T


tá! goodbye!; thanks!; I believe it!; well!, my! Usage: Very casual way of saying `thanks' {poss. short for inta}  «Tá! Aɬɬalo. Bye! I'm going.»
taahka Var. of tahahka 
taala palmetto, palm tree (Sabal spp. esp. S. louisiana)  (VC)
tàala this or that way, this or that direction, over here, over there (used when pointing out a specific direction but no particular distance is implied, just direction) {poss. from demonstrative root *ta + /ila}  «Tàalon maabahàali. Push it this way (towards the speaker).»  «Akki tàalókkohchi. It's not that way.»  «Miitamóok [sic] nita hoɬòolit nákson tàalon Bikɬikìtkáhokáhchoolo. Some of the others would go after bears, somewhere down this way, somewhere in the Big Thicket. (NHN)»  «Tàalóot nákson hasootàmmóot hobannaamok amaakatoolimpat nákson onkatoolo; hasootàmmi hokak akkáamifóot ittanowwat ittanowwastóóóⁿbáapik ilachihchootoolo. This way somewhere to the west, if they wanted to go over there, wherever it was, to the west they said, that's where they would go and they'd be gone a long time and then they'd come back. (NHN)»
taalachoba palmetto (Sabal spp)  Cul: The strips from the leaves are used for hanging meat to smoke.    [/taala /choba]
taala istilamahkachi palmetto fan   [/taala ist-ili-a- /mah-ka1-chi1]  (IB)
tàalwa singer [fgr] ☞talwa
tàami to be here (of a long object), be lying here (of one) (seems to function like stressed locative `there') [fgr]  «Aatwíhkakayon tàamo. The child that was looked for is lying here.»  «Paanok tàami. The creek lies there.»  «Hinok tàami. Here lies the road.»  «Ontichitok piɬɬakon ostáɬkok ohamaakaton paanok tàamin amàakastóobàapin `maahopoɬoolilaatoolo' homankok. So they left and went back and got in the boat and left; there was a creek lying there and they must have been going for a while when they said `they might follow after us'. (HCW)»  «Paani filàmmihchok mìntok tànton iɬanik lawastáskan iɬanibáááánahchon nàahohchon akkáhchon... There was a different fork of the creek lying there and it had a lot of cane, there was cane everywhere around there... (HCW)»
  itatàami  1.   base  2.   to be lying on the ground
  maatàami  to be lying at a distance
taanaffi Var. of hataanoffi 
taapka Var. of tahapka 
tàasi oldest daughter, first born daughter Usage: Hypocoristic. Var: táasi  (VC) Var: taasi  (VC)  «Sáhmiima Eulak `Tàasi' mankahchi, Ivey. Sometimes Eula calls Ivey `Tàasi'»
  tàasosi  first born baby daughter
tàasosi first born baby daughter   [/tàasi-osi] Var: táasosi  (VC)tàasi
taata father  AM-p  «Taataa! Oh, Father!»
  taatasi  uncle
  aatintaata  husband
  intaata sobayíkko  to be illegitimate (of a child)
taatasi uncle, father's brother Lit: little father  AM-p   [/taata-osi] ☞taata
taatastáhoba father-in-law  AM-p   [/taata ist- /ahoba]  (VC) Var: taatastáoba  (VC)  «Antaatastáhoba. My father-in-law.»
taatatoba step-father  AM-p   [im- /taata /toba]
tabaaka Var. of tabahka 
tabahka  1.  to draw (a rope), pull (a rope) hand over hand  -LI/3  (tabahiska, tabahilka, tabahaska)   [/taba<h>t-ka1] Var: tabaaka  2.  to be hitched up (of two or more)  CHA-  (VC)tabatka
tabahlichi to hitch up (two or more such as a pair of horses or logs) to  -LI/3/3  (tabahchichi, tabahhilichi, tabahhachichi)   [/taba<h>t-li-chi1]  «Chichoban tissanahan tabahlichilao. I'm going to hitch the horses to the wagon.»tabahka
tabasa widow, widower  (VC)
tabatka to hold, catch, grab; to catch up with  -LI/CHA-  (tabatiska, tabatilka, tabataska)   [/tabat-ka1]
  istabatilka  bag with a handle
  istintabatilka  handle
  támbatka  to inherit; to be grabbing
    ilbi intámbatka  to hold hands with
    intámbatka  to hold on to by a leash
    támbatíkko Neg.
  ilatabatka  to hold on to something to get up
      ilatámbatka  to be holding on to something
  tabatlichi  to hitch up (something) to (something)
  tabahka  1.   to draw (a rope)  2.   to be hitched up
    intabahka  to milk (a cow)
    intámbahka  to hold on a leash (pl. obj.)
    tabahlichi  to hitch up (pl. obj.) to (something)
tabatli Var. of itabatli 
tabatlichi to hitch up (something, esp. a horse) to (something such as a wagon)  -LI/3/3  (tabatchichi, tabathilichi, tabathachichi)   [/tabat-li-chi1] Pl: tabahlichi  «Chichoban bàkin tabatlichilao. I'm going to hitch the horse to the wagon.»tabatka
tabosso sumac? (speakers usually call this `sumac' and contrast it with kosiba, always called `pokeweed', but plant samples of pokeweed are sometimes identified as tabosso. Perhaps kosiba refers to pokeweed, while tabosso is a more general term for any of the various plants used as emetics)  Cul: Used to make wine from the berries. The boiled root makes an emetic tea.   (VC)
tafilimmi Var. of ittafilimmi 
tafìlkachi Var. of ittafìlkachi 
tafilli Var. of ittafilli 
tafolòoka Var. of itaafolòoka 
tahahka to stab repeatedly  -LI/CHA-  (tahahiska, tahahilka, tahahaska)   [/taha<h>p-ka1] Var: taahka Var: tahka  (VC)tahapka
tahapka to stab, poke once (with a stick, etc.)  -LI/CHA-  (tahapiska, tahapilka, tahapaska)   [/tahap-ka1] Var: taapka
  nootahapka  to cut an animal's throat
  tahahka  to stab repeatedly
tahchi back of shoulder (top part), top of the shoulder, upper back  CHA- Var: ittahchi  (VC)  «Chattahchi. My shoulder.»  «Chatahchik aⁿhoopo. My shoulder hurts.»
tahka Var. of tahahka 
tahlichi to shake out; to flap, make flutter (anything flexible as cloth or paper in the breeze or by shaking)  -LI/3  (tahchichi, tahhilichi, tahhachichi)   [/tah-li-chi2]  «Hatkàasin tahlichi. Shake out the sheets.»
  falakchi tahlichi  to flutter wings
  iliitahlichi  to shake oneself off
tahpàala Var. of tahpala 
tahpala  1.  announcer, caller, town crier, messengers who tell people to come to the yearly Christmas óolanwi party  Cul: Two boys are chosen to run from house to house wearing a big red kerchief and carrying one in the hand announcing the óolanwi game and inviting people. The next night they name two different people to be tahpàala and meet for a party at a different place. Not done much today.  Var: tahpàala  (VC, DB, IB)  2.  to be a tahpàala  CHA-  «Chatahpàala. I am a tahpaala.»  «Anok tahpalat àayalaimpo. I'm going to go around as the announcer.»  «Georgekak tahpalaayok àayampo. George is going to be the town crier.»
tàiska railroad ties Usage: Commonly used older word.   [/tàis-ka3] { English}
takaffi to dip out (once)  -LI/3  (takafchi, takafhili, takafhachi)   [/takaf-li]
  istakafka  dipper, cup
  takli  to dip out (more than once)
takalòosi black person Usage: Older word. {VC suggests  ittaklocha}  (VC) Var: ittakalòosi  (VC) Var: taklosa  (IB, DB)
takassa to be flat (completely flat like a can, deflated ball or squashed roll, not partially deflated as a flat tire) Var: takassi  (IB, DB)
  intakassa  to have something be flat
  takassachi  to flatten
takassachi to flatten  -LI/3  (takassachitiska, takassachitilka, takassachitaska)   [/takassa-chi1] ☞takassa
takassi Var. of takassa 
takba to taste bad (as hard water or a green persimmon), a taste between bitter and sweet, but not sour
  takbatíkko Neg.
  ichootakba  to have a bad taste in the mouth
    ichootakbachi  to leave a bad taste
takbatíkko Neg. ☞takba
takcho to rope  -LI/CHA-  (tachikcho, talikcho, tahachikcho)
  takíkcho Neg.
  talikcho  1.   rope  2.   to be roped
takíkcho Neg. ☞takcho
takílwo Neg. ☞talwa
takka channel catfish
takkalàana yellow catfish   [/takka /laana]  (VC)
takkastàaya Var. of takkistàaya 
takkimilpa catfish bait   [/takka im- il- /(i)pa]  (VC)
takkistàaya eastern redbud (Cercis canadensis) Lit: catfish carrier   [/takka ist- /àaya] Var: ittotakkistàaya Var: takkastàaya  (VC)
takkobi to be lazy Usage: Archaic.  CHA-? { Mobilian?}  (JS)
takkola peach, peach tree
Takkola Oola Peach-tree Village  Cul: A site located one mile north of Chester in Tyler County, it was the principal Alabama settlement in Texas ca. 1809.  Usage: Newer word.   [/takkola /oola]
takkólchoba apple   [/takkola /choba] Var: takkolchoba  (VC)
takkólchoba hobaski pear   [/takkola /choba ho- /baski]
takkólchoba iⁿhókkìita apple core   [/takkola /choba im- /hókkìita] Var: takkolchoba iⁿhókkìita  (VC)
takkólchoba istimpaalapàali apple pie   [/takkola /choba ist-im-paa- /lapàa-li]
takkólchoba okchi cider, apple juice   [/takkola /choba /okchi]  (VC) Var: takkolchoba okchi  (VC)
takkólchobasi crab-apple tree (Pyrus spp)   [/takkola /choba-osi]  (IB)
takkoosàwwa plum; nectarine   [/takkola /sawwa] Var: takkosàwwa  (VC) Var: takkosáwwa  (IB)
Takkosàwwoola Peach-tree Village  Cul: A site located one mile north of Chester in Tyler County, it was the principal Alabama settlement in Texas ca. 1809.  Usage: Older word.   [/takkola /sawwa /oola]  (JS, IB)
taklahíkko Neg. Var: taklaíkkotaklahka
taklahka to be very busy, too busy to be interrupted  CHA-   [/taklah-ka1] Neg: taklahíkko  «Chataklahkafíinahchi. I'm too busy.»  «Chataklahkalahoolo. I'm going to be busy (what you might say if someone asks you to do something).»  «Chataklahkaláalò. I'm going to be busy.»  «Chitaklaⁿhka? Are you busy? (what you might say if you want someone to help you do something).»  «Taklahkahchi. She/he's busy.»  «Anok chatakláhkahchonommo. I'm busy (can't stop what I'm doing).»taklahli
taklahli to bother or interrupt (someone who is busy), keep (someone) busy  -LI/CHA-  (taklahchi, taklahhili, taklahhachi)   [/taklah-li]  «Chitaklahlilìi? Am I bothering you?»  «Taklahchi. You're bothering him.»  «Hochataklahliimoolo. They're sure bothering me.»  «Chitaklahlilaaho. I'm going to bother you (a way of warning someone you're going to ask them for help).»  «Chatakláhchin ommo. You bothered me.»  «Taklahlínna. Don't let him bother him.»  (IB)  «Okántaaho Heɬak chataklahlihchommo. I can't come because Heather interrupted me.»
  taklahlichi  to make (someone) busy
  taklahka  to be very busy
    taklahíkko Neg.
taklahlichi to make (someone) busy, make someone bother (someone) (as when someone leaves their children with a person)  -LI/CHA-  (taklahchichi, taklahhilichi, taklahhachichi)   [/taklah-li-chi1]  «Taklahlichilo. I made her busy (e.g. a lady was cleaning up her yard (i.e. busy already) and I brought my kids over for her to watch (to bother her and make her more busy)).»taklahli
taklaíkko Var. of taklahíkko 
takli to dip out (more than once)  -LI/3  (takchi, takhili, takhachi)   [/tak(af)-li] [dsfx1] ☞takaffi
taklosa Var. of takalòosi 
taksi to be bland, tasteless (of food), weak in flavor, light tasting (as weak coffee, soup without salt, etc.)
taktahka to cluck, cackle (as a hen about to lay an egg)  -LI  (taktahiska, taktahilka, taktahaska)   [prob. /taktah-ka1]  «Taktahiskahchòmmi? Are you making a sound fixing to lay an egg? (sometimes people talk to their hen).»
tala layer (as of cream on milk or congealed grease) Usage: Older word. {prob. from /tal(àa)-a}  (IB, DB)
talàaka  1.  to be set out, laid out  CHA-   [/talàa-ka1]  «Indian Reservashikak talàakafòokon antaata imáapochòobotoomon koloffit istointalàatoolo iyaanin. When the Indian Reservation was laid out they cut off and set aside a piece of land for my father's grandmother. (NWK)»  2.  anything empty set up to receive something put into it (may refer to a bowl, cup, bucket, a plowed field ready to be planted, a plot of land ready to be built on, etc)  (VC) Pl: talka ☞talàali
talàali to put down, set down, lay out, set out (one object), set up (an upright object)  -LI/CHA-  (talàachi, talàahili, talàahachi)   [/talàa-li]  «Holihton talàalilào. I'm going to set out a fence.»
  tállàali  piece of land
  istalàali  to put down (something in a container)
    istalàaka  stand of trees
    istállàaka  collection
  ispaatalàali  to set down (a container)
    ispaatalàaka  1.   bottom of a container  2.   to just have been put out in a container
      ispaatállàaka  to be set out in
  maastalàali  to set out
  yaatalàali  to cover the head
    yaatállàali  to wear (a hat)
    yaatala  hat
    isyaatala  head ornament
  ootalàali  to set afloat
    istootalàali  to set afloat in a vessel
      istootállàali  to leave afloat
      istootalàaka  to have been set out on the water in a vessel
        istootállàaka  to be set out on the water in a vessel
    ootalàaka  to have been set out on the water
      ootállàaka  to be standing water
  paatalàaka  to have just been put on top of
    paatállàaka  to be located on top of something
  talàaka  1.   to be set out  2.   container
    tállàaka  to be set out
  talli  to lay out (pl. obj.)
    tallichi  to lay out (pl. obj.)
    maastalli  to put (things) out
    talka  to be laid out
      iistalka  tent
    istalka  to be set out (in containers)
talaalmi dirt, filth   [/talaa<l>mi] ☞talaami
talaami to be grimy, dirty (all over), sloppy  CHA-   [poss. /talami]  «Wilokan talaami. My shoes are dirty.»
  talaamischoba  to be filthy
  talaamitilka  filth
  talaalmi  dirt
  tállàami  to be just a little dirty
  taláamòosi  to be a little dirty
  ibiitalaami  to have a dirty face
  intalaami  to be dirty (of body part or possession)
    intállàami  to have a little dirt on one's clothes
  istalaami  to be ugly
    istintalaami  to make ugly faces at
    istalasmi  to be ugly
    istalaamitilka  ugliness
  istilichootalaami  to have dirt around the mouth
    istilichootalaamichi  to dirty the mouth by dribbling
  talaamichi  to make dirty
    istalaamichi  to get something dirty with (something)
      istalankìicho Neg.
      istállàamìichi  to tease about (something)
  talasmi  to be dirty (pl.)
    intalasmi  to be dirty (of body part or possession) (pl.)
talaamichi to make dirty, soil  -LI/CHA-  (talanchichi, talaⁿhilichi, talaⁿhachichi)   [poss. /talami-chi1]  «Ilokfan talanchichiiso. You got your dress dirty. (Parents used to say this.).»  «Ilokfan talanchichínnàa. Don't get your clothes dirty.»talaami
talaamischoba to be filthy dirty   [/talaami ist- /choba]  CHA-  «Iishayok talaamischoba. The house is filthy.»talaami
talaamitilka filth, dirt   [/talaami-tilka] ☞talaami
taláamòosi to be a little dirty, messy, sloppy, unkempt, disheveled  CHA-   [/talaami-osi] [fgr?]  «Chitaláamòosi. You're dirty, messy.»  (VC)talaami
talaapàkha prickly pear cactus (Opuntia humifusa) {poss.  taala aapakha; or maybe the plant with a magical stone referred to by Swanton  tali aapakha?} Var: tali aapakha  (VC)
talakto eagle, bald eagle, golden eagle Usage: Older word. Var: talokko  (VC) Var: talókto  (IB) Var: tolokko  (VC)
talaktochoba eagle ; a kind of gigantic bird  Cul: It could pick up humans and carry them off. There are no more of them because they've all been killed.   (IB)   [/talakto /choba] Var: talóktochoba  (IB) Var: talokkochoba  (VC)
talasmi to be dirty (of more than)  CHA-   [/talaa<s>mi]  (VC)talaami
talbòoli to make, fix (one object); to beat, mix, make (a cake) Usage: Newer word.  -LI/CHA-  (talbòochi, talbòohili, talbòohachi) Var: talibòoli  «Atokláali talbòoli. Restore it.»  «Paspachámpolin talbòoliha. Make a cake.»  «Ifa imiisan talbòolaalaoton talbóotákkoⁿhchommo. I want to make a doghouse but I haven't made it yet.»  «Itton hocháklit nahoomok, ittiswakaykakon hotalbòolit hobaskit yáamòosikáhchon (gesture) hotalbòoliimok (gesture) ittimpòoktat howaakayòolihchoolikha. They would chop some of the logs and that's the way they would do; they would make a gadget to lift logs with, they made it about so long (three feet), and got on either side and used to lift that way. (NWK)»
  aissi talbòoli  to make medicine
  iistalkan talbòoli  to put up a tent
  talbóolit anooli  to accomplish
  tiikan talbòoli  to make tea
  intalbòoli  to repair
  istilitalibòoli  to take medicine
  paatalbòoli  to repair
  talli  to build
    intalli  to build for
    talka  to be built
      talhíkko Neg.
talbóolit anooli to accomplish  -LI   [/talbòo-li-t /anoo-li] ☞talbòoli
talchossi gravel; iron ore   [/tali (chossi)?]  (VC)tali
talchossibáana gravelly land   [/talchossi /báana]  (VC)
talhíkko Neg.  «Iisaháhpak pontalhikóomofòokama iissòobafan ìistilkahchoolikha. When this new house wasn't yet built for us, we used to live in this old house.»talka2
tali stone, rock, pebble; child's marble
  talchossi  gravel
  talosi  small rock
tali aapakha Var. of talaapàkha 
talibòoli Var. of talbòoli 
talihapi salt lick   [/tali /hapi]  (VC)
taliholitcha glass or clay shooting marble; marble game  Cul: A game played by adults, especially old men, when VC was a boy. Oldtimers played all night long. Five target marbles were placed on the ground in the form of a cross in the middle of a playing field. Two teams stood opposite one another 10-15 feet from the target marbles. Shooting marbles (sometimes glass, usually clay) were propelled with the thumb from a standing position. Teams alternated to shoot away the four target marbles at the ends of the cross first, then the team that hit the middle marble won. Some oldtimers were so good they never missed. The men never let VC play because he was too young. No one plays it today.    [/tali /ho<li>tcha]  (VC)
tali hotcha to shoot marbles, play marbles  -LI/3   [/tali /hotcha]  «Choyyaposa istalàakaaya sobáaylilihchootóskan ìisaamok pontòoliimon ostòompat talóot hohótchat ìisat akkáhmin híichalihchoolikha. I remember there used to be a grove of pine trees there, and so whenever they were there and it got to be noontime, they would go eat and shoot marbles for a while and I always used to see them do that way. (NWK)»hotcha
talikcho  1.  rope   [/ta<li>kcho]  2.  to be roped, tied with rope  CHA-takcho
talikchoyaasikopka knot (in a rope)   [/ta<li>kcho aa- /sikop-ka1]
talilocha asphalt, blacktop pavement   [/tali /locha]
talilwa song, hymn, chant   [/ta<li>lwa] ☞talwa
talilwaholisso hymnal, songbook   [/ta<li>lwa /ho<li>sso]
talisawwa gravel   [/tali /sawwa] Var: talsawwa  (VC)
talisbakohka slingshot   [/tali ist- /bakoh-ka1]
talisholitcha slingshot   [/tali ist- /ho<li>tcha]
talishotcha marble   [/tali ist- /hotcha]
talismaakàaka sling, string slingshot   [/tali ist- /maakaa-ka1] [fgr]  (VC) Var: talismaakáaka  (VC)
talka1 to be put down, set down, laid out, set out (of more than one)  CHA-   [/tal(àa)-ka1] [dsfx1] ☞talli1
talka2 to be built   [/tal(bòo)-ka1] [dsfx1] ☞talli2
talkoosa knife, table knife, blade  «Ya talkoossòoba itto apihchi innàahohchok iⁿsamatlóosikaⁿhchon? It was an old knife that has a wood handle that it's inserted into, don't you know? (PTH)»
  talkoosasi  pocketknife
talkoosa hokfa knife sheath   [/talkoosa /hokfa]  (VC)
talkoosa ibaksakaali knife with a sharp point   [/talkoosa /ibaksakaa-li]  (VC)
talkoosa imiisa knife sheath   [/talkoosa im- /iisa]  (VC)
talkoosa iⁿsokcha knife sheath   [/talkoosa im- /sokcha]  (VC) Var: talkoosiⁿsokcha  (VC)
talkoosa ishalokpa whetstone, sharpening stone, hone   [/talkoosa ist- /halokpa]  (VC)
talkoosasi pocketknife   [/talkoosa-osi] ☞talkoosa
talkooschoba butcher knife, hunting knife, bowie knife, machete   [/talkoosa /choba] Var: talkoschoba  (VC) Var: talkoossoba
talkooschoba istittilba sword   [/talkoosa /choba ist-itti-il- /(i)bi-a]  (VC)
talkoosiⁿsokcha Var. of talkoosa iⁿsokcha 
talkoossoba Var. of talkooschoba 
talkoschoba Var. of talkooschoba 
tállàaka  1.  to be set out, set down (as of land), set up (of one object)   [/talàa-ka1] [ggr]  2.  piece of land, any permanent container  «Antállàaka. My bowl, field, etc.»  «Chintállàaka. Your garden, bucket, etc.»talàaka
tállàali piece of land, permanent container [ggr]  «Stapakfóotkat chóobàasiiyán hotállàahchoolikha. They used to go around (the field) with it, setting out a big one (fence). (NWK)»talàali
tállàami to be just a little dirty, slightly soiled  CHA-   [/talami] [ggr] ☞talaami
talli1 to put down, set down, lay out, set out (plural objects), set up (upright objects)  -LI/CHA-  (talchi, talhili, talhachi)   [/tal(àa)-li] [dsfx1]  «Mafòokaya chassik oinnàahosta chastokiikáhchootok oinnàahon nàahòosin hotallichihchókkootik, oolimpa innàahoomoolikáhchoolikha. At that time they always seemed to have corn and even beans, even though they didn't have big plots they always seemed to have lots of food. (NWK)»talàali
talli2 to build, construct, make (plural objects)  -LI/3  (talchi, talhili, talhachi)   [/tal(bòo)-li] [dsfx1] ☞talbòoli
tallichi to lay out (esp. land), set out (plural objects), set up (upright objects)  -LI/3  (talchichi, talhilichi, talhachichi)   [/tal(àa)-li-chi2] [dsfx1]  «Nàahòosin hotallichihchókkootik oolimpa innàahoomoolikáhchoolikha. Even though they didn't have big plots of land, they always had a lot of food. (NWK)»talli1
talokko Var. of talakto 
talokkochoba Var. of talaktochoba 
talókto Var. of talakto 
talóktochoba Var. of talaktochoba 
Talòola Rock Town, Texas; Taloola, Texas  Cul: Very early settlement near Big Sandy and the Alabama-Coushatta Reservation, now grown over.    [/tali /oola]
talosi gravel, small stone or rock, pebble   [/tali-osi] ☞tali
talosi báanafayya ihaani gravelly land   [/tali-osi /báana-fa-y-ya /ihaani]
talsawwa Var. of talisawwa 
talwa to sing, chant; to purr (of a cat)  -LI  (tachilwa, talilwa, tahachilwa)  «Aɬɬatok nákson Albaamok nákson ìisaamon akkàamifan àayat tálwaamok talwatok onáamit àayat àayat nákson oɬaafòokon akkat àayafòokon Albaamok. He went off to wherever the Alabamas were living and as he was going around he kept on singing and singing and he went along until he arrived at where the Alabamas were. (HCW)»
  takílwo Neg.
  talwachi  to have (someone) sing
  talilwa  song
  tàalwa  singer
  ibaatalwa  to sing with
  intalwa  to sing to
talwachi to have (someone) sing  -LI/CHA-  (talwachitiska, talwachitilka, talwachitaska)   [/talwa-chi1]  (VC)talwa
taɬa to weave  -LI/3  (taɬchi, taɬhili, taɬhachi)
  táɬko Neg.
  taɬka  to be woven
  istaɬka  instrument used to weave
  ittataɬka  anything interwoven
  kolbishayòoki taɬa  to weave a basket
taɬaapa to rattle, make a rattling noise (e.g. a wagon)
  taɬaapachi  to cause a rattling noise
    taɬaapáachòssi  to cause an intermittent rattling noise
taɬaapáachòssi to rattle, cause a little intermittent rattling noise or vibration  -LI/3  (taɬaapáachòstiskahchi, taɬaapáachòstilkahchi, taɬaapáachòstaskahchi)   [/taɬaapa-chi1-osi-hchi] [fgr?] ☞taɬaapachi
taɬaapachi to rattle, cause a rattling noise  -LI/3  (taɬaapachitiska, taɬaapachitilka, taɬaapachitaska)  (taɬaapachiska, taɬaapachilka, taɬaapachaska)   [/taɬaapa-chi1] Var: taɬàapachi  (VC)  «Nàasok taɬaapáachin háalolo. I hear something being rattled.»taɬaapa
taɬafka to strip, peel off (e.g. bark) (with a knife), slice  -LI/3  (taɬafiska, taɬafilka, taɬafaska)   [/taɬaf-ka1] Var: taɬapka  (DB)
  nootaɬafka  to remove from neck or throat
    maanootaɬafka  to take out of the throat
  taɬka  to peel with a knife
  taɬɬichi  to plane off the sides of (pl. obj.)
taɬapka Var. of taɬafka 
taɬìika to be squared off (of one)   [/taɬìi-ka1] Pl: taɬka  «Iisittihokfa, tatkaya `loghouse' mankahchonko-ittachàapat taɬiilkahchon-aayìistilkahchoolikha. A log house, the white people call it `loghouse'-opposite sides are peeled off square-that's where we used to live. (NWK)»taɬìili
taɬìili to square (off), plane off sides of (one thing)  -LI/3  (taɬìichi, taɬìihili, taɬìihachi)   [/taɬìi-li]
  taɬìika  to be squared off
  istaɬiilka  plane, adze
  taɬɬi  to plane off the sides of (pl. obj.)
    taɬka  to be squared off
taɬiipa to be a hundred Usage: Cannot use this form for counting.  -LI  (taɬiipatiska, taɬiipatilka, taɬiipataska)  «Taɬiipaho. There's going to be one hundred.»
  táɬɬìipa  one hundred
    táɬɬìipastíkko Neg.  not just one hundred
    taɬìipatikóomo Neg.  not yet one hundred
    táɬɬìipascháffàaka  one hundred
    taɬɬìipa awah tòklo  one hundred and two
    taɬɬìipastòklo  two hundred
      taɬiipastòklo awah tòklo  two hundred and two
    taɬɬìipastótchìina  three hundred
    taɬɬìipaspókkòoli  one thousand
      taɬìipaspoolistòklo  two thousand
      taɬiipaspoolistótchìina  three thousand
      taɬiipaspoolihchi óstàaka  four thousand
      taɬiipaspoolistáɬɬàapi  five thousand
      taɬiipaspoolishánnàali  six thousand
      taɬiipaspoolihchi ontóklo  seven thousand
      taɬiipaspoolihchi ontótchìina  eight thousand
      taɬiipaspoolischákkàali  nine thousand
      taɬiipaspoolispókkòoli  ten thousand
taɬiipaspókkòoli Var. of taɬɬìipaspókkòoli 
taɬiipaspókkòolis óstàaka Var. of taɬiipaspoolihchi óstàaka 
taɬiipaspoolihchi ontóklo the number seven thousand   [/taɬiipa-hchi /pooli-hchi ona- /tóklo] ☞taɬɬìipaspókkòoli
taɬiipaspoolihchi ontótchìina the number eight thousand   [/taɬiipa-hchi /pooli-hchi ona- /tótchìina] ☞taɬɬìipaspókkòoli
taɬiipaspoolihchi óstàaka the number four thousand   [/taɬiipa-hchi /pókkòoli-hchi /óstàa-ka1] Var: taɬiipaspókkòolis óstàakataɬɬìipaspókkòoli
taɬiipaspoolischákkàali the number nine thousand   [/taɬiipa-hchi /pooli-hchi /chákkàa-li] ☞taɬɬìipaspókkòoli
taɬiipaspoolishánnàali the number six thousand   [/taɬiipa-hchi /pooli-hchi /hánnàa-li] ☞taɬɬìipaspókkòoli
taɬiipaspoolispókkòoli the number ten thousand   [/taɬiipa-hchi /pooli-hchi /pókkòo-li] Var: táɬɬìipaspoolispókkòolitaɬɬìipaspókkòoli
taɬiipaspoolistáɬɬàapi the number five thousand   [/taɬiipa-hchi /pooli-hchi /táɬɬàapi] ☞taɬɬìipaspókkòoli
taɬìipaspoolistòklo the number two thousand   [/taɬiipa-hchi /pooli-hchi /tòklo]  (VC) Var: taɬiipaspoolistòklotaɬɬìipaspókkòoli
taɬiipaspoolistótchìina the number three thousand   [/taɬiipa-hchi /pooli-hchi /tótchìina] ☞taɬɬìipaspókkòoli
taɬiipastòklo Var. of taɬɬìipastòklo 
taɬiipastòklo awah tòklo the number two hundred and two   [/taɬiipa-hchi /tòklo /awah /tòklo] ☞taɬɬìipastòklo
taɬiipastótchìina Var. of taɬɬìipastótchìina 
taɬìipatikóomo Neg. not yet one hundred, that is, specifically less than one hundred   [/taɬìipa-tíkko-mo] ☞táɬɬìipa
taɬka1 to be knitted, woven   [/taɬa-ka1] ☞taɬa
taɬka2 to peel repeatedly with a knife, whittle, carve  -LI/3  (taɬiska, taɬilka, taɬaska)   [/taɬ(af)-ka1] [dsfx1]  «Yalàahan issimilaliima antaɬiskalòo? If I bring you an orange will you peel it for me?»taɬafka
taɬka3 to be squared off (of more than one)   [/taɬ(ìi)-ka1] [dsfx1] ☞taɬɬi
taɬka sakla net   [/taɬa-ka1 /sakla]
táɬko Neg. ☞taɬa
tàɬɬa side (of the body); side of, other side  CHA-  «Chatàɬɬa. My side.»  «...tàɬɬon ooɬopótlok... ...(then) he crossed to the other side... (MBL)»  «Táɬɬàason hátchàalihchi. It's on one side only.»  «Iistàɬɬa. Side of the house.»  «Chaknaaskit tàɬɬon chaknaaskihchi. She's doing side to side bends.»  «Ya táɬɬayok yon ischinchakíihòoso. This side is not as high as yours.»  «Ispaaboyyat spaaɬopótlit stamamàakahchoolikha, paani tàɬɬot ommiimon. They walked on top of it crossing over and that is how they used to go, if it was on the other side of the creek. (NWK)»
  intáɬɬa  1.   to be across from  2.   partner
    ittintáɬɬa  to be partners with each other
  ilotàɬɬà  to be located on this side of
  kostàɬɬà  to be located on the far side of
táɬɬàapi number five, to be five in number  -LI  (táɬɬàapitiska, táɬɬàapitilka, táɬɬàapitaska)  «Táɬɬàapitilko. There are five of us.»  «Táɬɬàapit annàahobi. I have five.»
  táɬɬàapichi  to do five times
  atáɬɬàapi  Friday
  istáɬɬàapi  to be fifth
táɬɬàapichi to do five times, make five (may refer to scoring five points, producing five offspring, etc)  -LI/3  (táɬɬàapichitiska, táɬɬàapichitilka, táɬɬàapichitaska)   [/táɬɬàapi-chi1] ☞táɬɬàapi
taɬɬi to square (off), plane off the sides of (several things), slice up, cut up (e.g. a log) Usage: This seems to be the plural of alternate verbs taɬafka (var. taɬapka) and taɬìili, depending on the speaker.  -LI/3  (taɬchi, taɬhili, taɬhachi)   [/taɬ(ìi)-li] [dsfx1] ☞taɬìili
taɬɬichi to slice off the sides of (several things) repeatedly, mark blazes Usage: This seems to be the plural of alternate verbs taɬafka (var. taɬapka) and taɬìili, depending on the speaker.  -LI/3  (taɬchichi, taɬhilichi, taɬhachichi)   [/taɬ(af)-ka1-chi2] [dsfx1]  (DB)taɬafka
táɬɬìipa number one hundred, to be one hundred  -LI  (táɬɬìipatiska, táɬɬìipatilka, táɬɬìipataska) [ggr] Neg: táɬɬìipastíkko Var: taɬɬìipa  «Táɬɬìipan baybalo. I weigh one hundred pounds.»  «Táɬɬìipatilkasko. There are one hundred of us.»  «Chimàapok táɬɬìipampo. Your grandmother is one hundred years old.»  «Toknaatáɬɬìipan chabanno. I want a hundred dollars.»taɬiipa
taɬɬìipa awah tòklo to be one hundred and two  -LI   [/taɬɬìipa /awah /tòklo] ☞taɬiipa
táɬɬìipascháffàaka the number one hundred, to be one hundred in number   [/táɬɬìipa ist- /cháffàa-ka1]  (VC)táɬɬìipa
taɬɬìipaspókkòoli the number one thousand, to be one thousand in number  -LI   [/taɬɬìipa ist- /pókkòo-li] Var: taɬɬìipaspooli Var: taɬiipaspókkòolitáɬɬìipa
taɬɬìipaspooli Var. of taɬɬìipaspókkòoli 
táɬɬìipaspoolispókkòoli Var. of taɬiipaspoolispókkòoli 
táɬɬìipastíkko Neg. not just one hundred, that is, specifically more than one hundred  (VC)táɬɬìipa
taɬɬìipastòklo the number two hundred, to be two hundred in number   [/taɬɬìipa ist- /tòklo] Var: taɬiipastòklotáɬɬìipa
taɬɬìipastótchìina the number three hundred, to be three hundred in number   [/taɬɬìipa ist- /tótchìina] Var: taɬiipastótchìinatáɬɬìipa
taɬoffi to slip off, slip away; to be loose and coming off; to be past a certain time; to be out of joint (of one)   [/taɬof-li]  (VC)  «Pontoolit taɬoffi. Afternoon.»  «Pontoot taɬoffiimon intolihnolòo. We're going to work after lunch.»
  intaɬoffi  to have a sprain
  taɬoffichi  to put out of joint (sg.)
    intaɬoffichi  to dislocate
  taɬòoli  to be have several loose parts (pl.)
    intaɬoòli  to have (pl.) dislocations
    taɬòolichi  to put out of joint (pl.)
taɬoffichi to put out of joint, dislocate (one's joint); to aim for and miss (one object); to unhook (one object) (this means to cause to slip off, but not miss completely (which is ɬakoffichi), as when you put your elbow on the table and it slips off the edge)  -LI/CHA-  (taɬofchichi, taɬofhilichi, taɬofhachichi)   [/taɬof-li-chi1] Pl: taɬòolichi  (VC)  «Sakban taɬoffichitaakati. He dislocated his arm, I hear.»  «Chalbochòosin taɬoffichiliti. I dislocated my little finger.»taɬoffi
taɬòoli to be loose and coming off (of more than one), have several loose parts; to be out of joint (of several); to be unhooked (of several)   [/taɬ(of)-li] [dsfx2] [fgr]  (VC)taɬoffi
taɬòolichi to put out of joint (plural objects); to unhook (plural objects); to aim at and miss (e.g. several steps); to loosen or dislocate at the joints  -LI/CHA-  (taɬòochichi, taɬòohilichi, taɬòohachichi)   [/taɬ(of)li-chi1] [dsfx2] [fgr]  (VC)  «Chichobak maataɬòolìichok abanatliiso. The horses (used their noses) loosened (the rail fence) and got over it.»taɬòoli
támbatíkko Neg. ☞támbatka
támbatka to inherit, hold (land), hold title (to land), hold rights (to land); to be grabbing  -LI/3  (támbatiska, támbatilka, támbataska) [ggr] ☞tabatka
tamka Var. of tanka 
tammáykàamit to stagger Lit: as if s/he's going to fall  CHA-   [/tam-li-ahi-káhmi-t]  (VC)tammi
tammi  1.  to fall, fall down (accidentally) (of one); to pass away  (DB, IB) Usage: Old euphemism for `die'  CHA-   [/tam-li]  «Tàmmok alwahkati. It fell and broke. (was dropped from the air, never touched the table).»  2.  to fall down on purpose, take a pratfall (of one)  -LI  (tanchi, -, -)
  tammáykàamit  to stagger
  tammisbannakáhchi  to be about to fall
  ichoolaksi intammi  to be mute
  iltammi  to fall down from above
    istiltootammi  to fall into the water
  itatammi  to fall to the ground
  ootammi  1.   to fall into (something)  2.   to sink
    hasi ootammi  to set (of sun); to be the west
  ostammi  to move on
  tammilaafìinok  to stagger
  támmìlaakat  to stagger
tammilaafìinok to stagger  CHA-   [/tam-li-la-fìina-o1-k]  (VC)tammi
támmìlaakat to stagger Lit: about to fall Usage: Older word.  CHA-   [/tam-li-la-ka2-t]  (VC) Var: támmillàaka  (VC)tammi
tammisbannakáhchi to stagger, be about to fall Lit: kind of trying to fall  CHA-   [/tam-li-s /banna-káhmi-hchi]  «Tammisbannaakát àayat chattabin hoopachilitok ommo. I was staggering around and hurt my leg.»tammi
tamokíyho Neg. ☞tamoyha
tamòoyha cleared land [fgr]  «Tamòoyhaafan achihliliti. I planted where it's cleared.»tamoyha
tamoyha to be cleared (of land)  (VC)
  tamòoyha  cleared land
  tamokíyho Neg.
  tamoyhachi  to clear (land)
    intamoyhachi  to clear (land) for
tamoyhachi to clear (land)  -LI/3  (tamoyhachitiska, tamoyhachitilka, tamoyhachitaska)   [/tamoyha-chi1] ☞tamoyha
Tamsi Thompson, as in Chief Charlie Thompson  Cul: Chief Charles Martin Thompson, also known as Sun-Ke, served as Chief from 1928-1935. He and Speaker Chief McConico Battise, along with Second Chief Clem Fain, made the historic trip to Washington, D.C., where they made a successful request for more land for the tribe from the federal government.  { English}
tanaali Var. of tanahli 
tanahli to descend, come down, land (of more than one)  -LI  (-, tanahhili, tanahhachi)   [/tana<h>t-li] Var: tanaali  «Tanahlok amaakatok Chahtahaakok nàasooton imakanoochiikat stíisafòokon híichatáskat `amahilkaskìi' homankok. They got out (of the boat) and went over there and they noticed that the Choctaws seemed to be preparing for something so they said `Let's go!' (HCW)»tanatli
tanahlichi to unload (more than one thing)  -LI/3  (tanahchichi, tanahhilichi, tanahhachichi)   [/tana<h>t-li-chi1] ☞tanahli
tanatli to descend, come down, go down, land; to get out of, go down steps, get down, get out of a vehicle (of one)  -LI  (tanatchi, -, -)   [/tanat-li]  «...tanátlok waliikáamok... ...he got down and ran off again... (MBL)»
  maatanatli  to go down
  ootanatli  to go down
    ootanatka  vertical drop
  tanatlichi  to help down
  aatanatka  stairs
  imaatanatka  landing strip
  tanahli  to descend
    maatanahli  to go down
    imaatanàaka  airport
    tanahlichi  to unload (pl. obj.)
tanatlichi to help down (as down the steps), help get out of a vehicle, drop off (a person), unload (one object)  -LI/CHA-  (tanatchichi, tanathilichi, tanathachichi)   [/tanat-li-chi1] Pl: tanahlichi ☞tanatli
tanayli to fold once  -LI/3  (tanaychi, tanayhili, tanayhachi)   [/tanay-li]
  tanaylichi  to have (someone) fold (something)
  tànnichi  to fold more than once
    tankachi  to be coiled
tanaylichi to have (someone) fold (something) over, make fold  -LI/CHA-  (tanaychichi, tanayhilichi, tanayhachichi)   [/tanay-li-chi1]  (IB)tanayli
taniffi to bend  -LI/3  (tanifchi, tanifhili, tanifhachi)   [/tanif-li]
  tanifka  to be bent
  tanìili  to dent (rep.)
    tanìika  to be dented (rep.)
tanifka to be bent once   [/tanif-ka1] Pl: tanìika ☞taniffi
tanihilka Var. of taniilka 
tanihka to play the board game taniilka  -LI/3  (tanihiska, tanihilka, tanihaska)   [prob. /tanih-ka1]  (IB)
  taniilka  board game
tanìika to be dented, bent more than one time   [/tani(f)-ka1] [dsfx2] [fgr] ☞tanìili
tanìili to bend, dent (more than once)  -LI/3  (tanìichi, tanìihili, tanìihachi)   [/tani(f)-li] [dsfx2] [fgr] ☞taniffi
taniilka traditional board game  Cul: Similar to pachisi, played with four pieces of split river cane about eight to ten inches long which are thrown down. Number of moves is determined by whether the pieces land outside up or down-all down moves ten, all up moves five, otherwise move the number down. The players advance a marker around a board with boxes and a middle. If another catches a player he or she must go back to the beginning. Can be played with partners.    [/tanih<il>-ka1] Var: tanihilka  (IB) Var: iɬanitaniilka  (VC)tanihka
tanka  1.  night   [prob. /tam-ka1]  2.  to be dark Usage: Tamka is an archaic pronunciation. Var: tamka  «Tankaayon intoonolihchooti. I work nights.»  «Choskanin chokaⁿhkan salaklan akkáhmiiyon tankatoomáaɬon ilachiti. Ducks, guinea fowls, and geese all together came after dark.»
  tankachi  to darken
  tankaako  last night
    tankaakok koɬaako  night before last
  tankaama  tonight
    níhta tankaama  tomorrow night
      níhta koɬa tankaama  next night after tomorrow night
  tánkàasi  to be partially dark
  tánkàssi  evening
  intanka  to blackout
  ontanka  to have it get dark
tankaako previous night, last night   [/tanka-ka2-o3]  «Tankaakon illati. We arrived last night.»tanka
tankaakok koɬaako night before last   [/tanka-ka2-o1-k /koɬa-ka2-o3] ☞tankaako
tankaama tonight   [/tanka-ma]  (VC)tanka
tánkàasi to be partially dark, be just getting dark, evening, twilight, dusk, light just after sunset   [/tanka-osi] [lgr?]  (VC)  «Tankàaso. It's a little bit dark.»  «Tánkàaso. It's getting late, dark.»  «Tankáosi. It's late afternoon.»tanka
tankachi1 to be wound up, coiled; to be zigzaging, serpentine, swaying (as when sashaying, sauntering or swaggering) while moving   [/tan(ay)-ka1-chi2] [dsfx1]  «Tankachiikát aɬɬo. He's sauntering along.»  «Tankachiikát aɬɬalihchóot ommo chattibik aⁿhoopafòokak. I guess I've been swaying since I hurt my leg.»  «Chintok tankachit aɬɬahchi. Snakes go along zigzagging.»tànnichi
tankachi2 to darken (as by pulling the shades)  -LI/3  (tankachiska, tankachilka, tankachaska)  (tankachitiska, tankachitilka, tankachitaska)   [/tanka-chi1] ☞tanka
tankahasi moon Usage: Newer word.   [/tanka /hasi]
tankahasi háhpa new moon   [/tanka /hasi /hahpa]  «Tankasiháhpak maachokòotonko oybo. They say it rains when there's a new moon.»
tanka oolimpa Var. of tankoolimpa 
tánkàssi evening   [/tanka-osi-hchi] [fgr]  (VC)tanka
tankatóohcha midnight   [/tanka-t /óohcha]
tankatóohcha bitka midnight dance   [/tanka-t /óohcha /bit-ka1]  (VC)
tankoolimpa dinner, supper   [/tanka /oo<li>mpa] Var: tanka oolimpa
tànnichi to fold up, fold more than once, wind up, coil up, roll up  -LI/3  (tànchichi, tànhilichi, tànhachichi)   [/tan(ay)-li-chi2] [dsfx1] [fgr]  «Hòskan tànnichi. Coil up the hose.»tanayli
tanoffi to put a dent in (one)  -LI/3  (tanofchi, tanofhili, tanofhachi)   [/tanof-li]  «Ammobìlkan tanoffiliti. I put a dent in my car.»
  tanòfko Neg.
  tanofka  to be dented once
tanofka to be dented once   [/tanof-ka1] ☞tanoffi
tanòfko Neg. ☞tanoffi
tapáaⁿskòosi to be flat and thin (as a sheet of paper, cloth, etc.), sheer   [/tapaski-osi] [ngr]  (VC)tapaski
tapaski  1.  to be thin, sheer, light-weight, fine-grained, fine in texture (of material) (as silk, chiffon, voile)  (WP, VC)  2.  handkerchief, scarf
  tapaskosi  handkerchief
  tapáaⁿskòosi  to be flat and thin
  oktapaski  to be clear (of water), watery
tapaskichoba scarf, bandanna   [/tapaski /choba]
tapaskosi handkerchief, hankie   [/tapaski-osi] ☞tapaski
tapassòola daddy longlegs, clan name Var: tapassóola
tapihómma Var. of aatapihhómma 
tapiitapi fern, any feathery leafed plant
tasihmo to be crazy, mad, or rabid (of animals), to run wild, get a wild hair (as cows); to be funny (of person)  CHA- Var: tasiimo  «Ifatasìimo. Mad dog.»  «Aatitasìimo. Jokester, a person who's always fooling around making people laugh.»  «Chitasihmo. You're acting funny, making people laugh.»  «Amifak tasihmo. My dog is rabid.»  (IB)
  tasikíhmo Neg.
  tasiimotíkko Neg.
  tasihmochi  to make crazy
tasihmochi to make crazy, make rabid (as when a rabid dog bites another), madden  -LI/3  (tasihmochitiska, tasihmochitilka, tasihmochitaska)   [/tasihmo-chi1] Var: tasiimochitasihmo
tasiimo Var. of tasihmo 
tasiimochi Var. of tasihmochi 
tasiimotíkko Neg. ☞tasihmo
tasikíhmo Neg. Var: tasikíimo  (VC)tasihmo
tasikíimo Var. of tasikíhmo 
tassalala kingfisher  (IB)
tatka Var. of aatatka 
tatkahókkìita half-breed, half white person (half Indian or mulatto)   [/aati /hat-ka1 /hókkìita]  (VC)
tatkasi Var. of aatatkasi 
tatkinnaaɬiilka the English language   [/aati /hat-ka1 im- /naaɬii<il>-ka1]
tato Texas honeylocust, water locust (Gleditsia spp)
tawakna to be blunt, dull (not sharp)
tayki woman, female Usage: Older word. { Mobilian?}  (JS)
tayoffi to dent (once)  -LI/3  (tayofchi, tayofhili, tayofhachi)   [/tayof-li]  (IB)
  tayofka  to be dented
  tayòoli  to dent (rep.)
    tayòoka  to be badly dented
tayofka to be dented once   [/tayof-ka1] Pl: tayòoka ☞tayoffi
tayòoka to be badly dented, dented in several places   [/tayo(f)-ka1] [dsfx2] [fgr] ☞tayòoli
tayòoli to dent (repeatedly)  -LI/3  (tayòochi, tayòohili, tayòohachi)   [/tayo(f)-li] [dsfx2] [fgr] Var: tayoolitayoffi
tayyaski daughter, prepubescent girl, girlfriend  AM-p   [prob. /tayyi (-aski)] Var: tayyiski  (WP)  «Tayyaskòoli? Is (the baby) a girl?»  «Antayyaskik yosbo. My little girl got lost.»tayyi
tayyaskiha daughters, little girls   [/tayyaski-ha1] ☞tayyaski
tayyaskosi daughter  AM-p   [/tayyaski-osi] ☞tayyaski
tayyi woman, female Usage: Modern word. Var: tayyiha  «Akka tayyihoolo. That's a woman.»  «Tayyòoli? Is it a woman?»
  tayyókko Neg.
  tayyiha  women
  tayyaski  daughter
    tayyaskiha  daughters
    tayyaskosi  daughter
  tayyosi  female baby
  tayyikáhmi  to do like a woman
tayyi alikchi female nurse; woman doctor; midwife   [/tayyi /alikchi]
tayyiha women, woman Usage: For some speakers this is the plural only.   [/tayyi-ha1]  «Tayyihok ilaabíiko. The women are coming.»  «Mootok ómmok oɬaafòokan tayyihakon oiⁿfaylitáskan tayyihakon aatapoɬòokàasit illitoha, homankahchoolimpakha. Then, at that time since he had returned, they let him have the two women, and so he had just gone to bed with them when he died, so they always used to say. (HCW)»tayyi
tayyiha aatinaanihókkìita homosexual women, lesbians; female transvestites   [/tayyi-ha1 /aati /naani /hókkìita]  (VC)
tayyiha hawi whore, prostitute, wild woman  (VC)
tayyiha hawiiha whores, prostitutes, wild women   [/tayyi-ha1 /hawi-ha1]  (VC)
tayyiha imalikchi gynecologist, woman's doctor   [/tayyi im- /alikchi]
tayyiha iⁿholpa menstrual period   [/tayyi-ha1 im- /hoo<l>pa]
tayyiha polòoma sexy woman; prostitute, whore   [/tayyi-ha1 /polooma]  (VC)
tayyihastilichòopa prostitute, whore   [/tayyi-ha1 ist-ili- /choopa]  (VC)
tayyihastiⁿholiswa vagina Usage: Polite word.   [/tayyi-ha1 ist-im- /ho<li>swa]  (VC)
tayyihon pilàachi to rape (a woman) Usage: Euphemism.  -LI/3   [/tayyi-ha1-o1-n /pila-chi2]  (VC)pilàachi
tayyi itaafolòoka bride   [/tayyi /itaafolòo-ka1] [fgr]  (DB)  «Tayyiha itaafolóokaiⁿká? Where's the bride?»
tayyikáhmi to act effeminately, do like a woman, act unable to do a man's work (of a man)   [/tayyi-káhmi]  «Tàyyiikát naaɬiikahchi. He talks like a woman.»tayyi
tayyiski Var. of tayyaski 
tayyókko Neg.  «Chatayyókkobi. I am not a woman.»tayyi
tayyosi daughter, little girl, female baby  AM-p   [/tayyi-osi]  «Tayyosiⁿ? Naanosiⁿ? Is it a little girl or a little boy? (said to new paernts).»tayyi
Teksi the state of Texas { English}
tifka Var. of tiifka 
tihka Var. of tiihka 
tihna to be dull, blunt Var: tiina
  tikíhno Neg.  to be sharp
  tihnatíkko Neg.
tihnatíkko Neg. ☞tihna
tìicha teacher { English}
tiifiika TV, television   [/tiifii-ka3] { English}
tiifíkko Neg. ☞tiifka
tiifka to pull out, pluck; to uproot (one object)  -LI/3  (tiifiska, tiifilka, tiifaska)   [/tiif-ka1] Var: tifka  (VC)
  tiifíkko Neg.
  tiihka  to pull out (pl.oj.)
    intiihka  to pull out from
tiihka to pull out, pluck (plural objects)  -LI/3  (tiihiska, tiihilka, tiihaska)   [/tii<h>f-ka1] Var: tiika Var: tihka  (VC)  «Chachokhiskan tiihkaliti. I plucked my beard.»tiifka
tiika Var. of tiihka 
tìika tea; the letter `T'   [/tìi-ka3] { English}
  tìikan talibòoli  to make tea
tìikan talbòoli to make tea, brew tea  -LI/3   [/tìi-ka3-n /talbòo-li] ☞talbòoli
tìikan talibòoli Var. of tìikan talbòoli 
tiiɬi to push gently with the elbow or shoulder, nudge Usage: Older word.  -LI/CHA-  (tiɬchi, tiɬhili, tiɬhachi)   [/tiɬi]  «Chatiɬcho. You pushed me.»
  ittitiiɬi  to jostle each other
tiina Var. of tihna 
tikba fire
  tikbiɬɬi  to warm oneself by the fire
tikbachoba hell   [/tikba /choba]  (VC)
tikbahiɬɬi brown thrush-like bird that comes close to fire in the winter   [/tikba /hiɬ-li]  (VC) Var: tikbahìɬɬi  (IB) Var: tikbiɬɬi
tikba islapàali to catch fire, flame up on, flare up on   [/tikba ist- /lapàa-li]  (VC)  «Tikbak iisan islapàalo. The house caught fire.»islapàali
tikba labòoli firefighter   [/tikba /labo(s)-li] [dsfx2] [fgr]
tikbaschofotli spark   [/tikba ist- /chofot-li] Var: tikbischofotli  (VC)
tikbaskalafka match (for striking a flame) Usage: Newer word.   [/tikba ist- /kalaf-ka1] Var: tikbiskalafka  (VC)
tikbaskitaaya Var. of tikbiskitàaya 
tikbasɬaafka Var. of tikbisɬaafka 
tikbichokhiska species of fine green moss or lichen that grows over old campfire sites   [/tikba /ichokhiska]  (DB)
tikbillayki ashes, cinders   [/tikba im- /layki]
tikbiɬɬi1 to warm oneself by the fire  -LI  (tikbiɬchi, tikbiɬhili, tikbiɬhachi)   [/tikba /hiɬ-li] Var: tikbahiɬɬi  (VC)tikba
tikbiɬɬi2 Var. of tikbahiɬɬi 
tikbischofotli Var. of tikbaschofotli 
tikbiskalafka Var. of tikbaskalafka 
tikbiskitàaya kindling, splinters (i.e. pine torch)   [/tikba ist- /kitay-a] Var: skitàaya Var: tikbaskitaaya  (VC)
tikbisɬaafka match (for striking a flame)   [/tikba ist- /ɬaafi-ka1] Var: sɬaafka Var: tikbasɬaafka  (VC)
tikbolti Var. of tikboolti 
tikboolti firewood   [/tikba /oo<l>ti] Var: tikbolti  (VC)  «Tikboolton wihli. Go look for firewood.»
tikhanti muddauber, dirtdauber Var: tikhánti  (VC)
tikíhno Neg. to be sharptihna
tikkachi Var. of istachitkachi 
tíkkìiko Neg. ☞tíkkìili
tíkkìili to extend as far as, reach to (a place)   [poss. (/tikìili)] [ggr]  «∥ikaaya báanat ittóspan hókkìitàachit tíkkìilit... It was wet all over and it came halfway up to their knees. (HAI)»
  tíkkìiko Neg.
  ostíkkìili  to reach to a certain point
    ostíkkìiko Neg.
    ostintíkkìili  to have a state approaching the end
tilìika to throw away, pour out  -LI/3  (tilìihiska, tilìihilka, tilìihaska)   [/tilìi-ka1]
  paatilìika  to spray with
tiliko flour { Spanish `trigo'} Var: tilko  (WP, VC)
tiliko istoochihbi gravy   [/tiliko ist-oo- /chihbi]
tilko Var. of tiliko 
tilkobosilka bread dough   [/tilko /bos<il>-ka1]  (VC)
tiɬifka to squeeze very tight (once)  -LI/CHA-  (tiɬifiska, tiɬifilka, tiɬifaska)   [/tiɬif-ka1]
  istatiɬifilka  clamp
  istiliitiɬifilka  girdle
  istiliitiɬifkachi  1.   girdle  2.   to put on a girdle
  noktiɬifka  to strangle (something)
  tiɬìika  to squeeze (rep.)
    noktiɬìika  to strangle (rep. or pl. obj.)
tiɬìika to squeeze repeatedly, massage  -LI/CHA-  (tiɬìihiska, tiɬìihilka, tiɬìihaska)   [/tiɬi(f)-ka1] [dsfx2] [fgr] ☞tiɬifka
tiɬkachi to be scraped off   [/tiɬ-ka1-chi2] ☞tiɬɬichi
tiɬɬichi to scrape, cut, slice off the top of (e.g. corn on the cob)  -LI/3  (tiɬchichi, tiɬhilichi, tiɬhachichi)   [/tiɬ-li-chi2]
  tiɬkachi  to be scraped off
timiikàachi bumping, rapping sound   [/timii-ka1-chi2] [fgr] ☞timìilichi
timìikachi for there to be the sound of heavy footsteps, noise made walking on wet ground   [/timìi-ka1-chi2] ☞timìilichi
timìilichi to make a ponderous sound, as of heavy footsteps, thunder, the rumble of a train  -LI  (timìichichi, timìihilichi, timìihachichi)   [prob. /timìi-li-chi2]  «Timìichicho. You made the sound of footsteps.»  «Timìihachíicho. You (pl.) made the sound of footsteps.»  «Timìihilíicho. We made foot sounds.»
  timiikàachi  rapping sound
  timìikachi  to be the sound of footsteps
    maatimiikáachi  to be rumbling in the distance
    maatimimihkáachi  to be rumbling in the distance
    intimìikachi  to hear the sound of footsteps
  timtihkachi  to be the sound of heavy rumbling
timtibi to be wavy, in waves  «Okik timtibo. The water is wavy.»
timtihkachi for there to be the sound of heavy rumbling (as a train going along tracks)   [/tim(ìi)<tih>-ka-chi2] {prob. old reduplicated form} ☞timìilichi
tinikbi to be bent once, curved
  tinikbichi  to bend (one thing)
  tintibi  to be bent
tinikbichi to bend, curve (one thing)  -LI/3  (tinikbichiska, tinikbichilka, tinikbichaska)  (tinikbichitiska, tinikbichitilka, tinikbichitaska)   [/tinikbi-chi1] ☞tinikbi
tintibi to be bent (more than once), curved, crooked   [/tin(ik)<ti>bi] {prob. old reduplicated form} ☞tinikbi
tipasíkko Neg.  (VC)tipaska
tipaska to break off (of any long flexible object as rope, string, cable, plant stem, etc.); to be broken off (of one)   [/tipas-ka1] Pl: tipka Neg: tipasíkko, tipastíkko  (VC)tipasli
tipasli to break (one) in two, break off  -LI/3  (tipaschi, tipashili, tipashachi)   [/tipas-li]  «Bitkóomoyáalok hachin tipaslok atakàalihchootoolo. Before they danced each would take off its tail and hang it up. (JAT)»
  tipaska  to break off
    tipasíkko Neg.
    tipastíkko Neg.
  atipasli  to turn off
    atipaska  1.   to be partitioned  2.   partition
    hifoska atiplichi  to gasp
      iⁿhifosilka imatipkachi  to be short of breath
    atipkachi  1.   to be partitioned  2.   room
      ittatipkachi  1.   to be partitioned  2.   room
  istipasli  to break at the stem (sg. obj.)
  noktipasli  to cut off the head
    noktipaska  to be beheaded
  tipli  to break (rep.)
    tipka  to break off (pl.)
    istipli  to pluck (pl. obj.)
    istintipli  to rip apart
      istintipka  to rip apart
        istimintipka  to have (something) rip apart
    istimootipka  to rip
    tiplichi  to break off into pieces
      tipkachi  to stop off and on
tipastíkko Neg. ☞tipaska
tipka to break off (of any long flexible object as rope, string, cable, plant stem, etc.); to be broken off (of more than one), be pulled off (as fruit off a tree)   [/tip(as)-ka1] [dsfx1] ☞tipli
tipkachi to stop off and on; to be broken off in pieces (as thread or tape)   [im- /tip(as)-ka1-chi2] [dsfx1]  «Baksaya tipkachihchi. The thread has broken off several times.»tiplichi
tipli to break (repeatedly), snap off; to pick, pluck (flowers, fruit)  -LI/3  (tipchi, tiphili, tiphachi)   [/tip(as)-li] [dsfx1] ☞tipasli
tiplichi to break off (something long and flexible as string, rope, wire, vine, tape, etc.) into pieces  -LI/3  (tipchichi, tiphilichi, tiphachichi)   [/tip(as)-li-chi2] [dsfx1] ☞tipli
tiskila blue jay
tiskòmma cardinal, redbird  (VC, DB) ; robin  (IB) {prob. onomatopoeic from the noise `tististis' made by the bird and homma `red' (but cp. tiskila)} Var: tiskómma  (DB)  «Tiskòmma tayyiya hòmmat naani yáhkohchi. The female cardinal is not as bright as the male.»
tissanaha wagon, station wagon, buggy Var: tossinaha  (WP) Var: titchanaha {second variant possibly indicates reinterpretation of borrowed /titchanaha/ as /tichchanaha/; cp. Choctaw itti-chanaha}
  tissanahasi  toy wagon
tissanaha ichoolaksi wagon tongue   [/tissanaha /ichoolaksi]
tissanaha imokhawìita Var. of tissanaha imokhawitàaka 
tissanaha imokhawitàaka singletree or doubletree (any crosspiece for rigging horses to a wagon)   [/tissanaha im- /okhawita-ka1] Var: tissanaha imokhawìita
tissanaha impaalokòoli part of a wagon, prob. the boards that are added vertically to extend the sides of the bed so more can be hauled   [/tissanaha im-paa- /lokòo-li]
tissanaha impaatalàaka wagon box   [/tissanaha im-paa- /talàa-ka1]
tissanaha iⁿhini wagon road, country road, unpaved road   [/tissanaha im- /hini]  (VC)
tissanaha intonòoli wagon wheel   [/tissanaha im- /tonòo-li]  (VC)
tissanahasi toy wagon   [/tissanaha-osi] ☞tissanaha
tististis sound made by a tiskòmma (robin or cardinal)
titchanaha Var. of tissanaha 
titkachi Var. of istatitkachi 
titkachi inɬobofka button hole   [ist- /achit(ìi)-ka1-chi2 im- /ɬobof-ka1]  (VC)
titkachittiɬi button hole   [ist- /achit(ìi)-ka1-chi2 /ittiɬi]  (VC)
tiwwi to open (several objects or repeatedly)  -LI/3  (tiwchi, tiwhili, tiwhachi)   [/tiw-li] [Irr: SgStem=tiyapli] ☞tiyapli
tiyapka to be opened, open (of one)   [/tiyap-ka1] ☞tiyapli
tiyapli to open (one object)  -LI/3  (tiyapchi, tiyaphili, tiyaphachi)   [/tiyap-li] [Irr: PlStem=tiwwi]
  intiyapli  to open for
    intiyapka  to be open
  tiyapka  to be opened
  istintiyapka  opener
  tiwwi  to open (pl. obj. or rep.)
toba  1.  to become, be made  -LI/3; CHA-/3  (tobatiska, tobatilka, tobataska)  «Fósok chatobati. I became a grandfather.»  «Tobaasti. It got made (I guess, I didn't see it happen).»  «Holisso aabàachok tobatiskati. You became a teacher.»  2.  to make  -LI/3  «óstàakan tobatiskáhcho? Did you make four?»
  tobatíkko Neg.
  tobaachi  to establish
    nihta tobaachi  to earn a day's wages
    tómbàachi  to pretend
    istilitobaachi  to act like
      istiliitómbaachi  to consider oneself to be like
tobaachi to make, establish (a town), found (a town); to make (money), earn  -LI/3  (tobaachitiska, tobaachitilka, tobaachitaska)  (tobaachiska, tobaachilka, tobaachaska)   [/toba-chi1]  «Akkon màafon ilchikìikok oola tobaachok íisahchootok ommoolo mafòokama óhchaayon. There they went and settled and established a little town and that's where they lived for a long time. (HAI)»  «Toknaawon tobaachiliti. I made money.»  «Oola tobaachitilkaskiti. We founded a town.»  «Waakóot oibiimok aboslit hoyakchichit chassóot mafòokaya chassik oinnàaho báanakástaskat; hoɬkot hotobaachit paspoochiikóot hotobaachit. They would kill a cow and barbecue it and make the corn and meat dish and corn, since at that time it seems like everyone had corn, they'd make sofkey and corn dumplings. (NWK)»  «Affakchiyáalon sokcha tobáachit? They made a bag out of the skin itself? (NHN)»toba
tobaksi Var. of ittobaksi 
tobatíkko Neg. ☞toba
tobiila to get burned (on the whole body), sunburned, suntanned; to burn up  CHA-   [poss. /tobila]  «Kopihkak tobiila. The trash burned up.»  «Ittok tobilaamok ittobaksi tobahchi. When the wood burns up it becomes coals.»  «Chatobiilalak chabànnok hasifan inchokóoliliti. I want to get tanned so I was sunbathing.»
  tobìlko Neg.
  tobiilatilka  hell, burning
  tómbìila  to be a little overdone
    tómbìilàaso  to be not completely burned up
  tobiilachi  to burn (something) up
    tobilkachi  burning something
    tobilkìicho Neg.
    hasik tobiilachi  to scorch (of the sun)
    istobiilachi  to burn up (something in a container)
  paatobiila  to be burned on top of
    paatobiilachi  to burn the top of
  atobiila  to burn in a stove
    atobiilachi  to burn something
      atobiilachitíkko Neg.
      atobiilàachi  devil
tobiilachi to burn (something) up  -LI/CHA-  (tobilchichi, tobilhilichi, tobilhachichi)   [prob. /tobila-chi1] Neg: tobilkìicho  «Nàaskánkon tobiilachilo. I burned up the garbage.»  «Nàaskánkokok tobiilachit anoochihchoⁿ? Did you burn up the trash?»tobiila
tobiilaschoba anything badly burned   [/tobiila-hchi choba]  (VC)
tobiilassoba blaze   [/tobiila-osi /choba]
tobiilatilka hell, burning   [/tobiila-tilka] ☞tobiila
tobilkachi burning something   [/tobila-ka1-chi1] ☞tobiilachi
tobilkìicho Neg.  «Mánkobi, tobiltakìichoti. No, I didn't burn it.»tobiilachi
tobìlko Neg. ☞tobiila
toffola blister  AM-p Var: tohhola  (DB)
  intoffola  to have a blister
  toffolaachi  to cause a blister
  ichootoffola  to have a blistered mouth
toffolaachi to cause a blister  3/CHA-   [/toffola-chi1]  «Wiloháhpak chatoffolaachiiso. New shoes gave me a blister.»toffola
tofíkko Neg. ☞tofka
tofilka spittle   [/tof<il>-ka1]  (VC)tofka
tofka to spit  Cul: It is traditional for all to spit (or pretend to spit) after the telling of a story. Some say if you don't your teeth will rot.   -LI  (tofiska, tofilka, tofaska)   [/tof-ka1]  «Tofilkaskiti naaɬiilkachòobon fatlit faylifòokon tankáakon. We all spit after he told the story last night.»
  tofoka Imp.
  tofíkko Neg.
  tofilka  spittle
  aatofilka  spittoon
  ontofka  to spit on
  paatofka  to spit on
tofoka Imp. ☞tofka
tohalatli Var. of toholatli 
tohbi  1.  fog  2.  for it to be foggy  3.  to be white-haired  CHA-  «Tohbit aɬɬahchi. He's beginning to get white-haired.»
  tokíhbo Neg.
  tóobòosi  1.   haze  2.   to be blurry  3.   to be smoky
  intohbi  to be blind
    intolihbi  blindness
    intohbichi  to make someone blind
  oktohbichi  to make water muddy
  tóohbi  to be almost white-haired
tohhola Var. of toffola 
tohmaláaha Var. of toomalàaha 
tohno to have work for  -LI/CHA-  (tochihno, tolihno, tohachihno) Var: toono  «Iltoliinoya chitoonolao. I have a job for you.»
toholatli  1.  for there to be frost on the ground Var: toolatli Var: tohalatli  (IB)  «Hassifaya toholatliimoolo. The grass has frost on it.»  2.  early morning frost
tohto tree similar to toothache tree (kind of elm?), common hoptree? winged elm? slippery elm? cork-winged elm? (white, rough places on the trunk; oval, yellowish, rough leaves; small, round, black berries; fairly large tree; grows in blackland; similar to beech tree)  Cul: Inner bark has medicinal uses, also used for binding covers on cotton bales.   (VC) Var: tóhto  (IB)
tokaalichi Var. of tokahlichi 
tokaffi to shoot off; to snap the fingers, pop, bang (once)  -LI/3  (tokafchi, tokafhili, tokafhachi)   [/tokaf-li]
  tokafka  1.   to explode  2.   bang
    istintokafka  to have a blow out
  tokahli  1.   to blow up  2.   to crackle (rep.)
    tokahlichi  to make something go pop
      intokahlichi  to shoot off at
      istokahkachi  fireworks
tokafka  1.  to explode, go off (of an explosion), crash (of thunder), bang, burst open once   [/tokaf-ka1]  «Intonohlik tokafkahchi. A tire blew out.»  2.  bang, sound of a gunshottokaffi
tokahli to pop, crackle (of a fire), splutter (as hot grease), back fire (as a car) (repeatedly)   [/toka<h>f-li]  «Ammobìlkak tokahlo. My car backfired repeatedly.»  «Bihok tokáahliti. The gun fired several times.»tokaffi
tokahlichi to make something go pop, crack, snap (may refer to cracking a whip, popping a joint, cracking knuckles, shooting a gun, fireworks, bursting a balloon, etc)  -LI/3  (tokahchichi, tokahhilichi, tokahhachichi)   [/toka<h>f-li-chi1] Var: tokaalichi  (VC)  «Waakisbatkan tokahlichi. Crack the bullwhip.»  «Chalbin tokahlichilo. I snapped my fingers.»  «Tokahhilichi. We shot off the fireworks.»tokahli
tokbinàali to be rough, choppy, turbulent (of a body of water)  (IB)
tokíhbo Neg. ☞tohbi
tokìisbo Neg. ☞tòosbi
tokíispo Neg. ☞tòospa
tòklo to be two in number, be a pair, be a couple, the number two  -LI  (tòklotiska, tòklotilka, tòklotaska) Var: tóklo  «Tóklòssok annàahobi. I have two.»  «Tókloostilko. There are just two of us.»  «Tóklotilko. There are two of us.»  «Tókloobáanat ontichihchi. They're coming two by two.»  «Tòklon tòklooma óstàako. Two and two is four.»  «Máamòosin akkat oɬaamon akkat àayat akkamíhchit imakanoochik oolakanoochiimon yon tayyiha tòklohchon ohiⁿfaylilaak onkatóon ommin. And he did all of that that way because he was improving things and if he brought peace then what they had promised him was these two women. (HCW)»
  intóklo  to have two of
  tòklosi  one of twin babies
    tòklosiiha  twin babies
  tóklochi  to do twice
  atòkla  1.   Tuesday; next time  2.   to be two times
    atokláali  to be again
    atóklama  to be next time
    istatòkla  to do twice
      istimatòkla  1.   to be second to  2.   to second (someone's) motion
  hitòkla  two times  to be again
  ontòklo  seven
    istontòklo  to be seventh
    ontóklochi  to do seven times
tóklochi to do twice, make two (may refer to scoring two points, producing two offspring, etc)  -LI  (tóklochitiska, tóklochitilka, tóklochitaska)   [/tòklo-chi1] ☞tòklo
tòklo ittihólbasi identical twins   [/tòklo itti- /holba-osi]
tòklosi one of twin babies   [/tòklo-osi] ☞tòklo
tòklosiiha twin babies   [/tòklo-osi-ha1] ☞tòklosi
tokɬolotli to slobber, drool, slurp, (implies someone who does it frequently, as a baby or retarded person, as opposed to tokwayatli which seems to mean just accidentally on occasion)  -LI  (tokɬolotchi, tokɬolothili, tokɬolothachi)   [/tokɬolot-li] Var: tokɬoyotli
  paatokɬoyotli  to drool on
tokɬoyotli Var. of tokɬolotli 
toknaawa money; silver  «Intoknaawáoⁿsiima. He has lots of money.»
  intoknáhwa  to have money
  toknaawinchoba  to be rich
  toknaawachi  to earn money
toknaawa cháffàaka one dollar   [/toknaawa /cháffàa-ka1]  (VC)
toknaawa cháffàaka laana penny; one dollar gold piece  (VC, CS)   [/toknaawa /cháfàa-ka1 /laana]
toknaawachi to make money, earn  -LI/3  (toknaawachiska, toknaawachilka, toknaawachaska)  (toknaawachitiska, toknaawachitilka, toknaawachitaska)   [/toknaawa-chi1]  «Intoonoliima toknaawachilihchi. If I work I make money.»toknaawa
toknaawa chikìika bank (for money)   [/toknaawa /chikìi-ka1] [fgr]
toknaawa hatka silver money   [/toknaawa /hat-ka1]  (VC)
toknaawa holisso paper money, currency, bill   [/toknaawa /ho<li>sso]  (VC)
toknaawa iⁿsokcha wallet, billfold, money bag, change purse   [/toknaawa im- /sokcha]  (VC)
toknaawa laana penny, gold coin   [/toknaawa /laana]  (VC)
toknaawa laanasi one penny   [/toknaawa /laana-osi]
toknaawalpitta piggybank   [/toknaawa /aa<l>pitta]
toknaawimiisa purse, billfold, wallet   [/toknaawa im- /iisa]
toknaawinchoba to be rich  AM-   [/toknaawa im- /choba] ☞toknaawa
tòkpa different place, another place, different direction  «Mánkobi, tókpon aɬɬalahihchon òmmin ommo. No thanks, I'm going somewhere different.»  «Tókpon imokwayhili. Let's fish in a different spot.»  «Tókpon maabahàaloko. Push it away from you.»
  tókpàasi  a little ways away
tókpàasi a little ways away   [/tókpa-osi] [fgr] ☞tókpa
toktohka to cluck (as a hen calling her chicks)   [prob. /toktoh-ka1]  (IB)
tokwatli Var. of tokwayatli 
tokwayatli to slobber, drool, slurp  CHA- Var: tokwatli  (WP) Var: tokyawatli  (IB)
tokyawatli Var. of tokwayatli 
tolokko Var. of talakto 
toɬbroska toothbrush   [/toɬbros-ka3] { English}
toɬko soot, smudge
toɬɬohíkko Neg. ☞toɬɬohka
toɬɬohka  1.  to cough (involuntarily), have a cold  CHA-   [/toɬɬoh-ka1] Var: toɬɬooka Var: toɬtohka  (VC)  2.  to cough (voluntarily)  -LI  (toɬɬohiska, toɬɬohilka, toɬɬohaska)  «Toɬtohkali. I cough.»
  toɬɬohíkko Neg.
  intoɬɬohka  to cough on purpose for (someone)
  toɬɬoilka  cough, cold
  toɬɬoolichi  to make someone cough
toɬɬoilka cough, cold, coughing   [/toɬɬoo<il>-ka1] Var: toɬtoilka  (VC)toɬɬohka
toɬɬoilka imaissi cough medicine   [/toɬɬoh<il>-ka1 im- /ahissi]
toɬɬoilka kánko bad cough (as with the flu) (may refer to tuberculosis,, the flu, bad cold, whooping cough)   [/toɬɬoo<il>-ka1 /kano-ki-o2] Var: toɬtoilkakànko  (VC)  «Antoɬtoilkakánko. My bad cough.»
toɬɬooka Var. of toɬɬohka 
toɬɬoolichi to cause someone to cough (as smoke)  3/CHA-   [/toɬɬoh-li-chi1]  (DB)  «Sobotlik chatoɬɬoolicho. The smoke made me cough.»toɬɬohka
toɬopli  1.  flakes, dandruff  2.  to have flakes on, be flaky  CHA-  (VC)
  paatoɬopli  to have dandruff
toɬtohilka ishaapolonka whooping cough   [/toɬtoh<il>-ka1 is- /haapolom-ka1]  (VC)
toɬtohka Var. of toɬɬohka 
toɬtoilchòoba the flu, a bad cold   [/toɬtoh<il>-ka1 /choba]  (VC)
toɬtoilka Var. of toɬɬoilka 
toɬtoilkakànko Var. of toɬɬoilka kánko 
tómbàachi to pretend, act like, behave as though, keep a certain way  -LI/CHA-  (tómbàachiska, tómbàachilka, tómbàachaska)  (tómbàatiska, tómbàatilka, tómbàataska)   [/toba-chi1] [ggr]  «Akkon mikko hotómbàachikáhchoolikha. They acted like that one was chief. (NIA)»  «Chimilokfa páanan achon tómbàachit ommi. Keep your overshirt on the outside (of the pants).»  «Sna piichi ilitómbaatiskahchi. You acted like you were a mother.»tobaachi
tómbìila to be a little overdone, slightly burned, a little charred, too brown (as biscuits)  CHA- [ggr] ☞tobiila
tómbìilàaso to be not completely burned up (as a pile of wood)  CHA-   [/tobiila-osi] [ggr] ☞tómbìila
tonohki to be round, spherical, circular
tonòoli to roll (repeatedly), roll over and over  -LI  (tonòochi, tonòohili, tonòohachi)   [/tono(t)-li] [dsfx2] [fgr]  «Akkáamiyon chassaffákchi naho istonòolit óyhan stooyaapittatoofòokok akkamìichit stittanowwatoofòokok... For that kind they used corn shucks to wrap them in and they put all of them in (boiling) water and that's the way they fixed it and then carried it with them... (NHN)»tonotli
tonòolichi to roll (more than one)  -LI/CHA-  (tonòochichi, tonòohilichi, tonòohachichi)   [/tono(t)li-chi1] [dsfx2] [fgr] ☞tonòoli
tonotli to roll once  -LI  (tonotchi, tonothili, tonothachi)   [/tonot-li]  «Pokkok ibisnáalok tonotlihchi. The ball is rolling all by itself.»
  intonotli  wheel
  ootonotli  to roll down toward the water (sg.)
  tonotlichi  to roll (one obj.)
  tonòoli  to roll (rep.or pl.)
    intonòoli  anything that rolls
    ootonòoli  to roll down toward the water (pl.)
    tonòolichi  to roll (pl. obj.)
    tonóolichi  to be rolling (pl.obj.)
tonotlichi to roll (one thing)  -LI/CHA-  (tonotchichi, tonothilichi, tonothachichi)   [/tonot-li-chi1] Pl: tonòolichi  «Pokkon tonotlichiliti. I rolled the ball.»tonotli
toobakaali to be shiny (of a reflecting surface); to be white  3; CHA- Var: toobakahli  (VC)  «Chitoobakáhlooso. You're white.»  «Chichoba toobakahlihchi. The horse is white.»
  toobakaalitíkko Neg.
toobakaalitíkko Neg. ☞toobakaali
tóobòosi  1.  haze, smog, slight mist   [/tohbi-osi] [fgr]  2.  to be blurry, dim, clouded (of the vision)  CHA-  3.  for it to be smoky, slightly misty, hazy, smoggy Var: tóhbóosi  (VC)  «Istamilhichootok tóobòoso. My vision is getting a little blurry.»  «Tóobòosin híichalo. I see a little fuzzily.»  «Chatohbat aɬíinahchi. I'm starting to get white-haired.»tohbi
tóohbi to be almost white-haired  CHA- [lgr]  «Chatóohbit anookahchi. I'm almost completely white-haired.»tohbi
tòoka playing, game   [/tòo-ka1]  «Antòoka. My game.»  (VC)tòoli
tòoko Neg. ☞tòoli
toolatli Var. of toholatli 
tòoli to play (a game, especially a ballgame such as stickball)  -LI/3  (tòochi, tòohili, tòohachi)   [/tòo-li]  «Pokkotòoli! Play ball!»
  tòoko Neg. Neg.
  tòoka  game
  aatòoka  playing field
tooɬka to run, run away (of two)  -LI  (-, tooɬilka, tooɬaska)   [/tooɬ(oo)-ka1] [dsfx1] [Irr: SgStem=waliika] ☞tooɬooka
tooɬooka to run, run away (of more than two)  -LI  (-, tooɬoohilka, tooɬoohaska)   [/tooɬoo-ka1] [Irr: SgStem=waliika]  «Albaamokok naho bihóotík stooɬòokat istoɬaabìikat iⁿhakcho yíkchòosootik ohintokáalichit obi ittaltàaloot tokaalichit akkamíhchit akkamíhchitik fàykot àayat aɬɬatok onáamit. The Alabamas had weapons and ran right up to him with them and shot them at him real close around his ears and between his thighs, but he kept on doing what he was doing and didn't stop, he kept going along. (HCW)»
  onatooɬooka  to run up to meet someone (pl.)
  tooɬka  to run away (of two)
    onatooɬka  to run toward (of two)
tooɬookat ittimayyachi to run races with  -LI/CHA-   [/tooɬoo-ka1-t itti- /imayya-chi1] ☞ittimayya
toomalàaha American beech tree (Fagus grandifolia)  (VC) Var: tohmaláaha  (IB)
toono Var. of tohno 
tòosbi to be turning rotten, beginning to go bad [fgr] Neg: tokìisbo  «Tòosbit anooko. It's a little rotten.»tosbi
tòospa to be hasty, fast, quick  CHA- [fgr] Neg: tokìispo ☞tospa
tóospàasi quickly, suddenly, jerky (as a car on a drag strip or someone with a quick temper)   [/tospa-osi] [fgr]  (VC)  «Tóospàasin ilaapalàali. He has a quick temper.»tospa
toospachi to hurry (someone), make hurry  -LI/CHA-  (toospachitiska, toospachitilka, toospachitaska) ☞tospa
topaaka to be shallow; to recede, dry up in several places (may refer to a creek gone dry here and there)   [/topa(t)-ka1] [dsfx2] ☞topatka
topat-
  topatli  to dry up (something)
  topatka  to recede (of water)
    topaaka  to be shallow
topatka to recede (of water) to a level lower than normal (as a creek in the summer), dry up (as a puddle), evaporate   [/topat-ka1] Pl: topaaka ☞topat-
topatli to dry up (something)  -LI/3  (topatchi, topathili, topathachi)   [/topat-li] ☞topat-
tosbi to rot, die (of plants); to decay, become rusty, rotten
  tòosbi  to be turning rotten
    tokìisbo Neg.
  chókkòolit tosbi  just sit there and rot!
tosìina bacon { Spanish `tocino'}
tosìina istatakka yucca, bear grass  Cul: Strong, long serrated leaves with a sharp point on one end which can be threaded through meat to be hung for smoking.    [/tosìina ist- /atak(àa)-ka1]
tosooyòoli to transplant (more than one time or more than one kind of plant); to pour out, pour  -LI/3  (tosooyòochi, tosooyòohili, tosooyòohachi)   [/tosoy-oo-li] [fgr]  «Tosooyòoliha! Pour it out!»  «Isilkan tosooyòoli. Pour the drinks.»tosoyli
tosoyka to be transplanted   [/tosoy-ka1]  «Istibiibombokik tosoykaaho. The cabbage will be transplanted.»tosoyli
tosoyli to transplant; to empty into a container, pour into another container, transfer from one container to another  -LI/3  (tosoychi, tosoyhili, tosoyhachi)   [/tosoy-li]
  intosoyli  to pour for
  tosoyka  to be transplanted
  tosooyòoli  to transplant (rep. or pl. obj.)
  aatosooya  funnel
tospa to hurry, be quick  -LI  (tochispa, tolispa, tohachispa)  «Tospat imponna. To be agile.»  «Tospahahahchon akkamíhchiliti. I did it in a hurry.»  «Tòospa! Hurry up!»
  tospatíkko Neg.
  tòospa  to be hasty
    tokíispo Neg.
  altóospa  to be in a hurry
    altóospatíkko Neg.
    imaltóospa  to be impatient
  toospachi  to hurry (someone)
  tóospàasi  to be quick
tospatíkko Neg. ☞tospa
tossinaha Var. of tissanaha 
tótchìina to be three in number, the number three  -LI  (tótchìinatiska, tótchìinatilka, tótchìinataska)  «Tótchìinatilko. There are three of us.»  «Nihtatótchìinan íisaaho. They are staying three days.»
  tótchìinasiiha  triplet babies
  tótchìinachi  to do three times
  atótchìina  Wednesday; three times
    istatótchìina  to be the third
  hitótchìina  to do something three times
  intótchìina  to have three of
  ontótchìina  eight
    istontótchìina  to be the eighth
    ontótchìinachi  to do eight times
tótchìinachi to do three times, score three points, produce three offspring  -LI  (tótchìinachitiska, tótchìinachitilka, tótchìinachitaska)   [/tótchìina-chi1] ☞tótchìina
tótchìinasiiha triplet babies   [/tótchìina-osi-ha1] ☞tótchìina