hundred
poolispókkòolawah óstàaka
four hundred
poolispókkòolawah táɬɬàapi
five hundred
poolispókkòolawah hánnàali
six hundred
poolispókkòolawah ontóklo
seven hundred
poolispókkòolawah ontótchìina
eight hundred
poolispókkòolawah chákkàali
nine hundred
pókkòolichi
to do ten times, make ten, score ten points
-LI
(pókkòolichitiska, pókkòolichitilka, pókkòolichitaska)
[/pókkòo-li-chi1]
☞pókkòoli
pókkòolischákkàali
Var. of poolihchichákkàali
pókkòolishánnàali
Var. of poolihchihánnàali
pókkòolistáɬɬàapi
Var. of poolihchitáɬɬàapi
pókkòolistóklo
Var. of poolihchitóklo
pókkòolistótchìina
Var. of poolihchitótchìina
pokkotòoli
ball player
[/pokko /tòo-li]
[fgr]
(VC)
pokkotòoliha
ball team
[/pokko /tòo-li-ha1]
[fgr]
pokkotòoli istiⁿsokcha
to be a fan of, crazy about playing ball
Usage: Idiomatic.
3/AM-
[/pokko /tòo-li ist-im- /sokcha]
[fgr]
☞istiⁿsokcha
pokkowanha
baseball
[/pokko /wanha]
poklichi
to blow a hunting horn (to call dogs)
-LI/3
(pokchichi, pokhilichi, pokhachichi)
[poss. /pok-li-chi2]
impoklichi
to call (dogs) by blowing (a horn)
pokkachi
cow horn
ittapoklichi
to clap
imittapoklichi
to applaud
poksi
1.
to bulge, protrude, pooch out
CHA-
2.
bump, lump, bulge, protrusion
impoksi
knuckle
noopoksi
1.
to have a pouched throat
2.
larynx
pokta
twin, twins
(VC)
«Chaafipokta.
Double-edged ax.»
poktasiiha
twin babies
impokta
to be a partner to
ittimpokta
to be on opposite sides
poktasiiha
twin babies
[/pokta-osi-ha1]
☞pokta
pokyo
to be curled, curly (of hair)
«Chahissik pokyohchi.
My hair is curly.»
pokyochi
to curl (hair)
hissi pokyòochi
hairdresser; to work on hair
impokyochi
to curl (the hair) for (someone)
hissi impokyochi
to get a permanent
pokyochi
to curl (hair)
-LI/3
(pokyochitiska, pokyochitilka, pokyochitaska)
(pokyochiska, pokyochilka, pokyochaska)
[/pokyo-chi1]
☞pokyo
pokyoh-
pokyohlichi
to wad into a ball
pokyohkachi
to be wrinkled
pokyohkáachosi
to be wrinkled
pokyohkáachòssi
to be slightly wrinkled
pokyohkachi
to be curled up flat
ibipokyohkachi
to have a wrinkled face
pokyohkáachosi
to be wrinkled
[/pokyoh-ka1-chi2-osi]
[lgr]
(VC)
☞pokyohkachi1
pokyohkáachòssi
to be slightly wrinkled
[/pokyoh-ka1-chi2-osi-hchi]
[lgr]
☞pokyohkachi1
pokyohkachi1
to be wrinkled (as paper, clothes, etc.)
[/pokyoh-ka1-chi2]
☞pokyohlichi
pokyohkachi2
to be coiled, curled up flat (as a snake)
CHA-
[/pokyoh-ka1-chi2]
(VC)
☞pokyoh-
pokyohlichi
to wad into a ball, fold up, crumple up, wrinkle
-LI/3
(pokyohchichi, pokyohhilichi, pokyohhachichi)
[/pokyoh-li-chi2]
Var: pokyoolichi
Var: poyoolichi
«Pokyòolichit maachi.
Wad it up and throw it away.»
«Pokyòolichit anòolok maachi.
Wad it all up and throw it away.»
☞pokyoh-
pokyoolichi
Var. of pokyohlichi
policha
preacher, minister
{ English}
Var: polichi
(VC)
polichi
Var. of policha
polichi impaawìlka
pulpit
[/polichi im-paa- /wìi<il>-ka1]
(VC)
poliika
to pray
-LI
(poliihiska, poliihilka, poliihaska)
[/polii-ka1]
{ English `pray'}
(VC)
poloma
Var. of polooma
polooma
to need sex, be amorous, sexually aroused, impassioned; to be virile
CHA-
(VC)
Var: poloma
(VC)
«Poloomamóotòoli.
He must be virile. (what you might say about a man who has a lot of children).»
apolooma
to become sexually aroused
apoloomachi
to fondle to sexually arouse
poɬachi
stickball goal posts
poɬoíⁿkko
Neg.
☞poɬonka
poɬommi
to bend into a curve or hook
-LI/3
(poɬonchi, poɬoⁿhili, poɬoⁿhachi)
[/poɬom-li]
poɬonka
to be hooked
poɬoíⁿkko
Neg.
poɬonkatíkko
Neg.
poɬonka
to be hooked, curved, curled up (like a baby)
CHA-
[/poɬom-ka1]
Neg: poɬoíⁿkko
Neg: poɬonkatíkko
☞poɬommi
poɬonkatíkko
Neg.
☞poɬonka
ponhaalo
to be quiet, still
-LI
(ponhaalotiska, ponhaalotilka, ponhaalotaska)
[(pon-) /haalo]
{poss. compound verb from /ponna /haalo or Creek `talk' (o)pona-yita}
Var: poⁿhaalo
Var: pohaalo
«Ponhaalo.
It's real quiet (outside, as before a tornado.).»
☞haalo
poⁿhaalo
Var. of ponhaalo
ponhaalotíkko
Neg.
☞ponhaalo
ponhaalotoka
Imp.
☞ponhaalo
ponna
to know how to; to learn how
CHA-
«Máskat hoponnahchóot ommoolo.
They really learn a lot these days. (HAI)»
«Ifok nita ɬoolihchok ponnahchi.
The dog knows how to chase bears.»
«Hompaniiyok palammi ponnàapìi.
He sure knows how to play.»
«Eh, nita ɬooli ponnókkooma yok máami akìilot imoɬahchóot máamiimá máamifòokamon batatlóostík kowaɬɬit ibihchootoolo.
If the dog doesn't know how to chase bears, isn't aware of it, then if that happens, the bear might just swat them and it will break and kill them. (NHN)»
«Kan nita ɬooliha hoponnaya oayakhatíkkotoolo.
Then the ones that knew how to chase bears never would get near them. (NHN)»
pokínno
Neg.
imponna
to know how to do something
istimponna
to be used to
holisso imponna
to be educated
ponnachi
to impart knowledge
imponnachi
to teach (a skill) to
ponnachi
to teach (a subject or theory), make learn (a subject), impart knowledge to
-LI/CHA-/3
(ponnachitiska, ponnachitilka, ponnachitaska)
(ponnachiska, ponnachilka, ponnachaska)
[/ponna-chi1]
«Chiponnachimoolo.
She teaches you real well.»
«Holtinan chiponnachiimoolo.
She taught you math.»
☞ponna
pontókkòoli
noontime, mid-day
Usage: Answers `what time is it?' or `at what time?'
[/pontókkòo-li]
[The contracted variant pontòoli is similar to the contraction of pókkòoli to pooli in higher numbers]
Var: pontòoli
«Pontókkòolo.
It's dinner time.»
«Pontòolàhoso.
It's almost noon.»
«Pontòot abanatlo.
It's past noon.»
«Pontoot taɬoffo.
It's afternoon.»
«Pontòolit taɬoffo.
It's afternoon.»
«Pontókkòot ɬopotlo.
It's afternoon.»
«Pontoot táɬɬóffòosin.
In early afternoon.»
«Pontókkòot taɬoffi.
It's afternoon (older word).»
«Choyyaposa istalàakaaya sobáaylilihchootóskan ìisaamok pontòoliimon ostòompat talóot hohótchat ìisat akkáhmin híichalihchoolikha.
I remember there used to be a grove of pine trees there, and so whenever they were there and it got to be noontime, they would go eat and shoot marbles for a while and I always used to see them do that way. (NWK)»
pontòoko
Neg.
pontókkòoli oolimpa
lunch, dinner
[/pontókkòo-li /oo<li>mpa]
Var: pontóoloolimpa
(VC)
«Pontóoliya oolimpati.
We've already eaten lunch.»
pontòoko
Neg.
«Pontokóomooso.
It's not quite lunch time.»
☞pontókkòoli
pontòoli
Var. of pontókkòoli
pontòolilpa
lunch, mid-day dinner
[/pontòo-li il- /(i)pa]
(VC)
pontóoloolimpa
Var. of pontókkòoli oolimpa
poochka
1.
to squirt; to spray or spew water with the mouth
-LI/CHA-
(poochiska, poochilka, poochaska)
(VC)
Var: pochka
(IB, DB)
«Poochkali.
I squirted.»
«Poochiska.
You squirted.»
«Achimpochkalòo!
I'm going to squirt you!»
2.
to have uncontrollable severe diarrhea
CHA-
(DB)
paapòochka
to squirt on (something or someone)
póofka
to be playing a horn instrument (such as a trumpet)
-LI/3
(póofiska, póofilka, póofaska)
[lgr]
(VC)
«Póofkahchìisan háalolo.
I hear someone blowing a horn.»
☞pofka
póofkat alotli
to blow up balloons
(blown up slowly or over a period of time, not all at once)
-LI/3
[/pof-ka1-t /alot-li]
[lgr]
(VC)
☞pofkat alotli
pooli-
Var. of pókkòoli
poolihchichákkàali
the number ninety, to be ninety in number
-LI
[/pooli-hchi /chákkàa-li]
Var: poolischákkàali
Var: pókkòolischákkàali
☞pókkòoli
poolihchihánnàali
the number sixty, to be sixty in number
-LI
[/pooli-hchi /hánnàa-li]
Var: poolishánnàali
Var: pókkòolishánnàali
☞pókkòoli
poolihchitáɬɬàapi
the number fifty, to be fifty in number
-LI
[/pooli-hchi /táɬɬàapi]
Var: poolistáɬɬàapi
Var: pókkòolistáɬɬàapi
☞pókkòoli
poolihchitóklo
the number twenty, to be twenty in number
-LI
[/pooli-hchi /tóklo]
Var: poolistóklo
Var: pókkòolistóklo
☞pókkòoli
poolihchitótchìina
the number thirty, to be thirty in number
-LI
[/pókkòo-li ist- /tótchìina]
Var: poolistótchìina
Var: pókkòolistótchìina
(VC)
☞pókkòoli
poolihchitótchìinan awah táɬɬàapi
the number thirty-five, to be thirty-five in number
-LI
[/pókkòo-li ist- /tótchìina-n /awah /táɬɬàapi]
(DB)
☞poolihchitótchìina
poolihchontóklo
the number seventy, to be seventy in number
-LI
[/pooli-hchi /ona- /tóklo]
☞pókkòoli
poolihchontótchìina
the number eighty, to be eighty in number
-LI
[/pooli-hchi ona- /tótchìina]
☞pókkòoli
poolihchóstàaka
the number forty, to be forty in number
-LI
[/pooli-hchi /óstàa-ka1]
«Poolihchóstàakatilko.
There are forty of us.»
☞pókkòoli
poolischákkàali
Var. of poolihchichákkàali
poolishánnàali
Var. of poolihchihánnàali
poolispókkòolawah chákkàali
the number nine hundred, to be nine hundred in number
-LI
[/pooli-hchi /pókkòo-li /awah /chákkàa-li]
☞pókkòoli
poolispókkòolawah hánnàali
the number six hundred, to be six hundred in number
-LI
[/pooli-hchi /pókkòo-li /awah /hánnàa-li]
☞pókkòoli
poolispókkòolawah ontóklo
the number seven hundred, to be seven hundred in number
-LI
[/pooli-hchi /pókkòo-li /awah ona- /tóklo]
☞pókkòoli
poolispókkòolawah ontótchìina
the number eight hundred, to be eight hundred in number
-LI
[/pooli-hchi /pókkòo-li /awah ona- /tótchìina]
☞pókkòoli
poolispókkòolawah óstàaka
the number four hundred, to be four hundred in number
-LI
[/pooli-hchi /pókkòo-li /awah /óstàa-ka1]
☞pókkòoli
poolispókkòolawah táɬɬàapi
the number five hundred, to be five hundred in number
-LI
[/pooli-hchi /pókkòo-li /awah /táɬɬàapi]
☞pókkòoli
poolispókkòolawah tóklo
the number two hundred, to be two hundred
-LI
[/pooli-hchi /pókkòo-li /awah /tóklo]
☞pókkòoli
poolispókkòolawah tótchìina
the number three hundred, to be three hundred in number
-LI
[/pooli-hchi /pókkòo-li /awah /tótchìina]
☞pókkòoli
poolispókkòoli
the number one hundred, to be one hundred in number
-LI
(poolispókkòolitiska, poolispókkòolitilka, poolispókkòolitaska)
[/pooli-hchi /pókkòo-li]
☞pókkòoli
poolistáɬɬàapi
Var. of poolihchitáɬɬàapi
poolistóklo
Var. of poolihchitóklo
poolistótchìina
Var. of poolihchitótchìina
pooɬi
seeds (for planting), winter seed
«Nàasi pooɬiya chimanootákkooso?
Didn't I finish off all of your seeds? (RAF)»
póosi
to be powdered
[lgr]
☞possi
poska
fence post
[/pos-ka3]
{ English}
(VC)
poskanahka
to act like a baby or child, act spoiled
(refers to a child or adult wanting to be held and cuddled all the time crying for attention)
-LI; CHA-
(poskanahiska, poskanahilka, poskanahaska)
Var: poskonahka
(WP)
«Chiposkanahka.
You're acting like a baby.»
«Chaposkanahka.
I'm acting like a baby.»
«Poskanahkali.
I'm acting like a baby.»
poskanahkachi
to make someone act like a baby
poskanahkachi
to make someone act like a baby; to spoil (someone)
-LI/CHA-
(poskanahkachiska, poskanahkachilka, poskanahkachaska)
(poskanahkachitiska, poskanahkachitilka, poskanahkachitaska)
[/poskanahka-chi1]
Var: poskonahkachi
(WP)
«Chiposkanahkachili.
I spoiled you.»
«Poskonahkachiskalòo.
You're going to spoil that child.»
(VC)
☞poskanahka
poskanka
hunger, craving for meat
[/poskano-ka1]
«Poskankaya álpìiso.
He has a bad craving for meat.»
☞poskano
poskánko
Neg.
CHA-
«Chaposkánkobi, ipɬoya.
I don't want squirrel.»
☞poskano
poskano
to crave (a certain kind of food esp. meat), hunger (for meat)
CHA-/3
«Ipɬon chaposkanoomoolo.
I want squirrel real bad.»
poskánko
Neg.
poskanotíkko
Neg.
poskanka
craving for meat
poskanotíkko
Neg.
☞poskano
poskastiⁿsafka
posthole digger
[/pos-ka3 ist-im- /saf-ka1]
{ English}
(VC)
poskoha
children, babies
[(/posko-)-ha1]
☞poskòosi
poskoha imaawinàaka
playground swing, seesaw
[(/posko-)-ha1 im-aa- /winàa-ka1]
poskoha imìistilka
day care center
[(/posko-)-ha1 im- /ìisa-tilka]
(VC)
poskohastalahka
orphan
[(/posko-)-ha1 ist- /alah-ka1]
Pl: poskohastalahkaha
(VC)
poskohastalahkaha
orphans
[(/posko-)-ha1 ist- /alah-ka1-ha1]
poskonahka
Var. of poskanahka
poskonahkachi
Var. of poskanahkachi
poskoohasi
infants, little babies
[(/posko-)-ha1-osi]
(WP)
☞poskoha
poskòosi
child, baby
AM-p
[prob. (/posko-)-osi]
[prob. fgr]
poskòososi
infant
poskoha
babies
poskoohasi
infants
iliiposkochiichi
to act like a baby
poskòosi ilapìili
baby sitter
[/poskòosi /ilapih-li]
[fgr]
poskòosi imaawinàaka
baby swing, sling for a baby made with rope tied to the porch posts or a tree, fashioned out of sticks and a bedsheet
Cul: It is said that one should never leave a baby in a swing when the sun goes down or something bad will happen.
[/poskòosi im-aa- /winàa-ka1]
☞aawinàaka
poskòosi innaaɬiilka
babble, prattle, baby talk
[/poskòosi im- /naaɬii<il>-ka1]
poskòosi intaata sobayíkko
illegitimate child, bastard
Lit: child whose father is not known
[/poskòosi im- /taata /sobay<ík>-ka1-o2]
poskòosimbalailka
crib, cradle
[/poskòosi im- /balaa<il>-ka1]
poskòosin nakaɬaachi
to have an abortion
-LI/3
[/poskòosi-n /nakaɬa-chi1]
☞nakaɬaachi
poskòososi
infant, little baby
AM-p
[/poskòosi-osi]
☞poskòosi
posna
we, us
«Mootok istaɬíinan ya holihtayon talàalifòokak posna aayachíhhilaskihchoolikha.
Then later on when this fence was built we used to always plant there. (NWK)»
posnaakáali
ourselves
posnáɬɬi
to be by ourselves
posno
our
posnooli
to be ours, our
posnókko
Neg.
posnaakáali
our own self, by ourselves
[/posna-ka2-áali]
☞posna
posnáɬɬi
by ourselves
[/posna-áɬɬi]
☞posna
posno
our
[/posna-o1]
☞posna
posnókko
Neg.
☞posna
posnooli
to be ours, our
[/posna-ooli]
☞posna
possali
to be sickly, weak, puny (of a baby)
Cul: Characterized by diarrhea and loss of weight, the condition is said to result from the touch of an adulterous parent.
CHA-
«Poskòosik possalihchi.
The baby is sickly.»
possalitíkko
Neg.
possalitíkko
Neg.
☞possali
possi
to be fine in consistency or texture, finely ground (of meal), powdery
impossi
powder
póosi
to be powdered
possilaana
sulpher
[/possi /laana]
(VC)
potli
to touch or feel (plural objects or repeatedly); to fondle, caresse
-LI/CHA-
(potchi, pothili, pothachi)
[/pot(òo)-li]
[dsfx1]
«Chapotli.
He's fondling me.»
(VC)
☞potòoli
potòoka
to be touched once
CHA-
[/potòo-ka1]
«Potòokak bànkohchi.
He doesn't like to be touched.»
☞potòoli
potòoko
Neg.
☞potòoli
potòoli
to touch, feel (something) once
-LI/CHA-
(potòochi, potòohili, potòohachi)
[/potòo-li]
[fgr]
potòoko
Neg.
póttòoli
to have one's hand on (something)
póttòoliiso
handprint
ittipóttòoli
to come together
potòoka
to be touched
potli
to touch or feel (rep. or pl. obj.)
apotòoli
to join together
apotòoka
to be put next to
ittapotòoka
to be put next to
apotka
to be touching (pl.)
apòotka
to be put next to not touching
ittapòotli
to put (pl.) together
ittapòotka
to be lined up next to each other
apotòoka
to get next to
apotòolichi
to join together
ittapotòoka
to get next to each other
ittapotòolichi
to come together (dl.)
apóttòoka
to be next to
apotka
to get next to (pl.)
apòotka
to be next to not touching (pl.)
ittapòotka
to be next to each other
póttòoli
to have one's hand on, be touching
-LI/CHA-
(póttòochi, póttòohili, póttòohachi)
[/potòo-li]
[ggr]
(VC)
☞potòoli
póttòoliiso
handprint
[/potòo-li-sa-o3]
[ggr]
(VC)
☞póttòoli
powatli
Var. of poyatli
powatlichi
Var. of poyatlichi
poyaafo
Var. of piyaafo
poyaafotíkko
Var. of piyaafotíkko
poyatli
to boil
[/poyat-li]
Var: powatli
(IB)
aapoyatli
stew pan
impoyatli
to have something boiling
ispoyatli
to cook in liquid
onapoyatli
to be put on to boil
oopoyatli
to boil
maapoyatli
to bubble out
poyatlichi
to boil (something)
ispoyatlichi
to cook in liquid
onapoyatlichi
to put (food) on to boil
poyatlichi
to boil (something); to brew (as tea from roots)
-LI/3
(poyatchichi, poyathilichi, poyathachichi)
[/poyat-li-chi1]
Var: powatlichi
(DB)
☞poyatli
poyatlit paasofka
to boil over
[/poyat-li-t paa- /sofi-ka1]
☞paasoofi
poyawfo
Var. of piyaafo
poyha
to cool off, get cold (e.g. as a fire, or cup of coffee)
«Tikbak poyho.
The fire has cooled down.»
(DB)
poyhatíkko
Neg.
poyhachi
to cool (something) off
impoyha
to have something get cool
poyhachi
to cool (something) off, let cool
-LI/3
(poyhachitiska, poyhachitilka, poyhachitaska)
[/poyha-chi1]
☞poyha
poyhatíkko
Neg.
☞poyha
poyoolichi
Var. of pokyoolichi
preylka
to pray
-LI
(preylkatiska, preylkatilka, preylkataska)
[/preyl-ka3]
{ English}
(WP)
preylkatilka
prayer
preylkatilka
prayer
[/preyl-ka3-tilka]
(WP)
☞preylka