K


kàano to be well, all right, feel better  CHA- [fgr]  «Chikáano? How are you?»  «Chakàanobi; kàanona?. I'm fine; how are you?»  «Chakàanobi; chikàanona?. I'm fine; how are you?»  «Chakàanobi. I feel better.»  «Chakáanot anooko. I'm feeling a lot better.»  «Chikáanot anooka? Do you feel better?»  «Kàanon chiyáhkookáhchi. He's walking clumsily.»  «Kàanolalpískohchi. He's real bad off.»kano
káanon naaɬiíkko to be unable to talk plainly (as after a stroke), aphasic   [/k<á>ano-n /naaɬi<ík>-ka1-o2]  (VC)  «Káanon naaɬiákkohchi chahoopatòomók. I can't talk plainly since I've been sick.»naaɬiihíkko
káasok but, though, however   [/káaso-k]  «óochatíkkolooláaba káasok? It won't take too long though?»  «Káasok Dorcaskafan aɬɬalaihchon ommo. But I have to go to Dorcas' (so I can't stay).»
kabòska caboose Usage: Older word.   [/kabòs-ka3] { English}  «Kabòskakok ontitonko. The caboose is coming.»
kachàali to bite repeatedly, chew  -LI/CHA-  (kachàachi, kachàahili, kachàahachi)   [/kacha(ɬ)-li] [dsfx2] [fgr] ☞kachaɬɬi
kachaɬɬi to bite once, take a little bite, bite down on  -LI/CHA-  (kachaɬchi, kachaɬhili, kachaɬhachi)   [/kachaɬ-li]  «Satanik chakachaɬɬo. I have a tick bite.»
  inkachaɬɬi  to take a bite of someone's food
  ittikachaɬɬi  to bite one another (sg.)
  kachaɬɬichi  to let someone have a bite
  kachàali  to bite repeatedly, chew
    onakacháali  salt lick
    onakachàali  to eat off of (esp. a vertical surface)
    iskachàaka  molar tooth
    ittikachahli  to bite one another (rep.)
kachaɬɬichi to let someone have a bite  -LI/CHA-  (kachaɬchichi, kachaɬhilichi, kachaɬhachichi)   [/kachaɬ-li-chi1]  «Chikachaɬɬichilào. I'll let you have a bite.»kachaɬɬi
kachka Var. of katska 
kafaasilka coffee cup, mug   [/kafi aa- /is(ko)-ilka]  «Ankafaasilka istintabatilkak imalwahkati. The handle of my coffee cup broke.»
káffihli to try hard continually, strive, struggle  -LI  (káffihchi, káffihhili, káffihhachi)   [/kafih-li] [ggr]  «Nàason sáhchiimok káffihliha. Put forth an effort in whatever you do.»  «Káffìilit holisson sobàyliha. Put effort into your schooling.»  «Káffihholiha. Y'all try harder!»kafihli
kafi coffee (beans, ground, or the liquid) { English}
kafíhko Neg. ☞kafihli
kafihli to work hard, try hard, expend effort  -LI  (kafihchi, kafihhili, kafihhachi)   [/kafih-li] Var: kafiili
  kafíhko Neg.
  káffihli  to try hard continually
  onakafihli  to try very hard
kafiili Var. of kafihli 
kafistisilka coffee cup, mug   [/kafi ist- /is(ko)-ilka]  (VC)
káhno to be better, best  CHA-   [/kano] [hgr]  «Káhnot ímmáyyaamoolo. Thanks very much!»kano
káhnon ommi to do one's best  -LI   [/ka<h>no-n /om-li]  «Káhnon ommilo. I'm doing my best.»káhno
kakíyyo Neg. ☞kayya
kakkahka to cackle (as a hen)   [prob. /kakkah-ka1]  (VC)
  kakkakkak  cackling sound
kakkakkak the sound a chicken makes when cackling  (VC)kakkahka
kalaffi to scratch (deeply) once; to mark once, score  -LI/CHA-  (kalafchi, kalafhili, kalafhachi)   [/kalaf-li]
  iskalaffi  to strike a match
    iskalafka  match
  kalli  to scratch (deeply) repeatedly
  maakalli  to write
    maatinkalli  to write (something) to
  paakalli  to erase; to sign (one's name)
kalasli to cut with scissors, shear Usage: Older word.  -LI/3  (kalassi, kalashili, kalashachi)   [/kalas-li]
  iskalaska  scissors
Kalfisti Galveston, Texas Usage: Modern word. { English}  (VC) Var: Kalwisti
kallapìita mosquito Usage: Newer pronunciation than iskallapìita. Var: iskallapìita
kalli to scratch (deeply) repeatedly; to mark (more than once)  -LI/CHA-  (kalchi, kalhili, kalhachi)   [/kal(af)-li] [dsfx1] ☞kalaffi
kaloklohka to gobble (as a turkey)   [prob. /kalokloh-ka1]  (DB)
Kalwisti Var. of Kalfisti 
kaɬàaha1 to rattle, make a rattling noise (as a wagon over a rough road)   [poss. /kaɬàh-a] Var: kaɬàaya  (DB, VC)
  maakaɬàaha  to make a rattling in the distance
  kaɬàalichi  to rattle
    kaɬàakachi  rattling noise
    iskaɬàalichi  to rattle along (in a vehicle)
  iskaɬàahachitilka  rattle
kaɬàaha2 magnolia, sweetbay (Magnolia spp. esp. M. grandiflora) Var: kaɬɬàaha  (VC)
kaɬàaha hatka small magnolia that grows along streams   [/kaɬàaha2 /hat-ka1]  (IB)
kaɬàaha pakaali gardenia   [/kaɬàaha2 /pakaali]
kaɬàakachi rattling noise   [/kaɬàa-ka1-chi1]  (VC)kaɬàalichi
kaɬàalichi to make a rattling  -LI  (kaɬàachichi, kaɬàahilichi, kaɬàahachichi)   [/kaɬàa-li-chi1]  (VC)  «Titchanahak maakaɬáalìichó. I hear a wagon rattling.»  «Nàasok kaɬaalìichin háaloliti. I hear something rattling.»kaɬàaha1
kaɬaama to smell of urine, smell bad, smell dirty (esp. as of urine)  CHA-
kaɬàaya Var. of kaɬàaha1 
kaɬɬàaha Var. of kaɬàaha2 
kaɬɬi to gnaw on, nibble on  -LI/3  (kaɬchi, kaɬhili, kaɬhachi)   [/kaɬ-li]
kamàaya bell, cow bell, church bell; ring, the sound of a bell  «Kamàayak ola. The bell is ringing.»  «Kamàaya olaachi. Ring a bell.»  «Ankamàaya. My bell.»
kamassa to be forceful, strong, solid, powerful Usage: Old word not used much anymore; speakers differ as to whether this may be used of a person or only animals.  CHA-  «óo, kamassaama! Oh, he's strong!»  «óo, kamassahchommoolo áaloliti. Oh, I thought he was strong (disappointed).»
  kamassatíkko Neg.
kamassatíkko Neg. ☞kamassa
Kamdi Camden, Texas { English}
kamo bois d'arc, bodarc, osage-orange (Maclura pomifera)  Cul: Very hard wood used in tool making.   (VC)
kamosíkko Neg. ☞kamoska
kamoska to be spoiled, sour (of milk); to smell bad, as of body odor or spoiled or rancid food, stink Usage: Specifically, smell as of spoiled and toxic food; ataanayli is used for the smell of food that is rancid but edible.   [/kamos-ka1]  «Waakimpisiya kamoskataɬɬo kóssoomo. The milk is getting sour and smells bad.»  «Haapíkkooma kamoskahchi. He didn't bathe so he smells bad.»
  kamosíkko Neg.
  kamoslichi  to turn (something) sour
kamoslichi to turn (something) sour  -LI/3  (kamossichi, kamoshilichi, kamoshachichi)   [/kamos-li-chi1] ☞kamoska
kanàali Var. of kanahli 
kanaalichi Var. of kanahlichi 
kanahli to move away (of more than one)  -LI  (-, kanahhili, kanahhachi)   [/kana<h>t-li] Var: kanàali  (IB)  «Yostifakítton kanahhilitoha. We moved away from Houston.»kanatli
kanahlichi to move (plural objects)  -LI/CHA-  (kanahchichi, kanahhilichi, kanahhachichi)   [/kana<h>t-li-chi1] Var: kanaalichi  «Itto akàamiyon waakayòolit hokanàalichihch ommihchootoska? Did they use to lift the logs so they could move them? (NWK)»kanahli
kanatli to move away (of one)  -LI  (kanatchi, -, -)   [/kanat-li]
  inkanatli  to move away from (someone)
    inkánnatli  to avoid
    ittinkanatli  to separate (into parts)
  kánnatli  to keep on moving
  kanatlichi  to move (one thing)
  kanahli  to move away
    kánnahli  to keep on moving
    inkanahli  to move away from (someone)
      ittinkanahli  to move away from each other
        ittinkanahlichi  to separate (one from another)
    maatakanahli  to move over to a place
    kanahlichi  to move (pl. obj.)
kanatlichi to move (one thing)  -LI/CHA-  (kanatchichi, kanathilichi, kanathachichi)   [/kanat-li-chi1] ☞kanatli
kanatlischáffàaka one minute   [/kanat-li ist- /cháffaa-ka1]  (VC)
kanayka to be parted (of hair)   [/kanay-ka1]  «Chahissik kanaykahchi. My hair is parted.»kanayli
kanayli to part (hair)  -LI/3  (kanaychi, kanayhili, kanayhachi)   [/kanay-li]  «Chahissin kanaylilo. I parted my hair.»
  kanayka  to be parted (of hair)
Kaniko McConico (Battise)  Cul: Interpreter who went to Washington in 1928 with Chief Charlie Thompson to appeal successfully for more land for the Alabamas; held the title `Speaker Chief'  { English}
kànka tin can   [/kàn-ka3] { English}  (VC)
kànko Neg.  1.  to be bad, evil, no good, rotten, worthless; to sin  2.  hellkano
kànkotilka sin, wrongdoing   [/kano-ki-o2-tilka]  (VC)kànko
kánnahli to keep on moving, move further, move a little ways (of more than one)  -LI  (-, kánnahhili, kánnahhachi)   [/kana<h>t-li] [ggr]  «Kánnahlit tókpaasotik íisan... They moved a little ways to a different place and stayed there. (HAI)»kanahli
kánnatli to keep on moving, move further (of one)  -LI  (kánnatchi, -, -)   [/kanat-li] [ggr] ☞kanatli
kano  1.  to be good, pretty, well, fine; to be good at doing, do well  CHA-  «Holtinaya chakanohchoolo. I'm good at arithmetic.»  «Chakanobi. I'm fine.»  «Oolimpalimáilok chakanofíinào. I'm going to be fine if I sleep.»  «Nihtak kanolahoolimpo. I hear the weather is going to be fine.»  «Achòobat kanolalpískohchi. It's old and worthless.»  «Kanolàha. It's going to be better.»  2.  thank you, thanks  «Kanobi. Thank you.»  «Kanoomoolo. Thanks a lot.»  «Kanopalammoolo. Thanks very much.»
  kànko Neg.  1.   to be bad  2.   hell
    kànkotilka  sin
  ilhicha kano  to be good-looking
  inkano  to be good for someone
    inkànkochi  to be bad for
    inkanotanooka  to recover from an illness
  kàano  to be well
  káhno  to be better, best
    káhnon ommi  to do one's best
  ittinkano  to be friends with one another
    ittinkánko Neg.  to be incompatible
  iskano  to do easily
  istinkano  to like
    istinkáhno  to like something best
    istinkànko Neg.
      istinkankòochi Neg.  to make someone feel bad about something
  istittinkànko  to not get along well
  kanoochi  to improve
    kanòochit  carefully
    ilinookanòochi  to clear the throat
    ittinkanoochi  to work out differences
    imakanoochi  to prepare for something
  istakano  to enjoy
    istakanoochi  to be doing good work
  oolakano  to be at peace, be friendly
    oolakanoochi  to make peace, become friendly
kanoochi to improve, better, clear up, clear (the throat)  -LI/CHA-  (kanoochiska, kanoochilka, kanoochaska)  (kanootiska, kanootilka, kanootaska)   [/kano-chi1] ☞kano
kanòochit carefully   [/kano-chi1-t] [fgr]  «Kanòochit ommi. Be very careful.»  «Kanòochit ommilo. I'm being very careful.»  «Kanòochit ònchi? Are you being careful?»  «Naho ifan píila sáhtik oiⁿɬàakohchon chofkonin kanòochit oinchiilihchootoha. homankan háalolihchootook onkalo. And they don't throw them down to the dogs just any old way, but would lay the bones down carefully they said, that's what I've heard. (NHN)»kanoochi
kanta greenbrier (Smilax sp)  Cul: Decorative vine used on holidays; bread can be made from its roots. 
kapàalichi to make a rattling, banging, hammering, tapping or rumbling noise Usage: Newer word.   [/kapàa-li-chi1]  «Kapàalichimok àayat onkati. I heard something rumbling going by.»kapàaya
kapàaya for there to be the sound of tapping   [prob. /kapàa-a]  (DB)
  kapàalichi  to make a rattling noise
kapachi stickball racquet Var: kapochi  (VC)
kapachi aatòoka stickball playing field   [/kapachi aa- /tòo-ka1]
kapachi tòoka stickball game   [/kapachi /tòo-ka1] Var: kapochitòoka  (VC)
kapitani interpreter, translator  (VC) ; captain  (DB) Usage: Older word. { Spanish or English?}
kapko hackberry, sugarberry (Celtis sp)  (VC)
kapochi Var. of kapachi 
kapochitòoka Var. of kapachitòoka 
kapòota coat { French}
  kapòotistonáami  1.   to be wearing a suit  2.   suit of clothes
kapòota choba overcoat   [/kapòota /choba] Var: kapotchoba  (VC)
kapòota koboksi vest, waistcoat   [/kapoota /koboksi] Var: kapòotkoboksi  (VC)
kapootastonáami Var. of kapòotistonáami 
kapòotistonáami  1.  to be wearing a suit, dressed in suit  -LI  (kapòotistonáamitiska, kapòotistonáamitilka, kapòotistonáamitaska)   [/kapòota ist- /onáami]  2.  suit, whole suit of clothes Var: kapootastonáami  (VC)kapòota
kapòotkoboksi Var. of kapòota koboksi 
kapotchoba Var. of kapòota choba 
kasahka to be very cold   [/kasa<h>t-ka1]  «Kasahkahchoolo. It's cold outside.»kasatka
kasáhka to be cooler   [/kasah-ka1] [hgr] ☞kasahka
kasahlichi to cool (something); to break someone of a fever  -LI/CHA-  (kasahchichi, kasahhilichi, kasahhachichi)   [/kasa<h>t-li-chi1]  «Chikasahlichihchoⁿ chiyanhaako? Did your fever break?»  «Aatosin kasaalichilihchi. I had to cool off my baby.»kasahka
kasasa katydid, cricket, locust
kasatíkko Neg. ☞kasatka
kasatka to be cold weather   [/kasat-ka1]  «Kasatkahchoolo. It's cold out.»
  kasatíkko Neg.
  inkasatka  to have it feel cold to (someone)
  kasátkàssi  to be getting colder
  kássatka  to be cool
    kássatkàasi  to be a cool spell
  kasatkat áɬɬìina  to be autumn
  kasatkataɬɬa  to be autumn
  kasahka  to be very cold
    kasáhka  to be cooler
    aakasahka  refrigerator
    kasahlichi  to cool something
    iskasahkachi  fan
kasatkachoba winter   [/kasat-ka1 /choba]
kasátkàssi to be getting colder   [/kasat-ka1-osi-hchi] [fgr] ☞kasatka
kasatkat aɬɬa autumn, fall season Lit: it is going to get cold   [/kasatka-t /aɬɬa] ☞kasatka
kasatkat áɬɬìina autumn, fall season Lit: it is going to get cold   [/kasat-ka1-t /aɬíina] ☞kasatka
kàsi younger son, any son after the first born son, younger brother Usage: Hypocoristic.  AM-p Var: kási  (VC)  «Ankási. My baby brother.»
  kàsosi  any baby son after the first born
kaska Var. of onkaska 
kaskachi Var. of onkaskachi 
kaskachipóota soldier Usage: Older word. Var: kaskachipòota  (VC, DB)
kaskaha sour (as a lemon or orange), tart, tangy
kasohíkko Neg. ☞kasohka
kasohka to move back and forth (a part of the body) (as the hands to massage the scalp)  -LI/3  (kasohiska, kasohilka, kasohaska)   [/kasoh-ka1]  «Chalbin kasohkalihchi ikbachilaayo. I'm rubbing my hands to keep warm.»
  kasohíkko Neg.
  istitakasohka  to shuffle (the feet)
  ilikasohka  to rub oneself
  paakasohka  to massage the back
  kasohlichi  to rub all over
    iskasohlichi  to rub all over with
      iskasookachi  tool for rubbing hide
kasohlichi to rub all over, rub to soften (as in tanning hide)  -LI/CHA-  (kasohchichi, kasohhilichi, kasohhachichi)   [/kasoh-li-chi1] ☞kasohka
kàsosi any baby son after the first born son Usage: Hypocoristic.   [/kàsi-osi]  (VC)kàsi
kássatka to be cool, getting colder [ggr] ☞kasatka
kássatkàasi to be a cool spell, be getting colder   [/kasat-ka1-osi] [ggr] ☞kássatka
kasto flea
kati cat (domestic) { English}
  katosi  kitten
katimaɬatli ring-tailed cat   [/kati /maɬatli]  (IB)
katosi kitten   [/kati-osi] ☞kati
katska blue catfish, catfish a little larger than takka [only recorded three consonant cluster in the language] Var: kachka  (VC)
kattaamichi to curse, swear  -LI  (kattaamichitiska, kattaamichitilka, kattaamichitaska)   [(/kattaami)-chi2]  «Kattaamichitiskánnàa. Don't curse.»
  kattaamitíkko Neg.
  kattaamichitilka  cursing
  inkattaamichi  to curse at
kattaamichitilka cursing, swearing   [(/kattaami)-chi2-tilka]  «Kattaamichitilkaya kànkohchi. Swearing is bad.»kattaamichi
kattaamitíkko Neg. ☞kattaamichi
kawakna to be crooked, not straight, bent, lopsided, twisted, bowed (of the legs) Var: kowakna  (VC)  «Ittabik ohinkowakna. He is bow-legged.»
  kawáknàasi  to be slightly askew
  kawkona  to be crooked
kawáknàasi to be a little lopsided, twisted, slightly askew   [/kawakna-osi] [fgr]  (VC)kawakna
kawaɬka to be broken in two   [/kawaɬ-ka1] Pl: kawka Var: kowaɬkakawaɬɬi
kawaɬɬi to break in two (one object)  -LI/3  (kawaɬchi, kawaɬhili, kawaɬhachi)   [/kawaɬ-li] Var: kowaɬɬi  «Eh, nita ɬooli ponnókkooma yok máami akìilot imoɬahchóot máamiimá máamifòokamon batatlòostík kowaɬɬit ibihchootoolo. If the dog doesn't know how to chase bears, isn't aware of it and so might come right up to it, then if that happens, the bear might just swat them and it will break and kill them. (NHN)»
  kawaɬka  to be broken in two
  kówwaɬɬi  to crack (of a long rigid object)
  ittakawaɬɬi  to break something in two
  kawwi  to break in two (pl.) or break into pieces
    kawka  to be broken (pl.)
      kawkachi  to be broken into pieces
    ittakawwichi  to break or snap (something) into pieces
kawka to be broken in pieces, be broken up (of more than one)   [/kaw(aɬ)-ka1] [dsfx1] ☞kawwi
kawkachi to be broken into pieces   [/kaw(aɬ)-ka1-chi2] [dsfx1] ☞kawka
kawkona to have a lot of bends, be crooked   [prob. reduplicated plural of kawakna] ☞kawakna
kawwi to snap, break (long rigid objects) in several places  -LI/3  (kawchi, kawhili, kawhachi)   [/kaw(aɬ)-li] [dsfx1] ☞kawaɬɬi
kayapka to scoop up (with the hand), cup (in the hand) (one object)  -LI/3  (kayapiska, kayapilka, kayapaska)   [/kayap-ka1]  «Sanchon kayapkalo. I scooped up dirt with my hand.»
  kayka  to scoop up repeatedly
kayka to scoop up repeatedly (with the hand), cup (in the hand) (plural objects)  -LI/3  (kayiska, kayilka, kayaksa)   [/kay(ap)-ka1] [dsfx1] ☞kayapka
kaylichi to scratch  -LI/CHA-  (kaychichi, kayhilichi, kayhachichi)   [/kay-li-chi2]
  iskaykachi  rake
  itakaylichi  to stir (a fire)
    itakaykíichi Neg.
    istitakaykachi  rake
kayoffi to scrub (one thing)  -LI/CHA-  (kayofchi, kayofhili, kayofhachi)   [/kayof-li]  «Ilokfan kayoffilihchi. I'm scrubbing my dress.»
  iskayofka  washboard
  itakayoffi  to scrub (the floor)
  kayòoli  to scrub (more than one)
    kayòolichi  to scrub (repeatedly)
kayòoli to scrub (more than one)  -LI/CHA-  (kayòochi, kayòohili, kayòohachi)   [/kayo(f)-li] [dsfx2] [fgr]  «Ilokfan kayòolilihchi. I'm scrubbing my dresses.»kayoffi
kayòolichi to rub, scrub (repeatedly)  -LI/CHA-  (kayòochichi, kayòohilichi, kayòohachichi)   [/kayo(f)-li-chi2] [dsfx2] [fgr] ☞kayòoli
kayya to be satisfied, satiated, full (of animates), to get enough  CHA-  «óyhatilkaayok pokayyo. All of us are full.»  «Kafin anchampóoloskàamon chakayyo. The coffee tasted real good to me but I got enough.»
  kakíyyo Neg.
  kayyatíkko Neg.  to not be too full yet
kayyatíkko Neg. to not be too full yet  CHA-kayya
kibìikachi knocking, knock; sound of footsteps   [/kibii-ka1-chi2] ☞kibìilichi
kibìilichi to knock, rap with the knuckles, bump, tap; to make the sound of running hooves  (DB) ; to make the noise of light footsteps, pitter-patter  (VC)  -LI  (kibìichichi, kibìihilichi, kibìihachichi)   [/kibii-li-chi2] [fgr]  «Aatok okhichan maakibìilichin háalolo. I hear someone knocking at the door.»
  kibìikachi  knocking
kifahíkko Neg. Var: kifaíkkokifahka
kifahka to snort (esp. in derision), heave a sigh of disgust, grunt; to make a rasping noise  -LI  (kifahiska, kifahilka, kifahaska)
  kifahkatíkko Neg.
  kifahíkko Neg.
kifahkatíkko Neg. ☞kifahka
kifaíkko Var. of kifahíkko 
kihcho large wooden mortar  Cul: Used to pound corn to crack the hulls, or for pounding meat. Traditionally made from a piece of log around one foot long and one foot in diameter. Hot coals are used to burn a bowl shaped indentation in one end, which is then scraped out to remove charred wood. Used with a kistapi. 
kihli to wipe after using the toilet, wipe after defecation  -LI  (kihchi, kihhili, kihhachi)   [/kih-li]
  iskihka  toilet paper
kìika the letter `K'   [/kii-ka2]
kilaaya  1.  torch, light   [/kilay-a]  2.  to be lit, lighted  CHA-kilayli
kilayli to light, ignite (a fire), turn on (a light)  -LI/3  (kilaychi, kilayhili, kilayhachi)   [/kilay-li]
  kilaaya  1.   torch  2.   to be lit
  iskilaaya  1.   anything used to start a fire  2.   to catch fire
    istookilaaya  to burn (of gravy)
Kilim Finka Clem Fain  Cul: Anglo attorney who served as state agent and second chief of the Alabamas in 1928 when Chief Charlie Thompson and McConico Battise went to Washington to get land for the tribe.  { English}
Kilinsi Clenson  Cul: First head of tribal council Clenson Celestine.  { English}
Kilismi  1.  Christmas { English}  2.  Merry Christmas!
  Kilismi chimillo!  It's Christmas. You lose!
Kilismi chimillo! It's Christmas. You lose! Usage: Idiom.  Cul: From a children's game; the first to say `Kilismi' wins and holds their hand out for a prize from the others.    [/kilismi chim- /illi-o3] ☞Kilismi
Kilismi istimilommachi Christmas decorations, ornaments   [/kilismi ist-im- /ilommachi]  (VC)
kipìilichi to go clippety-clop, make the sound of galloping hooves, hoofbeats, make the sound of running footsteps, thump  -LI  (kipìichichi, kipìihilichi, kipìihachichi)   [/kipii-li-chi2]
kistapi pestle; pole for grinding corn; stick used to beat corn in making sofkey  Cul: Used with a kihcho (wooden mortar). 
kitaaya to ignite, start (of a fire)   [/kitay-a]  «Tikbak kitaaya. The fire started.»kitayli
kitáaya to be still burning (of a fire)   [/kitay-a] [lgr]  (VC)kitaaya
kitayli to light, turn on (a light of any kind), start (a fire)  -LI/3  (kitaychi, kitayhili, kitayhachi)   [/kitay-li]  «Tikban kitayli. Start the fire.»
  kitaaya  to ignite
    kitáaya  to be still burning
    iskitaaya  torch; flint for striking a flame
  onakitayli  to set fire to (a pile of something)
kitini horned owl, nighthawk  Cul: The kitini is said to utter the words in the illustration because it has very good eyes, the better to steal chickens with.   «Kitinik `sikhi óstàakàasimaɬɬon maahíichalihchoolo' mankatoha. The owl said `I can see past four mountains.'»
kitini saksa owl species Usage: Some use this for opasaksa to refer to a kind of witch.   [/kitini /(saksa)]
kloofa clover (Trifolium spp) { English}
kobayli to be short (in length)   [/kobay-li]
  kobaylichi  to shorten
kobaylichi to shorten (something)  -LI/3  (kobaychichi, kobayhilichi, kobayhachichi)   [/kobay-li-chi1]  (VC)kobayli
kobitta Var. of kobitto 
kobitto burden basket  Cul: Made of strips of tree bark about two feet wide.  Var: kobitta  (DB)
koboksi to be short (in length, time, distance)
  inkoboksi  to have (something) be too short for one
  kobóksòssi  to be very short
  kobóoⁿksòssi  to be extremely short
  kómboksi  to be a little short
  koboksichi  to shorten something
    kómboksìichi  to shorten something a little
koboksichi to shorten something  -LI/3  (koboksichitiska, koboksichitilka, koboksichitaska)   [/koboksi-chi1] ☞koboksi
kobóksòschi Var. of kobóksòssi 
kobóksòssi to be very short   [/koboksi-osi-hchi] [fgr] Var: kobóksòschi  (WP)koboksi
kobòolichi to make a racket; to make a banging, rapping, knocking noise, stomping, sound of loud footsteps  (kobòolichichi, kobòolihilichi, kobòolihachichi,)   [/kobòo-li-chi2]  «Kobòolichiikát wìiskat onkon maachimoláachilàapiti. You were making all that noise (next door) so I called you (to see if you were all right).»
  maakobòolichi  to knock or rap (at the door)
kobóoⁿksòssi to be extremely short   [/koboksi-osi-hchi] [ngr] ☞koboksi
kochi gourd
kochiba gourd or turtleshell rattle; type of black insect about three inches long, thin at the middle, makes a clicking noise if squeezed, plays dead when touched   [poss.  /kochi]  (VC)
kochibitka gourd dance   [/kochi /bit-ka1]
kochibitka talilwa gourd dance song   [/kochi /bit-ka1 /ta<li>lwa]
kòchka athletic coach   [/koch-ka3] { English}
kochochohki purple martin  Cul: The late Chief Cooper Sylestine used to say if one builds a martin house one has to get up early.   (IB) Var: kochochohkihpo  (DB)
kochochohkihpo chimney swift, barn swallow   [/kochochohki (ihpo)]  (DB)
kofka Var. of ilaanikofka 
kòkka any sweet soft drink   [/kok-ka3] { English `Coke'}
kokkimiisa soft drink can   [/kokka im- /iisa]
kokòoma cucumber; pickle { English}
kokòomakaskaha pickle   [/kokooma /kaskaha]
kolbi basket
  kolbosi  shallow basket
kolbipiɬɬasi canoe basket   [/kolbi /piɬɬa-osi]  (VC)
kolbishayòoki round deep basket   [/kolbi ist- /hayooki]  (VC) Var: kolboshayòoki  «Kolboshayòokik hayoíkkosi. It's a shallow basket.»
kolbishayòoki alotkascháffàaka one bushel   [/kolbi ist- /hayooki /alot-ka1 ist- /cháffàa-ka1]  (VC)
kolbishayòoki lapihchi aɬka spoon basket, elbow basket (basket with two necks)   [/kolbi ist- /hayooki /lapihchi /aɬi-ka1]  (VC)
kolbishayòoki taɬa to weave a basket  -LI/3  «Kolboshayòokin taɬat pathàachok iɬanin óstàakan iⁿsakámpan intobàachok onataɬatanòolok. You weave around the basket and make four corners.»taɬa
kolbittiɬchoba sifting basket with large holes (used in making sofkey)   [/kolbi /ittiɬi /choba]  (VC)
kolbittiɬsáwwa sifting basket with small holes   [/kolbi /ittiɬi /sáwwa]  (VC)
kolboshayòoki Var. of kolbishayòoki 
kolboshayòoki taɬat pathàachi the flat bottom of a four-cornered basket   [/kolbi-osi /hayooki /taɬa-t /patha-chi1]
kolbosi shallow basket   [/kolbi-osi]  (VC)kolbi
kolkobi potholes, series of dips or valleys   [poss. reduplicated form of kolokbi] ☞kolokbi
kolkohíkko Neg. ☞kolkohka
kolkohka  1.  to thunder  2.  thunder (the Alabama language counterpart to the English idiom `lightning strikes' translates as the idiom `thunder strikes')
  kolkohíkko Neg.
  kolkohka batatli  for lightning to strike
kolkohka batatli for lightning to strike Usage: Idiom.  3/CHA-   [/kolkohka /batat-li]  «Kolkohkak itton batatliti. Thunder (lightning) struck the tree.»kolkohka
kolkohkachinto harlequin snake, Mexican milk snake, coral snake, thunder snake  Cul: They show up just before or after a thunderstorm.    [/kolkohka /chinto] Var: kolkohka inchinto  (VC)
kolkohkafoosi thunderbird   [/kolkohka /foosi]  (VC)
kolkohka inchinto Var. of kolkohkachinto 
kolli to cut repeatedly, cut up (plural objects)  -LI/CHA-  (kolchi, kolhili, kolhachi)   [/kol(of)-li] [dsfx1] ☞koloffi
kollichi to have (somebody) cut, let (somebody) cut  -LI/CHA-  (kolchichi, kolhilichi, kolhachichi)   [/kol(of)-li-chi2] [dsfx1] ☞kolli
koloffi to cut once  -LI/CHA-  (kolofchi, kolofhili, kolofhachi)   [/kolof-li]  «Indian reservashikak talàakafòokon antaata imáapochòobotoomon koloffit istointalàatoolo, iyaanin. When the Indian Reservation was laid out, my father's grandmother-they cut off a piece of land and set it aside for her. (NWK)»
  ichookoloffi  to trim the beard; to cut the mouth
  itakoloffi  to mow
  ittakoloffi  to cut in two
  nookoloffi  to behead (sg.)
  onakoloffi  to shorten
  alikchikoloffi  to operate (on someone) (of a doctor)
  kolofka  1.   cut  2.   to get cut
  kolli  to cut repeatedly
    nookolli  to behead (pl. obj.)
    ittakolli  to cut up into pieces
    kollichi  to have (somebody) cut
kolofka  1.  cut   [/kolof-ka1]  2.  to get cut; to have a surgical operation  CHA-  (VC)koloffi
kolofkaschobahchi cliff   [/kolof-ka1 ist- /choba-hchi]  (VC)
kolokbi  1.  deep hole; ditch; gulley, ravine, canyon  2.  to be deep (of a place)
  ookolokbi  valley
  kolkobi  series of dips
kolokbischoba canyon, ravine   [/kolokbi ist- /choba]  (VC)
koɬa beyond, past (in time or space), over there  «Kalwistiya Yosti koɬa ɬóppotli. Galveston is beyond Houston.»
  kóoɬàasi  a little farther
  koɬaama  later
    maakoɬaama  on beyond
  koɬaaka  previous
koɬaaka previous, former, earlier, before   [/koɬa-ka2]  «Piyàako koɬaako. Day before yesterday.»  «Piyàako koɬaaka nihta hollooti. Day before yesterday was Sunday.»koɬa
koɬaama later, after, following   [/koɬa-ma]  «Nìhta koɬaama. Day after tomorrow.»koɬa
kombo okra (Hibiscus esculentus) { English `gumbo'}
kómboksi to be a little short [ggr]  «Ilokfaya aasiililin kómboksiisti. I washed the dress and it shrank up a little.»koboksi
kómboksìichi to shorten a little  -LI/3  (kómboksìichitiska, kómboksìichitilka, kómboksìichitaska)   [/koboksi-chi1] [ggr]  «Ilokfan kómboksìichitiskaasaakáami. You shortened your dress didn't you?»  «Ilokfan kómboksìichitiskahcho? Have you shortened your dress?»koboksichi
komko Var. of koⁿhko 
komohlichi to ache, throb, hurt all over (as with the flu)  CHA-   [prob. /komoh-li-chi2] Var: komoolichi  (VC)  «Chakomohlichikáhchommo. I'm achy.»
  inkomoolichi  to have a pain in a body part
komoolichi Var. of komohlichi 
koⁿhko congo snake, congo eel, amphiuma  (VC) ; salamander  (DB)  Cul: Believed to be very poisonous. If one hangs it on a tree it will rain and end a drought.  Var: komko
kono skunk
kóoɬàasi a little bit past, a little farther down, a little ways away   [/koɬa-osi] [fgr?]  «Kóoɬàason hachàali. Stand a little farther away.»koɬa
kóosi aunt, mother's sister  AM-p
kóossòoba greataunt, greatgrandmother, oldest sister of one's mother   [/kóosi /achòoba]  «Celizzie Henryk ankóossòobatoha. Celizzie Henry was my great-grandmother.»
kootíkko Neg.  1.  to not whistle  -LI  2.  to not be able to whistle  CHA-kootka1
kootka1 to whistle with the lips  -LI  (kootiska, kootilka, kootaska)   [/koot-ka1]
  kootíkko Neg.
  inkootka  to whistle at to call
    maatinkootka  to whistle to
kootka2 court of law   [/koot-ka3] { English}
  kootka istíisa  to have a trial
kootka istíisa to have a trial, hold court  -LI   [/koot-ka3 ist- /íisa] ☞kootka2
Kòpa Cooper  Cul: Chief (Bronson) Cooper Sylestine, First Chief from 1936-1969.  { English}
kopi nest  «Inkopi talbòoli. Build a nest.»
  kopiichi  to build a nest
kopihka trash, dead tree limbs, brush, rubbish   [/kopih-ka1] ☞kopihli
kopihkaɬka trash bag, trash box   [/kopih-ka1 /aɬi-ka1]  (VC)
kopihkastitapihka pitchfork   [/kopih-ka1 ist-ita- /pih-ka1]  (VC)
kopihli to clear a field (of trash), gather (trash or rubbish) together to burn  -LI/3  (kopihchi, kopihhili, kopihhachi)   [/kopih-li]  «Ihtofayon kopihlilào. I'm going to clear trash from the field.»  «Ittoissin kopihlilào. I'm going to clear it of leaves.»
  kopihka  rubbish
kopiichi to build a nest  -LI  (kopiitiska, kopiitilka, kopiitaska)  (kopiichiska, kopiichilka, kopiichaska)   [/kopi-chi1] ☞kopi
kopli1 to graze on (of animals)  «Koplit maatìiso. They're out there grazing.»  «Waakak hassin koplihchi. The cows are grazing on the grass.»
kopli2 glass container, drinking glass
Kosaati Coushatta Indian
  Kosaatiha  Coushatta Indians
Kosaatiha Coushatta Indians, Coushatta tribe   [/kosaati-ha1] ☞Kosaati
Kosaati innaaɬiilka Koasati language   [/kosaati in- /naaɬii<il>-ka1]
kosapa blackgum tree, black tupelo, prob. also water tupelo (Nyssa sylvatica, N. aquatica)  Cul: These trees are good places to hunt squirrels since they have berries on top that squirrels like.   (IB) Var: kosapi  (VC) Var: kosapo  (VC)
kosapi Var. of kosapa 
kosapo Var. of kosapa 
kosiba pokeweed, poke salad (Phytolacca americana)  Cul: Used to make whiskey out of berries; a decoction of the leaves is good as emetic; white people eat the young shoots.   (VC) (the plant itself is sometimes identified by speakers as tabosso rather than kosiba)
koskalpi leather thongs Usage: Archaic.
kosokìimo Neg. ☞kosooma
kosooma to have an odor, to smell; to stink  CHA-  «Chayyik kosoomo. Oh, my feet smell.»
  kosokìimo Neg.
  ichokkosóoma  to have the smell of (something) on one's breath
  kosòoma  1.   onion  2.   to be smelly
  kóssòoma  to smell a little bad
  kosoomachi  to make something stink
kosòoma  1.  onion, garlic  2.  to be smelly  CHA- [fgr]  «Nàasok kosòoman hóofnalo. I smell something smelly.»kosooma
kosoomachi to make something stink or smell bad  -LI/CHA-  (kosoomachiska, kosoomachilka, kosoomachaska)  (kosoomachitiska, kosoomachitilka, kosoomachitaska)   [/kosooma-chi1]  «Kosoomachisko. You made it smell bad.»  «Kosoomachitiskánnà! Don't make it smelly!»kosooma
kosòoma hissi okchákko green onion   [/kosòoma /hissi /okchakko]
kosòoma hissi okchákkoya ilpa green onion   [/kosòoma /hissi /okchakko il- /ipa]
kosòomahomma bermuda onion   [/kosòoma /homma]
kosòomatosooya onion plant   [/kosòoma /tosoy-a]  (VC)
kóssòoma to smell a little bad, start to stink  CHA- [ggr]  «Waakimpisiya kamoskataɬɬo kóssòomo. The milk is getting sour and smells a little bad.»kosooma
kostàɬɬa on the far side of a certain location (of a place), on the other side of   [poss. /(ak)ka ost- /tàɬɬa]  «Jaspaya Wodfilka kostáɬɬapìnha. Jasper is on the other side of Woodville (from the Reservation).»  «Corsicanaya Dallaska kostàɬɬà. Corsicana is on the other side of Dallas.»tàɬɬa
kostíini to be sane, in one's right mind, be thinking clearly, to know right from wrong  CHA- [lgr] Var: kostíiⁿni  (DB)  «Chakostíini istanìhtak sáhchooliimon sobàylilihchooti. I know what kind of day it is because I know right from wrong.»  «Chikostíini? Are you thinking clearly?»  «Iiⁿ, chakostíino. Yes, I'm thinking clearly.»kostini
kostini to be wise, intelligent, smart, have a good mind, be clever; to be sober; to be aware, knowing  CHA-
  kostinitíkko Neg.  to be mentally slow
    kostinitíkkokáhchi  stupid person
  kostìnko Neg.  to be crazy
    kostìnkokáhchi Neg.  to be acting peculiar
    kostínkochi  to make someone crazy
    kostínkotíkko Neg.
  inkostini  to speak one's mind to
  kostinifìhnatíkkokáhchi  stupid person
  kostinka  thought
    kostinka istimalpískòssi  to be mentally slow
  kostíini  to be sane
  iskostini  to have thought about a particular thing
  akostínko Neg.  to be not capable
  akostinitíkko Neg.  1.   to not know something  2.   to not be able to think
  akostinitilka  understanding
  imakostini  to be capable
    imakostìini  to be careful
    istimakostini  to figure out a solution
  istakostínko Neg.  to go crazy over
  akostiniichi  to think about
    akostiniitíkko Neg.  to not think about something
    istilakostinichilka  something that helps one understand
    akostiníichi  1.   to know  2.   to be thinking
    akostínnìichi  1.   to understand something (but not completely)  2.   to think about someone in the context of something
    akostinìichi  fortune teller
    imakostiniichi  to understand someone
      imakostínnìichi  to think about what is best for someone
      imakostiníichi  to finally understand someone
    istakostínnìichi  to have someone in mind
kostinifìhnatíkkokáhchi stupid person   [/kostini-fíhna-tíkko-káhmi-hchi] ☞kostini
kostinitíkko Neg. to be mentally slowkostini
kostinitíkkokáhchi stupid person, fool, idiot   [/kostini-tíkko-káhmi-hchi] ☞kostinitíkko
kostinka mind, thinking, thought   [/kostini-ka1] ☞kostini
kostinkachoba wisdom   [/kostini-ka1 /choba]
kostinka istimalpískòssi to be retarded, mentally slow  AM-   [/kostini-ka1 ist-im- /alpisa-ki-o2-osi-hchi] ☞kostinka
kostìnko Neg. to be crazy, go crazy, act wild, be insane, say mean words, not be thinking right  CHA-  «Chikostíinkoomootònká. What are you, crazy? (you say when someone does something goofy).»kostini
kostínkochi to make someone crazy, confuse someone, mix up someone's thinking (as by hitting on the head, doubletalk, or trickery)  -LI/CHA-  (kostínkochiska, kostínkochilka, kostínkochaska)  (kostínkochitiska, kostínkochitilka, kostínkochitaska)   [/kostínko-chi1]  «Chakostínkochiskaikáamo. You're going to make me crazy.»kostìnko
kostìnkokáhchi Neg. to be not acting or thinking right, be acting peculiar, acting as though crazy  CHA-   [/kostìnko-káhmi-hchi]  «Chakostìnkokáhchi. I'm not thinking right.»  (VC)kostìnko
kostínkotíkko Neg. to not be crazykostìnko
kotàali to break or snap (a long solid object) into many pieces  -LI/3  (kotàachi, kotàahili, kotàahachi)   [/kota(f)-li] [dsfx2] [fgr] ☞kotaffi
kotaffi to break once (a long solid object), snap apart  -LI/3  (kotafchi, kotafhili, kotafhachi)   [/kotaf-li]
  iskotaffi  to break off at the stem
  kotafka  to be broken apart
    kotafíkko Neg.
  kotàali  to break or snap (a long solid object) into many pieces
kotafíkko Neg.  (VC)kotafka
kotafka to be broken apart  CHA-   [/kotaf-ka1] Neg: kotafíkko ☞kotaffi
kottabi walking cane, walking stick
  kottabiichi  to brace oneself
    iskottámbìichi  to walk with (a cane)
kottabiichi to brace oneself, prop up oneself (with a cane), lean on (a cane)  -LI/3  (kottabiitiska, kottabiitilka, kottabiitaska)   [/kottabi-chi1] ☞kottabi
kowaachi wildcat, bobcat   [poss.  /kowi] {possibly a modern reanalysis by back formation of /kowaachosi}
  kowaachosi  wildcat; baby wildcat
kowaachosi wildcat; baby wildcat, bobcat cub (some speakers identify this as the correct older way of saying `wildcat' and regard the usage `baby wildcat' as a reanalysis by modern speakers)   [poss. /kowaachi-osi] ☞kowaachi
kowakna Var. of kawakna 
kowaɬka Var. of kawaɬka 
kowaɬɬi Var. of kawaɬɬi 
kowàyki Var. of kowwàyki 
kowi1 cat (generic undomesticated); big cat, wild cat, panther
kowi2 mile
kowibasbaki tiger   [/kowi /basbaki]
kowicháffàaka one mile   [/kowi /cháffàaka]
kowichokchoki leopard   [/kowi /chokchoki]
kowichoowoksi lion   [/kowi ichoo- /woksi]  «Kowichoowoksik Afrikafan ìisahchi. There are lions in Africa.»
kowihókkìita half a mile, half-mile   [/kowi /hókkìita]
kowilocha panther   [/kowi /locha]
kowiɬahkachi tiger   [/kowi /ɬah-ka1-chi2]
kówwaɬɬi to crack (one long rigid object)  -LI/3  (kówwaɬchi, kówwaɬhili, kówwaɬhachi)   [/kowaɬ-li] [ggr] ☞kawaɬɬi
kowwàyki quail, bobwhite Var: kowwayki  (VC) Var: kowàyki  (DB)
kowwàykinchastoki quail peas, English peas (coffee weed?)   [/kowwayki im- /chastoki]
koyaabi to be sickly, unwell, feeling bad chronically, in ill health; to be mortally wounded Usage: Older word.  CHA-  «Chakoyaabikáhchommo. I'm not well.»
  koyaabitíkko Neg.
  koyàabi  invalid
  koyaabichi  to wound
koyàabi a person who feels sick all the time, invalid; a wounded deer [fgr] ☞koyaabi
koyaabichi to wound, cripple  -LI/CHA-  (koyaabichitiska, koyaabichitilka, koyaabichitaska)   [/koyaabi-chi1]  «Foosin koyaabichitisko. You wounded the bird.»koyaabi
koyaabitíkko Neg. ☞koyaabi