T
tá!
goodbye!; thanks!; I believe it!; well!, my!
Usage: Very casual way of saying `thanks'
{poss. short for inta}
«Tá! Aɬɬalo.
Bye! I'm going.»
taahka
Var. of tahahka
taala
palmetto, palm tree
(Sabal spp. esp. S. louisiana)
(VC)
tàala
this or that way, this or that direction, over here, over there
(used when pointing out a specific direction but no particular distance is implied, just direction)
{poss. from demonstrative root *ta + /ila}
«Tàalon maabahàali.
Push it this way (towards the speaker).»
«Akki tàalókkohchi.
It's not that way.»
«Miitamóok [sic] nita hoɬòolit nákson tàalon Bikɬikìtkáhokáhchoolo.
Some of the others would go after bears, somewhere down this way, somewhere in the Big Thicket. (NHN)»
«Tàalóot nákson hasootàmmóot hobannaamok amaakatoolimpat nákson onkatoolo; hasootàmmi hokak akkáamifóot ittanowwat ittanowwastóóóⁿbáapik ilachihchootoolo.
This way somewhere to the west, if they wanted to go over there, wherever it was, to the west they said, that's where they would go and they'd be gone a long time and then they'd come back. (NHN)»
taalachoba
palmetto
(Sabal spp)
Cul: The strips from the leaves are used for hanging meat to smoke.
[/taala /choba]
taala istilamahkachi
palmetto fan
[/taala ist-ili-a- /mah-ka1-chi1]
(IB)
tàalwa
singer
[fgr]
☞talwa
tàami
to be here (of a long object), be lying here (of one)
(seems to function like stressed locative `there')
[fgr]
«Aatwíhkakayon tàamo.
The child that was looked for is lying here.»
«Paanok tàami.
The creek lies there.»
«Hinok tàami.
Here lies the road.»
«Ontichitok piɬɬakon ostáɬkok ohamaakaton paanok tàamin amàakastóobàapin `maahopoɬoolilaatoolo' homankok.
So they left and went back and got in the boat and left; there was a creek lying there and they must have been going for a while when they said `they might follow after us'. (HCW)»
«Paani filàmmihchok mìntok tànton iɬanik lawastáskan iɬanibáááánahchon nàahohchon akkáhchon...
There was a different fork of the creek lying there and it had a lot of cane, there was cane everywhere around there... (HCW)»
itatàami
1.
base
2.
to be lying on the ground
maatàami
to be lying at a distance
taanaffi
Var. of hataanoffi
taapka
Var. of tahapka
tàasi
oldest daughter, first born daughter
Usage: Hypocoristic.
Var: táasi
(VC)
Var: taasi
(VC)
«Sáhmiima Eulak `Tàasi' mankahchi, Ivey.
Sometimes Eula calls Ivey `Tàasi'»
tàasosi
first born baby daughter
tàasosi
first born baby daughter
[/tàasi-osi]
Var: táasosi
(VC)
☞tàasi
taata
father
AM-p
«Taataa!
Oh, Father!»
taatasi
uncle
aatintaata
husband
intaata sobayíkko
to be illegitimate (of a child)
taatasi
uncle, father's brother
Lit: little father
AM-p
[/taata-osi]
☞taata
taatastáhoba
father-in-law
AM-p
[/taata ist- /ahoba]
(VC)
Var: taatastáoba
(VC)
«Antaatastáhoba.
My father-in-law.»
taatatoba
step-father
AM-p
[im- /taata /toba]
tabaaka
Var. of tabahka
tabahka
1.
to draw (a rope), pull (a rope) hand over hand
-LI/3
(tabahiska, tabahilka, tabahaska)
[/taba<h>t-ka1]
Var: tabaaka
2.
to be hitched up (of two or more)
CHA-
(VC)
☞tabatka
tabahlichi
to hitch up (two or more such as a pair of horses or logs) to
-LI/3/3
(tabahchichi, tabahhilichi, tabahhachichi)
[/taba<h>t-li-chi1]
«Chichoban tissanahan tabahlichilao.
I'm going to hitch the horses to the wagon.»
☞tabahka
tabasa
widow, widower
(VC)
tabatka
to hold, catch, grab; to catch up with
-LI/CHA-
(tabatiska, tabatilka, tabataska)
[/tabat-ka1]
istabatilka
bag with a handle
istintabatilka
handle
támbatka
to inherit; to be grabbing
ilbi intámbatka
to hold hands with
intámbatka
to hold on to by a leash
támbatíkko
Neg.
ilatabatka
to hold on to something to get up
ilatámbatka
to be holding on to something
tabatlichi
to hitch up (something) to (something)
tabahka
1.
to draw (a rope)
2.
to be hitched up
intabahka
to milk (a cow)
intámbahka
to hold on a leash (pl. obj.)
tabahlichi
to hitch up (pl. obj.) to (something)
tabatli
Var. of itabatli
tabatlichi
to hitch up (something, esp. a horse) to (something such as a wagon)
-LI/3/3
(tabatchichi, tabathilichi, tabathachichi)
[/tabat-li-chi1]
Pl: tabahlichi
«Chichoban bàkin tabatlichilao.
I'm going to hitch the horse to the wagon.»
☞tabatka
tabosso
sumac?
(speakers usually call this `sumac' and contrast it with kosiba, always called `pokeweed', but plant samples of pokeweed are sometimes identified as tabosso. Perhaps kosiba refers to pokeweed, while tabosso is a more general term for any of the various plants used as emetics)
Cul: Used to make wine from the berries. The boiled root makes an emetic tea.
(VC)
tafilimmi
Var. of ittafilimmi
tafìlkachi
Var. of ittafìlkachi
tafilli
Var. of ittafilli
tafolòoka
Var. of itaafolòoka
tahahka
to stab repeatedly
-LI/CHA-
(tahahiska, tahahilka, tahahaska)
[/taha<h>p-ka1]
Var: taahka
Var: tahka
(VC)
☞tahapka
tahapka
to stab, poke once (with a stick, etc.)
-LI/CHA-
(tahapiska, tahapilka, tahapaska)
[/tahap-ka1]
Var: taapka
nootahapka
to cut an animal's throat
tahahka
to stab repeatedly
tahchi
back of shoulder (top part), top of the shoulder, upper back
CHA-
Var: ittahchi
(VC)
«Chattahchi.
My shoulder.»
«Chatahchik aⁿhoopo.
My shoulder hurts.»
tahka
Var. of tahahka
tahlichi
to shake out; to flap, make flutter (anything flexible as cloth or paper in the breeze or by shaking)
-LI/3
(tahchichi, tahhilichi, tahhachichi)
[/tah-li-chi2]
«Hatkàasin tahlichi.
Shake out the sheets.»
falakchi tahlichi
to flutter wings
iliitahlichi
to shake oneself off
tahpàala
Var. of tahpala
tahpala
1.
announcer, caller, town crier, messengers who tell people to come to the yearly Christmas óolanwi party
Cul: Two boys are chosen to run from house to house wearing a big red kerchief and carrying one in the hand announcing the óolanwi game and inviting people. The next night they name two different people to be tahpàala and meet for a party at a different place. Not done much today.
Var: tahpàala
(VC, DB, IB)
2.
to be a tahpàala
CHA-
«Chatahpàala.
I am a tahpaala.»
«Anok tahpalat àayalaimpo.
I'm going to go around as the announcer.»
«Georgekak tahpalaayok àayampo.
George is going to be the town crier.»
tàiska
railroad ties
Usage: Commonly used older word.
[/tàis-ka3]
{ English}
takaffi
to dip out (once)
-LI/3
(takafchi, takafhili, takafhachi)
[/takaf-li]
istakafka
dipper, cup
takli
to dip out (more than once)
takalòosi
black person
Usage: Older word.
{VC suggests ittaklocha}
(VC)
Var: ittakalòosi
(VC)
Var: taklosa
(IB, DB)
takassa
to be flat (completely flat like a can, deflated ball or squashed roll, not partially deflated as a flat tire)
Var: takassi
(IB, DB)
intakassa
to have something be flat
takassachi
to flatten
takassachi
to flatten
-LI/3
(takassachitiska, takassachitilka, takassachitaska)
[/takassa-chi1]
☞takassa
takassi
Var. of takassa
takba
to taste bad (as hard water or a green persimmon), a taste between bitter and sweet, but not sour
takbatíkko
Neg.
ichootakba
to have a bad taste in the mouth
ichootakbachi
to leave a bad taste
takbatíkko
Neg.
☞takba
takcho
to rope
-LI/CHA-
(tachikcho, talikcho, tahachikcho)
takíkcho
Neg.
talikcho
1.
rope
2.
to be roped
takíkcho
Neg.
☞takcho
takílwo
Neg.
☞talwa
takka
channel catfish
takkalàana
yellow catfish
[/takka /laana]
(VC)
takkastàaya
Var. of takkistàaya
takkimilpa
catfish bait
[/takka im- il- /(i)pa]
(VC)
takkistàaya
eastern redbud
(Cercis canadensis)
Lit: catfish carrier
[/takka ist- /àaya]
Var: ittotakkistàaya
Var: takkastàaya
(VC)
takkobi
to be lazy
Usage: Archaic.
CHA-?
{ Mobilian?}
(JS)
takkola
peach, peach tree
Takkola Oola
Peach-tree Village
Cul: A site located one mile north of Chester in Tyler County, it was the principal Alabama settlement in Texas ca. 1809.
Usage: Newer word.
[/takkola /oola]
takkólchoba
apple
[/takkola /choba]
Var: takkolchoba
(VC)
takkólchoba hobaski
pear
[/takkola /choba ho- /baski]
takkólchoba iⁿhókkìita
apple core
[/takkola /choba im- /hókkìita]
Var: takkolchoba iⁿhókkìita
(VC)
takkólchoba istimpaalapàali
apple pie
[/takkola /choba ist-im-paa- /lapàa-li]
takkólchoba okchi
cider, apple juice
[/takkola /choba /okchi]
(VC)
Var: takkolchoba okchi
(VC)
takkólchobasi
crab-apple tree
(Pyrus spp)
[/takkola /choba-osi]
(IB)
takkoosàwwa
plum; nectarine
[/takkola /sawwa]
Var: takkosàwwa
(VC)
Var: takkosáwwa
(IB)
Takkosàwwoola
Peach-tree Village
Cul: A site located one mile north of Chester in Tyler County, it was the principal Alabama settlement in Texas ca. 1809.
Usage: Older word.
[/takkola /sawwa /oola]
(JS, IB)
taklahíkko
Neg.
Var: taklaíkko
☞taklahka
taklahka
to be very busy, too busy to be interrupted
CHA-
[/taklah-ka1]
Neg: taklahíkko
«Chataklahkafíinahchi.
I'm too busy.»
«Chataklahkalahoolo.
I'm going to be busy (what you might say if someone asks you to do something).»
«Chataklahkaláalò.
I'm going to be busy.»
«Chitaklaⁿhka?
Are you busy? (what you might say if you want someone to help you do something).»
«Taklahkahchi.
She/he's busy.»
«Anok chatakláhkahchonommo.
I'm busy (can't stop what I'm doing).»
☞taklahli
taklahli
to bother or interrupt (someone who is busy), keep (someone) busy
-LI/CHA-
(taklahchi, taklahhili, taklahhachi)
[/taklah-li]
«Chitaklahlilìi?
Am I bothering you?»
«Taklahchi.
You're bothering him.»
«Hochataklahliimoolo.
They're sure bothering me.»
«Chitaklahlilaaho.
I'm going to bother you (a way of warning someone you're going to ask them for help).»
«Chatakláhchin ommo.
You bothered me.»
«Taklahlínna.
Don't let him bother him.»
(IB)
«Okántaaho Heɬak chataklahlihchommo.
I can't come because Heather interrupted me.»
taklahlichi
to make (someone) busy
taklahka
to be very busy
taklahíkko
Neg.
taklahlichi
to make (someone) busy, make someone bother (someone) (as when someone leaves their children with a person)
-LI/CHA-
(taklahchichi, taklahhilichi, taklahhachichi)
[/taklah-li-chi1]
«Taklahlichilo.
I made her busy (e.g. a lady was cleaning up her yard (i.e. busy already) and I brought my kids over for her to watch (to bother her and make her more busy)).»
☞taklahli
taklaíkko
Var. of taklahíkko
takli
to dip out (more than once)
-LI/3
(takchi, takhili, takhachi)
[/tak(af)-li]
[dsfx1]
☞takaffi
taklosa
Var. of takalòosi
taksi
to be bland, tasteless (of food), weak in flavor, light tasting (as weak coffee, soup without salt, etc.)
taktahka
to cluck, cackle (as a hen about to lay an egg)
-LI
(taktahiska, taktahilka, taktahaska)
[prob. /taktah-ka1]
«Taktahiskahchòmmi?
Are you making a sound fixing to lay an egg? (sometimes people talk to their hen).»
tala
layer (as of cream on milk or congealed grease)
Usage: Older word.
{prob. from /tal(àa)-a}
(IB, DB)
talàaka
1.
to be set out, laid out
CHA-
[/talàa-ka1]
«Indian Reservashikak talàakafòokon antaata imáapochòobotoomon koloffit istointalàatoolo iyaanin.
When the Indian Reservation was laid out they cut off and set aside a piece of land for my father's grandmother. (NWK)»
2.
anything empty set up to receive something put into it
(may refer to a bowl, cup, bucket, a plowed field ready to be planted, a plot of land ready to be built on, etc)
(VC)
Pl: talka
☞talàali
talàali
to put down, set down, lay out, set out (one object), set up (an upright object)
-LI/CHA-
(talàachi, talàahili, talàahachi)
[/talàa-li]
«Holihton talàalilào.
I'm going to set out a fence.»
tállàali
piece of land
istalàali
to put down (something in a container)
istalàaka
stand of trees
istállàaka
collection
ispaatalàali
to set down (a container)
ispaatalàaka
1.
bottom of a container
2.
to just have been put out in a container
ispaatállàaka
to be set out in
maastalàali
to set out
yaatalàali
to cover the head
yaatállàali
to wear (a hat)
yaatala
hat
isyaatala
head ornament
ootalàali
to set afloat
istootalàali
to set afloat in a vessel
istootállàali
to leave afloat
istootalàaka
to have been set out on the water in a vessel
istootállàaka
to be set out on the water in a vessel
ootalàaka
to have been set out on the water
ootállàaka
to be standing water
paatalàaka
to have just been put on top of
paatállàaka
to be located on top of something
talàaka
1.
to be set out
2.
container
tállàaka
to be set out
talli
to lay out (pl. obj.)
tallichi
to lay out (pl. obj.)
maastalli
to put (things) out
talka
to be laid out
iistalka
tent
istalka
to be set out (in containers)
talaalmi
dirt, filth
[/talaa<l>mi]
☞talaami
talaami
to be grimy, dirty (all over), sloppy
CHA-
[poss. /talami]
«Wilokan talaami.
My shoes are dirty.»
talaamischoba
to be filthy
talaamitilka
filth
talaalmi
dirt
tállàami
to be just a little dirty
taláamòosi
to be a little dirty
ibiitalaami
to have a dirty face
intalaami
to be dirty (of body part or possession)
intállàami
to have a little dirt on one's clothes
istalaami
to be ugly
istintalaami
to make ugly faces at
istalasmi
to be ugly
istalaamitilka
ugliness
istilichootalaami
to have dirt around the mouth
istilichootalaamichi
to dirty the mouth by dribbling
talaamichi
to make dirty
istalaamichi
to get something dirty with (something)
istalankìicho
Neg.
istállàamìichi
to tease about (something)
talasmi
to be dirty (pl.)
intalasmi
to be dirty (of body part or possession) (pl.)
talaamichi
to make dirty, soil
-LI/CHA-
(talanchichi, talaⁿhilichi, talaⁿhachichi)
[poss. /talami-chi1]
«Ilokfan talanchichiiso.
You got your dress dirty. (Parents used to say this.).»
«Ilokfan talanchichínnàa.
Don't get your clothes dirty.»
☞talaami
talaamischoba
to be filthy dirty
[/talaami ist- /choba]
CHA-
«Iishayok talaamischoba.
The house is filthy.»
☞talaami
talaamitilka
filth, dirt
[/talaami-tilka]
☞talaami
taláamòosi
to be a little dirty, messy, sloppy, unkempt, disheveled
CHA-
[/talaami-osi]
[fgr?]
«Chitaláamòosi.
You're dirty, messy.»
(VC)
☞talaami
talaapàkha
prickly pear cactus
(Opuntia humifusa)
{poss. taala aapakha; or maybe the plant with a magical stone referred to by Swanton tali aapakha?}
Var: tali aapakha
(VC)
talakto
eagle, bald eagle, golden eagle
Usage: Older word.
Var: talokko
(VC)
Var: talókto
(IB)
Var: tolokko
(VC)
talaktochoba
eagle
; a kind of gigantic bird
Cul: It could pick up humans and carry them off. There are no more of them because they've all been killed.
(IB)
[/talakto /choba]
Var: talóktochoba
(IB)
Var: talokkochoba
(VC)
talasmi
to be dirty (of more than)
CHA-
[/talaa<s>mi]
(VC)
☞talaami
talbòoli
to make, fix (one object); to beat, mix, make (a cake)
Usage: Newer word.
-LI/CHA-
(talbòochi, talbòohili, talbòohachi)
Var: talibòoli
«Atokláali talbòoli.
Restore it.»
«Paspachámpolin talbòoliha.
Make a cake.»
«Ifa imiisan talbòolaalaoton talbóotákkoⁿhchommo.
I want to make a doghouse but I haven't made it yet.»
«Itton hocháklit nahoomok, ittiswakaykakon hotalbòolit hobaskit yáamòosikáhchon (gesture) hotalbòoliimok (gesture) ittimpòoktat howaakayòolihchoolikha.
They would chop some of the logs and that's the way they would do; they would make a gadget to lift logs with, they made it about so long (three feet), and got on either side and used to lift that way. (NWK)»
aissi talbòoli
to make medicine
iistalkan talbòoli
to put up a tent
talbóolit anooli
to accomplish
tiikan talbòoli
to make tea
intalbòoli
to repair
istilitalibòoli
to take medicine
paatalbòoli
to repair
talli
to build
intalli
to build for
talka
to be built
talhíkko
Neg.
talbóolit anooli
to accomplish
-LI
[/talbòo-li-t /anoo-li]
☞talbòoli
talchossi
gravel; iron ore
[/tali (chossi)?]
(VC)
☞tali
talchossibáana
gravelly land
[/talchossi /báana]
(VC)
talhíkko
Neg.
«Iisaháhpak pontalhikóomofòokama iissòobafan ìistilkahchoolikha.
When this new house wasn't yet built for us, we used to live in this old house.»
☞talka2
tali
stone, rock, pebble; child's marble
talchossi
gravel
talosi
small rock
tali aapakha
Var. of talaapàkha
talibòoli
Var. of talbòoli
talihapi
salt lick
[/tali /hapi]
(VC)
taliholitcha
glass or clay shooting marble; marble game
Cul: A game played by adults, especially old men, when VC was a boy. Oldtimers played all night long. Five target marbles were placed on the ground in the form of a cross in the middle of a playing field. Two teams stood opposite one another 10-15 feet from the target marbles. Shooting marbles (sometimes glass, usually clay) were propelled with the thumb from a standing position. Teams alternated to shoot away the four target marbles at the ends of the cross first, then the team that hit the middle marble won. Some oldtimers were so good they never missed. The men never let VC play because he was too young. No one plays it today.
[/tali /ho<li>tcha]
(VC)
tali hotcha
to shoot marbles, play marbles
-LI/3
[/tali /hotcha]
«Choyyaposa istalàakaaya sobáaylilihchootóskan ìisaamok pontòoliimon ostòompat talóot hohótchat ìisat akkáhmin híichalihchoolikha.
I remember there used to be a grove of pine trees there, and so whenever they were there and it got to be noontime, they would go eat and shoot marbles for a while and I always used to see them do that way. (NWK)»
☞hotcha
talikcho
1.
rope
[/ta<li>kcho]
2.
to be roped, tied with rope
CHA-
☞takcho
talikchoyaasikopka
knot (in a rope)
[/ta<li>kcho aa- /sikop-ka1]
talilocha
asphalt, blacktop pavement
[/tali /locha]
talilwa
song, hymn, chant
[/ta<li>lwa]
☞talwa
talilwaholisso
hymnal, songbook
[/ta<li>lwa /ho<li>sso]
talisawwa
gravel
[/tali /sawwa]
Var: talsawwa
(VC)
talisbakohka
slingshot
[/tali ist- /bakoh-ka1]
talisholitcha
slingshot
[/tali ist- /ho<li>tcha]
talishotcha
marble
[/tali ist- /hotcha]
talismaakàaka
sling, string slingshot
[/tali ist- /maakaa-ka1]
[fgr]
(VC)
Var: talismaakáaka
(VC)
talka1
to be put down, set down, laid out, set out (of more than one)
CHA-
[/tal(àa)-ka1]
[dsfx1]
☞talli1
talka2
to be built
[/tal(bòo)-ka1]
[dsfx1]
☞talli2
talkoosa
knife, table knife, blade
«Ya talkoossòoba itto apihchi innàahohchok iⁿsamatlóosikaⁿhchon?
It was an old knife that has a wood handle that it's inserted into, don't you know? (PTH)»
talkoosasi
pocketknife
talkoosa hokfa
knife sheath
[/talkoosa /hokfa]
(VC)
talkoosa ibaksakaali
knife with a sharp point
[/talkoosa /ibaksakaa-li]
(VC)
talkoosa imiisa
knife sheath
[/talkoosa im- /iisa]
(VC)
talkoosa iⁿsokcha
knife sheath
[/talkoosa im- /sokcha]
(VC)
Var: talkoosiⁿsokcha
(VC)
talkoosa ishalokpa
whetstone, sharpening stone, hone
[/talkoosa ist- /halokpa]
(VC)
talkoosasi
pocketknife
[/talkoosa-osi]
☞talkoosa
talkooschoba
butcher knife, hunting knife, bowie knife, machete
[/talkoosa /choba]
Var: talkoschoba
(VC)
Var: talkoossoba
talkooschoba istittilba
sword
[/talkoosa /choba ist-itti-il- /(i)bi-a]
(VC)
talkoosiⁿsokcha
Var. of talkoosa iⁿsokcha
talkoossoba
Var. of talkooschoba
talkoschoba
Var. of talkooschoba
tállàaka
1.
to be set out, set down (as of land), set up (of one object)
[/talàa-ka1]
[ggr]
2.
piece of land, any permanent container
«Antállàaka.
My bowl, field, etc.»
«Chintállàaka.
Your garden, bucket, etc.»
☞talàaka
tállàali
piece of land, permanent container
[ggr]
«Stapakfóotkat chóobàasiiyán hotállàahchoolikha.
They used to go around (the field) with it, setting out a big one (fence). (NWK)»
☞talàali
tállàami
to be just a little dirty, slightly soiled
CHA-
[/talami]
[ggr]
☞talaami
talli1
to put down, set down, lay out, set out (plural objects), set up (upright objects)
-LI/CHA-
(talchi, talhili, talhachi)
[/tal(àa)-li]
[dsfx1]
«Mafòokaya chassik oinnàahosta chastokiikáhchootok oinnàahon nàahòosin hotallichihchókkootik, oolimpa innàahoomoolikáhchoolikha.
At that time they always seemed to have corn and even beans, even though they didn't have big plots they always seemed to have lots of food. (NWK)»
☞talàali
talli2
to build, construct, make (plural objects)
-LI/3
(talchi, talhili, talhachi)
[/tal(bòo)-li]
[dsfx1]
☞talbòoli
tallichi
to lay out (esp. land), set out (plural objects), set up (upright objects)
-LI/3
(talchichi, talhilichi, talhachichi)
[/tal(àa)-li-chi2]
[dsfx1]
«Nàahòosin hotallichihchókkootik oolimpa innàahoomoolikáhchoolikha.
Even though they didn't have big plots of land, they always had a lot of food. (NWK)»
☞talli1
talokko
Var. of talakto
talokkochoba
Var. of talaktochoba
talókto
Var. of talakto
talóktochoba
Var. of talaktochoba
Talòola
Rock Town, Texas; Taloola, Texas
Cul: Very early settlement near Big Sandy and the Alabama-Coushatta Reservation, now grown over.
[/tali /oola]
talosi
gravel, small stone or rock, pebble
[/tali-osi]
☞tali
talosi báanafayya ihaani
gravelly land
[/tali-osi /báana-fa-y-ya /ihaani]
talsawwa
Var. of talisawwa
talwa
to sing, chant; to purr (of a cat)
-LI
(tachilwa, talilwa, tahachilwa)
«Aɬɬatok nákson Albaamok nákson ìisaamon akkàamifan àayat tálwaamok talwatok onáamit àayat àayat nákson oɬaafòokon akkat àayafòokon Albaamok.
He went off to wherever the Alabamas were living and as he was going around he kept on singing and singing and he went along until he arrived at where the Alabamas were. (HCW)»
takílwo
Neg.
talwachi
to have (someone) sing
talilwa
song
tàalwa
singer
ibaatalwa
to sing with
intalwa
to sing to
talwachi
to have (someone) sing
-LI/CHA-
(talwachitiska, talwachitilka, talwachitaska)
[/talwa-chi1]
(VC)
☞talwa
taɬa
to weave
-LI/3
(taɬchi, taɬhili, taɬhachi)
táɬko
Neg.
taɬka
to be woven
istaɬka
instrument used to weave
ittataɬka
anything interwoven
kolbishayòoki taɬa
to weave a basket
taɬaapa
to rattle, make a rattling noise (e.g. a wagon)
taɬaapachi
to cause a rattling noise
taɬaapáachòssi
to cause an intermittent rattling noise
taɬaapáachòssi
to rattle, cause a little intermittent rattling noise or vibration
-LI/3
(taɬaapáachòstiskahchi, taɬaapáachòstilkahchi, taɬaapáachòstaskahchi)
[/taɬaapa-chi1-osi-hchi]
[fgr?]
☞taɬaapachi
taɬaapachi
to rattle, cause a rattling noise
-LI/3
(taɬaapachitiska, taɬaapachitilka, taɬaapachitaska)
(taɬaapachiska, taɬaapachilka, taɬaapachaska)
[/taɬaapa-chi1]
Var: taɬàapachi
(VC)
«Nàasok taɬaapáachin háalolo.
I hear something being rattled.»
☞taɬaapa
taɬafka
to strip, peel off (e.g. bark) (with a knife), slice
-LI/3
(taɬafiska, taɬafilka, taɬafaska)
[/taɬaf-ka1]
Var: taɬapka
(DB)
nootaɬafka
to remove from neck or throat
maanootaɬafka
to take out of the throat
taɬka
to peel with a knife
taɬɬichi
to plane off the sides of (pl. obj.)
taɬapka
Var. of taɬafka
taɬìika
to be squared off (of one)
[/taɬìi-ka1]
Pl: taɬka
«Iisittihokfa, tatkaya `loghouse' mankahchonko-ittachàapat taɬiilkahchon-aayìistilkahchoolikha.
A log house, the white people call it `loghouse'-opposite sides are peeled off square-that's where we used to live. (NWK)»
☞taɬìili
taɬìili
to square (off), plane off sides of (one thing)
-LI/3
(taɬìichi, taɬìihili, taɬìihachi)
[/taɬìi-li]
taɬìika
to be squared off
istaɬiilka
plane, adze
taɬɬi
to plane off the sides of (pl. obj.)
taɬka
to be squared off
taɬiipa
to be a hundred
Usage: Cannot use this form for counting.
-LI
(taɬiipatiska, taɬiipatilka, taɬiipataska)
«Taɬiipaho.
There's going to be one hundred.»
táɬɬìipa
one hundred
táɬɬìipastíkko
Neg.
not just one hundred
taɬìipatikóomo
Neg.
not yet one hundred
táɬɬìipascháffàaka
one hundred
taɬɬìipa awah tòklo
one hundred and two
taɬɬìipastòklo
two hundred
taɬiipastòklo awah tòklo
two hundred and two
taɬɬìipastótchìina
three hundred
taɬɬìipaspókkòoli
one thousand
taɬìipaspoolistòklo
two thousand
taɬiipaspoolistótchìina
three thousand
taɬiipaspoolihchi óstàaka
four thousand
taɬiipaspoolistáɬɬàapi
five thousand
taɬiipaspoolishánnàali
six thousand
taɬiipaspoolihchi ontóklo
seven thousand
taɬiipaspoolihchi ontótchìina
eight thousand
taɬiipaspoolischákkàali
nine thousand
taɬiipaspoolispókkòoli
ten thousand
taɬiipaspókkòoli
Var. of taɬɬìipaspókkòoli
taɬiipaspókkòolis óstàaka
Var. of taɬiipaspoolihchi óstàaka
taɬiipaspoolihchi ontóklo
the number seven thousand
[/taɬiipa-hchi /pooli-hchi ona- /tóklo]
☞taɬɬìipaspókkòoli
taɬiipaspoolihchi ontótchìina
the number eight thousand
[/taɬiipa-hchi /pooli-hchi ona- /tótchìina]
☞taɬɬìipaspókkòoli
taɬiipaspoolihchi óstàaka
the number four thousand
[/taɬiipa-hchi /pókkòoli-hchi /óstàa-ka1]
Var: taɬiipaspókkòolis óstàaka
☞taɬɬìipaspókkòoli
taɬiipaspoolischákkàali
the number nine thousand
[/taɬiipa-hchi /pooli-hchi /chákkàa-li]
☞taɬɬìipaspókkòoli
taɬiipaspoolishánnàali
the number six thousand
[/taɬiipa-hchi /pooli-hchi /hánnàa-li]
☞taɬɬìipaspókkòoli
taɬiipaspoolispókkòoli
the number ten thousand
[/taɬiipa-hchi /pooli-hchi /pókkòo-li]
Var: táɬɬìipaspoolispókkòoli
☞taɬɬìipaspókkòoli
taɬiipaspoolistáɬɬàapi
the number five thousand
[/taɬiipa-hchi /pooli-hchi /táɬɬàapi]
☞taɬɬìipaspókkòoli
taɬìipaspoolistòklo
the number two thousand
[/taɬiipa-hchi /pooli-hchi /tòklo]
(VC)
Var: taɬiipaspoolistòklo
☞taɬɬìipaspókkòoli
taɬiipaspoolistótchìina
the number three thousand
[/taɬiipa-hchi /pooli-hchi /tótchìina]
☞taɬɬìipaspókkòoli
taɬiipastòklo
Var. of taɬɬìipastòklo
taɬiipastòklo awah tòklo
the number two hundred and two
[/taɬiipa-hchi /tòklo /awah /tòklo]
☞taɬɬìipastòklo
taɬiipastótchìina
Var. of taɬɬìipastótchìina
taɬìipatikóomo
Neg.
not yet one hundred, that is, specifically less than one hundred
[/taɬìipa-tíkko-mo]
☞táɬɬìipa
taɬka1
to be knitted, woven
[/taɬa-ka1]
☞taɬa
taɬka2
to peel repeatedly with a knife, whittle, carve
-LI/3
(taɬiska, taɬilka, taɬaska)
[/taɬ(af)-ka1]
[dsfx1]
«Yalàahan issimilaliima antaɬiskalòo?
If I bring you an orange will you peel it for me?»
☞taɬafka
taɬka3
to be squared off (of more than one)
[/taɬ(ìi)-ka1]
[dsfx1]
☞taɬɬi
taɬka sakla
net
[/taɬa-ka1 /sakla]
táɬko
Neg.
☞taɬa
tàɬɬa
side (of the body); side of, other side
CHA-
«Chatàɬɬa.
My side.»
«...tàɬɬon ooɬopótlok...
...(then) he crossed to the other side... (MBL)»
«Táɬɬàason hátchàalihchi.
It's on one side only.»
«Iistàɬɬa.
Side of the house.»
«Chaknaaskit tàɬɬon chaknaaskihchi.
She's doing side to side bends.»
«Ya táɬɬayok yon ischinchakíihòoso.
This side is not as high as yours.»
«Ispaaboyyat spaaɬopótlit stamamàakahchoolikha, paani tàɬɬot ommiimon.
They walked on top of it crossing over and that is how they used to go, if it was on the other side of the creek. (NWK)»
intáɬɬa
1.
to be across from
2.
partner
ittintáɬɬa
to be partners with each other
ilotàɬɬà
to be located on this side of
kostàɬɬà
to be located on the far side of
táɬɬàapi
number five, to be five in number
-LI
(táɬɬàapitiska, táɬɬàapitilka, táɬɬàapitaska)
«Táɬɬàapitilko.
There are five of us.»
«Táɬɬàapit annàahobi.
I have five.»
táɬɬàapichi
to do five times
atáɬɬàapi
Friday
istáɬɬàapi
to be fifth
táɬɬàapichi
to do five times, make five
(may refer to scoring five points, producing five offspring, etc)
-LI/3
(táɬɬàapichitiska, táɬɬàapichitilka, táɬɬàapichitaska)
[/táɬɬàapi-chi1]
☞táɬɬàapi
taɬɬi
to square (off), plane off the sides of (several things), slice up, cut up (e.g. a log)
Usage: This seems to be the plural of alternate verbs taɬafka (var. taɬapka) and taɬìili, depending on the speaker.
-LI/3
(taɬchi, taɬhili, taɬhachi)
[/taɬ(ìi)-li]
[dsfx1]
☞taɬìili
taɬɬichi
to slice off the sides of (several things) repeatedly, mark blazes
Usage: This seems to be the plural of alternate verbs taɬafka (var. taɬapka) and taɬìili, depending on the speaker.
-LI/3
(taɬchichi, taɬhilichi, taɬhachichi)
[/taɬ(af)-ka1-chi2]
[dsfx1]
(DB)
☞taɬafka
táɬɬìipa
number one hundred, to be one hundred
-LI
(táɬɬìipatiska, táɬɬìipatilka, táɬɬìipataska)
[ggr]
Neg: táɬɬìipastíkko
Var: taɬɬìipa
«Táɬɬìipan baybalo.
I weigh one hundred pounds.»
«Táɬɬìipatilkasko.
There are one hundred of us.»
«Chimàapok táɬɬìipampo.
Your grandmother is one hundred years old.»
«Toknaatáɬɬìipan chabanno.
I want a hundred dollars.»
☞taɬiipa
taɬɬìipa awah tòklo
to be one hundred and two
-LI
[/taɬɬìipa /awah /tòklo]
☞taɬiipa
táɬɬìipascháffàaka
the number one hundred, to be one hundred in number
[/táɬɬìipa ist- /cháffàa-ka1]
(VC)
☞táɬɬìipa
taɬɬìipaspókkòoli
the number one thousand, to be one thousand in number
-LI
[/taɬɬìipa ist- /pókkòo-li]
Var: taɬɬìipaspooli
Var: taɬiipaspókkòoli
☞táɬɬìipa
taɬɬìipaspooli
Var. of taɬɬìipaspókkòoli
táɬɬìipaspoolispókkòoli
Var. of taɬiipaspoolispókkòoli
táɬɬìipastíkko
Neg.
not just one hundred, that is, specifically more than one hundred
(VC)
☞táɬɬìipa
taɬɬìipastòklo
the number two hundred, to be two hundred in number
[/taɬɬìipa ist- /tòklo]
Var: taɬiipastòklo
☞táɬɬìipa
taɬɬìipastótchìina
the number three hundred, to be three hundred in number
[/taɬɬìipa ist- /tótchìina]
Var: taɬiipastótchìina
☞táɬɬìipa
taɬoffi
to slip off, slip away; to be loose and coming off; to be past a certain time; to be out of joint (of one)
[/taɬof-li]
(VC)
«Pontoolit taɬoffi.
Afternoon.»
«Pontoot taɬoffiimon intolihnolòo.
We're going to work after lunch.»
intaɬoffi
to have a sprain
taɬoffichi
to put out of joint (sg.)
intaɬoffichi
to dislocate
taɬòoli
to be have several loose parts (pl.)
intaɬoòli
to have (pl.) dislocations
taɬòolichi
to put out of joint (pl.)
taɬoffichi
to put out of joint, dislocate (one's joint); to aim for and miss (one object); to unhook (one object)
(this means to cause to slip off, but not miss completely (which is ɬakoffichi), as when you put your elbow on the table and it slips off the edge)
-LI/CHA-
(taɬofchichi, taɬofhilichi, taɬofhachichi)
[/taɬof-li-chi1]
Pl: taɬòolichi
(VC)
«Sakban taɬoffichitaakati.
He dislocated his arm, I hear.»
«Chalbochòosin taɬoffichiliti.
I dislocated my little finger.»
☞taɬoffi
taɬòoli
to be loose and coming off (of more than one), have several loose parts; to be out of joint (of several); to be unhooked (of several)
[/taɬ(of)-li]
[dsfx2]
[fgr]
(VC)
☞taɬoffi
taɬòolichi
to put out of joint (plural objects); to unhook (plural objects); to aim at and miss (e.g. several steps); to loosen or dislocate at the joints
-LI/CHA-
(taɬòochichi, taɬòohilichi, taɬòohachichi)
[/taɬ(of)li-chi1]
[dsfx2]
[fgr]
(VC)
«Chichobak maataɬòolìichok abanatliiso.
The horses (used their noses) loosened (the rail fence) and got over it.»
☞taɬòoli
támbatíkko
Neg.
☞támbatka
támbatka
to inherit, hold (land), hold title (to land), hold rights (to land); to be grabbing
-LI/3
(támbatiska, támbatilka, támbataska)
[ggr]
☞tabatka
tamka
Var. of tanka
tammáykàamit
to stagger
Lit: as if s/he's going to fall
CHA-
[/tam-li-ahi-káhmi-t]
(VC)
☞tammi
tammi
1.
to fall, fall down (accidentally) (of one); to pass away
(DB, IB)
Usage: Old euphemism for `die'
CHA-
[/tam-li]
«Tàmmok alwahkati.
It fell and broke. (was dropped from the air, never touched the table).»
2.
to fall down on purpose, take a pratfall (of one)
-LI
(tanchi, -, -)
tammáykàamit
to stagger
tammisbannakáhchi
to be about to fall
ichoolaksi intammi
to be mute
iltammi
to fall down from above
istiltootammi
to fall into the water
itatammi
to fall to the ground
ootammi
1.
to fall into (something)
2.
to sink
hasi ootammi
to set (of sun); to be the west
ostammi
to move on
tammilaafìinok
to stagger
támmìlaakat
to stagger
tammilaafìinok
to stagger
CHA-
[/tam-li-la-fìina-o1-k]
(VC)
☞tammi
támmìlaakat
to stagger
Lit: about to fall
Usage: Older word.
CHA-
[/tam-li-la-ka2-t]
(VC)
Var: támmillàaka
(VC)
☞tammi
tammisbannakáhchi
to stagger, be about to fall
Lit: kind of trying to fall
CHA-
[/tam-li-s /banna-káhmi-hchi]
«Tammisbannaakát àayat chattabin hoopachilitok ommo.
I was staggering around and hurt my leg.»
☞tammi
tamokíyho
Neg.
☞tamoyha
tamòoyha
cleared land
[fgr]
«Tamòoyhaafan achihliliti.
I planted where it's cleared.»
☞tamoyha
tamoyha
to be cleared (of land)
(VC)
tamòoyha
cleared land
tamokíyho
Neg.
tamoyhachi
to clear (land)
intamoyhachi
to clear (land) for
tamoyhachi
to clear (land)
-LI/3
(tamoyhachitiska, tamoyhachitilka, tamoyhachitaska)
[/tamoyha-chi1]
☞tamoyha
Tamsi
Thompson, as in Chief Charlie Thompson
Cul: Chief Charles Martin Thompson, also known as Sun-Ke, served as Chief from 1928-1935. He and Speaker Chief McConico Battise, along with Second Chief Clem Fain, made the historic trip to Washington, D.C., where they made a successful request for more land for the tribe from the federal government.
{ English}
tanaali
Var. of tanahli
tanahli
to descend, come down, land (of more than one)
-LI
(-, tanahhili, tanahhachi)
[/tana<h>t-li]
Var: tanaali
«Tanahlok amaakatok Chahtahaakok nàasooton imakanoochiikat stíisafòokon híichatáskat `amahilkaskìi' homankok.
They got out (of the boat) and went over there and they noticed that the Choctaws seemed to be preparing for something so they said `Let's go!' (HCW)»
☞tanatli
tanahlichi
to unload (more than one thing)
-LI/3
(tanahchichi, tanahhilichi, tanahhachichi)
[/tana<h>t-li-chi1]
☞tanahli
tanatli
to descend, come down, go down, land; to get out of, go down steps, get down, get out of a vehicle (of one)
-LI
(tanatchi, -, -)
[/tanat-li]
«...tanátlok waliikáamok...
...he got down and ran off again... (MBL)»
maatanatli
to go down
ootanatli
to go down
ootanatka
vertical drop
tanatlichi
to help down
aatanatka
stairs
imaatanatka
landing strip
tanahli
to descend
maatanahli
to go down
imaatanàaka
airport
tanahlichi
to unload (pl. obj.)
tanatlichi
to help down (as down the steps), help get out of a vehicle, drop off (a person), unload (one object)
-LI/CHA-
(tanatchichi, tanathilichi, tanathachichi)
[/tanat-li-chi1]
Pl: tanahlichi
☞tanatli
tanayli
to fold once
-LI/3
(tanaychi, tanayhili, tanayhachi)
[/tanay-li]
tanaylichi
to have (someone) fold (something)
tànnichi
to fold more than once
tankachi
to be coiled
tanaylichi
to have (someone) fold (something) over, make fold
-LI/CHA-
(tanaychichi, tanayhilichi, tanayhachichi)
[/tanay-li-chi1]
(IB)
☞tanayli
taniffi
to bend
-LI/3
(tanifchi, tanifhili, tanifhachi)
[/tanif-li]
tanifka
to be bent
tanìili
to dent (rep.)
tanìika
to be dented (rep.)
tanifka
to be bent once
[/tanif-ka1]
Pl: tanìika
☞taniffi
tanihilka
Var. of taniilka
tanihka
to play the board game taniilka
-LI/3
(tanihiska, tanihilka, tanihaska)
[prob. /tanih-ka1]
(IB)
taniilka
board game
tanìika
to be dented, bent more than one time
[/tani(f)-ka1]
[dsfx2]
[fgr]
☞tanìili
tanìili
to bend, dent (more than once)
-LI/3
(tanìichi, tanìihili, tanìihachi)
[/tani(f)-li]
[dsfx2]
[fgr]
☞taniffi
taniilka
traditional board game
Cul: Similar to pachisi, played with four pieces of split river cane about eight to ten inches long which are thrown down. Number of moves is determined by whether the pieces land outside up or down-all down moves ten, all up moves five, otherwise move the number down. The players advance a marker around a board with boxes and a middle. If another catches a player he or she must go back to the beginning. Can be played with partners.
[/tanih<il>-ka1]
Var: tanihilka
(IB)
Var: iɬanitaniilka
(VC)
☞tanihka
tanka
1.
night
[prob. /tam-ka1]
2.
to be dark
Usage: Tamka is an archaic pronunciation.
Var: tamka
«Tankaayon intoonolihchooti.
I work nights.»
«Choskanin chokaⁿhkan salaklan akkáhmiiyon tankatoomáaɬon ilachiti.
Ducks, guinea fowls, and geese all together came after dark.»
tankachi
to darken
tankaako
last night
tankaakok koɬaako
night before last
tankaama
tonight
níhta tankaama
tomorrow night
níhta koɬa tankaama
next night after tomorrow night
tánkàasi
to be partially dark
tánkàssi
evening
intanka
to blackout
ontanka
to have it get dark
tankaako
previous night, last night
[/tanka-ka2-o3]
«Tankaakon illati.
We arrived last night.»
☞tanka
tankaakok koɬaako
night before last
[/tanka-ka2-o1-k /koɬa-ka2-o3]
☞tankaako
tankaama
tonight
[/tanka-ma]
(VC)
☞tanka
tánkàasi
to be partially dark, be just getting dark, evening, twilight, dusk, light just after sunset
[/tanka-osi]
[lgr?]
(VC)
«Tankàaso.
It's a little bit dark.»
«Tánkàaso.
It's getting late, dark.»
«Tankáosi.
It's late afternoon.»
☞tanka
tankachi1
to be wound up, coiled; to be zigzaging, serpentine, swaying (as when sashaying, sauntering or swaggering) while moving
[/tan(ay)-ka1-chi2]
[dsfx1]
«Tankachiikát aɬɬo.
He's sauntering along.»
«Tankachiikát aɬɬalihchóot ommo chattibik aⁿhoopafòokak.
I guess I've been swaying since I hurt my leg.»
«Chintok tankachit aɬɬahchi.
Snakes go along zigzagging.»
☞tànnichi
tankachi2
to darken (as by pulling the shades)
-LI/3
(tankachiska, tankachilka, tankachaska)
(tankachitiska, tankachitilka, tankachitaska)
[/tanka-chi1]
☞tanka
tankahasi
moon
Usage: Newer word.
[/tanka /hasi]
tankahasi háhpa
new moon
[/tanka /hasi /hahpa]
«Tankasiháhpak maachokòotonko oybo.
They say it rains when there's a new moon.»
tanka oolimpa
Var. of tankoolimpa
tánkàssi
evening
[/tanka-osi-hchi]
[fgr]
(VC)
☞tanka
tankatóohcha
midnight
[/tanka-t /óohcha]
tankatóohcha bitka
midnight dance
[/tanka-t /óohcha /bit-ka1]
(VC)
tankoolimpa
dinner, supper
[/tanka /oo<li>mpa]
Var: tanka oolimpa
tànnichi
to fold up, fold more than once, wind up, coil up, roll up
-LI/3
(tànchichi, tànhilichi, tànhachichi)
[/tan(ay)-li-chi2]
[dsfx1]
[fgr]
«Hòskan tànnichi.
Coil up the hose.»
☞tanayli
tanoffi
to put a dent in (one)
-LI/3
(tanofchi, tanofhili, tanofhachi)
[/tanof-li]
«Ammobìlkan tanoffiliti.
I put a dent in my car.»
tanòfko
Neg.
tanofka
to be dented once
tanofka
to be dented once
[/tanof-ka1]
☞tanoffi
tanòfko
Neg.
☞tanoffi
tapáaⁿskòosi
to be flat and thin (as a sheet of paper, cloth, etc.), sheer
[/tapaski-osi]
[ngr]
(VC)
☞tapaski
tapaski
1.
to be thin, sheer, light-weight, fine-grained, fine in texture (of material) (as silk, chiffon, voile)
(WP, VC)
2.
handkerchief, scarf
tapaskosi
handkerchief
tapáaⁿskòosi
to be flat and thin
oktapaski
to be clear (of water), watery
tapaskichoba
scarf, bandanna
[/tapaski /choba]
tapaskosi
handkerchief, hankie
[/tapaski-osi]
☞tapaski
tapassòola
daddy longlegs, clan name
Var: tapassóola
tapihómma
Var. of aatapihhómma
tapiitapi
fern, any feathery leafed plant
tasihmo
to be crazy, mad, or rabid (of animals), to run wild, get a wild hair (as cows); to be funny (of person)
CHA-
Var: tasiimo
«Ifatasìimo.
Mad dog.»
«Aatitasìimo.
Jokester, a person who's always fooling around making people laugh.»
«Chitasihmo.
You're acting funny, making people laugh.»
«Amifak tasihmo.
My dog is rabid.»
(IB)
tasikíhmo
Neg.
tasiimotíkko
Neg.
tasihmochi
to make crazy
tasihmochi
to make crazy, make rabid (as when a rabid dog bites another), madden
-LI/3
(tasihmochitiska, tasihmochitilka, tasihmochitaska)
[/tasihmo-chi1]
Var: tasiimochi
☞tasihmo
tasiimo
Var. of tasihmo
tasiimochi
Var. of tasihmochi
tasiimotíkko
Neg.
☞tasihmo
tasikíhmo
Neg.
Var: tasikíimo
(VC)
☞tasihmo
tasikíimo
Var. of tasikíhmo
tassalala
kingfisher
(IB)
tatka
Var. of aatatka
tatkahókkìita
half-breed, half white person (half Indian or mulatto)
[/aati /hat-ka1 /hókkìita]
(VC)
tatkasi
Var. of aatatkasi
tatkinnaaɬiilka
the English language
[/aati /hat-ka1 im- /naaɬii<il>-ka1]
tato
Texas honeylocust, water locust
(Gleditsia spp)
tawakna
to be blunt, dull (not sharp)
tayki
woman, female
Usage: Older word.
{ Mobilian?}
(JS)
tayoffi
to dent (once)
-LI/3
(tayofchi, tayofhili, tayofhachi)
[/tayof-li]
(IB)
tayofka
to be dented
tayòoli
to dent (rep.)
tayòoka
to be badly dented
tayofka
to be dented once
[/tayof-ka1]
Pl: tayòoka
☞tayoffi
tayòoka
to be badly dented, dented in several places
[/tayo(f)-ka1]
[dsfx2]
[fgr]
☞tayòoli
tayòoli
to dent (repeatedly)
-LI/3
(tayòochi, tayòohili, tayòohachi)
[/tayo(f)-li]
[dsfx2]
[fgr]
Var: tayooli
☞tayoffi
tayyaski
daughter, prepubescent girl, girlfriend
AM-p
[prob. /tayyi (-aski)]
Var: tayyiski
(WP)
«Tayyaskòoli?
Is (the baby) a girl?»
«Antayyaskik yosbo.
My little girl got lost.»
☞tayyi
tayyaskiha
daughters, little girls
[/tayyaski-ha1]
☞tayyaski
tayyaskosi
daughter
AM-p
[/tayyaski-osi]
☞tayyaski
tayyi
woman, female
Usage: Modern word.
Var: tayyiha
«Akka tayyihoolo.
That's a woman.»
«Tayyòoli?
Is it a woman?»
tayyókko
Neg.
tayyiha
women
tayyaski
daughter
tayyaskiha
daughters
tayyaskosi
daughter
tayyosi
female baby
tayyikáhmi
to do like a woman
tayyi alikchi
female nurse; woman doctor; midwife
[/tayyi /alikchi]
tayyiha
women, woman
Usage: For some speakers this is the plural only.
[/tayyi-ha1]
«Tayyihok ilaabíiko.
The women are coming.»
«Mootok ómmok oɬaafòokan tayyihakon oiⁿfaylitáskan tayyihakon aatapoɬòokàasit illitoha, homankahchoolimpakha.
Then, at that time since he had returned, they let him have the two women, and so he had just gone to bed with them when he died, so they always used to say. (HCW)»
☞tayyi
tayyiha aatinaanihókkìita
homosexual women, lesbians; female transvestites
[/tayyi-ha1 /aati /naani /hókkìita]
(VC)
tayyiha hawi
whore, prostitute, wild woman
(VC)
tayyiha hawiiha
whores, prostitutes, wild women
[/tayyi-ha1 /hawi-ha1]
(VC)
tayyiha imalikchi
gynecologist, woman's doctor
[/tayyi im- /alikchi]
tayyiha iⁿholpa
menstrual period
[/tayyi-ha1 im- /hoo<l>pa]
tayyiha polòoma
sexy woman; prostitute, whore
[/tayyi-ha1 /polooma]
(VC)
tayyihastilichòopa
prostitute, whore
[/tayyi-ha1 ist-ili- /choopa]
(VC)
tayyihastiⁿholiswa
vagina
Usage: Polite word.
[/tayyi-ha1 ist-im- /ho<li>swa]
(VC)
tayyihon pilàachi
to rape (a woman)
Usage: Euphemism.
-LI/3
[/tayyi-ha1-o1-n /pila-chi2]
(VC)
☞pilàachi
tayyi itaafolòoka
bride
[/tayyi /itaafolòo-ka1]
[fgr]
(DB)
«Tayyiha itaafolóokaiⁿká?
Where's the bride?»
tayyikáhmi
to act effeminately, do like a woman, act unable to do a man's work (of a man)
[/tayyi-káhmi]
«Tàyyiikát naaɬiikahchi.
He talks like a woman.»
☞tayyi
tayyiski
Var. of tayyaski
tayyókko
Neg.
«Chatayyókkobi.
I am not a woman.»
☞tayyi
tayyosi
daughter, little girl, female baby
AM-p
[/tayyi-osi]
«Tayyosiⁿ? Naanosiⁿ?
Is it a little girl or a little boy? (said to new paernts).»
☞tayyi
Teksi
the state of Texas
{ English}
tifka
Var. of tiifka
tihka
Var. of tiihka
tihna
to be dull, blunt
Var: tiina
tikíhno
Neg.
to be sharp
tihnatíkko
Neg.
tihnatíkko
Neg.
☞tihna
tìicha
teacher
{ English}
tiifiika
TV, television
[/tiifii-ka3]
{ English}
tiifíkko
Neg.
☞tiifka
tiifka
to pull out, pluck; to uproot (one object)
-LI/3
(tiifiska, tiifilka, tiifaska)
[/tiif-ka1]
Var: tifka
(VC)
tiifíkko
Neg.
tiihka
to pull out (pl.oj.)
intiihka
to pull out from
tiihka
to pull out, pluck (plural objects)
-LI/3
(tiihiska, tiihilka, tiihaska)
[/tii<h>f-ka1]
Var: tiika
Var: tihka
(VC)
«Chachokhiskan tiihkaliti.
I plucked my beard.»
☞tiifka
tiika
Var. of tiihka
tìika
tea; the letter `T'
[/tìi-ka3]
{ English}
tìikan talibòoli
to make tea
tìikan talbòoli
to make tea, brew tea
-LI/3
[/tìi-ka3-n /talbòo-li]
☞talbòoli
tìikan talibòoli
Var. of tìikan talbòoli
tiiɬi
to push gently with the elbow or shoulder, nudge
Usage: Older word.
-LI/CHA-
(tiɬchi, tiɬhili, tiɬhachi)
[/tiɬi]
«Chatiɬcho.
You pushed me.»
ittitiiɬi
to jostle each other
tiina
Var. of tihna
tikba
fire
tikbiɬɬi
to warm oneself by the fire
tikbachoba
hell
[/tikba /choba]
(VC)
tikbahiɬɬi
brown thrush-like bird that comes close to fire in the winter
[/tikba /hiɬ-li]
(VC)
Var: tikbahìɬɬi
(IB)
Var: tikbiɬɬi
tikba islapàali
to catch fire, flame up on, flare up on
[/tikba ist- /lapàa-li]
(VC)
«Tikbak iisan islapàalo.
The house caught fire.»
☞islapàali
tikba labòoli
firefighter
[/tikba /labo(s)-li]
[dsfx2]
[fgr]
tikbaschofotli
spark
[/tikba ist- /chofot-li]
Var: tikbischofotli
(VC)
tikbaskalafka
match (for striking a flame)
Usage: Newer word.
[/tikba ist- /kalaf-ka1]
Var: tikbiskalafka
(VC)
tikbaskitaaya
Var. of tikbiskitàaya
tikbasɬaafka
Var. of tikbisɬaafka
tikbichokhiska
species of fine green moss or lichen that grows over old campfire sites
[/tikba /ichokhiska]
(DB)
tikbillayki
ashes, cinders
[/tikba im- /layki]
tikbiɬɬi1
to warm oneself by the fire
-LI
(tikbiɬchi, tikbiɬhili, tikbiɬhachi)
[/tikba /hiɬ-li]
Var: tikbahiɬɬi
(VC)
☞tikba
tikbiɬɬi2
Var. of tikbahiɬɬi
tikbischofotli
Var. of tikbaschofotli
tikbiskalafka
Var. of tikbaskalafka
tikbiskitàaya
kindling, splinters (i.e. pine torch)
[/tikba ist- /kitay-a]
Var: skitàaya
Var: tikbaskitaaya
(VC)
tikbisɬaafka
match (for striking a flame)
[/tikba ist- /ɬaafi-ka1]
Var: sɬaafka
Var: tikbasɬaafka
(VC)
tikbolti
Var. of tikboolti
tikboolti
firewood
[/tikba /oo<l>ti]
Var: tikbolti
(VC)
«Tikboolton wihli.
Go look for firewood.»
tikhanti
muddauber, dirtdauber
Var: tikhánti
(VC)
tikíhno
Neg.
to be sharp
☞tihna
tikkachi
Var. of istachitkachi
tíkkìiko
Neg.
☞tíkkìili
tíkkìili
to extend as far as, reach to (a place)
[poss. (/tikìili)]
[ggr]
«∥ikaaya báanat ittóspan hókkìitàachit tíkkìilit...
It was wet all over and it came halfway up to their knees. (HAI)»
tíkkìiko
Neg.
ostíkkìili
to reach to a certain point
ostíkkìiko
Neg.
ostintíkkìili
to have a state approaching the end
tilìika
to throw away, pour out
-LI/3
(tilìihiska, tilìihilka, tilìihaska)
[/tilìi-ka1]
paatilìika
to spray with
tiliko
flour
{ Spanish `trigo'}
Var: tilko
(WP, VC)
tiliko istoochihbi
gravy
[/tiliko ist-oo- /chihbi]
tilko
Var. of tiliko
tilkobosilka
bread dough
[/tilko /bos<il>-ka1]
(VC)
tiɬifka
to squeeze very tight (once)
-LI/CHA-
(tiɬifiska, tiɬifilka, tiɬifaska)
[/tiɬif-ka1]
istatiɬifilka
clamp
istiliitiɬifilka
girdle
istiliitiɬifkachi
1.
girdle
2.
to put on a girdle
noktiɬifka
to strangle (something)
tiɬìika
to squeeze (rep.)
noktiɬìika
to strangle (rep. or pl. obj.)
tiɬìika
to squeeze repeatedly, massage
-LI/CHA-
(tiɬìihiska, tiɬìihilka, tiɬìihaska)
[/tiɬi(f)-ka1]
[dsfx2]
[fgr]
☞tiɬifka
tiɬkachi
to be scraped off
[/tiɬ-ka1-chi2]
☞tiɬɬichi
tiɬɬichi
to scrape, cut, slice off the top of (e.g. corn on the cob)
-LI/3
(tiɬchichi, tiɬhilichi, tiɬhachichi)
[/tiɬ-li-chi2]
tiɬkachi
to be scraped off
timiikàachi
bumping, rapping sound
[/timii-ka1-chi2]
[fgr]
☞timìilichi
timìikachi
for there to be the sound of heavy footsteps, noise made walking on wet ground
[/timìi-ka1-chi2]
☞timìilichi
timìilichi
to make a ponderous sound, as of heavy footsteps, thunder, the rumble of a train
-LI
(timìichichi, timìihilichi, timìihachichi)
[prob. /timìi-li-chi2]
«Timìichicho.
You made the sound of footsteps.»
«Timìihachíicho.
You (pl.) made the sound of footsteps.»
«Timìihilíicho.
We made foot sounds.»
timiikàachi
rapping sound
timìikachi
to be the sound of footsteps
maatimiikáachi
to be rumbling in the distance
maatimimihkáachi
to be rumbling in the distance
intimìikachi
to hear the sound of footsteps
timtihkachi
to be the sound of heavy rumbling
timtibi
to be wavy, in waves
«Okik timtibo.
The water is wavy.»
timtihkachi
for there to be the sound of heavy rumbling (as a train going along tracks)
[/tim(ìi)<tih>-ka-chi2]
{prob. old reduplicated form}
☞timìilichi
tinikbi
to be bent once, curved
tinikbichi
to bend (one thing)
tintibi
to be bent
tinikbichi
to bend, curve (one thing)
-LI/3
(tinikbichiska, tinikbichilka, tinikbichaska)
(tinikbichitiska, tinikbichitilka, tinikbichitaska)
[/tinikbi-chi1]
☞tinikbi
tintibi
to be bent (more than once), curved, crooked
[/tin(ik)<ti>bi]
{prob. old reduplicated form}
☞tinikbi
tipasíkko
Neg.
(VC)
☞tipaska
tipaska
to break off (of any long flexible object as rope, string, cable, plant stem, etc.); to be broken off (of one)
[/tipas-ka1]
Pl: tipka
Neg: tipasíkko, tipastíkko
(VC)
☞tipasli
tipasli
to break (one) in two, break off
-LI/3
(tipaschi, tipashili, tipashachi)
[/tipas-li]
«Bitkóomoyáalok hachin tipaslok atakàalihchootoolo.
Before they danced each would take off its tail and hang it up. (JAT)»
tipaska
to break off
tipasíkko
Neg.
tipastíkko
Neg.
atipasli
to turn off
atipaska
1.
to be partitioned
2.
partition
hifoska atiplichi
to gasp
iⁿhifosilka imatipkachi
to be short of breath
atipkachi
1.
to be partitioned
2.
room
ittatipkachi
1.
to be partitioned
2.
room
istipasli
to break at the stem (sg. obj.)
noktipasli
to cut off the head
noktipaska
to be beheaded
tipli
to break (rep.)
tipka
to break off (pl.)
istipli
to pluck (pl. obj.)
istintipli
to rip apart
istintipka
to rip apart
istimintipka
to have (something) rip apart
istimootipka
to rip
tiplichi
to break off into pieces
tipkachi
to stop off and on
tipastíkko
Neg.
☞tipaska
tipka
to break off (of any long flexible object as rope, string, cable, plant stem, etc.); to be broken off (of more than one), be pulled off (as fruit off a tree)
[/tip(as)-ka1]
[dsfx1]
☞tipli
tipkachi
to stop off and on; to be broken off in pieces (as thread or tape)
[im- /tip(as)-ka1-chi2]
[dsfx1]
«Baksaya tipkachihchi.
The thread has broken off several times.»
☞tiplichi
tipli
to break (repeatedly), snap off; to pick, pluck (flowers, fruit)
-LI/3
(tipchi, tiphili, tiphachi)
[/tip(as)-li]
[dsfx1]
☞tipasli
tiplichi
to break off (something long and flexible as string, rope, wire, vine, tape, etc.) into pieces
-LI/3
(tipchichi, tiphilichi, tiphachichi)
[/tip(as)-li-chi2]
[dsfx1]
☞tipli
tiskila
blue jay
tiskòmma
cardinal, redbird
(VC, DB)
; robin
(IB)
{prob. onomatopoeic from the noise `tististis' made by the bird and homma `red' (but cp. tiskila)}
Var: tiskómma
(DB)
«Tiskòmma tayyiya hòmmat naani yáhkohchi.
The female cardinal is not as bright as the male.»
tissanaha
wagon, station wagon, buggy
Var: tossinaha
(WP)
Var: titchanaha
{second variant possibly indicates reinterpretation of borrowed /titchanaha/ as /tichchanaha/; cp. Choctaw itti-chanaha}
tissanahasi
toy wagon
tissanaha ichoolaksi
wagon tongue
[/tissanaha /ichoolaksi]
tissanaha imokhawìita
Var. of tissanaha imokhawitàaka
tissanaha imokhawitàaka
singletree or doubletree (any crosspiece for rigging horses to a wagon)
[/tissanaha im- /okhawita-ka1]
Var: tissanaha imokhawìita
tissanaha impaalokòoli
part of a wagon, prob. the boards that are added vertically to extend the sides of the bed so more can be hauled
[/tissanaha im-paa- /lokòo-li]
tissanaha impaatalàaka
wagon box
[/tissanaha im-paa- /talàa-ka1]
tissanaha iⁿhini
wagon road, country road, unpaved road
[/tissanaha im- /hini]
(VC)
tissanaha intonòoli
wagon wheel
[/tissanaha im- /tonòo-li]
(VC)
tissanahasi
toy wagon
[/tissanaha-osi]
☞tissanaha
tististis
sound made by a tiskòmma (robin or cardinal)
titchanaha
Var. of tissanaha
titkachi
Var. of istatitkachi
titkachi inɬobofka
button hole
[ist- /achit(ìi)-ka1-chi2 im- /ɬobof-ka1]
(VC)
titkachittiɬi
button hole
[ist- /achit(ìi)-ka1-chi2 /ittiɬi]
(VC)
tiwwi
to open (several objects or repeatedly)
-LI/3
(tiwchi, tiwhili, tiwhachi)
[/tiw-li]
[Irr: SgStem=tiyapli]
☞tiyapli
tiyapka
to be opened, open (of one)
[/tiyap-ka1]
☞tiyapli
tiyapli
to open (one object)
-LI/3
(tiyapchi, tiyaphili, tiyaphachi)
[/tiyap-li]
[Irr: PlStem=tiwwi]
intiyapli
to open for
intiyapka
to be open
tiyapka
to be opened
istintiyapka
opener
tiwwi
to open (pl. obj. or rep.)
toba
1.
to become, be made
-LI/3; CHA-/3
(tobatiska, tobatilka, tobataska)
«Fósok chatobati.
I became a grandfather.»
«Tobaasti.
It got made (I guess, I didn't see it happen).»
«Holisso aabàachok tobatiskati.
You became a teacher.»
2.
to make
-LI/3
«óstàakan tobatiskáhcho?
Did you make four?»
tobatíkko
Neg.
tobaachi
to establish
nihta tobaachi
to earn a day's wages
tómbàachi
to pretend
istilitobaachi
to act like
istiliitómbaachi
to consider oneself to be like
tobaachi
to make, establish (a town), found (a town); to make (money), earn
-LI/3
(tobaachitiska, tobaachitilka, tobaachitaska)
(tobaachiska, tobaachilka, tobaachaska)
[/toba-chi1]
«Akkon màafon ilchikìikok oola tobaachok íisahchootok ommoolo mafòokama óhchaayon.
There they went and settled and established a little town and that's where they lived for a long time. (HAI)»
«Toknaawon tobaachiliti.
I made money.»
«Oola tobaachitilkaskiti.
We founded a town.»
«Waakóot oibiimok aboslit hoyakchichit chassóot mafòokaya chassik oinnàaho báanakástaskat; hoɬkot hotobaachit paspoochiikóot hotobaachit.
They would kill a cow and barbecue it and make the corn and meat dish and corn, since at that time it seems like everyone had corn, they'd make sofkey and corn dumplings. (NWK)»
«Affakchiyáalon sokcha tobáachit?
They made a bag out of the skin itself? (NHN)»
☞toba
tobaksi
Var. of ittobaksi
tobatíkko
Neg.
☞toba
tobiila
to get burned (on the whole body), sunburned, suntanned; to burn up
CHA-
[poss. /tobila]
«Kopihkak tobiila.
The trash burned up.»
«Ittok tobilaamok ittobaksi tobahchi.
When the wood burns up it becomes coals.»
«Chatobiilalak chabànnok hasifan inchokóoliliti.
I want to get tanned so I was sunbathing.»
tobìlko
Neg.
tobiilatilka
hell, burning
tómbìila
to be a little overdone
tómbìilàaso
to be not completely burned up
tobiilachi
to burn (something) up
tobilkachi
burning something
tobilkìicho
Neg.
hasik tobiilachi
to scorch (of the sun)
istobiilachi
to burn up (something in a container)
paatobiila
to be burned on top of
paatobiilachi
to burn the top of
atobiila
to burn in a stove
atobiilachi
to burn something
atobiilachitíkko
Neg.
atobiilàachi
devil
tobiilachi
to burn (something) up
-LI/CHA-
(tobilchichi, tobilhilichi, tobilhachichi)
[prob. /tobila-chi1]
Neg: tobilkìicho
«Nàaskánkon tobiilachilo.
I burned up the garbage.»
«Nàaskánkokok tobiilachit anoochihchoⁿ?
Did you burn up the trash?»
☞tobiila
tobiilaschoba
anything badly burned
[/tobiila-hchi choba]
(VC)
tobiilassoba
blaze
[/tobiila-osi /choba]
tobiilatilka
hell, burning
[/tobiila-tilka]
☞tobiila
tobilkachi
burning something
[/tobila-ka1-chi1]
☞tobiilachi
tobilkìicho
Neg.
«Mánkobi, tobiltakìichoti.
No, I didn't burn it.»
☞tobiilachi
tobìlko
Neg.
☞tobiila
toffola
blister
AM-p
Var: tohhola
(DB)
intoffola
to have a blister
toffolaachi
to cause a blister
ichootoffola
to have a blistered mouth
toffolaachi
to cause a blister
3/CHA-
[/toffola-chi1]
«Wiloháhpak chatoffolaachiiso.
New shoes gave me a blister.»
☞toffola
tofíkko
Neg.
☞tofka
tofilka
spittle
[/tof<il>-ka1]
(VC)
☞tofka
tofka
to spit
Cul: It is traditional for all to spit (or pretend to spit) after the telling of a story. Some say if you don't your teeth will rot.
-LI
(tofiska, tofilka, tofaska)
[/tof-ka1]
«Tofilkaskiti naaɬiilkachòobon fatlit faylifòokon tankáakon.
We all spit after he told the story last night.»
tofoka
Imp.
tofíkko
Neg.
tofilka
spittle
aatofilka
spittoon
ontofka
to spit on
paatofka
to spit on
tofoka
Imp.
☞tofka
tohalatli
Var. of toholatli
tohbi
1.
fog
2.
for it to be foggy
3.
to be white-haired
CHA-
«Tohbit aɬɬahchi.
He's beginning to get white-haired.»
tokíhbo
Neg.
tóobòosi
1.
haze
2.
to be blurry
3.
to be smoky
intohbi
to be blind
intolihbi
blindness
intohbichi
to make someone blind
oktohbichi
to make water muddy
tóohbi
to be almost white-haired
tohhola
Var. of toffola
tohmaláaha
Var. of toomalàaha
tohno
to have work for
-LI/CHA-
(tochihno, tolihno, tohachihno)
Var: toono
«Iltoliinoya chitoonolao.
I have a job for you.»
toholatli
1.
for there to be frost on the ground
Var: toolatli
Var: tohalatli
(IB)
«Hassifaya toholatliimoolo.
The grass has frost on it.»
2.
early morning frost
tohto
tree similar to toothache tree (kind of elm?), common hoptree? winged elm? slippery elm? cork-winged elm?
(white, rough places on the trunk; oval, yellowish, rough leaves; small, round, black berries; fairly large tree; grows in blackland; similar to beech tree)
Cul: Inner bark has medicinal uses, also used for binding covers on cotton bales.
(VC)
Var: tóhto
(IB)
tokaalichi
Var. of tokahlichi
tokaffi
to shoot off; to snap the fingers, pop, bang (once)
-LI/3
(tokafchi, tokafhili, tokafhachi)
[/tokaf-li]
tokafka
1.
to explode
2.
bang
istintokafka
to have a blow out
tokahli
1.
to blow up
2.
to crackle (rep.)
tokahlichi
to make something go pop
intokahlichi
to shoot off at
istokahkachi
fireworks
tokafka
1.
to explode, go off (of an explosion), crash (of thunder), bang, burst open once
[/tokaf-ka1]
«Intonohlik tokafkahchi.
A tire blew out.»
2.
bang, sound of a gunshot
☞tokaffi
tokahli
to pop, crackle (of a fire), splutter (as hot grease), back fire (as a car) (repeatedly)
[/toka<h>f-li]
«Ammobìlkak tokahlo.
My car backfired repeatedly.»
«Bihok tokáahliti.
The gun fired several times.»
☞tokaffi
tokahlichi
to make something go pop, crack, snap
(may refer to cracking a whip, popping a joint, cracking knuckles, shooting a gun, fireworks, bursting a balloon, etc)
-LI/3
(tokahchichi, tokahhilichi, tokahhachichi)
[/toka<h>f-li-chi1]
Var: tokaalichi
(VC)
«Waakisbatkan tokahlichi.
Crack the bullwhip.»
«Chalbin tokahlichilo.
I snapped my fingers.»
«Tokahhilichi.
We shot off the fireworks.»
☞tokahli
tokbinàali
to be rough, choppy, turbulent (of a body of water)
(IB)
tokíhbo
Neg.
☞tohbi
tokìisbo
Neg.
☞tòosbi
tokíispo
Neg.
☞tòospa
tòklo
to be two in number, be a pair, be a couple, the number two
-LI
(tòklotiska, tòklotilka, tòklotaska)
Var: tóklo
«Tóklòssok annàahobi.
I have two.»
«Tókloostilko.
There are just two of us.»
«Tóklotilko.
There are two of us.»
«Tókloobáanat ontichihchi.
They're coming two by two.»
«Tòklon tòklooma óstàako.
Two and two is four.»
«Máamòosin akkat oɬaamon akkat àayat akkamíhchit imakanoochik oolakanoochiimon yon tayyiha tòklohchon ohiⁿfaylilaak onkatóon ommin.
And he did all of that that way because he was improving things and if he brought peace then what they had promised him was these two women. (HCW)»
intóklo
to have two of
tòklosi
one of twin babies
tòklosiiha
twin babies
tóklochi
to do twice
atòkla
1.
Tuesday; next time
2.
to be two times
atokláali
to be again
atóklama
to be next time
istatòkla
to do twice
istimatòkla
1.
to be second to
2.
to second (someone's) motion
hitòkla
two times
to be again
ontòklo
seven
istontòklo
to be seventh
ontóklochi
to do seven times
tóklochi
to do twice, make two
(may refer to scoring two points, producing two offspring, etc)
-LI
(tóklochitiska, tóklochitilka, tóklochitaska)
[/tòklo-chi1]
☞tòklo
tòklo ittihólbasi
identical twins
[/tòklo itti- /holba-osi]
tòklosi
one of twin babies
[/tòklo-osi]
☞tòklo
tòklosiiha
twin babies
[/tòklo-osi-ha1]
☞tòklosi
tokɬolotli
to slobber, drool, slurp,
(implies someone who does it frequently, as a baby or retarded person, as opposed to tokwayatli which seems to mean just accidentally on occasion)
-LI
(tokɬolotchi, tokɬolothili, tokɬolothachi)
[/tokɬolot-li]
Var: tokɬoyotli
paatokɬoyotli
to drool on
tokɬoyotli
Var. of tokɬolotli
toknaawa
money; silver
«Intoknaawáoⁿsiima.
He has lots of money.»
intoknáhwa
to have money
toknaawinchoba
to be rich
toknaawachi
to earn money
toknaawa cháffàaka
one dollar
[/toknaawa /cháffàa-ka1]
(VC)
toknaawa cháffàaka laana
penny; one dollar gold piece
(VC, CS)
[/toknaawa /cháfàa-ka1 /laana]
toknaawachi
to make money, earn
-LI/3
(toknaawachiska, toknaawachilka, toknaawachaska)
(toknaawachitiska, toknaawachitilka, toknaawachitaska)
[/toknaawa-chi1]
«Intoonoliima toknaawachilihchi.
If I work I make money.»
☞toknaawa
toknaawa chikìika
bank (for money)
[/toknaawa /chikìi-ka1]
[fgr]
toknaawa hatka
silver money
[/toknaawa /hat-ka1]
(VC)
toknaawa holisso
paper money, currency, bill
[/toknaawa /ho<li>sso]
(VC)
toknaawa iⁿsokcha
wallet, billfold, money bag, change purse
[/toknaawa im- /sokcha]
(VC)
toknaawa laana
penny, gold coin
[/toknaawa /laana]
(VC)
toknaawa laanasi
one penny
[/toknaawa /laana-osi]
toknaawalpitta
piggybank
[/toknaawa /aa<l>pitta]
toknaawimiisa
purse, billfold, wallet
[/toknaawa im- /iisa]
toknaawinchoba
to be rich
AM-
[/toknaawa im- /choba]
☞toknaawa
tòkpa
different place, another place, different direction
«Mánkobi, tókpon aɬɬalahihchon òmmin ommo.
No thanks, I'm going somewhere different.»
«Tókpon imokwayhili.
Let's fish in a different spot.»
«Tókpon maabahàaloko.
Push it away from you.»
tókpàasi
a little ways away
tókpàasi
a little ways away
[/tókpa-osi]
[fgr]
☞tókpa
toktohka
to cluck (as a hen calling her chicks)
[prob. /toktoh-ka1]
(IB)
tokwatli
Var. of tokwayatli
tokwayatli
to slobber, drool, slurp
CHA-
Var: tokwatli
(WP)
Var: tokyawatli
(IB)
tokyawatli
Var. of tokwayatli
tolokko
Var. of talakto
toɬbroska
toothbrush
[/toɬbros-ka3]
{ English}
toɬko
soot, smudge
toɬɬohíkko
Neg.
☞toɬɬohka
toɬɬohka
1.
to cough (involuntarily), have a cold
CHA-
[/toɬɬoh-ka1]
Var: toɬɬooka
Var: toɬtohka
(VC)
2.
to cough (voluntarily)
-LI
(toɬɬohiska, toɬɬohilka, toɬɬohaska)
«Toɬtohkali.
I cough.»
toɬɬohíkko
Neg.
intoɬɬohka
to cough on purpose for (someone)
toɬɬoilka
cough, cold
toɬɬoolichi
to make someone cough
toɬɬoilka
cough, cold, coughing
[/toɬɬoo<il>-ka1]
Var: toɬtoilka
(VC)
☞toɬɬohka
toɬɬoilka imaissi
cough medicine
[/toɬɬoh<il>-ka1 im- /ahissi]
toɬɬoilka kánko
bad cough (as with the flu)
(may refer to tuberculosis,, the flu, bad cold, whooping cough)
[/toɬɬoo<il>-ka1 /kano-ki-o2]
Var: toɬtoilkakànko
(VC)
«Antoɬtoilkakánko.
My bad cough.»
toɬɬooka
Var. of toɬɬohka
toɬɬoolichi
to cause someone to cough (as smoke)
3/CHA-
[/toɬɬoh-li-chi1]
(DB)
«Sobotlik chatoɬɬoolicho.
The smoke made me cough.»
☞toɬɬohka
toɬopli
1.
flakes, dandruff
2.
to have flakes on, be flaky
CHA-
(VC)
paatoɬopli
to have dandruff
toɬtohilka ishaapolonka
whooping cough
[/toɬtoh<il>-ka1 is- /haapolom-ka1]
(VC)
toɬtohka
Var. of toɬɬohka
toɬtoilchòoba
the flu, a bad cold
[/toɬtoh<il>-ka1 /choba]
(VC)
toɬtoilka
Var. of toɬɬoilka
toɬtoilkakànko
Var. of toɬɬoilka kánko
tómbàachi
to pretend, act like, behave as though, keep a certain way
-LI/CHA-
(tómbàachiska, tómbàachilka, tómbàachaska)
(tómbàatiska, tómbàatilka, tómbàataska)
[/toba-chi1]
[ggr]
«Akkon mikko hotómbàachikáhchoolikha.
They acted like that one was chief. (NIA)»
«Chimilokfa páanan achon tómbàachit ommi.
Keep your overshirt on the outside (of the pants).»
«Sna piichi ilitómbaatiskahchi.
You acted like you were a mother.»
☞tobaachi
tómbìila
to be a little overdone, slightly burned, a little charred, too brown (as biscuits)
CHA-
[ggr]
☞tobiila
tómbìilàaso
to be not completely burned up (as a pile of wood)
CHA-
[/tobiila-osi]
[ggr]
☞tómbìila
tonohki
to be round, spherical, circular
tonòoli
to roll (repeatedly), roll over and over
-LI
(tonòochi, tonòohili, tonòohachi)
[/tono(t)-li]
[dsfx2]
[fgr]
«Akkáamiyon chassaffákchi naho istonòolit óyhan stooyaapittatoofòokok akkamìichit stittanowwatoofòokok...
For that kind they used corn shucks to wrap them in and they put all of them in (boiling) water and that's the way they fixed it and then carried it with them... (NHN)»
☞tonotli
tonòolichi
to roll (more than one)
-LI/CHA-
(tonòochichi, tonòohilichi, tonòohachichi)
[/tono(t)li-chi1]
[dsfx2]
[fgr]
☞tonòoli
tonotli
to roll once
-LI
(tonotchi, tonothili, tonothachi)
[/tonot-li]
«Pokkok ibisnáalok tonotlihchi.
The ball is rolling all by itself.»
intonotli
wheel
ootonotli
to roll down toward the water (sg.)
tonotlichi
to roll (one obj.)
tonòoli
to roll (rep.or pl.)
intonòoli
anything that rolls
ootonòoli
to roll down toward the water (pl.)
tonòolichi
to roll (pl. obj.)
tonóolichi
to be rolling (pl.obj.)
tonotlichi
to roll (one thing)
-LI/CHA-
(tonotchichi, tonothilichi, tonothachichi)
[/tonot-li-chi1]
Pl: tonòolichi
«Pokkon tonotlichiliti.
I rolled the ball.»
☞tonotli
toobakaali
to be shiny (of a reflecting surface); to be white
3; CHA-
Var: toobakahli
(VC)
«Chitoobakáhlooso.
You're white.»
«Chichoba toobakahlihchi.
The horse is white.»
toobakaalitíkko
Neg.
toobakaalitíkko
Neg.
☞toobakaali
tóobòosi
1.
haze, smog, slight mist
[/tohbi-osi]
[fgr]
2.
to be blurry, dim, clouded (of the vision)
CHA-
3.
for it to be smoky, slightly misty, hazy, smoggy
Var: tóhbóosi
(VC)
«Istamilhichootok tóobòoso.
My vision is getting a little blurry.»
«Tóobòosin híichalo.
I see a little fuzzily.»
«Chatohbat aɬíinahchi.
I'm starting to get white-haired.»
☞tohbi
tóohbi
to be almost white-haired
CHA-
[lgr]
«Chatóohbit anookahchi.
I'm almost completely white-haired.»
☞tohbi
tòoka
playing, game
[/tòo-ka1]
«Antòoka.
My game.»
(VC)
☞tòoli
tòoko
Neg.
☞tòoli
toolatli
Var. of toholatli
tòoli
to play (a game, especially a ballgame such as stickball)
-LI/3
(tòochi, tòohili, tòohachi)
[/tòo-li]
«Pokkotòoli!
Play ball!»
tòoko
Neg.
Neg.
tòoka
game
aatòoka
playing field
tooɬka
to run, run away (of two)
-LI
(-, tooɬilka, tooɬaska)
[/tooɬ(oo)-ka1]
[dsfx1]
[Irr: SgStem=waliika]
☞tooɬooka
tooɬooka
to run, run away (of more than two)
-LI
(-, tooɬoohilka, tooɬoohaska)
[/tooɬoo-ka1]
[Irr: SgStem=waliika]
«Albaamokok naho bihóotík stooɬòokat istoɬaabìikat iⁿhakcho yíkchòosootik ohintokáalichit obi ittaltàaloot tokaalichit akkamíhchit akkamíhchitik fàykot àayat aɬɬatok onáamit.
The Alabamas had weapons and ran right up to him with them and shot them at him real close around his ears and between his thighs, but he kept on doing what he was doing and didn't stop, he kept going along. (HCW)»
onatooɬooka
to run up to meet someone (pl.)
tooɬka
to run away (of two)
onatooɬka
to run toward (of two)
tooɬookat ittimayyachi
to run races with
-LI/CHA-
[/tooɬoo-ka1-t itti- /imayya-chi1]
☞ittimayya
toomalàaha
American beech tree
(Fagus grandifolia)
(VC)
Var: tohmaláaha
(IB)
toono
Var. of tohno
tòosbi
to be turning rotten, beginning to go bad
[fgr]
Neg: tokìisbo
«Tòosbit anooko.
It's a little rotten.»
☞tosbi
tòospa
to be hasty, fast, quick
CHA-
[fgr]
Neg: tokìispo
☞tospa
tóospàasi
quickly, suddenly, jerky (as a car on a drag strip or someone with a quick temper)
[/tospa-osi]
[fgr]
(VC)
«Tóospàasin ilaapalàali.
He has a quick temper.»
☞tospa
toospachi
to hurry (someone), make hurry
-LI/CHA-
(toospachitiska, toospachitilka, toospachitaska)
☞tospa
topaaka
to be shallow; to recede, dry up in several places
(may refer to a creek gone dry here and there)
[/topa(t)-ka1]
[dsfx2]
☞topatka
topat-
topatli
to dry up (something)
topatka
to recede (of water)
topaaka
to be shallow
topatka
to recede (of water) to a level lower than normal (as a creek in the summer), dry up (as a puddle), evaporate
[/topat-ka1]
Pl: topaaka
☞topat-
topatli
to dry up (something)
-LI/3
(topatchi, topathili, topathachi)
[/topat-li]
☞topat-
tosbi
to rot, die (of plants); to decay, become rusty, rotten
tòosbi
to be turning rotten
tokìisbo
Neg.
chókkòolit tosbi
just sit there and rot!
tosìina
bacon
{ Spanish `tocino'}
tosìina istatakka
yucca, bear grass
Cul: Strong, long serrated leaves with a sharp point on one end which can be threaded through meat to be hung for smoking.
[/tosìina ist- /atak(àa)-ka1]
tosooyòoli
to transplant (more than one time or more than one kind of plant); to pour out, pour
-LI/3
(tosooyòochi, tosooyòohili, tosooyòohachi)
[/tosoy-oo-li]
[fgr]
«Tosooyòoliha!
Pour it out!»
«Isilkan tosooyòoli.
Pour the drinks.»
☞tosoyli
tosoyka
to be transplanted
[/tosoy-ka1]
«Istibiibombokik tosoykaaho.
The cabbage will be transplanted.»
☞tosoyli
tosoyli
to transplant; to empty into a container, pour into another container, transfer from one container to another
-LI/3
(tosoychi, tosoyhili, tosoyhachi)
[/tosoy-li]
intosoyli
to pour for
tosoyka
to be transplanted
tosooyòoli
to transplant (rep. or pl. obj.)
aatosooya
funnel
tospa
to hurry, be quick
-LI
(tochispa, tolispa, tohachispa)
«Tospat imponna.
To be agile.»
«Tospahahahchon akkamíhchiliti.
I did it in a hurry.»
«Tòospa!
Hurry up!»
tospatíkko
Neg.
tòospa
to be hasty
tokíispo
Neg.
altóospa
to be in a hurry
altóospatíkko
Neg.
imaltóospa
to be impatient
toospachi
to hurry (someone)
tóospàasi
to be quick
tospatíkko
Neg.
☞tospa
tossinaha
Var. of tissanaha
tótchìina
to be three in number, the number three
-LI
(tótchìinatiska, tótchìinatilka, tótchìinataska)
«Tótchìinatilko.
There are three of us.»
«Nihtatótchìinan íisaaho.
They are staying three days.»
tótchìinasiiha
triplet babies
tótchìinachi
to do three times
atótchìina
Wednesday; three times
istatótchìina
to be the third
hitótchìina
to do something three times
intótchìina
to have three of
ontótchìina
eight
istontótchìina
to be the eighth
ontótchìinachi
to do eight times
tótchìinachi
to do three times, score three points, produce three offspring
-LI
(tótchìinachitiska, tótchìinachitilka, tótchìinachitaska)
[/tótchìina-chi1]
☞tótchìina
tótchìinasiiha
triplet babies
[/tótchìina-osi-ha1]
☞tótchìina