K
kàano
to be well, all right, feel better
CHA-
[fgr]
«Chikáano?
How are you?»
«Chakàanobi; kàanona?.
I'm fine; how are you?»
«Chakàanobi; chikàanona?.
I'm fine; how are you?»
«Chakàanobi.
I feel better.»
«Chakáanot anooko.
I'm feeling a lot better.»
«Chikáanot anooka?
Do you feel better?»
«Kàanon chiyáhkookáhchi.
He's walking clumsily.»
«Kàanolalpískohchi.
He's real bad off.»
☞kano
káanon naaɬiíkko
to be unable to talk plainly (as after a stroke), aphasic
[/k<á>ano-n /naaɬi<ík>-ka1-o2]
(VC)
«Káanon naaɬiákkohchi chahoopatòomók.
I can't talk plainly since I've been sick.»
☞naaɬiihíkko
káasok
but, though, however
[/káaso-k]
«óochatíkkolooláaba káasok?
It won't take too long though?»
«Káasok Dorcaskafan aɬɬalaihchon ommo.
But I have to go to Dorcas' (so I can't stay).»
kabòska
caboose
Usage: Older word.
[/kabòs-ka3]
{ English}
«Kabòskakok ontitonko.
The caboose is coming.»
kachàali
to bite repeatedly, chew
-LI/CHA-
(kachàachi, kachàahili, kachàahachi)
[/kacha(ɬ)-li]
[dsfx2]
[fgr]
☞kachaɬɬi
kachaɬɬi
to bite once, take a little bite, bite down on
-LI/CHA-
(kachaɬchi, kachaɬhili, kachaɬhachi)
[/kachaɬ-li]
«Satanik chakachaɬɬo.
I have a tick bite.»
inkachaɬɬi
to take a bite of someone's food
ittikachaɬɬi
to bite one another (sg.)
kachaɬɬichi
to let someone have a bite
kachàali
to bite repeatedly, chew
onakacháali
salt lick
onakachàali
to eat off of (esp. a vertical surface)
iskachàaka
molar tooth
ittikachahli
to bite one another (rep.)
kachaɬɬichi
to let someone have a bite
-LI/CHA-
(kachaɬchichi, kachaɬhilichi, kachaɬhachichi)
[/kachaɬ-li-chi1]
«Chikachaɬɬichilào.
I'll let you have a bite.»
☞kachaɬɬi
kachka
Var. of katska
kafaasilka
coffee cup, mug
[/kafi aa- /is(ko)-ilka]
«Ankafaasilka istintabatilkak imalwahkati.
The handle of my coffee cup broke.»
káffihli
to try hard continually, strive, struggle
-LI
(káffihchi, káffihhili, káffihhachi)
[/kafih-li]
[ggr]
«Nàason sáhchiimok káffihliha.
Put forth an effort in whatever you do.»
«Káffìilit holisson sobàyliha.
Put effort into your schooling.»
«Káffihholiha.
Y'all try harder!»
☞kafihli
kafi
coffee (beans, ground, or the liquid)
{ English}
kafíhko
Neg.
☞kafihli
kafihli
to work hard, try hard, expend effort
-LI
(kafihchi, kafihhili, kafihhachi)
[/kafih-li]
Var: kafiili
kafíhko
Neg.
káffihli
to try hard continually
onakafihli
to try very hard
kafiili
Var. of kafihli
kafistisilka
coffee cup, mug
[/kafi ist- /is(ko)-ilka]
(VC)
káhno
to be better, best
CHA-
[/kano]
[hgr]
«Káhnot ímmáyyaamoolo.
Thanks very much!»
☞kano
káhnon ommi
to do one's best
-LI
[/ka<h>no-n /om-li]
«Káhnon ommilo.
I'm doing my best.»
☞káhno
kakíyyo
Neg.
☞kayya
kakkahka
to cackle (as a hen)
[prob. /kakkah-ka1]
(VC)
kakkakkak
cackling sound
kakkakkak
the sound a chicken makes when cackling
(VC)
☞kakkahka
kalaffi
to scratch (deeply) once; to mark once, score
-LI/CHA-
(kalafchi, kalafhili, kalafhachi)
[/kalaf-li]
iskalaffi
to strike a match
iskalafka
match
kalli
to scratch (deeply) repeatedly
maakalli
to write
maatinkalli
to write (something) to
paakalli
to erase; to sign (one's name)
kalasli
to cut with scissors, shear
Usage: Older word.
-LI/3
(kalassi, kalashili, kalashachi)
[/kalas-li]
iskalaska
scissors
Kalfisti
Galveston, Texas
Usage: Modern word.
{ English}
(VC)
Var: Kalwisti
kallapìita
mosquito
Usage: Newer pronunciation than iskallapìita.
Var: iskallapìita
kalli
to scratch (deeply) repeatedly; to mark (more than once)
-LI/CHA-
(kalchi, kalhili, kalhachi)
[/kal(af)-li]
[dsfx1]
☞kalaffi
kaloklohka
to gobble (as a turkey)
[prob. /kalokloh-ka1]
(DB)
Kalwisti
Var. of Kalfisti
kaɬàaha1
to rattle, make a rattling noise (as a wagon over a rough road)
[poss. /kaɬàh-a]
Var: kaɬàaya
(DB, VC)
maakaɬàaha
to make a rattling in the distance
kaɬàalichi
to rattle
kaɬàakachi
rattling noise
iskaɬàalichi
to rattle along (in a vehicle)
iskaɬàahachitilka
rattle
kaɬàaha2
magnolia, sweetbay
(Magnolia spp. esp. M. grandiflora)
Var: kaɬɬàaha
(VC)
kaɬàaha hatka
small magnolia that grows along streams
[/kaɬàaha2 /hat-ka1]
(IB)
kaɬàaha pakaali
gardenia
[/kaɬàaha2 /pakaali]
kaɬàakachi
rattling noise
[/kaɬàa-ka1-chi1]
(VC)
☞kaɬàalichi
kaɬàalichi
to make a rattling
-LI
(kaɬàachichi, kaɬàahilichi, kaɬàahachichi)
[/kaɬàa-li-chi1]
(VC)
«Titchanahak maakaɬáalìichó.
I hear a wagon rattling.»
«Nàasok kaɬaalìichin háaloliti.
I hear something rattling.»
☞kaɬàaha1
kaɬaama
to smell of urine, smell bad, smell dirty (esp. as of urine)
CHA-
kaɬàaya
Var. of kaɬàaha1
kaɬɬàaha
Var. of kaɬàaha2
kaɬɬi
to gnaw on, nibble on
-LI/3
(kaɬchi, kaɬhili, kaɬhachi)
[/kaɬ-li]
kamàaya
bell, cow bell, church bell; ring, the sound of a bell
«Kamàayak ola.
The bell is ringing.»
«Kamàaya olaachi.
Ring a bell.»
«Ankamàaya.
My bell.»
kamassa
to be forceful, strong, solid, powerful
Usage: Old word not used much anymore; speakers differ as to whether this may be used of a person or only animals.
CHA-
«óo, kamassaama!
Oh, he's strong!»
«óo, kamassahchommoolo áaloliti.
Oh, I thought he was strong (disappointed).»
kamassatíkko
Neg.
kamassatíkko
Neg.
☞kamassa
Kamdi
Camden, Texas
{ English}
kamo
bois d'arc, bodarc, osage-orange
(Maclura pomifera)
Cul: Very hard wood used in tool making.
(VC)
kamosíkko
Neg.
☞kamoska
kamoska
to be spoiled, sour (of milk); to smell bad, as of body odor or spoiled or rancid food, stink
Usage: Specifically, smell as of spoiled and toxic food; ataanayli is used for the smell of food that is rancid but edible.
[/kamos-ka1]
«Waakimpisiya kamoskataɬɬo kóssoomo.
The milk is getting sour and smells bad.»
«Haapíkkooma kamoskahchi.
He didn't bathe so he smells bad.»
kamosíkko
Neg.
kamoslichi
to turn (something) sour
kamoslichi
to turn (something) sour
-LI/3
(kamossichi, kamoshilichi, kamoshachichi)
[/kamos-li-chi1]
☞kamoska
kanàali
Var. of kanahli
kanaalichi
Var. of kanahlichi
kanahli
to move away (of more than one)
-LI
(-, kanahhili, kanahhachi)
[/kana<h>t-li]
Var: kanàali
(IB)
«Yostifakítton kanahhilitoha.
We moved away from Houston.»
☞kanatli
kanahlichi
to move (plural objects)
-LI/CHA-
(kanahchichi, kanahhilichi, kanahhachichi)
[/kana<h>t-li-chi1]
Var: kanaalichi
«Itto akàamiyon waakayòolit hokanàalichihch ommihchootoska?
Did they use to lift the logs so they could move them? (NWK)»
☞kanahli
kanatli
to move away (of one)
-LI
(kanatchi, -, -)
[/kanat-li]
inkanatli
to move away from (someone)
inkánnatli
to avoid
ittinkanatli
to separate (into parts)
kánnatli
to keep on moving
kanatlichi
to move (one thing)
kanahli
to move away
kánnahli
to keep on moving
inkanahli
to move away from (someone)
ittinkanahli
to move away from each other
ittinkanahlichi
to separate (one from another)
maatakanahli
to move over to a place
kanahlichi
to move (pl. obj.)
kanatlichi
to move (one thing)
-LI/CHA-
(kanatchichi, kanathilichi, kanathachichi)
[/kanat-li-chi1]
☞kanatli
kanatlischáffàaka
one minute
[/kanat-li ist- /cháffaa-ka1]
(VC)
kanayka
to be parted (of hair)
[/kanay-ka1]
«Chahissik kanaykahchi.
My hair is parted.»
☞kanayli
kanayli
to part (hair)
-LI/3
(kanaychi, kanayhili, kanayhachi)
[/kanay-li]
«Chahissin kanaylilo.
I parted my hair.»
kanayka
to be parted (of hair)
Kaniko
McConico (Battise)
Cul: Interpreter who went to Washington in 1928 with Chief Charlie Thompson to appeal successfully for more land for the Alabamas; held the title `Speaker Chief'
{ English}
kànka
tin can
[/kàn-ka3]
{ English}
(VC)
kànko
Neg.
1.
to be bad, evil, no good, rotten, worthless; to sin
2.
hell
☞kano
kànkotilka
sin, wrongdoing
[/kano-ki-o2-tilka]
(VC)
☞kànko
kánnahli
to keep on moving, move further, move a little ways (of more than one)
-LI
(-, kánnahhili, kánnahhachi)
[/kana<h>t-li]
[ggr]
«Kánnahlit tókpaasotik íisan...
They moved a little ways to a different place and stayed there. (HAI)»
☞kanahli
kánnatli
to keep on moving, move further (of one)
-LI
(kánnatchi, -, -)
[/kanat-li]
[ggr]
☞kanatli
kano
1.
to be good, pretty, well, fine; to be good at doing, do well
CHA-
«Holtinaya chakanohchoolo.
I'm good at arithmetic.»
«Chakanobi.
I'm fine.»
«Oolimpalimáilok chakanofíinào.
I'm going to be fine if I sleep.»
«Nihtak kanolahoolimpo.
I hear the weather is going to be fine.»
«Achòobat kanolalpískohchi.
It's old and worthless.»
«Kanolàha.
It's going to be better.»
2.
thank you, thanks
«Kanobi.
Thank you.»
«Kanoomoolo.
Thanks a lot.»
«Kanopalammoolo.
Thanks very much.»
kànko
Neg.
1.
to be bad
2.
hell
kànkotilka
sin
ilhicha kano
to be good-looking
inkano
to be good for someone
inkànkochi
to be bad for
inkanotanooka
to recover from an illness
kàano
to be well
káhno
to be better, best
káhnon ommi
to do one's best
ittinkano
to be friends with one another
ittinkánko
Neg.
to be incompatible
iskano
to do easily
istinkano
to like
istinkáhno
to like something best
istinkànko
Neg.
istinkankòochi
Neg.
to make someone feel bad about something
istittinkànko
to not get along well
kanoochi
to improve
kanòochit
carefully
ilinookanòochi
to clear the throat
ittinkanoochi
to work out differences
imakanoochi
to prepare for something
istakano
to enjoy
istakanoochi
to be doing good work
oolakano
to be at peace, be friendly
oolakanoochi
to make peace, become friendly
kanoochi
to improve, better, clear up, clear (the throat)
-LI/CHA-
(kanoochiska, kanoochilka, kanoochaska)
(kanootiska, kanootilka, kanootaska)
[/kano-chi1]
☞kano
kanòochit
carefully
[/kano-chi1-t]
[fgr]
«Kanòochit ommi.
Be very careful.»
«Kanòochit ommilo.
I'm being very careful.»
«Kanòochit ònchi?
Are you being careful?»
«Naho ifan píila sáhtik oiⁿɬàakohchon chofkonin kanòochit oinchiilihchootoha. homankan háalolihchootook onkalo.
And they don't throw them down to the dogs just any old way, but would lay the bones down carefully they said, that's what I've heard. (NHN)»
☞kanoochi
kanta
greenbrier
(Smilax sp)
Cul: Decorative vine used on holidays; bread can be made from its roots.
kapàalichi
to make a rattling, banging, hammering, tapping or rumbling noise
Usage: Newer word.
[/kapàa-li-chi1]
«Kapàalichimok àayat onkati.
I heard something rumbling going by.»
☞kapàaya
kapàaya
for there to be the sound of tapping
[prob. /kapàa-a]
(DB)
kapàalichi
to make a rattling noise
kapachi
stickball racquet
Var: kapochi
(VC)
kapachi aatòoka
stickball playing field
[/kapachi aa- /tòo-ka1]
kapachi tòoka
stickball game
[/kapachi /tòo-ka1]
Var: kapochitòoka
(VC)
kapitani
interpreter, translator
(VC)
; captain
(DB)
Usage: Older word.
{ Spanish or English?}
kapko
hackberry, sugarberry
(Celtis sp)
(VC)
kapochi
Var. of kapachi
kapochitòoka
Var. of kapachitòoka
kapòota
coat
{ French}
kapòotistonáami
1.
to be wearing a suit
2.
suit of clothes
kapòota choba
overcoat
[/kapòota /choba]
Var: kapotchoba
(VC)
kapòota koboksi
vest, waistcoat
[/kapoota /koboksi]
Var: kapòotkoboksi
(VC)
kapootastonáami
Var. of kapòotistonáami
kapòotistonáami
1.
to be wearing a suit, dressed in suit
-LI
(kapòotistonáamitiska, kapòotistonáamitilka, kapòotistonáamitaska)
[/kapòota ist- /onáami]
2.
suit, whole suit of clothes
Var: kapootastonáami
(VC)
☞kapòota
kapòotkoboksi
Var. of kapòota koboksi
kapotchoba
Var. of kapòota choba
kasahka
to be very cold
[/kasa<h>t-ka1]
«Kasahkahchoolo.
It's cold outside.»
☞kasatka
kasáhka
to be cooler
[/kasah-ka1]
[hgr]
☞kasahka
kasahlichi
to cool (something); to break someone of a fever
-LI/CHA-
(kasahchichi, kasahhilichi, kasahhachichi)
[/kasa<h>t-li-chi1]
«Chikasahlichihchoⁿ chiyanhaako?
Did your fever break?»
«Aatosin kasaalichilihchi.
I had to cool off my baby.»
☞kasahka
kasasa
katydid, cricket, locust
kasatíkko
Neg.
☞kasatka
kasatka
to be cold weather
[/kasat-ka1]
«Kasatkahchoolo.
It's cold out.»
kasatíkko
Neg.
inkasatka
to have it feel cold to (someone)
kasátkàssi
to be getting colder
kássatka
to be cool
kássatkàasi
to be a cool spell
kasatkat áɬɬìina
to be autumn
kasatkataɬɬa
to be autumn
kasahka
to be very cold
kasáhka
to be cooler
aakasahka
refrigerator
kasahlichi
to cool something
iskasahkachi
fan
kasatkachoba
winter
[/kasat-ka1 /choba]
kasátkàssi
to be getting colder
[/kasat-ka1-osi-hchi]
[fgr]
☞kasatka
kasatkat aɬɬa
autumn, fall season
Lit: it is going to get cold
[/kasatka-t /aɬɬa]
☞kasatka
kasatkat áɬɬìina
autumn, fall season
Lit: it is going to get cold
[/kasat-ka1-t /aɬíina]
☞kasatka
kàsi
younger son, any son after the first born son, younger brother
Usage: Hypocoristic.
AM-p
Var: kási
(VC)
«Ankási.
My baby brother.»
kàsosi
any baby son after the first born
kaska
Var. of onkaska
kaskachi
Var. of onkaskachi
kaskachipóota
soldier
Usage: Older word.
Var: kaskachipòota
(VC, DB)
kaskaha
sour (as a lemon or orange), tart, tangy
kasohíkko
Neg.
☞kasohka
kasohka
to move back and forth (a part of the body) (as the hands to massage the scalp)
-LI/3
(kasohiska, kasohilka, kasohaska)
[/kasoh-ka1]
«Chalbin kasohkalihchi ikbachilaayo.
I'm rubbing my hands to keep warm.»
kasohíkko
Neg.
istitakasohka
to shuffle (the feet)
ilikasohka
to rub oneself
paakasohka
to massage the back
kasohlichi
to rub all over
iskasohlichi
to rub all over with
iskasookachi
tool for rubbing hide
kasohlichi
to rub all over, rub to soften (as in tanning hide)
-LI/CHA-
(kasohchichi, kasohhilichi, kasohhachichi)
[/kasoh-li-chi1]
☞kasohka
kàsosi
any baby son after the first born son
Usage: Hypocoristic.
[/kàsi-osi]
(VC)
☞kàsi
kássatka
to be cool, getting colder
[ggr]
☞kasatka
kássatkàasi
to be a cool spell, be getting colder
[/kasat-ka1-osi]
[ggr]
☞kássatka
kasto
flea
kati
cat (domestic)
{ English}
katosi
kitten
katimaɬatli
ring-tailed cat
[/kati /maɬatli]
(IB)
katosi
kitten
[/kati-osi]
☞kati
katska
blue catfish, catfish a little larger than takka
[only recorded three consonant cluster in the language]
Var: kachka
(VC)
kattaamichi
to curse, swear
-LI
(kattaamichitiska, kattaamichitilka, kattaamichitaska)
[(/kattaami)-chi2]
«Kattaamichitiskánnàa.
Don't curse.»
kattaamitíkko
Neg.
kattaamichitilka
cursing
inkattaamichi
to curse at
kattaamichitilka
cursing, swearing
[(/kattaami)-chi2-tilka]
«Kattaamichitilkaya kànkohchi.
Swearing is bad.»
☞kattaamichi
kattaamitíkko
Neg.
☞kattaamichi
kawakna
to be crooked, not straight, bent, lopsided, twisted, bowed (of the legs)
Var: kowakna
(VC)
«Ittabik ohinkowakna.
He is bow-legged.»
kawáknàasi
to be slightly askew
kawkona
to be crooked
kawáknàasi
to be a little lopsided, twisted, slightly askew
[/kawakna-osi]
[fgr]
(VC)
☞kawakna
kawaɬka
to be broken in two
[/kawaɬ-ka1]
Pl: kawka
Var: kowaɬka
☞kawaɬɬi
kawaɬɬi
to break in two (one object)
-LI/3
(kawaɬchi, kawaɬhili, kawaɬhachi)
[/kawaɬ-li]
Var: kowaɬɬi
«Eh, nita ɬooli ponnókkooma yok máami akìilot imoɬahchóot máamiimá máamifòokamon batatlòostík kowaɬɬit ibihchootoolo.
If the dog doesn't know how to chase bears, isn't aware of it and so might come right up to it, then if that happens, the bear might just swat them and it will break and kill them. (NHN)»
kawaɬka
to be broken in two
kówwaɬɬi
to crack (of a long rigid object)
ittakawaɬɬi
to break something in two
kawwi
to break in two (pl.) or break into pieces
kawka
to be broken (pl.)
kawkachi
to be broken into pieces
ittakawwichi
to break or snap (something) into pieces
kawka
to be broken in pieces, be broken up (of more than one)
[/kaw(aɬ)-ka1]
[dsfx1]
☞kawwi
kawkachi
to be broken into pieces
[/kaw(aɬ)-ka1-chi2]
[dsfx1]
☞kawka
kawkona
to have a lot of bends, be crooked
[prob. reduplicated plural of kawakna]
☞kawakna
kawwi
to snap, break (long rigid objects) in several places
-LI/3
(kawchi, kawhili, kawhachi)
[/kaw(aɬ)-li]
[dsfx1]
☞kawaɬɬi
kayapka
to scoop up (with the hand), cup (in the hand) (one object)
-LI/3
(kayapiska, kayapilka, kayapaska)
[/kayap-ka1]
«Sanchon kayapkalo.
I scooped up dirt with my hand.»
kayka
to scoop up repeatedly
kayka
to scoop up repeatedly (with the hand), cup (in the hand) (plural objects)
-LI/3
(kayiska, kayilka, kayaksa)
[/kay(ap)-ka1]
[dsfx1]
☞kayapka
kaylichi
to scratch
-LI/CHA-
(kaychichi, kayhilichi, kayhachichi)
[/kay-li-chi2]
iskaykachi
rake
itakaylichi
to stir (a fire)
itakaykíichi
Neg.
istitakaykachi
rake
kayoffi
to scrub (one thing)
-LI/CHA-
(kayofchi, kayofhili, kayofhachi)
[/kayof-li]
«Ilokfan kayoffilihchi.
I'm scrubbing my dress.»
iskayofka
washboard
itakayoffi
to scrub (the floor)
kayòoli
to scrub (more than one)
kayòolichi
to scrub (repeatedly)
kayòoli
to scrub (more than one)
-LI/CHA-
(kayòochi, kayòohili, kayòohachi)
[/kayo(f)-li]
[dsfx2]
[fgr]
«Ilokfan kayòolilihchi.
I'm scrubbing my dresses.»
☞kayoffi
kayòolichi
to rub, scrub (repeatedly)
-LI/CHA-
(kayòochichi, kayòohilichi, kayòohachichi)
[/kayo(f)-li-chi2]
[dsfx2]
[fgr]
☞kayòoli
kayya
to be satisfied, satiated, full (of animates), to get enough
CHA-
«óyhatilkaayok pokayyo.
All of us are full.»
«Kafin anchampóoloskàamon chakayyo.
The coffee tasted real good to me but I got enough.»
kakíyyo
Neg.
kayyatíkko
Neg.
to not be too full yet
kayyatíkko
Neg.
to not be too full yet
CHA-
☞kayya
kibìikachi
knocking, knock; sound of footsteps
[/kibii-ka1-chi2]
☞kibìilichi
kibìilichi
to knock, rap with the knuckles, bump, tap; to make the sound of running hooves
(DB)
; to make the noise of light footsteps, pitter-patter
(VC)
-LI
(kibìichichi, kibìihilichi, kibìihachichi)
[/kibii-li-chi2]
[fgr]
«Aatok okhichan maakibìilichin háalolo.
I hear someone knocking at the door.»
kibìikachi
knocking
kifahíkko
Neg.
Var: kifaíkko
☞kifahka
kifahka
to snort (esp. in derision), heave a sigh of disgust, grunt; to make a rasping noise
-LI
(kifahiska, kifahilka, kifahaska)
kifahkatíkko
Neg.
kifahíkko
Neg.
kifahkatíkko
Neg.
☞kifahka
kifaíkko
Var. of kifahíkko
kihcho
large wooden mortar
Cul: Used to pound corn to crack the hulls, or for pounding meat. Traditionally made from a piece of log around one foot long and one foot in diameter. Hot coals are used to burn a bowl shaped indentation in one end, which is then scraped out to remove charred wood. Used with a kistapi.
kihli
to wipe after using the toilet, wipe after defecation
-LI
(kihchi, kihhili, kihhachi)
[/kih-li]
iskihka
toilet paper
kìika
the letter `K'
[/kii-ka2]
kilaaya
1.
torch, light
[/kilay-a]
2.
to be lit, lighted
CHA-
☞kilayli
kilayli
to light, ignite (a fire), turn on (a light)
-LI/3
(kilaychi, kilayhili, kilayhachi)
[/kilay-li]
kilaaya
1.
torch
2.
to be lit
iskilaaya
1.
anything used to start a fire
2.
to catch fire
istookilaaya
to burn (of gravy)
Kilim Finka
Clem Fain
Cul: Anglo attorney who served as state agent and second chief of the Alabamas in 1928 when Chief Charlie Thompson and McConico Battise went to Washington to get land for the tribe.
{ English}
Kilinsi
Clenson
Cul: First head of tribal council Clenson Celestine.
{ English}
Kilismi
1.
Christmas
{ English}
2.
Merry Christmas!
Kilismi chimillo!
It's Christmas. You lose!
Kilismi chimillo!
It's Christmas. You lose!
Usage: Idiom.
Cul: From a children's game; the first to say `Kilismi' wins and holds their hand out for a prize from the others.
[/kilismi chim- /illi-o3]
☞Kilismi
Kilismi istimilommachi
Christmas decorations, ornaments
[/kilismi ist-im- /ilommachi]
(VC)
kipìilichi
to go clippety-clop, make the sound of galloping hooves, hoofbeats, make the sound of running footsteps, thump
-LI
(kipìichichi, kipìihilichi, kipìihachichi)
[/kipii-li-chi2]
kistapi
pestle; pole for grinding corn; stick used to beat corn in making sofkey
Cul: Used with a kihcho (wooden mortar).
kitaaya
to ignite, start (of a fire)
[/kitay-a]
«Tikbak kitaaya.
The fire started.»
☞kitayli
kitáaya
to be still burning (of a fire)
[/kitay-a]
[lgr]
(VC)
☞kitaaya
kitayli
to light, turn on (a light of any kind), start (a fire)
-LI/3
(kitaychi, kitayhili, kitayhachi)
[/kitay-li]
«Tikban kitayli.
Start the fire.»
kitaaya
to ignite
kitáaya
to be still burning
iskitaaya
torch; flint for striking a flame
onakitayli
to set fire to (a pile of something)
kitini
horned owl, nighthawk
Cul: The kitini is said to utter the words in the illustration because it has very good eyes, the better to steal chickens with.
«Kitinik `sikhi óstàakàasimaɬɬon maahíichalihchoolo' mankatoha.
The owl said `I can see past four mountains.'»
kitini saksa
owl species
Usage: Some use this for opasaksa to refer to a kind of witch.
[/kitini /(saksa)]
kloofa
clover
(Trifolium spp)
{ English}
kobayli
to be short (in length)
[/kobay-li]
kobaylichi
to shorten
kobaylichi
to shorten (something)
-LI/3
(kobaychichi, kobayhilichi, kobayhachichi)
[/kobay-li-chi1]
(VC)
☞kobayli
kobitta
Var. of kobitto
kobitto
burden basket
Cul: Made of strips of tree bark about two feet wide.
Var: kobitta
(DB)
koboksi
to be short (in length, time, distance)
inkoboksi
to have (something) be too short for one
kobóksòssi
to be very short
kobóoⁿksòssi
to be extremely short
kómboksi
to be a little short
koboksichi
to shorten something
kómboksìichi
to shorten something a little
koboksichi
to shorten something
-LI/3
(koboksichitiska, koboksichitilka, koboksichitaska)
[/koboksi-chi1]
☞koboksi
kobóksòschi
Var. of kobóksòssi
kobóksòssi
to be very short
[/koboksi-osi-hchi]
[fgr]
Var: kobóksòschi
(WP)
☞koboksi
kobòolichi
to make a racket; to make a banging, rapping, knocking noise, stomping, sound of loud footsteps
(kobòolichichi, kobòolihilichi, kobòolihachichi,)
[/kobòo-li-chi2]
«Kobòolichiikát wìiskat onkon maachimoláachilàapiti.
You were making all that noise (next door) so I called you (to see if you were all right).»
maakobòolichi
to knock or rap (at the door)
kobóoⁿksòssi
to be extremely short
[/koboksi-osi-hchi]
[ngr]
☞koboksi
kochi
gourd
kochiba
gourd or turtleshell rattle; type of black insect about three inches long, thin at the middle, makes a clicking noise if squeezed, plays dead when touched
[poss. /kochi]
(VC)
kochibitka
gourd dance
[/kochi /bit-ka1]
kochibitka talilwa
gourd dance song
[/kochi /bit-ka1 /ta<li>lwa]
kòchka
athletic coach
[/koch-ka3]
{ English}
kochochohki
purple martin
Cul: The late Chief Cooper Sylestine used to say if one builds a martin house one has to get up early.
(IB)
Var: kochochohkihpo
(DB)
kochochohkihpo
chimney swift, barn swallow
[/kochochohki (ihpo)]
(DB)
kofka
Var. of ilaanikofka
kòkka
any sweet soft drink
[/kok-ka3]
{ English `Coke'}
kokkimiisa
soft drink can
[/kokka im- /iisa]
kokòoma
cucumber; pickle
{ English}
kokòomakaskaha
pickle
[/kokooma /kaskaha]
kolbi
basket
kolbosi
shallow basket
kolbipiɬɬasi
canoe basket
[/kolbi /piɬɬa-osi]
(VC)
kolbishayòoki
round deep basket
[/kolbi ist- /hayooki]
(VC)
Var: kolboshayòoki
«Kolboshayòokik hayoíkkosi.
It's a shallow basket.»
kolbishayòoki alotkascháffàaka
one bushel
[/kolbi ist- /hayooki /alot-ka1 ist- /cháffàa-ka1]
(VC)
kolbishayòoki lapihchi aɬka
spoon basket, elbow basket (basket with two necks)
[/kolbi ist- /hayooki /lapihchi /aɬi-ka1]
(VC)
kolbishayòoki taɬa
to weave a basket
-LI/3
«Kolboshayòokin taɬat pathàachok iɬanin óstàakan iⁿsakámpan intobàachok onataɬatanòolok.
You weave around the basket and make four corners.»
☞taɬa
kolbittiɬchoba
sifting basket with large holes (used in making sofkey)
[/kolbi /ittiɬi /choba]
(VC)
kolbittiɬsáwwa
sifting basket with small holes
[/kolbi /ittiɬi /sáwwa]
(VC)
kolboshayòoki
Var. of kolbishayòoki
kolboshayòoki taɬat pathàachi
the flat bottom of a four-cornered basket
[/kolbi-osi /hayooki /taɬa-t /patha-chi1]
kolbosi
shallow basket
[/kolbi-osi]
(VC)
☞kolbi
kolkobi
potholes, series of dips or valleys
[poss. reduplicated form of kolokbi]
☞kolokbi
kolkohíkko
Neg.
☞kolkohka
kolkohka
1.
to thunder
2.
thunder
(the Alabama language counterpart to the English idiom `lightning strikes' translates as the idiom `thunder strikes')
kolkohíkko
Neg.
kolkohka batatli
for lightning to strike
kolkohka batatli
for lightning to strike
Usage: Idiom.
3/CHA-
[/kolkohka /batat-li]
«Kolkohkak itton batatliti.
Thunder (lightning) struck the tree.»
☞kolkohka
kolkohkachinto
harlequin snake, Mexican milk snake, coral snake, thunder snake
Cul: They show up just before or after a thunderstorm.
[/kolkohka /chinto]
Var: kolkohka inchinto
(VC)
kolkohkafoosi
thunderbird
[/kolkohka /foosi]
(VC)
kolkohka inchinto
Var. of kolkohkachinto
kolli
to cut repeatedly, cut up (plural objects)
-LI/CHA-
(kolchi, kolhili, kolhachi)
[/kol(of)-li]
[dsfx1]
☞koloffi
kollichi
to have (somebody) cut, let (somebody) cut
-LI/CHA-
(kolchichi, kolhilichi, kolhachichi)
[/kol(of)-li-chi2]
[dsfx1]
☞kolli
koloffi
to cut once
-LI/CHA-
(kolofchi, kolofhili, kolofhachi)
[/kolof-li]
«Indian reservashikak talàakafòokon antaata imáapochòobotoomon koloffit istointalàatoolo, iyaanin.
When the Indian Reservation was laid out, my father's grandmother-they cut off a piece of land and set it aside for her. (NWK)»
ichookoloffi
to trim the beard; to cut the mouth
itakoloffi
to mow
ittakoloffi
to cut in two
nookoloffi
to behead (sg.)
onakoloffi
to shorten
alikchikoloffi
to operate (on someone) (of a doctor)
kolofka
1.
cut
2.
to get cut
kolli
to cut repeatedly
nookolli
to behead (pl. obj.)
ittakolli
to cut up into pieces
kollichi
to have (somebody) cut
kolofka
1.
cut
[/kolof-ka1]
2.
to get cut; to have a surgical operation
CHA-
(VC)
☞koloffi
kolofkaschobahchi
cliff
[/kolof-ka1 ist- /choba-hchi]
(VC)
kolokbi
1.
deep hole; ditch; gulley, ravine, canyon
2.
to be deep (of a place)
ookolokbi
valley
kolkobi
series of dips
kolokbischoba
canyon, ravine
[/kolokbi ist- /choba]
(VC)
koɬa
beyond, past (in time or space), over there
«Kalwistiya Yosti koɬa ɬóppotli.
Galveston is beyond Houston.»
kóoɬàasi
a little farther
koɬaama
later
maakoɬaama
on beyond
koɬaaka
previous
koɬaaka
previous, former, earlier, before
[/koɬa-ka2]
«Piyàako koɬaako.
Day before yesterday.»
«Piyàako koɬaaka nihta hollooti.
Day before yesterday was Sunday.»
☞koɬa
koɬaama
later, after, following
[/koɬa-ma]
«Nìhta koɬaama.
Day after tomorrow.»
☞koɬa
kombo
okra
(Hibiscus esculentus)
{ English `gumbo'}
kómboksi
to be a little short
[ggr]
«Ilokfaya aasiililin kómboksiisti.
I washed the dress and it shrank up a little.»
☞koboksi
kómboksìichi
to shorten a little
-LI/3
(kómboksìichitiska, kómboksìichitilka, kómboksìichitaska)
[/koboksi-chi1]
[ggr]
«Ilokfan kómboksìichitiskaasaakáami.
You shortened your dress didn't you?»
«Ilokfan kómboksìichitiskahcho?
Have you shortened your dress?»
☞koboksichi
komko
Var. of koⁿhko
komohlichi
to ache, throb, hurt all over (as with the flu)
CHA-
[prob. /komoh-li-chi2]
Var: komoolichi
(VC)
«Chakomohlichikáhchommo.
I'm achy.»
inkomoolichi
to have a pain in a body part
komoolichi
Var. of komohlichi
koⁿhko
congo snake, congo eel, amphiuma
(VC)
; salamander
(DB)
Cul: Believed to be very poisonous. If one hangs it on a tree it will rain and end a drought.
Var: komko
kono
skunk
kóoɬàasi
a little bit past, a little farther down, a little ways away
[/koɬa-osi]
[fgr?]
«Kóoɬàason hachàali.
Stand a little farther away.»
☞koɬa
kóosi
aunt, mother's sister
AM-p
kóossòoba
greataunt, greatgrandmother, oldest sister of one's mother
[/kóosi /achòoba]
«Celizzie Henryk ankóossòobatoha.
Celizzie Henry was my great-grandmother.»
kootíkko
Neg.
1.
to not whistle
-LI
2.
to not be able to whistle
CHA-
☞kootka1
kootka1
to whistle with the lips
-LI
(kootiska, kootilka, kootaska)
[/koot-ka1]
kootíkko
Neg.
inkootka
to whistle at to call
maatinkootka
to whistle to
kootka2
court of law
[/koot-ka3]
{ English}
kootka istíisa
to have a trial
kootka istíisa
to have a trial, hold court
-LI
[/koot-ka3 ist- /íisa]
☞kootka2
Kòpa
Cooper
Cul: Chief (Bronson) Cooper Sylestine, First Chief from 1936-1969.
{ English}
kopi
nest
«Inkopi talbòoli.
Build a nest.»
kopiichi
to build a nest
kopihka
trash, dead tree limbs, brush, rubbish
[/kopih-ka1]
☞kopihli
kopihkaɬka
trash bag, trash box
[/kopih-ka1 /aɬi-ka1]
(VC)
kopihkastitapihka
pitchfork
[/kopih-ka1 ist-ita- /pih-ka1]
(VC)
kopihli
to clear a field (of trash), gather (trash or rubbish) together to burn
-LI/3
(kopihchi, kopihhili, kopihhachi)
[/kopih-li]
«Ihtofayon kopihlilào.
I'm going to clear trash from the field.»
«Ittoissin kopihlilào.
I'm going to clear it of leaves.»
kopihka
rubbish
kopiichi
to build a nest
-LI
(kopiitiska, kopiitilka, kopiitaska)
(kopiichiska, kopiichilka, kopiichaska)
[/kopi-chi1]
☞kopi
kopli1
to graze on (of animals)
«Koplit maatìiso.
They're out there grazing.»
«Waakak hassin koplihchi.
The cows are grazing on the grass.»
kopli2
glass container, drinking glass
Kosaati
Coushatta Indian
Kosaatiha
Coushatta Indians
Kosaatiha
Coushatta Indians, Coushatta tribe
[/kosaati-ha1]
☞Kosaati
Kosaati innaaɬiilka
Koasati language
[/kosaati in- /naaɬii<il>-ka1]
kosapa
blackgum tree, black tupelo, prob. also water tupelo
(Nyssa sylvatica, N. aquatica)
Cul: These trees are good places to hunt squirrels since they have berries on top that squirrels like.
(IB)
Var: kosapi
(VC)
Var: kosapo
(VC)
kosapi
Var. of kosapa
kosapo
Var. of kosapa
kosiba
pokeweed, poke salad
(Phytolacca americana)
Cul: Used to make whiskey out of berries; a decoction of the leaves is good as emetic; white people eat the young shoots.
(VC)
(the plant itself is sometimes identified by speakers as tabosso rather than kosiba)
koskalpi
leather thongs
Usage: Archaic.
kosokìimo
Neg.
☞kosooma
kosooma
to have an odor, to smell; to stink
CHA-
«Chayyik kosoomo.
Oh, my feet smell.»
kosokìimo
Neg.
ichokkosóoma
to have the smell of (something) on one's breath
kosòoma
1.
onion
2.
to be smelly
kóssòoma
to smell a little bad
kosoomachi
to make something stink
kosòoma
1.
onion, garlic
2.
to be smelly
CHA-
[fgr]
«Nàasok kosòoman hóofnalo.
I smell something smelly.»
☞kosooma
kosoomachi
to make something stink or smell bad
-LI/CHA-
(kosoomachiska, kosoomachilka, kosoomachaska)
(kosoomachitiska, kosoomachitilka, kosoomachitaska)
[/kosooma-chi1]
«Kosoomachisko.
You made it smell bad.»
«Kosoomachitiskánnà!
Don't make it smelly!»
☞kosooma
kosòoma hissi okchákko
green onion
[/kosòoma /hissi /okchakko]
kosòoma hissi okchákkoya ilpa
green onion
[/kosòoma /hissi /okchakko il- /ipa]
kosòomahomma
bermuda onion
[/kosòoma /homma]
kosòomatosooya
onion plant
[/kosòoma /tosoy-a]
(VC)
kóssòoma
to smell a little bad, start to stink
CHA-
[ggr]
«Waakimpisiya kamoskataɬɬo kóssòomo.
The milk is getting sour and smells a little bad.»
☞kosooma
kostàɬɬa
on the far side of a certain location (of a place), on the other side of
[poss. /(ak)ka ost- /tàɬɬa]
«Jaspaya Wodfilka kostáɬɬapìnha.
Jasper is on the other side of Woodville (from the Reservation).»
«Corsicanaya Dallaska kostàɬɬà.
Corsicana is on the other side of Dallas.»
☞tàɬɬa
kostíini
to be sane, in one's right mind, be thinking clearly, to know right from wrong
CHA-
[lgr]
Var: kostíiⁿni
(DB)
«Chakostíini istanìhtak sáhchooliimon sobàylilihchooti.
I know what kind of day it is because I know right from wrong.»
«Chikostíini?
Are you thinking clearly?»
«Iiⁿ, chakostíino.
Yes, I'm thinking clearly.»
☞kostini
kostini
to be wise, intelligent, smart, have a good mind, be clever; to be sober; to be aware, knowing
CHA-
kostinitíkko
Neg.
to be mentally slow
kostinitíkkokáhchi
stupid person
kostìnko
Neg.
to be crazy
kostìnkokáhchi
Neg.
to be acting peculiar
kostínkochi
to make someone crazy
kostínkotíkko
Neg.
inkostini
to speak one's mind to
kostinifìhnatíkkokáhchi
stupid person
kostinka
thought
kostinka istimalpískòssi
to be mentally slow
kostíini
to be sane
iskostini
to have thought about a particular thing
akostínko
Neg.
to be not capable
akostinitíkko
Neg.
1.
to not know something
2.
to not be able to think
akostinitilka
understanding
imakostini
to be capable
imakostìini
to be careful
istimakostini
to figure out a solution
istakostínko
Neg.
to go crazy over
akostiniichi
to think about
akostiniitíkko
Neg.
to not think about something
istilakostinichilka
something that helps one understand
akostiníichi
1.
to know
2.
to be thinking
akostínnìichi
1.
to understand something (but not completely)
2.
to think about someone in the context of something
akostinìichi
fortune teller
imakostiniichi
to understand someone
imakostínnìichi
to think about what is best for someone
imakostiníichi
to finally understand someone
istakostínnìichi
to have someone in mind
kostinifìhnatíkkokáhchi
stupid person
[/kostini-fíhna-tíkko-káhmi-hchi]
☞kostini
kostinitíkko
Neg.
to be mentally slow
☞kostini
kostinitíkkokáhchi
stupid person, fool, idiot
[/kostini-tíkko-káhmi-hchi]
☞kostinitíkko
kostinka
mind, thinking, thought
[/kostini-ka1]
☞kostini
kostinkachoba
wisdom
[/kostini-ka1 /choba]
kostinka istimalpískòssi
to be retarded, mentally slow
AM-
[/kostini-ka1 ist-im- /alpisa-ki-o2-osi-hchi]
☞kostinka
kostìnko
Neg.
to be crazy, go crazy, act wild, be insane, say mean words, not be thinking right
CHA-
«Chikostíinkoomootònká.
What are you, crazy? (you say when someone does something goofy).»
☞kostini
kostínkochi
to make someone crazy, confuse someone, mix up someone's thinking (as by hitting on the head, doubletalk, or trickery)
-LI/CHA-
(kostínkochiska, kostínkochilka, kostínkochaska)
(kostínkochitiska, kostínkochitilka, kostínkochitaska)
[/kostínko-chi1]
«Chakostínkochiskaikáamo.
You're going to make me crazy.»
☞kostìnko
kostìnkokáhchi
Neg.
to be not acting or thinking right, be acting peculiar, acting as though crazy
CHA-
[/kostìnko-káhmi-hchi]
«Chakostìnkokáhchi.
I'm not thinking right.»
(VC)
☞kostìnko
kostínkotíkko
Neg.
to not be crazy
☞kostìnko
kotàali
to break or snap (a long solid object) into many pieces
-LI/3
(kotàachi, kotàahili, kotàahachi)
[/kota(f)-li]
[dsfx2]
[fgr]
☞kotaffi
kotaffi
to break once (a long solid object), snap apart
-LI/3
(kotafchi, kotafhili, kotafhachi)
[/kotaf-li]
iskotaffi
to break off at the stem
kotafka
to be broken apart
kotafíkko
Neg.
kotàali
to break or snap (a long solid object) into many pieces
kotafíkko
Neg.
(VC)
☞kotafka
kotafka
to be broken apart
CHA-
[/kotaf-ka1]
Neg: kotafíkko
☞kotaffi
kottabi
walking cane, walking stick
kottabiichi
to brace oneself
iskottámbìichi
to walk with (a cane)
kottabiichi
to brace oneself, prop up oneself (with a cane), lean on (a cane)
-LI/3
(kottabiitiska, kottabiitilka, kottabiitaska)
[/kottabi-chi1]
☞kottabi
kowaachi
wildcat, bobcat
[poss. /kowi]
{possibly a modern reanalysis by back formation of /kowaachosi}
kowaachosi
wildcat; baby wildcat
kowaachosi
wildcat; baby wildcat, bobcat cub
(some speakers identify this as the correct older way of saying `wildcat' and regard the usage `baby wildcat' as a reanalysis by modern speakers)
[poss. /kowaachi-osi]
☞kowaachi
kowakna
Var. of kawakna
kowaɬka
Var. of kawaɬka
kowaɬɬi
Var. of kawaɬɬi
kowàyki
Var. of kowwàyki
kowi1
cat (generic undomesticated); big cat, wild cat, panther
kowi2
mile
kowibasbaki
tiger
[/kowi /basbaki]
kowicháffàaka
one mile
[/kowi /cháffàaka]
kowichokchoki
leopard
[/kowi /chokchoki]
kowichoowoksi
lion
[/kowi ichoo- /woksi]
«Kowichoowoksik Afrikafan ìisahchi.
There are lions in Africa.»
kowihókkìita
half a mile, half-mile
[/kowi /hókkìita]
kowilocha
panther
[/kowi /locha]
kowiɬahkachi
tiger
[/kowi /ɬah-ka1-chi2]
kówwaɬɬi
to crack (one long rigid object)
-LI/3
(kówwaɬchi, kówwaɬhili, kówwaɬhachi)
[/kowaɬ-li]
[ggr]
☞kawaɬɬi
kowwàyki
quail, bobwhite
Var: kowwayki
(VC)
Var: kowàyki
(DB)
kowwàykinchastoki
quail peas, English peas (coffee weed?)
[/kowwayki im- /chastoki]
koyaabi
to be sickly, unwell, feeling bad chronically, in ill health; to be mortally wounded
Usage: Older word.
CHA-
«Chakoyaabikáhchommo.
I'm not well.»
koyaabitíkko
Neg.
koyàabi
invalid
koyaabichi
to wound
koyàabi
a person who feels sick all the time, invalid; a wounded deer
[fgr]
☞koyaabi
koyaabichi
to wound, cripple
-LI/CHA-
(koyaabichitiska, koyaabichitilka, koyaabichitaska)
[/koyaabi-chi1]
«Foosin koyaabichitisko.
You wounded the bird.»
☞koyaabi
koyaabitíkko
Neg.
☞koyaabi