ipa to eat (a certain thing)  -LI/3  (ispa, ilpa, haspa)   [/(i)pa]  «Chaspaahi? Are you going to eat me?»  «Chilpaaho. We're going to eat you.»  «Chachimalostiiyok chaispahchálpìiso? Do you like me so much you want to eat me? (Rabbit says to a dog).»  «Eh, sobàylilo; ipalihchoolikha. Yes, I know about it; I used to eat it a lot. (NHN)»  «Nákson oɬachíik itaayíipok atòkla itaayíipòosit oíipat stittanowwahchoolo. When they got somewhere they ate it on the ground and ate seconds and took it with them. (NHN)»
  íkpo Neg.
  ipatíkko Neg.
  ipatoka Imp.
  ilpa  1.   food, eating, chewing  2.   to be eaten
    ilpókko Neg.  something inedible
  hakchomma ipa  to chew tobacco
  sáwwàasin ipa  to nibble
  snafka ipa  to chew snuff
  imiipa  to eat (something) of (somebody's)
  ipafíhna  to eat too much
  onayipa  to eat on
  ipaachi  to make eat
    ipaatíkko Neg.
ipaachi to feed by hand, spoon feed, force-feed, make eat  -LI/CHA-  (ipaatiska, ipaatilka, ipaataska)  (ipaachiska, ipaachilka, ipaachaska)   [/(i)pa-chi1] Neg: ipaatíkko  «Poskòosin balàanon ipaachilao. I'm going to feed the baby bananas.»ipa
ipaatíkko Neg. ☞ipaachi
ipafíhna to eat too much of  -LI/3  (ispafíhna, ilpafíhna, haspafíhna)   [/(i)pa-fíhna]  (VC)ipa
ipatíkko Neg. ☞ipa
ipatoka Imp. ☞ipa
ipɬiⁿsapha mistletoe Lit: squirrel's flag   [/ipɬo im- /sapha]  (VC)
ipɬo squirrel
ipɬohatkasi any gray colored squirrel, cat squirrel (gray, brown, or black in color)   [/ipɬo /hat-ka1-osi]
ipɬolaana any brown colored squirrel, fox squirrel  Cul: This kind is good to eat.    [/ipɬo /laana]
ipɬolocha black squirrel   [/ipɬo /locha]
ipɬowakàyka flying squirrel   [/ipɬo /wakay-ka1] [fgr]  (IB)
ipokinaani grandson   [/(ipoki)- /naani]
ipokitàyyi daughter-in-law; niece (?); granddaughter  (JS)  AM-p   [/(ipoki)- /tayyi] Var: ipokitayyi  (VC)
ipokòosi grandchild  CHA-   [/(ipoki)-osi] Var: ipokóosi  (VC)
ipokòostayyi granddaughter   [/(ipoki)-osi /tayyi]
isa to be located, exist (of more than one)  -LI  (-, istilka, istaska)  (-, isatilka, isataska)   [/(i)sa] [Irr: PclStem=wìika]  «Akkáamifòokaya nàason nipo hobànkotoolo nipillawaamok isatoolo. When they did that they wouldn't need any kind of meat because there would be lots of meat for them. (NHN)»
  íkso Neg.
    imíkso  to not have
      ostanóoka imíkso  to be eternal
  aayistilka  hotel
  ìisa  to exist; to have an inalienable posession
    ìisatíkko Neg.
    aayíistilka  living room
    imìisa  1.   to stay with  2.   to have an inalienable posession
  íisa  1.   to keep on doing something  2.   to live at a place
    istíisa  to keep on a certain way (pl.)
  isaachi  to put up overnight
  ichooyíisa  to have food showing around the mouth
  itayìisa  to be scattered around all over
    itayisaachi  to scatter around all over
  ostìisa  to stay away somewhere
  paayisa  to settle (pl.)
    paayíkso Neg.  to be missing on top
    paayíisa  to be located on top of something
    paayisaachi  to put on top of something
      impaayisaachi  to leave on top of for
isaachi to put up (people) overnight, keep (guests) overnight; to deliver (a baby)  -LI/CHA-  (isaatiska, isaatilka, isaataska)   [/(i)sa-chi1]  «Liwisti Innkaya aatoisaachihchi. The Livingston Inn puts people up overnight.»  «Aatosi innàahola isaachi. Midwife.»  «ínkoomon hiimaayáamifòokaya màchkáffìinakáamiiya ochoskiimok ochoskisàachit ittoobi ishislichistáskan akkáamifóot nákson onoyyat nahoyok saalichibáanan hohíichafòokok... Except sometimes around this time of year or sometime around March they have their babies up in hollow trees and where that happens, and when they can see where they have climbed and left scratches all over, then... (NHN)»isa
isbachaaka hair ornament   [ist- /bachaa-ka1] ☞bachaali
isbakaali Var. of isbakahli 
isbakahka to be thrown at (something); to be thrown away   [ist- /bakah-ka1]  (VC) Var: isbakohka  (VC)  «Pokkok isbakahkat akki lókkooliiyon ɬopotliláhi ilkok aatik pokkon íisit isɬopotlichi ilkok sáhchi? Is the ball thrown between the goals or does the one with the ball carry it through or how is it? (NSB)»isbakahli
isbakahli to throw down (as in wrestling); to throw with (e.g a certain hand); to throw at with something; to throw away; to rape Usage: Used idiomatically to refer to rape.  -LI/CHA-; -LI/CHA-/3  (isbakahchi, isbakahhili, isbakahhachi)   [ist- /bakah-li] Var: isbakaali Var: isbakohli  (VC)  «Ifan talon isbakahliliti. I threw a rock at the dog.»bakahli
isbakbasíkko Neg. ☞isbakbaski
isbakbaski to be `longheaded', have an oblong head  Cul: A baby (esp. boys) puts its head on a little sand pillow to keep it from getting `longheaded', since babies should have round heads.   CHA-   [/isbakko /baski] Neg: isbakbasíkko Var: isbakkobaski  (DB)  «Poskòosi isbakbaski. The baby is longheaded.»isbakko
isbakfahli to shake one's head from side to side in disagreement  -LI  (isbakfahchi, isbakfahhili, isbakfahhachi)   [/isbakko /fah-li] Var: isbakfàali  (DB)fahli
isbakki Var. of isbakko 
isbakkimaalokha brain  CHA-   [/isbakko im- /aalokha] Var: isbakkaalokha  (VC)  «Chasbakkaalokha. My brain.»
isbakkistasiilka headband   [/isbakko ist- /asih<il>-ka1]  (VC)
isbakkistitahachàalit tafilinkat tammi somersault, head over heels   [/isbakko ist-ita- /hachàa-li-t /ittafilim-ka1-t /tammi]
isbakko head, forehead  CHA- Var: isbakki
  isbakbaski  to have an oblong head
    isbakbasíkko Neg.
isbakkobàali back of the head  CHA-   [/isbakko /obàali]
isbakkobaski Var. of isbakbaski 
isbakkochofkoni skull  CHA-   [/isbakko /chofkoni]  (VC)
isbakkofa iⁿhachàali headstone   [/isbakko-fa im- /hachàa-li]
isbakko iⁿhoopachi to give (someone) a headache  -LI/AM-/3   [/isbakko im- /hoopa-chi1]  (VC)  «Hayaɬik chasbakkon aⁿhoopachihchi. Peanuts give me a headache.»iⁿhoopachi
isbakkostalsiha headband, bandanna, head scarf, turban  CHA-   [/isbakko ist- /a<l>sih-a]  (VC)
isbakohka Var. of isbakahka 
isbakohli Var. of isbakahli 
isbakpáana crown of the head   [/isbakko /páana]  (VC)
isbakpàtha hognose snake, gopher snake, cobra  Cul: Reputed to fly around at night.   (VC, IB)   [/isbakko /patha] Var: isbakpatha  (VC)
isbakwanha to be difficult, hard to get along with, hard headed  CHA-   [/isbakko /wanha]  (VC)  «Chisbakwanha. You're hard headed.»wanha
isbalàaka to line up one behind the other  -LI  (isbalàahiska, isbalàahilka, isbalàahaska)   [ist- /balaa-ka1] [fgr]  «Ittátchákkit isbalàahoka. Line up behind each other.»balàaka
isbállàaka to be in a line, be in a row  -LI  (isbállàahiska, isbállàahilka, isbállàahaska)   [ist- /balaa-ka1] [ggr]  «Chastokik isbállàaka. Row of beans.»isbalàaka
isbaskíichi to talk a long time Usage: Idiom.  -LI  (isbaskíichitiska, isbaskíichitilka, isbaskíichitaska)   [ist- /baski-chi1] [lgr]  (DB)baskichi
isbatatka club, baseball bat; hammer, mallet   [ist- /batat-ka1]  (VC) Var: isbatapka  (VC)batatli
isbatka hammer, mallet, paddle; whip   [ist- /bat(at)-ka1] [dsfx1] ☞isbatli
isbatli to beat, whip, hit (repeatedly) with an instrument  -LI/CHA-  (isbatchi, isbathili, isbathachi)   [ist- /bat(at)-li] [dsfx1]  «Eh, ishopobatláaⁿhosíimon hopatbatláaⁿhostoolo. Yes, they were about to whip us supposedly. (NIA)»batli
isbayba any scale, esp. a cotton scale (a portable scale hung by a chain from the tongue of a wagon for weighing cotton in the field)   [ist- /bayba]  (VC)bayba
isbaybachilka any scale, any weight measuring tool   [ist- /bayba-chi1-ilka]  (VC)baybachi
isbiɬìili to point at with something, aim something at  -LI/CHA-  (isbiɬìichi, isbiɬìihili, isbiɬìihachi)   [ist- /biɬii-li] [fgr]  «Timkan chalbin isbiɬìililo. I pointed at Tim with my finger.»biɬìili
isbiɬiilichi Var. of biɬiilichi 
isbiɬka to dig holes for planting with a hoe  -LI  (isbiɬiska, isbiɬilka, isbiɬaska)   [ist- /biɬ(ii)-ka1] [dsfx1]  «Un, ittopatha isbiɬkat nàahohchootoolo. Yeah, they used to use hoes to dig furrows with. (NWK)»biɬka
isbinafkachi plow, tiller   [ist- /binaf-ka1-chi1] ☞binaffichi
isbitka dancing costume, regalia, uniform for dancing   [ist- /bit-ka1]  (VC)bitli
isbosotkachi crusher (anything used to crush)   [ist- /bosot-ka$-chi1]  (VC)bosotlichi
isbotooka grindstone; grater   [ist- /botoo-ka1]  (VC)botooli
ischafáhkamáali chain store (as McDonalds, K-mart, etc.) Lit: each one is just alike   [ist- /chafaa<h>-ka1-ma-áali]  (VC)chafaaka
ischákkàali ninth, nine times   [ist- /chákkàa-li] ☞chákkàali
ischalakbi starch   [ist- /chalakbi] ☞chalakbi
ischamàalichi to make something jingle or clang  -LI/3  (ischamàachichi, ischamàahilichi, ischamàahachichi)   [ist- /chamàa-li-chi1] ☞chamàalichi
ischasàalichi to make something rattle, crackle, rustle  -LI/CHA-  (ischasàachichi, ischasàahilichi, ischasàahachichi)   [ist- /chasàa-li-chi1] ☞chasàalichi
ischifilka riding spurs; glass slivers used in bloodletting   [ist- /chif(ip)<il>-ka1] [dsfx1]  (VC)chifka
ischíika planted row (in a field)   [ist- /chii-ka1] [lgr] ☞chiili1
ischíkkìika to be (a few) planted in rows   [ist- /chikìi-ka1] [ggr]  «Chastokik ischíkkìika. The beans are in rows.»chikìili
ischiliita to force, urge, encourage to go  -LI/CHA-  (ischiliitatiska, ischiliitatilka, ischiliitataska)   [ist- /chiliita]  (VC)  «Intaatak ayhilaaha holisson sobaylilaon ischilíitastóobatoha. His father encouraged the boy to go to school.»  «Ischaachiliita. He's begging for me to go with him.»chiliita
ischiniika backpack   [ist- /chinii-ka1] ☞chiniili
ischipìila one to one and a half year old child (not yet old enough to talk); pretty girl   [ist- /chipila] [fgr]  (VC)chipila
ischiyahka crutches, walker (used by a baby or disabled person)   [ist- /chiyah-ka1] ☞chiyahli
ischofòoli Var. of issofooli 
ischohkachibaski Var. of issohkachibaski 
ischokìipo Neg. ☞ischoopa
ischókkolìichi to have put out (one object) sitting in (a container)  -LI/CHA-/3  (ischókkochìichi, ischókkohilìichi, ischókkohachìichi)   [ist- /chokoo-li-chi1] [ggr]  «Ischókkolìichiisti. He set it down and left it.»ischokoolichi
ischokoolichi to set inside, put (one object) inside (a container)  -LI/CHA-/3  (ischokoochichi, ischokoohilichi, ischokoohachichi)   [ist- /chokoo-li-chi1] ☞chokòoli
ischoolpa to be for sale, be sold   [ist- /choo<l>pa] Neg: ischoolpókko Var: issoolpa Var: issolpa  (DB)ischoopa
ischoolpókko Neg.   [ist- /choo<l>pa-ókko]  «Aayoolìmpaya ischoolpókkobi. This table is not for sale.»ischoolpa
ischoopa  1.  to sell; to buy with (a medium of exchange)  -LI/3; -LI/3/3  (ischoospa, ischoolpa, ischoohaspa)   [ist- /choopa] Neg: ischokìipo Var: issoopa  (DB)  «Toknaawa pomíksot oolimpakáhchot issoolpaskaitoomok pomíksofòokan istíisat. We had no money and we kept on having nothing to buy anything like food with. (NIA)»  «Ischoopalak maasyowwahchi. They are going to hold an auction.»  2.  store Var: ischòopa  (VC)choopa
ischoopasi country store   [ist- /choopa-osi]  (VC)ischoopa
isfalammi to wake up (someone)  -LI/CHA-  (isfalanchi, isfalaⁿhili, isfalaⁿhachi)   [ist- /falam-li]  «Issafalammo. He woke me up.»falammi
isfilanka  1.  to take a fork in the road (in a vehicle) (of one)  -LI  (isfilamiska, -, -)   [ist- /filam-ka1] [Irr: PlStem=isfilkohka]  2.  to run off the road accidentally (in a vehicle), swerve off the road (of one)  CHA-  «Ischafilankati. I ran off the road.»filanka2
isfilkohka to turn off (in a vehicle), branch off (in a vehicle) (of more than one)  -LI  (-, isfilkohilka, isfilkohaska)   [ist- /filkoh-ka1]  «...isfilkohkat stootalàakafòokan ontìichit onkok aksobáachitók ɬopòolit wasahkatóóóón... They took the fork and were floating (in the boat on it) when they (the Choctaws) were apparently coming making noise, and they passed on by and were long gone... (HCW)»filkohka
ishacháalischáffàaka one cord of fire wood   [ist- /hachaa-li ist- /cháffàa-ka1]  (VC)
ishalokpa any tool used for sharpening (may refer to file, whetstone, grinding stone, hone, sharpening stone, sharpening steel)   [ist- /halokpa] ☞halokpa
ishaɬapka to kick with; to get kicked (as by a horse or mule)  (VC)  -LI/CHA-/3  (ishaɬapiska, ishaɬapilka, ishaɬapaska)   [ist- /haɬap-ka1]  «Iyyin issahaɬapkati. He kicked me with his foot.»haɬapka
ishamohli to spread on  -LI/CHA-  (ishamohchi, ishamohhili, ishamohhachi)   [ist- /hamoh-li] ☞hamohli
ishinaata to lead (an activity, esp. a game)  -LI/3  (ishinaasta, ishinaalta, ishinaahasta)   [ist- /hinaata]  «Hompankan ishinaataliti. I led the game.»hinaata
ishochitilka mortar and pestle   [ist- /hochi-tilka]  (VC)hochi
ishokfi to put (one object) in (a container)  -LI/CHA-/3  (ishochikfi, isholikfi, ishohachikfi)   [ist- /hokfi] ☞hokfi
isholbachi  1.  to mock  -LI/CHA-  (isholbachitiska, isholbachitilka, isholbachitaska)   [ist- /holba-chi1]  «Isholbachitiskánna! Don't mock me!»  2.  movie, filmholbachi
isholi Imp. ☞isi
isholisso pen, pencil, marker   [ist- /ho<li>sso] ☞ishosso
isholisso ittimaɬahkichi crayon, anything used to write in different colors   [ist- /ho<li>sso itti-im- /aɬahki-chi1]  (VC)
isholissokchakko blue marker used to blaze trees   [ist- /ho<li>sso /okchakko]
ishompani to play at (a game)  -LI/3  (ishompanchi, ishompanhili, ishompanhachi)   [ist- /hompani]  «Damanookan ishompanhiliti. We played dominoes.»hompani
ishompankasi toy   [ist- /hompani-ka1-osi] ☞hompani
ishòokfi to put (one object) in (a container that already has something in it)  -LI/CHA-/3  (ishochìkfi, isholìkfi, ishohachìkfi)   [ist- /hokfi] [fgr] ☞ishokfi
ishoponka cooking utensil   [ist- /hoponi-ka1] ☞hopooni
ishosso to write with  -LI/3/3  (ishochisso, isholisso, ishohachisso)   [ist- /hosso]  «Ammáalitáɬɬan ishossolihchi. I write right-handed.»hosso
ishotcha to shoot (a weapon)  -LI/3  (ishochitcha, isholitcha, ishohachitcha)   [ist- /hotcha]  «Bihon ishotchaliti. I shot the gun.»hotcha
ishotiinatilka calculator   [ist- /hotihna-tilka] ☞hotihna
isi to take, catch, get, accept, get credit for (one object); to choose, pick, adopt (a child), remove; to be a partial eclipse (of the moon or sun)  -LI/CHA-  (issi, ishili, ishachi) [Irr: PlOjStem=pihli]  «Chasso. You picked me.»  «Nàason sáhkot píila nàason bánnàamok isihchi. He doesn't do anything but he still gets everything he wants (of someone who acts spoiled.»  «Aissin isilihchi hoolpan aⁿfaylichilaon. I take medicine to cure whatever is ailing me.»  «Intokíinot píila wíiⁿkat sáhtík nihta íisifòokamon. He didn't work, he just kept hanging around, yet he would keep getting credit for a day's work. (NIA)»
  ísko Neg.
  iska  to be taken by the police
  isholi Imp.
  iltisi  to arrest (sg.)
  imisi  to take (one object) away from
    istimisi  to take (something in a container) away from
    imísko Neg.
  istisi  to take (something that is in a container)
    istìisi  to have (one object)
    istiska  to be caught at
      istisíkko Neg.
  imìisi  to carry (an object) to
  ittisi  to marry
  maatisi  to reach for
    maastisi  to go get (one object in a container)
  onayisi  to remove
    onayíisi  to take away from
  ostisi  to go after (one object)
    ostistisi  to grab at (something in a container)
  ooyisi  to remove from a liquid
  isiichi  to let someone take
isiichi to cause or let someone take or get (one object)  -LI/CHA-  (isiitiska, isiitilka, isiitaska)   [/isi-chi1]  «Akki ihaaniyáɬɬon áalon aatin isiichit iⁿfaylok. That was the one who asked for it and made the Indians get their own land and they let them have it. (HAI)»isi
isíkko Neg. ☞isko
isilka drink   [/isko-ilka] ☞isko
isilka istiⁿsokcha to be an alcoholic, crave drink  3/AM-   [/isko-ilka ist-im- /sokcha] ☞istiⁿsokcha
isilka talbòoli bartender   [/isko-ilka /talbòo-li] [fgr]
iska to be taken, picked up or arrested by the police (of one)  CHA-   [/isi-ka1] ☞isi
iskachàaka molar tooth   [ist- /kacha(ɬ)-ka1] [dsfx2] [fgr] ☞kachàali
iskalàaba dime, ten cents Usage: Newer word.   [/iskali /ahòoba] Var: skalàoba
iskalaffi to strike (a match)  -LI/3  (iskalafchi, iskalafhili, iskalafhachi)   [ist- /kalaf-li]  (VC)kalaffi
iskalafka match (for striking)   [ist- /kalaf-ka1]  (VC)iskalaffi
iskalaska scissors   [ist- /kalas-ka1] ☞kalasli
iskali bit (money), a unit of money equal to twelve and a half cents; any silver coin; metal { French `escalin'} Var: skali
iskalihánnàali seventy-five cents   [/iskali /hánnàa-li]
iskali óstàaka four bits, fifty cents   [/iskali /óstàa-ka1]
iskalitóklo two bits, twenty-five cents   [/iskali /tóklo] Var: skaytóklo  (DB)
iskallapìita Var. of kallapìita 
iskaɬàahachitilka rattle   [ist- /kaɬàaha1-chi1-tilka] ☞kaɬàaha1
iskaɬàalichi to rattle along (in a vehicle)  -LI  (iskaɬàachichi, iskaɬàahilichi, iskaɬàahachichi)   [ist- /kaɬàa-li-chi2]  «Tissanahan istàayat iskaɬàalichilo. I'm going along in the wagon rattling.»kaɬàalichi
iskanhatka gnat   [/iskani /hat-ka1]
iskanhoyòopa Var. of iskanihoyòopa 
iskani insect, bug; worm, hookworm
iskanihoyòopa bedbug   [/iskani /hoyòopa] Var: iskanhoyòopa  (VC, DB)
iskanipaffichi flycatcher   [/iskani /paf-li-chi1]
iskanistilba insecticide   [/iskani ist- /ilba]  (VC)
iskaniwoksi woolly bear caterpillar   [/iskani /woksi]
iskaniyòosa Var. of iskanniyòosa 
iskaniyòosa imiisa anthill, ant mound   [/iskani (yòosa) im- /iisa]
iskaniyòosa immikko queen ant   [/iskani (yòosa) im- /mikko]  (VC)
iskaniyòosa kosòoma small red ant that stinks when squashed, causes food to stink   [/iskani (yòosa) /kosooma]  (VC)
iskaniyòosa waayóhka Var. of iskanniyòosa waayòoka 
iskaniyòoschoba Var. of iskaniyòossoba 
iskaniyòossoba town ant, large red ant   [/iskani (yòosa) /choba] Var: iskaniyòoschoba  (VC)
iskaniyòschoba homma Var. of iskaniyòossoba 
iskanlochasi love bugs   [/iskani /locha-osi]  (VC)
iskanniyòosa ant, esp. fire ant, termite ant   [/iskani (yòosa)] Var: iskaniyòosa  (DB, VC)
iskanniyòosa hoyòopa fire ant   [/iskani (yòosa) hoyòopa]
iskanniyòosa locha black ant   [/iskani (yòosa) locha]
iskanniyòosa waayòoka termite; flying ant   [/iskani (yòosa) /waayòh-ka1] Var: iskaniyòosa waayóhka  (VC)
iskano easily, well   [ist- /kano]  «Impossiskanóhchon... It's easily ground up... (PSK)»  «Achikomáhliskanookáamo. You smell very good.»  «Ilaapalàaskano. He gets angry easily.»  «Sáhtoomok istamayosbaskanohchooti. Sometimes it seems like I always easily forget whatever happens. (NWK)»kano
iskanokchakko choba tomato cutworm, caterpillar   [/iskani /okchakko /choba]  «Iskanokchakkooyok hapanchokkon alwàalihchommo. The tomato cutworms destroyed the tomatoes.»
iskanpatha cockroach, tick   [/iskani /patha]  (VC)
iskasahkachi fan, refrigerator, freezer   [ist- /kasa<h>t-ka1-chi1] ☞kasahka
iskasohlichi to rub all over with, rub with to soften (as in tanning hide)  -LI/CHA-  (iskasohchichi, iskasohhilichi, iskasohhachichi)   [ist- /kasoh-li-chi1]  «Itto iskasookachin nàahotook iskasoolichit... There would be on hand a stick for rubbing and one would rub with it... (PTH)»kasohlichi
iskasookachi tool for rubbing hide; washboard   [ist- /kasoh-ka1-chi1] Var: iskasòokachi  (VC)iskasohlichi
iskaykachi rake   [ist- /kay-ka1-chi2]  (VC)kaylichi
iskayofka washboard   [ist- /kayof-ka1] ☞kayoffi
iskihka toilet paper, toilet tissue   [ist- /kih-ka1] ☞kihli
iskilaaya  1.  anything used to start a fire (may refer to kindling, torch, punk, etc)   [ist- /kilay-a]  2.  to catch fire  «Iisak maaslapàalok iskilaayaaso. The wall caught fire and burned.»kilayli
iskitaaya torch; flint for striking a flame, splinters (rich pine used for a torch)   [ist- /kitay-a] ☞kitaaya
isko to drink  -LI/3  (isiska, isilka, isaska)
  isíkko Neg.
    íisíkkohchooti Neg.  to drink occasionally
  isoka Imp.
  isilka  drink
  istisilka  cup
    Istisilkasi  Little Dipper (constellation)
  iskochi  to make someone drink
  aayisko  to drink from
    aayisilka  cup; tavern
ísko Neg. ☞isi
iskochi to water, make someone drink Usage: Iskochiichi is older form.  -LI/CHA-  (iskochiska, iskochilka, iskochaska)  (iskochitiska, iskochitilka, iskochitaska)   [/isko-chi1] [variant iskochiichi is a double -chi1 construction] Var: iskochiichiisko
iskochiichi Var. of iskochi 
iskostini to have thought about a particular thing, figured out a problem  CHA-   [ist- /kostini]  «Heɬan imapiilaliiyok ischakostino. I figured out how to help Heather.»kostini
iskotaffi to break off something at the stem (as a flower)  -LI/3  (iskotafchi, iskotafhili, iskotafhachi)   [ist- /kotaf-li] ☞kotaffi
iskottámbìichi to walk with (a cane)  -LI/3  (iskottámbìitiska, iskottámbìitilka, iskottámbìitaska)   [ist- /kottabi-chi1] [ggr]  «Kottabin iskottámbìichi. Take the cane and walk with it.»kottabiichi
islapàali to be sticking on the side of, bypass, go along by the side of (esp. a creek bank) (of one); to flare up on (of fire), flame up on (of fire), burst into flame on, catch on fire  -LI/3  (islapàachi, islapàahili, islapàahachi)   [ist- /lapàa-li] [Irr: PlStem=islapaffi] [the relationship between the singular and plural is irregular and the reverse of the expected]  «Tikbak iisan islapàalo. The house caught fire.»  «Paanin islapàalit okwaylilihchommiti. I went fishing along the creek bank.»  «Holchifak islapàaloolo. The name is on it (the bathroom door).»lapahli
islapaalichi to post (one memo or announcement)  -LI/3  (islapaachichi, islapaahilichi, islapaahachichi)   [ist- /lapah-li-chi1] [Irr: PlStem=islapaffichi] ☞lapaalichi
islapaalika wall   [ist- /lapaalika] ☞lapaalika
islapaffi to stick on, hang on the side or bottom of, stick to the side of, adhere to (of more than one)  -LI/3  (islapafchi, islapafhili, islapafhachi)   [ist- /lapaf-li] [Irr: SgStem=islapàali]  «Hissi affakchi islapàffiikáamiyyon istinsoklit akkamíichit anoolit... The skin with the hair stuck to it one pulls out and finishes doing it. (PTH)»lapaffi
islapaffichi to have more than one thing posted around (e.g. notes or pictures); to distribute (e.g. memos) (plural objects)  -LI/3  (islapafchichi, islapafhilichi, islapafhachichi)   [ist- /lapaf-li-chi1] [Irr: SgStem=islapàalichi] ☞lapaffichi
islimichkochitilka polish   [ist- /limichko-chi1-tilka] ☞limichkochi
islisilka hammer, sledgehammer   [ist- /lis<il>-ka1] ☞lisilka
isɬaaffi to strike (a match)  -LI/3  (isɬaafchi, isɬaafhili, isɬaafhachi)   [ist- /ɬaaf-li]  (VC)  «Tikban sɬaaffilihchi. I struck a match.»  «Isɬaafchi. You struck it.»ɬaafi
isɬaafka match (for striking a flame)   [ist- /ɬaaf-ka1]  (VC)isɬaaffi
isɬahka tool for scraping hide in tanning   [ist- /ɬah-ka1] ☞ɬahka
isɬakhaniichi to get blood on, to bloody  -LI/CHA-; -LI/AM-  (isɬakhaniitiska, isɬakhaniitilka, isɬakhaniitaska)  (isɬakhaniichiska, isɬakhaniichilka, isɬakhaniichaska)   [ist- /ɬakhani-chi1]  «Ischiɬakhaniichilo. I bloodied you.»  «Ischaɬakhaniichisko. You bloodied me.»ɬakhaniichi
isɬanko Var. of isɬinko 
isɬihkachi razor   [ist- /ɬih-ka1-chi1] ☞ɬihlichi
isɬikaaya to sweat  CHA-   [ist- /ɬikay-a] ☞ɬikaaya
isɬinko carpenter's plane, smoother, iron   [ist- /ɬim(ich)ko] [dsfx1] Var: isɬankoɬinko
isɬooli to hunt with dogs, use dogs to chase down game  -LI/CHA-/3  (isɬoochi, isɬoohili, isɬoohachi)   [ist- /ɬoh-li]  «Nitaya ifan isɬoolit oibihchootoolo. They used dogs to chase bears and then they'd kill them. (NHN)»ɬohli
isɬopohilka fork   [ist- /ɬopo<h>t<il>-ka1] Var: isɬopoilkaisɬopohka
isɬopohka to pierce with (plural objects or repeatedly)  -LI/CHA-  (isɬopohiska, isɬopohilka, isɬopohaska)   [ist- /ɬopo<h>t-ka1] ☞ɬopohka
isɬopoilka Var. of isɬopohilka 
isɬopoilkachoba pitchfork   [ist- /ɬopo<h>t<il>-ka1 /choba]
isɬopoilka istilpa dinner fork   [ist- /ɬopo<h>t<il>-ka1 ist-il- /(i)pa]
isɬopoilka istoolimpa dinner fork   [ist- /ɬopo<h>t<il>-ka1 ist- /oo<li>mpa]
isɬopotilka injection, shot   [ist- /ɬopot<il>-ka1] ☞ɬopotka
ismaaka  1.  to pull to tighten, stretch taut, tug on to tighten (plural objects or repeatedly)  -LI/3  (ismaahiska, ismaahilka, ismaahaska)   [ist- /maa(p)-ka1] [dsfx1]  «Ochana isholíhton ismaahilkaaho. We're going to stretch the fencing.»  2.  tool to stretch out fencing maaka
ismaakáakataɬɬa right side Lit: the side used to throw with   [ist- /maakaa-ka1 /tàɬɬa]  (IB)
ismaalichi to throw away (something in a package or container)  -LI/CHA-  (ismaachichi, ismaahilichi, ismaahachichi)   [ist- /maa-li-chi1]  «Wiiniskan ismaalichiliti. I threw the wienies away.»maalichi
ismáaloolo one is like another   [ist- /máali-ooli-o1]  (VC)máaloolo
ismaapilka fence stretcher, wire stretcher (tool made with two-by-fours and a block and tackle pulley used to stretch fence wire)   [ist- /maap<il>-ka1] ☞ismaapka
ismaapka  1.  to pull to tighten, stretch taut, tug on to tighten (one object)  -LI/3  (ismaapiska, ismaapilka, ismaapaska)   [ist- /maap-ka1] Pl: ismaaka  «Ismaapkalok stimachitiikan wanhaasin istimasikopliliti. I pulled it tight and tied a hard knot in it.»  «Ochana isholìhtan ismaapilkaton maapkaamooti. We stretched the wire fence and it's real tight.»  2.  anything stretched tight (may refer to barbed wire, clothesline, etc) ☞maapka
ismahli for the wind to blow something   [ist- /mah-li]  «Stokhatkan ismaalihchi. The wind is blowing dust.»  «Híiplit ismahlihchi. It's blowing snow.»mahli
ismihlichi to drag, drag along  -LI/CHA-  (ismihchichi, ismihhilichi, ismihhachichi)   [/ismih-li-chi2, prob. ist- -/mih-li-chi2] Var: ismiilichi
ismiilichi Var. of ismihlichi 
ismiɬihkachi washboard; grater   [ist- /miɬih-ka1-chi2] ☞miɬihlichi
ismiɬoffi to break off, scrape off, grate  -LI/3  (ismiɬofchi, ismiɬofhili, ismiɬofhachi)   [ist- /miɬof-li]  «Takkólchobahobaskik imbàybok ismiɬoffiiso. The pears are so heavy the limbs broke off.»miɬoffi2
isna you (of one) Var: sna  «Chakáanobi, isna chisáhminá? I'm fine, how are you?»  «Isnáapo? And you?»
  chisnooli  yours
  isnaakáali  your own self
  isnáɬɬi  by yourself
  isnàasáɬɬi  yours alone
  isno  you, yours (sg.)
    isnókko Neg.
isnáaho to be rich, well-off; to have plenty  CHA-   [ist- /nàaho] [hgr?] Neg: isnáahotíkko  «Sna ischináaho. You are well-off.»nàaho
isnáahotíkko Neg. to be poor, not rich  CHA-isnáaho
isnaakáali just you, your own self   [/isna-ka2-áali]  «Isnaakáaloolo. You'll be your own self.»  «Isnaakáalìiⁿ? Is it you?»isna
isnàasáɬɬi yours alone   [/isna-osi-áɬɬi] [fgr] ☞isna
isnaho to use for a specific purpose  -LI/3  (isnahotiska, isnahotilka, isnahotaska)   [ist- /naho]  «Istaabohkaya isnahotiskánnàa! Don't use soap!»naho
isnáɬɬi by yourself   [/isna-áɬɬi] ☞isna
isno you, yours (of one)   [/isna-o3] Neg: isnókko Var: sno  «Holissoya isno. That book is yours.»  «Ya holissok isnòoli? Is this book yours?»isna
isnochiitilka anesthetic   [ist- /nochi-chi1-tilka] ☞nochiichi
isnókko Neg. ☞isno
isnokɬikiicha to be excited about (something)  CHA-/3   [ist-nok- -/ɬikich-a]  «Roykak Russiyafa aɬɬayok isnokɬikiichaasti. Roy is excited about going to Russia.»nokɬikiicha
isnoktaɬayli Var. of sonokkiɬayli 
isoka Imp. ☞isko
ispaabalàali to lay down on its side (one object)  -LI/CHA-  (ispaabalàachi, ispaabalàahili, ispaabalàahachi)   [ist-paa- /balaa-li] [fgr]  (IB)paabalàali
ispaabállàaka to be flat, lying on a flat surface (of one)   [ist-paa- /balaa-ka1] [ggr] ☞balàaka
ispaabomboki cabbage   [ist-paa- /bomboki] ☞bomboki
ispaachokoochi Var. of ispaachokoolichi 
ispaachokòoli bottom of something, base something sits on, foundation   [ist-paa- /chokoo-li] [fgr] ☞chokòoli
ispaachokoolichi to set down on, put on top of, use in an upright position (one thing in a container)  -LI/CHA-  (ispaachokoochichi, ispaachokoohilichi, ispaachokoohachichi)   [ist-paa- /chokoo-li-chi1] [fgr] Var: ispaachokoochi  «Stabatilkan aayolímpafan ispaachokoolíichiliiso. I guess I left my purse sitting on the table.»paachokoolichi
ispaahalailka suspenders (one set)   [ist-paa- /hala<h>t<il>-ka1]  (VC)halahka
ispaahalailkachi suspenders (more than one set)   [ist-paa- /hala<h>t<il>-ka1-chi1]  (VC)halahka
ispaaɬopotli to go across on top of  -LI/CHA-  (ispaaɬopotchi, ispaaɬopothili, ispaaɬopothachi)   [ist-paa- /ɬopot-li]  «Oiyyamíitaason ònkatok aatik páhkaabáanat aayintolìhnafa amàakaayok pahkabáanat, aamaamàakat, ittimapiilat itto howakaykóot ommiimon itto yaabanàakoot ommiimon howaakayòolit yaabanàalit ispaaɬopotlit. They would get very excited and everyone would whoop; when they were on their way to their place of work, they whooped; they whooped along the way there. They helped one another, when there were logs to lift and carry, they lifted and carried and lay them down across it (the creek)... (NWK)»ɬopotli
Ispaani Mexican, Mexican-American, Latin American, Spaniard { English or Spanish}
Ispaani imoolimpa Mexican food   [/ispaani im- /oo<li>mpa]
ispaapiɬka to put down on top of, lay down (one thing with a wide surface); to blame (something) on, lay blame, accuse (one)  -LI/CHA-  (ispaapiɬiska, ispaapiɬilka, ispaapiɬaska)   [ist-paa- /piɬ-ka1]  «Donkak ayyampon alwaaliimok ischapaapiɬiskánna. If Don breaks the dish don't blame me.»paapiɬka
ispaasalatli to skid or slide (on mud or ice) in a vehicle (of one)  -LI/3  (ispaasalatchi, ispaasalathili, ispaasalathachi)   [ist-paa- /salat-li]  «Akmifan mobìlkan ispaasalatliliti. I slid on the ice in my car.»issalatli
ispaatalàaka  1.  bottom of a container that has something in it   [ist-paa- /talàa-ka1]  2.  to just have been put out in a containerispaatalàali
ispaatalàali to set down (a container)  -LI/3  (ispaatalàachi, ispaatalàahili, ispaatalàahachi)   [ist-paa- /talàa-li] ☞talàali
ispaatállàaka to be set out in (a container) (as flowers in a vase); to be located in (a container) on top of (something)   [ist-paa- /talàa-ka1] [ggr] ☞ispaatalàaka
ispaayoɬa to bring, to come with (e.g. a problem) (of one)  -LI/3  (ispaayoɬchi)   [ist-paa- /oɬa] ☞paayoɬa
ispaayoɬaachi to bring to, come to with (e.g. a problem) (of more than one)  3/CHA-/3   [ist-paa- /oɬa-chi1]  «Nàasi átchiibakáhchoot híichamók hohichaamok mikkokon ispaayoɬaachit honaaɬiikatoolo. If they saw some kind of problem they would come to the chief with it. (NIA)»  «Mikkon naaɬiilkon ispaayoɬaachi. They took a message to chief.»  «Ischipaayoɬàachiⁿ? Did they come to you with it?»ispaayoɬa
ispahka to holler, yell, shout  -LI  (ispahiska, ispahilka, ispahaska)   [ist- /pah-ka1] ☞pahka
ispalailka drill   [ist- -/palah<il>-ka1] ☞impalahka
ispaspaakáhmit to be shaped into a patty, shaped like a biscuit  Cul: This is the description for how to shape the mixture of brains and moss used for curing hides.    [ist- /paspa-káhmi-t] ☞paspa
ispata floor   [ist- /pat(aa)-a (?)]  (WP)patli
ispatàaka mattress   [ist- /pataa-ka1] [fgr] ☞patàaka
ispataaya floor   [ist- /pataa-a]  (IB)patàali
ispókkòolawahcháffàaka eleventh   [ist- /pókkòo-li /awah /cháffàa-ka1] ☞pókkòolawahcháffàaka
ispókkòoli tenth   [ist- /pókkòo-li] ☞pókkòoli
ispoolistóklo twentieth   [ist- /pooli ist- /tòklo] ☞poolihchitòklo
ispoyatli to cook in liquid or oil, braise, simmer, saute, fry,   [ist- /poyat-li]  (VC)poyatli
ispoyatlichi to cook (food) in liquid or oil and reduce or cook down, braise, simmer, saute, fry,  -LI/3  (ispoyatchichi, ispoyathilichi, ispoyathachichi)   [ist- /poyat-li-chi1]  «Akkamíichit stamàakat, mok ichomáalon sooplit onáamin tafillimmit sokchachiifòokok nitokchin itayìibit ishopowátlichit nitokchin aapittat stilachihchootoolo. That's the way they went about it, deers too, they'd skin the whole thing itself, turn it inside out and when they had made a bag out of the skin, then they fried the bear they had killed for bear grease and put the grease in there and would take it along. (NHN)»poyatlichi
issafka shovel, spade   [ist- /saf-ka1] ☞saffi
issakba Var. of sakba 
issakbafayya choffichi pulse (in the arm)   [ist- /sakba-fa-ya /chof(ot)-li-chi2]  (VC)
issakban sòoli to cross the arms at the elbow with the arms lowered  -LI/3   [/sakba-n /sòo-li] Var: sakban sòoli  (VC)  «Chassakban sòolili. I cross my arms.»sòoli
issakbasbatapli to hit with the elbow  -LI/CHA-   [/sakba ist- /batap-li]  (VC)batatli
issalatli to skid or slide in a vehicle (once)  -LI/3  (issalatchi, issalathili, issalathachi)   [ist- /salat-li]  «Mobìlkan issalatliliti. I skidded in my car.»salatli
issalatlichi to slip on (something) once  CHA-/3   [ist- /salat-li-chi1]  «Balàanaffakchon paahachàalilok ischasalatlichiti. I slipped on a banana peel.»issalatli
issitoffi to untie or unbutton (one button of one's own clothes)  -LI/3  (issitofchi, issitofhili, issitofhachi)   [ist- /sitof-li] Pl: issitòoli  «Ilokfan issitoffilo. I unbuttoned one button on my dress.»  «Wilon issitoffilo. I'm untying my shoes.»sitoffi
issitòoli to untie or unbutton (more than one button of one's own clothes)  -LI/3  (issitòochi, issitòohili, issitòohachi)   [ist- /sito(f)-li] [dsfx2] [fgr]  «Ilokfan issitòolilo. I unbuttoned my dress.»sitòoli
issobayli to find out about  -LI/CHA-/3  (issobaychi, issobayhili, issobayhachi)   [ist- /sobay-li]  «Ishosobayli. They found out about it.»  «Istaⁿsobayli. I'm a student.»  «Ischisobaylili. I found out about you.»sobàyli
issofooli baking powder; yeast   [ist- /sofo<h>t-li] Var: ischofòolisofohli
issohkachi saw, handsaw, two-man crosscut saw   [ist- /soh-ka1-chi2] ☞sohlichi
issohkachibaski crosscut saw   [ist- /soh-ka1-chi2 /baski] Var: ischohkachibaski
issohkachi ibisnáaliwalíika any power saw, esp. chain saw   [ist- /soh-ka1-chi2 /ibisno-áali /walii-ka1]  (VC)
issohkachipálki circular saw   [ist- /soh-ka1-chi2 /palki] [lgr]
issohkachosi hand saw   [ist- /soh-ka1-chi2-osi] ☞issohkachi
issokli to scrape with, scalp with, skin with, strip (bark) with (a tool), remove the outer layer from (plural objects or repeatedly)  -LI/CHA-  (issokchi, issokhili, issokhachi)   [ist- /sok(af)-li] [dsfx1]  «Hissi nipo stalapáffiikáamin issóklit issóklit... Where there's some hair sticking to the flesh, scrape it off, scrape it off. (PTH)»sokli
issokoli Var. of chastoki ischokòoli 
issolpa Var. of ischoolpa 
issoolpa Var. of ischoolpa 
issoopa Var. of ischoopa 
istaabohka soap, bar of soap   [ist- /aaboh-ka1] ☞aabohli
istaabohkalàana lye soap   [ist- /aaboh-ka1 /laana]  (VC)
istaabohka póosi powdered detergent   [ist- /aaboh-ka1 /possi]
istàasa seasoning, ingredient, spice   [ist- /asa]  «Máamok stàasaya ittok itatobiilak káanoosit tikbillaykik sóⁿhpaasit káanooson nákson hotobiilachiton oitapiilitok stállàalit ohasaachihchommihchoolikha. Again, they get baking soda and mix it with very fine burned wood, it must be very fine, light woodashes that they've burned somewhere else and have taken up and keep around to mix with. (PBB)»àasa
istaasalàana baking soda   [ist- /asa /laana] Var: istaasalàanachi
istaasalàanachi Var. of istaasalàana 
istàasalàanachi baking soda   [ist- /asa /laana-chi1]
istaasihka washwater, dishwater   [ist- /aasih-ka1] ☞aasihli
istàaya to go around in (a vehicle, new clothes), lead with (e.g. a leash), carry (of one or two), bring along with  -LI  (istachìiya, istalìiya, istahachìiya)   [ist- /aya] [fgr]  «Akaakochoski aabònnon istàayaliti. I brought boiled eggs.»  «Ifan intámbatkat istàayalo. I'm leading the dog around.»  «Talkoosason istàayaliti. I carry a pocketknife.»  «Istachàayati. It carried me.»  «Istamàaya. Carry it for me/go along with me.»  «Istachìiya. You carry it.»  «Istalìiyo. We carried it with us.»àaya
istabanàaka to mount (a female) for sexual intercourse Usage: Polite, of animals or people.  -LI/CHA-  (istabanàahiska, istabanàahilka, istabanàahaska)   [ist- /abana(t)-ka1] [dsfx2] [fgr] ☞abanàali
istabanatli to cross over in a vehicle or on horseback  -LI  (istabanatchi, istabanathili, istabanathachi)   [ist- /abanat-li] ☞abanatli
istabannichi to put across, lay (plural objects) across (esp. in a container or on horseback)  -LI/CHA-  (istabanchichi, istabanhilichi, istabanhachichi)   [ist- /aban(at)-li-chi2] [dsfx1]  «Chichobakáhchóot tòklohokáhchóot stamaakatoohok stabannichit stilachit oakkamíhchichootoolo. Horses for example, they'd usually take about two of them, and put it (the meat) over them (on their backs) and come back and that's the way they used to do. (NHN)»abannichi
istabatàaka to have a multi-car accident, car wreck, car crash  -LI/CHA-  (istabatàahiska, istabatàahilka, istabatàahaska)   [ist- /abata(p)-ka1] [dsfx2] [fgr] ☞abatàaka
istabatapka to have a car accident, car wreck, run into (in a vehicle)  -LI/CHA-  (istabatapiska, istabatapilka, istabatapaska)   [ist- /abatap-ka1]  «Iisan istabatapkatáako. He ran (his car) into a house (I heard).»abatapka
istabatilka bag, suitcase, briefcase   [ist- /tabat<il>-ka1] ☞tabatka
istabititlichi to weight down with, hold down with  -LI/3/3  (istabititchichi, istabitithilichi, istabitithachichi)   [ist- /abitit-li-chi2]  «Ittokáhchot istabititlíichit... They would weight (the deer hide) down, for instance with a piece of wood. (PTH)»abititlichi
istabohli to be overgrown, choked with weeds (of a garden)   [ist- /aboh-li]  (VC)  «Nàasachihka istamabohli. My garden is overgrown with weeds.»abohli
istaboknohka wrapper, wrapping paper   [ist- /aboknoh-ka1] ☞istaboknohli
istaboknohli to wrap with  -LI/CHA-/3  (istaboknohchi, istaboknohhili, istaboknohhachi)   [ist- /aboknoh-li] Var: istaboknooli  «Poskòosin hatkàason istaboknohlilao. I'm going to wrap the baby in a sheet.»aboknohli
istaboknooli Var. of istaboknohli 
istachihba to be difficult to handle (as a wild horse), hard to train, uncooperative  CHA-   [ist- /achihba] Var: istachiiba  (VC)  «Chichobak imponnasilkak istachihbahchi. An untrained horse is hard to handle.»  «Istachichiiba. You're hard to handle.»  (VC)achihba
istachitìili to button up (one object), fasten onto with, tie onto a thing (with e.g. a string)  -LI/3  (istachitìichi, istachitìihili, istachitìihachi)   [ist- /achitìi-li] Pl: istachitlichi  «Stachitìilok iyánnimók yaafon achíttìikon yaafa achíttìikat ittofalaktok lókkòostaskan yaafaamok ostachitìilok yamíhchimon. Tie it down at the bottom all the way down here, it is tied down here, tie it all around those two forked sticks standing there, go and tie it, do it this way. (PTH)»achitìili
istachitkachi button, clasp, fastener, badge   [ist- /achit(ìi)-ka1-chi2] [dsfx1] Var: tikkachi  (VC) Var: titkachi  (VC)istachitlichi
istachitlichi to button up (more than one button)  -LI/3  (istachitchichi, istachithilichi, istachithachichi)   [ist- /achit(ìi)-li-chi2] [dsfx1] ☞achitli
istachoska pins, clothespins, hairpins   [ist- /achos(òo)-ka1] [dsfx1] ☞achosli
istachosli plugs, nails, pins   [ist- /achos(òo)-li] [dsfx1]  (VC)achosli
istachosòoli anything nailed up or used to nail something up (may refer to plug, nail, pin, dart, staple, tack, poster)   [ist- /achosòo-li]  (VC)achosòoli
istafaalichi to make laugh  -LI/CHA-  (istafaachichi, istafaahilichi, istafaahachichi)   [ist- /afaa-li-chi1]  (IB)afaalichi
istafilimmi to turn over (one object) (e.g. a mattress)  -LI/CHA-  (istafilinchi, istafiliⁿhili, istafiliⁿhachi)   [ist-itti-a- /filim-li] ☞ittafilimmi
istafilinka to be turned over inside a vehicle, flip a vehicle in an accident, roll (a car) by accident (of one); to overturn (car, boat, etc.)  CHA-   [ist-itti-a- /filim-ka1] Pl: istafilka ☞ittafilinka2
istafilka to overturn several times (a car, boat, ball, etc.)  CHA-   [ist-itti-a- /fil(im)-ka1] [dsfx1]  (VC)ittafilinka2
istafinapka door key; crowbar   [ist- /afinap-ka1]  (VC)afinapli
istahánnàali sixth, six times   [ist- a- /hánnàa-li] ☞hánnàali
istáhhìicha overseer (may refer to manager, superintendent, supervisor, director, leader, boss, etc)   [ist-a- /hicha] [ggr]  (VC)áhhìicha
istahìicha manager   [ist-a- /hicha] [fgr] ☞ahicha
istahoota to vomit up (something), vomit because of something in particular  CHA-/3   [ist- /ahoota] ☞ahoota
istakaanomi to do something funny to make someone laugh (may refer to making faces, acting comically, playing the fool or clown)  -LI  (istakaanonchi, istakaanoⁿhili, istakaanoⁿhachi)  (istakaanomitiska, istakaanomitilka, istakaanomitaska)   [ist- -/akaanomi]
  istakaanomitíkko Neg.
  istakaanomitilka  clowning around
  istimakaanomi  to do funny things for
istakaanomitíkko Neg. ☞istakaanomi
istakaanomitilka clowning around, acting comically   [ist- /akaanomi-tilka] ☞istakaanomi
istakafka dipper, cup   [ist- /takaf-ka1] ☞takaffi
Istakafkachoba Big Dipper constellation   [ist- /takaf-ka1 /choba]
istakano to be excitedly, gladly, happily doing something, to have a good time at, enjoy   [ist-a- /kano]  «Istakanomon àayalo. I've had a good time.»  «Istakanomon wìikalo. I've had a good time.»  (VC)  «Aathómma imoolachòobafan istakanaimpati himaakayáhmìimon. They are going to have a good time at the old Indian Reservation one week from today.»kano
istakanochi Var. of istakanoochi 
istakanoochi to be doing good work, make someone feel good, make someone feel excited (as a good musician); to be exciting  -LI/CHA-  (istakanootiska, istakanootilka, istakanootaska)   [ist-a- /kano-chi1] Var: istakanochi  (VC)  «Istakanochiimoolo. It's exciting, enjoyable.»  «Tachilwaayok istakanoochitiskaamoolo. Your singing is good.»istakano
istakìilo to be jealous (of someone for some reason), envious of over  -LI/CHA-  (1s istakàalo, 2s istassikìilo , 1p istalikìilo/istakilìilo, 2p istashachikìilo)   [ist- /akìilo]  «Chimmobìlka hàhpan istachikàalobi. I'm jealous over your new car.»akìilo
istakofòoka to have the top collapse or cave in on itself (as a house)   [ist- /akofòo-ka1]  «Issoobak stakofòokasti. The old house is covered up (collapsed).»akofòoli
istakomahkachi anything that makes one smell good (may refer to cologne, perfume, extract, fragrance, etc)   [ist- /akomah-ka1-chi1]  (VC)akomahlichi
istakostínko Neg. to go crazy over something  CHA-   [ist-a- /kostini-ki-o2]  «Ischakostínkokáhchooti bitlilifìinamàaɬok. I go crazy when I really get into dancing.»kostini
istakostínnìichi to have someone in mind, think about someone when doing something  -LI/CHA-  (istakostínnìitiska, istakostínnìitilka, istakostínnìitaska)   [ist-a- /kostini-chi1] [ggr]  «Roykan istakostínnìichiliti. I had Roy in mind (e.g. when I made Indian tacos).»akostiniichi
istalàaka stand, grove of trees   [ist- /talaa-ka1] [fgr]  «Choyyaposistalàaka. Grove of pines.»istalàali
istalàali to let stand in; to put away, put down or set down (one thing in a container), store in, set aside in  -LI/CHA-  (istalàachi, istalàahili, istalàahachi)   [ist- /talaa-li] [fgr]  «Roykak kasáhkahayon istalàaliti. Roy put it in a cold place.»  «Chalóokaya talbòolilok kasáahkafan istalàaliliti. I put the jello I made in a cool place.»  «Indian reservationkak talàakafòokon antaata imáapochòobotoomon koloffit istointalàatoolo, iyaanin. When the Indian Reservation was laid out, my father's grandmother-they cut off a piece of land and set it aside for her. (NWK)»talàali
istalaami to be ugly (of the features) (of one)  CHA-   [prob. ist- /talami] [Irr: alternate PlStem=istalasmi] ☞talaami
istalaamichi to get dirty, get messy with (for example ice cream) by being careless  -LI/CHA-/3  (istalanchichi, istalaⁿhilichi, istalaⁿhachichi)  (istalaamichiska, istalaamichilka, istalaamichaska)  (istalaamichitiska, istalaamichitilka, istalaamichitaska)   [prob. ist- /talami-chi1] Neg: istalankìicho ☞talaamichi
istalaamitilka ugliness   [prob. ist- /talami-tilka] ☞istalaami
istalankìicho Neg. ☞istalaamichi
istalasmi to be ugly (of more than one)  CHA-   [ist- /tala<s>mi] ☞istalaami
istalbacha belt   [prob. ist-a-<l> /bachaa-a] {poss. from /bachaa-li}  (IB)
istalka to be set down, set out, put out (in containers)  CHA-   [ist- /tal(àa)-ka1] [dsfx1]  «Istalkabáano. There are a lot of containers set out on the floor.»talli
istállàaka collection, group, gathering   [ist- /talàa-ka1] [ggr] ☞istalàali
istállàamiichi to make fun of, mock, tease, joke or kid about (something) Usage: Idiom.  -LI/CHA-/3  (istállàanchichi, istállàaⁿhilichi, istállàaⁿhachichi)  (istállàamiichiska, istállàamiichilka, istállàamiichaska)  (istállàamiichitiska, istállàamiichitilka, istállàamiichitaska)   [prob. ist- /talami-chi1] [ggr]  (VC)  «Ischatállàamiichiska. You're making fun of me.»istalaamichi
istalpasoilka Var. of istalposooha 
istalpasooha Var. of istalposooha 
istálpìisa to be enough   [ist- /alpisa] [fgr?] Neg: istálpìsko  «Cháffáⁿhkastik tóklostik istálpìiso. One or two would be enough.»  «Oolimpaya istálpìiso. There's enough food.»istalpisa1
istalpisa1 to be enough   [ist- /alpisa]  «Oolimpaya istalpiso. There's enough food.»alpisa1
istalpisa2 anything used as a standard of measure or pattern (may refer to tape measure, cup measure, yardstick, ruler, etc)   [ist- /a<l>pisa]  «Christkayamok apoopihchik sáhmit aɬɬaimon mok spomalpisaama. Christ is the pattern of our lives.»alpisa2
istálpìsko Neg. to be insufficient  «Kafik champóoloskàamok stalpískobi. The coffee is real good but there's not enough of it.»  (VC)istálpìisa
istalposa paintbrush   [prob. ist- /a<l>pos(oh)-a] [dsfx1] ☞aposohka
istalposooha paint, polish   [ist- /a<l>posoh-a] Var: istalpasooha  (VC) Var: istalpasoilka  (VC)aposohka
istalwahka to rupture, burst, break open (of a container)   [ist- /alwah-ka1]  «Sokchak istalwahkahchi. The sack is broken open.»alwahka
istaɬapkachi anything used to shine (may refer to a polisher or buffer)   [ist- /aɬap-ka1-chi]  (VC)aɬaplichi
istaɬiilka plane, adze   [ist- /taɬii<il>-ka1] ☞taɬìili
istaɬíina later   [ist- /aɬíina]  «Mootok istaɬíinan ya holihtayon talàalifòokak posna aayachíhhilaskihchoolikha. Then later on when this fence was built we used to always plant there. (NWK)»aɬíina
istaɬka tool used to weave, knitting needles   [ist- /taɬa-ka1] ☞taɬa
istaɬɬa to start, begin to do something (of one), go on a certain way  -LI  (2s istaɬchiya, 1dl istaaⁿɬiya, 2dl istaɬhachiya, 3dl istaɬɬachi)   [ist- /aɬɬa]  «Roykak holisson innaaɬiikat istaɬɬati. Roy started to read the book.»  «Akka intokíhno sáhtik toknaawan íisi istaɬɬafòokon. But that guy, even though he didn't work, he'd keep getting every penny. (NIA)»aɬɬa
istáɬɬàapi fifth, five times   [ist- /táɬɬàapi]  «Ana istáɬɬàapi. I'm number five.»táɬɬàapi
istamaaka to carry (of more than one); to carry out (a plan), execute (a plan) (of more than one)  -LI/3  (-, istamaahilka, istamaahaska)   [ist- /amaa-ka1]  «Akkon ibisnáɬɬok talbòolimók istamaakahchommoolo. Then they would make their own plans and carry them out. (HPC)»  «Itto hochobat sáhmikáhtik waakayóolit stamaakahchoolikha. It didn't matter how big the logs were they would lift it and go off with it. (NWK)»  «Holihta yaabanàaliiyok yaabanniiyok stamaakan híichalihchoolikha. I used to always see them carry the fences over their shoulders as they went along. (NWK)»amaaka
istamahlichi to fan someone  -LI/CHA-  (istamahchichi, istamahhilichi, istamahhachichi)   [ist-a- /mah-li-chi1] Var: istilamaalichi Var: amihlichi  (VC)amahlichi
istanaaɬichi to put on (stockings), wear (stockings, socks, hose)  -LI/3  (istanaaɬchichi, istanaaɬhilichi, istanaaɬhachichi)   [prob. ist- -/anaɬi-chi2] {poss. related to /aɬi1}  «Istanaɬkachin istanaaɬichi. Put on socks.»
  istanaɬkachi  stockings
    istanaɬkachosi  socks
istanaɬkachi stockings, hose, socks   [ist- -/anaɬi-ka1-chi2] Var: istonaɬkachi  (VC)istanaaɬichi
istanaɬkachi istalsiya garters   [ist- -/anaɬi-ka1-chi2 ist- /a<l>sih-a]
istanaɬkachi kobayli socks   [ist- -/anaɬi-ka1-chi2 /kobay-li]
istanaɬkachosi socks   [ist- /anaɬi-ka1-chi2-osi] ☞istanaɬkachi
istanchahka feather head ornament, headdress   [ist- /anchah-ka1]  «Istimanchahka. His/her headdress.»anchahka
istánnòoka the last one   [ist- /anoo-ka1] [ggr]  «Anok istánnòokamoolo. I'm the last one.»istanooka
istánnòoli to be finishing (of one), almost finished  -LI/CHA-  (istánnòochi, istánnòohili, istánnòohachi)   [ist- /anoo-li] [ggr] ☞istanooli
istanooka to be over with (e.g. of a movie or an event), finished, through, to have ended, adjourned   [ist- /anoo-ka1]  «Lokóokaya istanooko. The meeting is adjourned.»istanooli
istanóoka to be the last, the end   [ist- /anoo-ka1] [lgr]  «Himáaka nìhtaya lokòoka istanóokamoolo. Today is the last day of the meeting.»  «Himàakaya hasistontótchìina istanóoka. Today is the last day of August.»istanooka
istanooli to finish (of one); to graduate (of one)  -LI/3  (istanoochi, -, -)   [ist- /anoo-li] Pl: istanosli  «Aissin isiliiyok istanooliliti. I finished taking my medicine.»  «Heɬan immayyaliyáɬɬit istanooliliti. I was ahead of Heather all the way to the end.»anooli
istanosli to finish (of several); to graduate (of several)  -LI/3  (-, istanoshili, istanoshachi)   [ist- /anoo<s>-li] ☞anosli
istapahcha umbrella, parasol   [ist- /apahcha] ☞apahcha
istapahchachi to shade with  -LI/CHA-/3  (istapahchachitiska, istapahchachitilka, istapahchachitaska)   [ist- /apahcha-chi1] ☞istapahcha
istapakfotka to encircle with (something), go around with  -LI/CHA-/3  (istapakfotiska, istapakfotilka, istapakfotaska)   [ist- /apakfot-ka1]  «Stapakfóotkat chóobàasiiyán hotállàahchoolikha. They used to go around (the field) with it, setting out a big one (fence). (NWK)»apakfotka
istapala lantern   [ist- /apala]  (IB)apala
istapankachi reel, spool   [ist- /apan(ay)-ka1-chi2] ☞apànnichi
istapayli to fry in something (e.g. grease); to use something to fry with  -LI/3  (istapaychi, istapayhili, istapayhachi)   [ist- /apay-li] ☞apayli
istapiila to stand up for, take up for, help with something, alibi, witness for  -LI/CHA-  (istapilchi, istapilhili, istapilhachi)   [ist- /apila]  «Astapiilali. I stand for them.»  «Istoachapiila. They stand up for me.»apiila
istapilka any type of assistance (may refer to help, aid, support, welfare, donation, contribution)   [ist- /apila-ka1] ☞istapiila
istapiska anything used to measure (may refer to tape measure, cup measure, yardstick, ruler, etc)   [ist- /apisa-ka1] ☞apiisa
istapofilka blow tube  Cul: Used to blow on a fire when making a mortar or for blowing in liquid when making medicine.    [ist-a- /pof<il>-ka1] ☞istapofka
istapofka to blow air on using an instrument  -LI/CHA-  (istapofiska, istapofilka, istapofaska)   [ist-a- /pof-ka1] ☞pofka
istapókkòoli ten times   [ist-a- /pókkòo-li] ☞pókkòoli
istaposohka  1.  to use a tool to spread on  -LI/CHA-/3  (istaposohiska, istaposohilka, istaposohaska)   [ist- /aposoh-ka1]  2.  paintaposohka
istaposoilka paintbrush   [ist- /aposoh<il>-ka1] ☞istaposohka
istasikopli to tie a knot onto something, tie up something with  -LI/3/3  (istasikopchi, istasikophili, istasikophachi)   [ist- /asikop-li]  «Ittakòopan istasikopliliti. I tied up the box.»asikopli
istasolotka  1.  thickener   [ist-a- /solot-ka1]  (IB)  2.  to have the water boil out and dry up (as food)solotka
istatakka wall hangings, anything hung up (such as pictures)   [ist- /atak(àa)-ka1] ☞istatakli
istatákkàaka  1.  to be hanging (of one)  -LI  (istatákkàahiska, -, -)   [ist- /atakàa-ka1] [ggr]  2.  coathangeratakàaka2
istatakli to hang (objects in containers such as pictures, flowerpots) on  -LI/CHA-  (istatakchi, istatakhili, istatakhachi)   [ist- /atak(àa)-li] [dsfx1]  «Istachatakli. Hang it on me (as if your arms are full and you want to carry something else and you ask someone for help).»atakli
istatanàakachi to circle around (something) in a vehicle (e.g. wagons) or carrying something (of more than one)  -LI/CHA-  (istatanàakachitilka, istatanàakachitaska)   [ist- /atana<h>t-ka1-chi2] ☞atanahka2
istatanayka wrapper, wrapping   [ist- /atanay-ka1] ☞atanayli
istatánnatka to be surrounded; to be avoided, skirted, gone around (by someone in a vehicle) (of one)  CHA-   [ist- /atanat-ka1] [ggr] ☞atanatli
istátchákkòosi to be right behind, follow right behind (in a vehicle)  -LI/CHA-  (istátchákkòostiska, istátchákkòostilka, istátchákkòostaska)   [ist- /achakki-osi] [ggr]  «Istachítchákkòosit istáayaliitoolo. I was going along right behind you.»  «Istachátchákkòostiskaⁿ? Are you right behind me?»achakki
istatiɬifilka clamp   [ist-a- /tiɬif-ilka]  (VC)tiɬifka
istatòkla twice; the second   [ist-a- /tòklo-a]  «Ana istatòkla. I'm number two.»  «Snok istatòklamon. You're second.»  «Istatòklon. Twice.»atòkla
istatótchìina the third, three times   [ist-a- /tótchìina]  «Snok istatótchìinamon ilabiyáskatoolo. You're the third one to come.»  «Istatótchìina chahoopaamoolo. This is the third time I've been sick.»atótchìina
istáttakka to be hanging from something (of more than one)  -LI  (-, istáttakhilka, istáttakhaska)   [ist- /atak(àa)-ka1] [dsfx1] [ggr] ☞atakka2
istáttakli to have (more than one) hanging  -LI  (istáttakchi, istáttakhili, istáttakhachi)   [ist- /atak(àa)-li] [ggr] [dsfx1] ☞atakli
istayaabi to be greedy (implies a person tries to get to something first, hurries to be first in line)  -LI/3  (istayaabitiska, istayaabitilka, istayaabitaska)   [ist- /ayaabi]  «Istayaabitiskaamoolo. You always want to get the first shot at everything.»ayaabi
istayaapíkko Neg. ☞istayapka
istayapka to take away from (e.g. a job); to cheat someone out of something, swindle someone; to attack and take something from someone, run off with (someone's spouse)  -LI/CHA-/3  (istayaapiska, istayaapilka, istayaapaska)   [ist- /ayap-ka1] Neg: istayaapíkko  «Intoliinan istachayaapiskati. You took the job away from me.»  «Chiⁿfáylilin istachayaapisko. I let you take the job away from me.»  «Nàaspakaalin istachiyapkaalo. I'm going to take your flowers away from you.»  «Tatkak ilàatok athómman ihaanin istayapkatoha. The white people came and took the Indian's land.»ayapka
istayaplichi to make (someone) take (something) away from  -LI/CHA-  (istayapchichi, istayaphilichi, istayaphachichi)   [ist- /ayap-li-chi1] Neg: istayapkìicho  «F. chòobootoomok K.-n isbannahchok stayaplichi isbannatoolo. Old F. wanted K., he wanted to get K. to take it away from him. (NIA)»istayapka
istayokpa to appreciate, be excited about something, be happy about; to be proud of  CHA-/3   [ist- /ayokpa] ☞ayokpa
istayokpachi to make happy, make glad, make laugh  -LI/CHA-  (istayokpachiska, istayokpachilka, istayokpachaska)  (istayokpachitiska, istayokpachitilka, istayokpachitaska)   [ist- /ayokpa-chi1] ☞istayokpa
istayokpali to honor, show appreciation to, bestow praise on  -LI/CHA-  (istayokpalchi, istayokpalhili, istayokpalhachi)   [ist- /ayokpali]  «Stayokpaliiyok inkahchi. He got an award.»  «Istachiyokpáalhiliiyok ommo. We are honoring you.»ayokpali
istáyyákhàachi to be getting nearer to (as in a vehicle, chair or moving a tent), getting closer to, moving next to something  -LI/CHA-/3  (istáyyákhàatiska, istáyyákhàatilka, istáyyákhàataska)   [ist- /ayákha-chi1] [ggr]  «Istáyyáhàachit anooko. He's moving closer.»áyyakhàachi
istayyanchahka lapaffi silver decorations on a war bonnet or headdress   [ist- /ayyanchahka /lapaf-li]  (VC)
istibaalchíiya to be planted together with another crop  Cul: Beans are often planted with corn to use the stalks as poles for the beans to climb.    [ist-ibaa- /a<l>chih-a] [lgr] Var: istibaalchiha  (VC)  «Maafaayon chasson átchiilistobatóon chastoki istibaalchíiyahchon... There they had corn planted and it was planted with peas. (HAI)»achihli
istibakhititli to drive in reverse, back a vehicle (of one)  -LI  (istibakhititchi, -, -)   [ist- /ibakhitit-li] ☞ibakhititli
istibi to kill (something) with  -LI/CHA-/3  (istisbi, istilbi, isthasbi)   [ist- /(i)bi]  «Akaakan chaafon istibiliti. I killed the chicken with an ax.»ibi
istibiibomboki cabbage   [ist-ibii- /bomboki] ☞bomboki
istibiiyaposohka to put makeup on (someone), paint (someone's) face  -LI/CHA-  (istibiiyaposohiska, istibiiyaposohilka, istibiiyaposohaska)   [ist-ibii- /aposoh-ka1] ☞aposohka
istibitchi  1.  joker, braggart, tease  2.  to joke, make jokes, fool around  -LI  (istibitchitiska, istibitchitilka, istibitchitaska)
  istibitchitíkko Neg.
  istibitchitilka  joke
  istibitchichi  to play a joke on
istibitchichi to trick, play a trick or joke on  -LI/CHA-  (istibitchichitiska, istibitchichitilka, istibitchichitaska)   [/istibitchi-chi1] ☞istibitchi
istibitchitíkko Neg. ☞istibitchi
istibitchitilka joking, joke   [/istibitchi-tilka] ☞istibitchi
istihawáalochi Var. of istiⁿhaawàalo 
istíila during a certain period in the past up to or until some later time   [ist- /(i)la] [lgr]  «Sáhmiton óyhan aⁿfatchilan onkalo himaayáhmin istíilahin. Tell me everything that happened during all those years up until now. (HPC)»istila
istíisa to keep on, continue doing, still be doing (of one)   [ist- /(i)sa] [lgr] [Irr: PlStem=iswíika]  «Istittinaaɬiilichit istittinaaɬiilichit istíisaamok faayaalihchommikha. They kept on talking about each other and talking about each other until they finally stopped. (NIA)»íisa
istìisi to have, carry, hold (one object)  -LI/CHA-  (istìissi, istìishili, istìishachi)   [ist- /isi] [fgr]  «`Akkok istìisibáanat mok istìisimootoolo', hokat. `That one, he has already gotten it, so now he already has it', they said. (NIA)»istisi
istila to bring along  -LI/CHA-  (istisla, istilla, ishasla)   [ist- /ila] [Irr: 3pl=istilachi]  «Philipkak ischalatoonommo achibaakalaan. Philip brought me to meet you.»  «Aatiwakáykak Jesuskafan ispolati. The angel brought us to Jesus.»ila
istilaabachi to study (a subject)  -LI/3  (istilaabachitiska, istilaabachitilka, istilaabachitaska)   [ist-ili- /aabachi]  «Istilaabachitiskalào, achitohnolihchi. I command you to study your lesson.»aabachi
istilaanikófkat istonáami to wear or dress in a pantsuit (of a woman)  -LI/3   [ist- /ilaanikof-ka1-t ist- /onáami] ☞istonáami
istilaasihkasi washcloth   [ist-ili- /aasih-ka1-osi] ☞ilaasihli
istilaboknohka to wrap oneself in, cover oneself with  -LI/3  (istilaboknohiska, istilaboknohilka, istilaboknohaska)   [ist-ili- /aboknoh-ka1]  «Hatkàasin istilaboknohkalao. I'm going to wrap myself in a sheet.»aboknohli
istilachi to bring something or someone along (of two)  3/CHA-   [ist- /ila-chi2] ☞istila
istilachoba Var. of istiliichoba 
istilachosòoli to wear a flower, pin, brooch, decoration on the chest  -LI/3  (istilachosòochi, istilachosòohili, istilachosòohachi)   [ist-ili- /achosòo-li]  (VC)achosòoli
istilahollochi to perform a miracle, do a magic trick  -LI  (istilahollochiska, istilahollochilka, istilahollochaska)  (istilahollochitiska, istilahollochitilka, istilahollochitaska)   [ist-ili-a- /hollo-chi1]  (VC)hollochi
istilahoobachi to act a certain way in regards to, pretend with respect to  -LI/3  (istilahoobachitiska, istilahoobachitilka, istilahoobachitaska)   [ist-ili- /ahoba-chi1]  «Holisso ponnahchi istilaobachi. He makes out like he's real educated.»  «Pokkotòoli ponnahchi istilaobachi. He acts as though he were a great ballplayer.»  «Nàasponnahchi istiláhhobàachi. He acts like he knows everything.»ilahoobachi
istilahota to be proud of something, vain about  -LI/3  (istilahotatiska, istilahotatilka, istilahotataska)   [ist- /ilahota] ☞ilahota
istilahotatíkko Neg. ☞istilahota
istilakmahkachi Var. of istilakomahkachi 
istilakomahkachi perfume, cologne, hair tonic   [ist-ili- /akomah-ka1-chi1] Var: istilakmahkachi  (WP, IB)akomahlichi
istilakomayka fin   [ist- /ilakomay-ka1] ☞ilakomayli
istilakostinichilka anything that helps one understand, helps one examine and know oneself (may refer to the Bible, proverbs, parables, poems, etc)   [ist-ili-a- /kostini-chi1-ilka]  (VC)akostiniichi
istilalsiha belt, sash   [ist-ili- /a<l>sih-a] Var: istilalsiya  «Okchopibáanahchi istilalsiya. Beaded sash.»asihka
istilalsiha lapaffi belt crunch, silver trim on a belt   [ist-ili- /a<l>sih-a /lapaf-li]  (VC)
istilalsiya Var. of istilalsiha 
istilalsiya iⁿɬopotli belt buckle   [ist-ili- /a<l>sih-a im- /ɬopot-li]
istilamaalichi Var. of istamahlichi 
istilamaalichilka Var. of istilamahkachi 
istilamahkachi fan (for moving air)   [ist-ili-a- /mah-ka1-chi1] Var: istilamaalichilka  (WP)istamahlichi
istilapaahalàilka suspenders   [ist-ili-a-paa- /hala<h>t<il>-ka1]  (VC) Var: istilapaahalàilkachi  (VC)halahka
istilapìili superintendent   [ist-ilt-a- /pih-li (?)] [fgr] ☞ilapihli
istilaposohka to rub medicine on oneself  -LI/3  (istilaposohiska, istilaposohilka, istilaposohaska)   [ist-ili- /aposoh-ka1] ☞aposohka
istiláppìili superintendent   [ist-ilt-a- /pih-li (?)] [ggr] ☞istilapìili
istilatakàali to put over, sling over one's shoulder to carry (one thing in a sack)  -LI/CHA-  (istilatakàachi, istilatakàahili, istilatakàahachi)   [ist-ili- /atakàa-li] ☞atakàali
istilatákkàali to carry over one's shoulder (one thing in a sack)  -LI/CHA-  (istilatákkàachi, istilatákkàahili, istilatákkàahachi)   [ist-ili- /atakàa-li] [ggr] ☞istilatakàali
istilatanayka to wrap oneself up in  -LI/3  (istilatanayiska, istilatanayilka, istilatanayaska)   [ist-ili- /atanay-ka1]  «Hatkàasin istilatanaykalao. I'm going to wrap myself up in a sheet.»ilatanayli
istilayaplichi to let someone take something away from one  -LI/CHA-/3  (istilayapchichi, istilayaphilichi, istilayaphachichi)   [ist-ili- /ayap-li-chi1]  «Toknaawan Roykan istilayaplichilo. I let Roy take the money away from me.»istayaplichi
istilbacha little bridge, footbridge  (CS, IB) ; belt  (DB, VC)   [poss. ist-il- /bachaa-a]  «Istilbachan paaɬopoohilaski. We cross over the footbridge.»
istilhaalo hearing   [ist-il- /haalo]  «Amistilhaalok kánkobi. My hearing is bad.»haalo
istilhicha vision, sight, seeing   [ist-il- /hicha]  «Amistilhichak kànkobi. My vision is poor.»ilhicha
istilhíicha eyeglasses, glasses   [ist-il- /hicha] [lgr] ☞ilhicha
istilibiihatkachi face powder   [ist-ili-ibii- /hat-ka1-chi1] ☞ilibiihatlichi
istilibiihómmachi makeup   [ist-ili-ibii- /homma-chi1] [lgr]  (VC)ibiihomma
istilibiilonka mask   [ist-ili-ibii- /lomhi-ka1] ☞lomhi
istilibiipaska towel, esp. face towel   [ist-ili-ibii- /pas-ka1] ☞ilibiipasli
istilibiiyaaɬipìika mask   [ist-ili-ibii-yaa- /ɬipìi-ka1] ☞yaaɬipìika
istilichooɬihkachi razor   [ist-ili-ichoo- /ɬih-ka1-chi1] ☞ichooɬihlichi
istilichooɬihkachi ispakpaki foam shaving cream   [ist-ili-ichoo- /ɬih-ka1-chi1 ist- /pakpaki]
istilichoopaska napkin   [ist-ili-ichoo- /pas-ka1] ☞ilichoopasli
istilichootalaami to have food, drink, or tobacco around the mouth, have dirt around the mouth  CHA-   [ist-ili-ichoo- /talami]  «Nàason íisiskaakok ischichootaláamo. Whatever you were drinking is still dirtying your mouth.»talaami
istilichootalaamichi to dirty the mouth by dribbling (food, drink, or tobacco)  -LI/CHA-/3  (istilichootalanchichi, istilichootalaaⁿhilichi, istilichootalaaⁿhachichi)   [ist-ili-ichoo- /talami-chi1]  (VC)istilichootalaami
istilichooyaasihli to use mouthwash, wash one's mouth out  -LI/3  (istilichooyaasihchi, istilichooyaasihhili, istilichooyaasihhachi)   [ist-ili-ichoo- /aasih-li] ☞ilichooyaasihli
istilihamohli to rub on (balm or medicinal salve)  -LI/3  (istilihamohchi, istilihamohhili, istilihamohhachi)   [ist-ili- /hamoh-li]  (VC)ishamohli
istiliichifipka to trip on, trip over (once)  -LI/CHA-  (istiliichifipiska, istiliichifipilka, istiliichifipaska)   [ist-ili- /chifip-ka1]  «Brownin istiliichifìpkalok chatammiti. I tripped over Brownie and fell to the ground.»chifipka
istiliichoba to act stubborn, be uncooperative Usage: Idiom.  -LI  (istiliichobatiska, istiliichobatilka, istiliichobataska)   [ist-ili- /choba] Var: istilachoba  (VC)choba
istiliitiɬifilka girdle, corset   [ist-ili- /tiɬif<il>-ka1] ☞tiɬifka
istiliitiɬifkachi  1.  girdle, corset   [ist-ili- /tiɬif-ka1-chi2]  (VC)  2.  to put on a girdle, corset  -LI/3  (istiliitiɬifkachitiska, istiliitiɬifkachitilka, istiliitiɬifkachitaska)  (VC)tiɬifka
istiliitómbàachi to consider oneself to be like; to make oneself similar to, pretend to be; to act like, behave in a certain manner (e.g. like a father)  -LI/CHA-  (istiliitómbàatiska, istiliitómbàatilka, istiliitómbàataska)   [ist-ili- /toba-chi1] [ggr]  «Aatintaata istiliitómbàachikáhchi. He's acting as a father to them.»istilitobaachi
istilimayokpa to be happy about oneself, self-satisfied  AM-   [ist-ili-im- /ayokpa] ☞imayokpa
istilinooyaasihli to gargle with  -LI/3  (istilinooyaasihchi, istilinooyaasihhili, istilinooyaasihhachi)   [ist-ili-noo- /aasih-li] ☞aasihli
istilitalibòoli to nurse oneself with; to take medicine  -LI/3  (istilitalibòochi, istilitalibòohili, istilitalibòohachi)   [ist-ili- /talibòo-li]  (VC)talbòoli
istilitobaachi to act like  -LI/CHA-  (istilitobaatiska, istilitobaatilka, istilitobaataska)   [ist-ili- /toba-chi1]  «Taatka istilitobaachihchi. He's acting like a white person.»tobaachi
istillapaffi bandaid, adhesive bandage   [ist-im- /lapaf-li] ☞islapaffi
istilli to be fatal, dangerous, lethal to  3/CHA-   [ist- /illi]  «Inchampolichok istilliti. Diabetes killed him.»  «Istillínna. Don't let it kill you.»illi
istilliila to hunger (means specifically one's body needs food to keep one's strength up)  AM-   [ist-im- /-liila]  «Istalliilastanooko. I'm needing food for my body (because I've been working hard).»illilihla
istillikitka to fuss at for, reproach for (something)  -LI/AM-/3  (istillikitiska, istillikitilka, istillikitaska)   [ist- /likit-ka1]  «Máɬɬiiya istohillikitkáabíikakha. That's when they all fussed at him for it. (NIA)»illikitka
istillimitilka esophagus, throat  AM-p   [ist-im- /limit<il>-ka1] ☞limitka
istilokmayli to paddle (a canoe); to swim with the help of something or someone  -LI/3  (istilokmaychi, istilokmayhili, istilokmayhachi)   [ist- /ilokmay-li]  (VC)ilakomayli
istilommachitilka jewelry, ornament   [ist- /ilommachi-tilka] ☞ilommachi
istiloyhachi to act greedy, stingy, selfish  -LI  (istiloyhachitiska, istiloyhachitilka, istiloyhachitaska)   [ist-ili- /oyha-chi1] ☞óyha
istiloyhachitíkko Neg. ☞istiloyhachi
istiloyhachitilka greed, stinginess, selfishness   [ist-ili- /oyha-chi1-tilka] ☞istiloyhachi
istiltootammi to go and fall into the water  CHA-; -LI  (istiltootanchi, istiltootaⁿhili, istiltootaⁿhachi)   [ist-ilt-oo- /tammi]  «Himàakaya stiltootammihchíisalaatoolo. Nowdays I guess they would probably go and fall in the water. (NWK)»ootammi
istimaabachi to counsel  -LI/AM-/3  (istimaabachiska, istimaabachilka, istimaabachaska)  (istimaabachitiska, istimaabachitilka, istimaabachitaska)   [ist-im- /aabachi] ☞imaabachi
istimachíhba to be sad about, feel sorry for someone, feel compassion over  3/AM-   [ist-im- /achiiba]  (VC)  «Istamachíhbaamoolo. I'm real sad about it.»imachiiba
istimachitìili to shut (a container) up, close up with a fastener (a container such as a purse)  -LI/3  (istimachitìichi, istimachitìihili, istimachitìihachi)   [ist-im- /achitìi-li] ☞istachitìili
istimachitli to fasten, close (an opening) of (plural objects) (with a fastener)  -LI/3-LI/3  (istimachitchi, istimachithili, istimachithachi)   [ist-im- /achit(ìi)-li] [dsfx1] ☞achitli
istimahooba to seem real to, appear realistic to (as a hallucination)  3/AM-   [ist-im- /ahoba]  «Nóochiyok istimahooba. He was asleep, but it seemed real to him.»  «Fairieskan híichahchi istintóobatook píila istimahoobahchommitoha. He was seeing fairies and they seemed real to him (when he was sick).»ahooba
istimakaanomi to act comically for, make faces at someone, make fun, act the clown, do funny things  -LI/AM-  (istimakaanonchi, istimakaanoⁿhili, istimakaanoⁿhachi)  (istimakaanomitiska, istimakaanomitilka, istimakaanomitaska)   [ist-im- -/akaanomi]  «Tìmkak istamakaanòomok achafaachihchonko. Tim made faces and laughed at me.»istakaanomi
istimakostini to figure out a solution, plan how to do  AM-   [ist-im-a- /kostini]  «Istimakostinit talbòolihchi. The plan worked out.»  «Istimakostíinat talibòoliti. She made plans.»imakostini
istimalakpa cellophane tape   [ist-im- /alakpa] ☞alakpa
istimalíila to have something fit well, have suit one, have look good on one  3/AM-   [ist-im- /alíila]  «Yaatalon yaatállàaliliiyok stamalíilaamooti. I have a hat that fits me well.»  «Ayyaatalan amilokfan hóolbahchommok istimalíilamoolo. My hat and dress match and look good.»alíila
istimalikchi to treat with (e.g. medicine)  -LI/AM-/3  (istimalikchitiska, istimalikchitilka, istimalikchitaska)   [ist-im- /alikchi]  «Aisson ischimalikchiliti. I doctored you with medicine.»imalikchi
istimalòtko Neg. ☞istimalotli
istimalotli to fill out (forms or documents)  -LI/3  (istimalotchi, istimalothili, istimalothachi)   [ist-im- /alot-li] Neg: istimalótko ☞alotli
istimálpìisa to have enough of; to have something fit well, have suit one, have look good on one  3/AM-   [ist-im- /alpisa] [lgr] Neg: istimalpìisko  «Holisson sobaylilichistóobalàapok istamálpìisok fayliliti. I used to teach school, but I had enough of it so I quit.»  «Sáamoosin stimálpìisaamo ɬooyohkat ilachit. Whenever they had had enough (of hunting) they would come on back. (NHN)»  «Holikfaya stamálpìisaskáanobi. This dress fits me well.»  «Ya holikfayon hokfastóobalihchooti stamálpìisaskáanohchon òmmin. I wear this dress a lot because it fits me real well.»  «Yaatállàaliliimon istamálpìisati. What I'm wearing for a hat suits me real well.»  «Máamin óhhòochan ittanówwalak ommiima tayyi ilapìilit stamaakatoofòokok ittanowwa stimálpìisaamok ilachitoha. But if they are going to be gone a long time, they would take their wives with them and they would be gone until they had had enough and then they'd come back. (NHN)»istálpìisa
istimalpìsko Neg.  «Holikfayok istimalpìskobi. This dress doesn't fit me.»  «Holikfan istimalpìskobi. This dress doesn't fit me.»istimálpìisa
istimalwahka to have an infected place rupture, have a festering sore, have a sore break open, have the appendix burst; to have a container (as a grocery sack) burst or break open  3/AM-   [ist-im- /alwah-ka1]  «Inchaabichoba ibíttòosik istamalwahkati. My appendix ruptured.»istimalwahli
istimalwahli to be about to rupture (of an organ); to break up, ruin, disrupt (someone's possession)  -LI/AM-  (istimalwahchi, istimalwahhili, istimalwahhachi)   [ist-im- /alwah-li] ☞alwahli
istimaɬahkachi to remodel (a building, etc.), repaint a different color  -LI/3  (istimaɬahkachitiska, istimaɬahkachitilka, istimaɬahkachitaska)  (istimaɬahkachiska, istimaɬahkachilka, istimaɬahkachaska)   [ist-im- -/aɬahka-chi1] Var: istimaɬahkichi  (VC)  «Istimaɬahkachiska. You remodeled it.»imaɬahka
istimaɬɬa to take somewhere for (of one), carry for  -LI/AM-  (istimaɬchiya, -, -)   [ist-im- /aɬɬa] [Irr: PlStem=istimamaaka; 3Dl=istaɬɬachi]  «Istamaɬɬati. He carried it for me.»  «Istimaɬchiyahcho. You carried it for her.»  «Istimaaⁿɬiyati. We two carried it.»aɬɬa
istimaɬɬachi to take somewhere for, carry for (of two)  3/AM-   [ist-im- /aɬɬa-chi2] [Irr: SgStem=istimaɬɬa; PlStem=istimamaaka]  «Istimaɬɬachi. Those two carried it for her.»aɬɬachi
istimamaaka to take somewhere for, carry for (of more than one)  -LI/AM-  (-, istimamaahilka, istimamaahaska)   [ist-im- /amaa-ka1] [Irr: SgStem=istimaɬɬa; 3Dl=istimaɬɬachi]  «Istimamailkati. We (pl.) carried it.»amaaka
istimanihta to be younger than  -LI/AM-  (istimanihtatiska, istimanihtatilka, istimanihtataska)   [ist-im-a- /nihta] ☞imaníhta
istimaniichi to have a festering sore or pus-filled abscess, have an infected place, have a suppurating wound  3/AM-   [ist-im- /aniichi]  (VC)imaniichi
istimánnòoka to have something coming to an end, finishing or being over with  3/AM-   [ist-im- /anoo-ka1] [ggr]  «Nihtastistamánnòokaaloolo. It will be for all the days of my life. (TTP)»  «Sáhmòosin istamánnòokamok oostantíkkìilláot ómmoolo mok. Whenever my life comes to be finished, that's where it (my service) will end. (NCS)»istimanooka
istimanooka to have a term in office end, have a position terminate  3/AM-   [ist-im- /anoo-ka$]  «Joneskakóok stimanookaafòokon máamòosin Chamberskahchon ohíisin. When Jones' term was out they got Chambers (for minister). (HPC)»istanooka
istimanooli to use up (something belonging to someone) for or on  -LI/AM-/3  (istimanoochi, istimanoohili, istimanoohachi)   [ist-im- /anoo-li]  «óyhàasin ispomanoolok íkson iláabíikakha. He used up all of our (money) on it and came back without anything. (NIA)»imanooli
istimapakfòotka to have been put around   [ist-im- /apakfot-ka1] [fgr]  «Amiisafaaya ochanisholìhtak istimapakfòotkahchi. The wire fence was put around my house.»istapakfotka
istimapakfotlichi to put (something) around  -LI/3/3  (istimapakfotchichi, istimapakfothilichi, istimapakfothachichi)   [ist-im- /apakfot-li-chi1]  «Ochanisholìhtan iisayan istimapakfothilichiti. We put a wire fence around the house.»istimapakfòotka
istimapiila to stand up for, take up for, help with something, alibi, witness for  -LI/AM-/3  (istimapilchi, istimapilhili, istimapilhachi)   [ist-im- /apila] Neg: istimapìlko  «Toknaawon istimapiilaliti. I helped them with money.»  «Ispomapiila. He stands up for us.»imapiila
istimapilka benefit for (someone) (as a benefit softball, basketball or volleyball tournament)   [ist-im- /apila-ka1]  (VC)istimapiila
istimapìlko Neg.  «Stamapilchíkkobi. You didn't stand up for me.»istimapiila
istimaposohka to spread with (as ointment or salve)  -LI/AM-/3  (istimaposohiska, istimaposohilka, istimaposohaska)   [ist-im- /aposoh-ka1] ☞aposohka
istimáppìila to favor, prefer; to take up for, be a witness for  -LI/AM-  (istimáppìilchi, istimáppìilhili, istimáppìilhachi)   [ist-im- /apila] [ggr]  «Aⁿsabàyya tayyin stimáppìilalo. I took up for my niece.»istimapiila
istimasaama to have heartburn, indigestion  3/AM-   [ist-im- /asaama]  (VC)asaama
istimasiilka bandage   [ist-im- /asih<il>-ka1] ☞asihka
istimátchìiba to be hard for, difficult for  3/AM-   [ist-im- /achihba] [ggr] ☞istimachihba
istimatòkla  1.  to be second to, be next to, next in line  AM-/3   [ist-im-a- /tòklo-a]  2.  to second (someone's) motion  -LI/AM-  (istimatòklatiska, istimatòklatilka, istimatòklataska) ☞istatòkla
istimayokpa to be friendly to, like, love; to be happier than someone  CHA-/AM-   [ist-im- /ayokpa] ☞imayokpa
istimayosba to forget about something  AM-/3   [ist-im-a- /yosba]  «Istamayosbasti iisan okin ittàason altobaachilahit ommo. I forgot to pay my house and water bill.»  «Istamayosbayáɬɬihchooti. I'm always forgetting.»  «Chiholchifan istamayosbaaso. I forgot your name.»  «Islaaliiyon istamayosbaaso. I forgot you were coming.»  «Chaholchifan issimayosbàasáⁿ? Did you forget my name?»  «Nipon schimayòsbok chochikìipohchoⁿ? Did you forget to buy meat?»  «Chimifan istamayósbok inkatákposti. I forgot about feeding your dog.»  «Sáhtoomok istamayosbaskanohchooti. Sometimes it seems like I always easily forget whatever happens. (NWK)»imayosba
istimayya to do harder than, expend more effort than, pass, surpass someone, dominate, stay ahead of, compete against  -LI/AM-  (istimachiyya, istimaliyya, istimahachiyya,)   [ist- /imayya, for some ist-im- /mayya] Var: istimmayyaimayya
istimayyachi to exaggerate, embellish, augment, add to, overdo something (may refer to overcooking, talking too much, etc)  -LI/3  (istimayyachitiska, istimayyachitilka, istimayyachitaska)   [ist- /imayya-chi1] Var: istimmayaachi  (VC)  «Nàasifatliiyok istimayyachifíhnat fatlihchonko. She exaggerated her story.»istimayya
istimbalàaka hallway   [ist-im- /balàa-ka1] ☞isbalàaka
istimbanna to recommend for  -LI/AM-/3  (istimbannatiska, istimbannatilka, istimbannataska)   [ist-im- /banna]  «Istambanna! Recommend me!»  (VC)banna
istimbosotli to have something chip on one when one is using it  3/AM-   [ist-im- /bosot-li] ☞imbosotli
istimihánnòosi to be lower than  -LI/AM-  (istimihánnòostiska, istimihánnòostilka, istimihánnòostaska)   [ist-im- /ihanni-osi] [lgr?] ☞íhhànni
istimiibi to beat in a contest, win against; to kill (something) for (someone) with  -LI/AM-/3  (istimiisbi, istimiilbi, istiiⁿhasbi)   [ist-im- /(i)bi]  «Chaafon Tìmkan akaakan istimiibiliti. I killed the chicken for Tim with an ax.»  «Damanòokan hompánhilin istamiibiti. We were playing dominoes and she beat me.»istibi
istimiisitoffi to unbutton or untie (one object) for  -LI/AM-/3  (istimiisitofchi, istimiisitofhili, istimiisitofhachi)   [ist-imi- /sitof-li (?)] [appears to include a relic of a distinct benefactive prefix imi-] Pl: istimiisitòoli  «Poskòosin istimiisitoffiliti. I unbuttoned the child's button.»issitoffi
istimiisitofka to have one garment come undone, unbuttoned, or untied  3/AM-   [ist-imi- /sitof-ka1]  «Ilokfak istamiisitofko. My dress is unbuttoned.»istimiisitoffi
istimiisitòoli to unbutton or untie (more than one button or knot) for  -LI/AM-/3  (istimiisitòochi, istimiisitòohili, istimiisitòohachi)   [ist-imi- /sito(f)-li] [dsfx2] [fgr] ☞issitòoli
istimila to bring to, carry (something) to  -LI/AM-/3  (istimisla, istimilla, istiⁿhasla)   [ist-im- /(i)la] [Irr: 3pl=istimilachi]  «Kosòoma hissi okchákkohchon istamilàha? Would you bring me some green onions?»  «Aatiwakáykak Jesuskan istimilatoha. The angel brought them to Jesus.»  «Sáamòosiiya toknaacháⁿhkaasiiya istamilastobaabíikahchoolikha. However, he just brought me back about a dollar. (NIA)»istila
istimilaapalàali to be mad at over, angry at about  -LI/AM-/3  (istimilaapalàachi, istimilaapalàahili, istimilaapalàahachi)   [ist-im- /ilaapalàa-li]  «Nàason mánkalitoomon istoamilaapalàali. They are mad at me for something I said.»imilaapalàali
istimilachi to bring to, carry to (of more than one)  3/AM-/3   [ist-im- /ila-chi2] ☞istilachi
istimilahollochi to perform a miracle for (someone), do a magic trick for (someone)  -LI/AM-  (istimilahollochitiska, istimilahollochitilka, istimilahollochitaska)  (istimilahollochiska, istimilahollochilka, istimilahollochaska)   [ist-im-ili-a- /hollo-chi1]  «Istamilahollochi. Do a trick for me.»istilahollochi
istimilahota to act proud toward someone, act superior to, look down on  -LI/AM-  (istimilahotatiska, istimilahotatilka, istimilahotataska)   [ist-im- /ilahota] ☞ilahota
istimilhaalo ear  AM-p   [ist-im-il- /haalo] ☞haalo
istimilli to lose at dominoes Usage: Idiom.  AM-   [ist-im- /illi]  (VC)  «Istamilli. I lost at dominoes.»istilli
istimilommachilka design (on a basket); costume   [ist-im- /ilommachi-ilka]  (VC)ilommachi
istimintipka to have (something) rip apart or tear open, have (clothing) come undone  3/AM-/3   [ist-im-im- /tip(as)-ka1]  «Amilokfak stamintipko. My dress ripped on me.»istintipka
istimisi to take (one thing in a container, such as a purse) away from; to unplug (an appliance)  -LI/AM-/3  (istimissi, istimishili, istimishachi)   [ist-im- /isi]  «Kafin istimisi. Unplug the coffee pot.»imisi
istimmáalo to be right about (something in particular), choose the right one  AM-/3   [ist-im- /máali-o3]  «Talbòoliliikok istammáalo. The plan I made, I was right.»  «Naaɬiilka chiⁿfatliliikok istammáaloolisti. The report that I gave you, I was right about.»immáali
istimmáami always like that, always a certain way, ever, forever   [ist-im- /má<h>mi] Var: istimmàami  «Hissi póokyo istimmáami. She has naturally curly hair.»  «Chahissiya lamatkihchi istimmáami. My hair has always been straight.»  «Màamiimok Aba Mikko imiisafan wíiskali istimmáamoolilo. And I will dwell in the house of the Lord forever. (TTP)»  «Ilaapalàali istimmàami. He's always angry.»  «Takláhkat istimmáamok ommo. He's always busy like that.»máhmi
istimmaapilka tent guides   [ist-im- /maap<il>-ka1] ☞ismaapilka
istimmánkasi always a certain way, as from birth (usually said of a dwarf breed, either person or animal)   [ist-im- /mami-ka1-osi] ☞istimmáami
istimmayaachi Var. of istimayyachi 
istimmayya Var. of istimayya 
istímmàyya to be more than  -LI/AM-  (istímmachìiyya, istímmalìiyya, istímmahachìiyya)   [ist- /imayya or ist-im- /mayya] [ggr]  «Roykan istímmàyyan hompanilo. I play more than Roy.»istimayya
istímmáyyàachi to dominate an opponent (e.g. have a better political agenda); to lead in the polls  -LI/CHA-  (istímmáyyàachitiska, istímmáyyàachitilka, istímmáyyàachitaska)   [ist- /imayya-chi1] [ggr] ☞istimayyachi
istimmiita Var. of istimmìnta 
istimmìnta to be wrong about something, make a mistake in, err, be incorrect, be at fault  AM-   [ist-im- /mìnta] Neg: istimmìntatíkko Var: istimmiita  (VC)  «Istammìntahchi. I made a mistake.»immìnta
istimmìntatíkko Neg. ☞istimmìnta
istimobaltammi to lag behind, to be behind in a competition or election (of one)  -LI/AM-  (istimobaltammitiska, istimobaltammitilka, istimobaltammitaska)   [ist-im- /obaltammi]  «Aatóyhàasin istimobaltámmìima. She was running behind all the others.»  «Isnok aatóyhàasin istimobaltammitaskàama. You are running behind all the others.»obaltammi
istimokbahka stopper, plug, cork   [ist-im- /okbah-ka1] ☞okbahli
istimokchisahchi open running boil or blister   [ist-im- /okchisa-hchi] ☞okchisa
istimoɬa to measure up to, to equal, reach (some standard)  -LI/AM-  (istimoɬchi, istimoɬhili, istimoɬhachi)   [ist-im- /oɬa] Neg: istimóɬko ☞istoɬa
istimóɬko Neg.  «Schimoɬtákkofiino. I didn't measure up to you.»istimoɬa
istimonafayli to have stiff limbs or muscles; to be left that way (may refer to a permanently injured limb, a bad debt, etc) Lit: it stops on him/her, won't go any farther  3/AM-   [ist-im-ona- /fay-li]  (VC)  «Chasakbak istamonafayli. My arm is stiff.»onafayli
istimonkachi genitals Usage: Polite, modern word.  AM-p   [ist-im- /om-ka1-chi1 (?)]  (VC)  «Istamonkachi. My genitals.»imonkachi
istimoohompani to fish with a lure; to play with on water (may refer to rod and reel, lure, etc)  -LI/AM-  (istimoohompanchi, istimoohompanhili, istimoohompanhachi)   [ist-im-oo- /hompani]  (VC) Var: istoohompani  «Istimoohompanili. I'm playing with it.»  «Istimoohompanchi. You're playing with it.»istoohompani
istimoonahli to reinjure someone (on a part of the body)  -LI/AM-/3  (istimoonahchi, istimoonahhili, istimoonahhachi)   [ist-im-oo- -/(nah)-li]  (VC)  «Chalbin istamoonahcho. You hurt my (arm) again.»  «Istamoonachínna. Don't hurt me again.»istoonahli
istimootipka to rip (of a seam in one's clothing), esp. split out (of the crotch or back of one's pants)  3/AM-   [ist-im-oo- /tip(as)-ka1]  (VC)  «Ilaanikofkak istamootipka. My pants ripped at the crotch.»tipli
istimooyatakàaka set hook (a single baited fishhook set to check later)   [ist-im-oo- /atakàa-ka1]  (VC)atakàaka2
istimooyatakli to set (a trot line), set (more than one fishing rod)  -LI/3  (istimooyatakchi, istimooyatakhili, istimooyatakhachi)   [ist-im-oo- /atak(àa)-li] [dsfx1] ☞atakli
istimpaahachàali antenna   [ist-im-paa- /hachàa-li] ☞paahachàali
istimpaahomma to get mad, angry Usage: Idiom.  AM-   [ist-im-paa- /homma] Var: istimpaahòmmahomma
istimpaalapàali Var. of paspistimpaalapàali 
istimpaalpa sling to carry a baby on the back  Cul: Traditional way for women to carry their babies. The sling is made by folding a sheet in a triangle, swinging it over onto the back with the baby in it, crossing the corners around in front, then bringing the ends around to tie at the waist behind the back.    [ist-im- /paa<l>pa] ☞impaapa
istimpaanahka to reinjure, make an injury worse (as when a hunter injures a deer, tracks it, then shoots it again)  -LI/AM-/3  (istimpaanahiska, istimpaanahilka, istimpaanahaska)   [prob. ist-im-paa- /(nah)-ka1]  «Istimpaanahiska. You shot it again.»  «Mootok chatàmmok istampaanahkatok ommo. When I fell it helped reinjure it (my knee).»
istimpatka spring operated steel trap for raccoon, quail, gopher, mole, fox, rabbit   [ist-im- /pat(àa)-ka1]  «Sawistimpatka. Raccoon trap.»  (VC)istimpatli
istimpatli to set a trap for  -LI/3  (istimpatchi, istimpathili, istimpathachi)   [ist-im- /pat(aa)-li]  (VC)  «Akaakibi istimpatlilihchi. I'm setting a trap for chicken hawks.»patli
istimpihli to take (more than one thing in a container) from  -LI/AM-/3  (istimpihchi, istimpihhili, istimpihhachi)   [ist-im- /pih-li] ☞impihli
istimpìila to have plans go wrong, be interfered with  3/AM-   [ist-im- /pìila] [fgr]  «Sáamilaitoomok stampíilakàamin Yostifan aɬtakìiyoti. My plans were interfered with and I didn't go to Houston.»  «Yostifan aɬɬalo istampìilatíkkooma. I'm going to Houston if my plans aren't interefered with.»impìila
istimpilaachi to interrupt, bother (someone who is busy), hinder  -LI/AM-  (istimpilaatiska, istimpilaatilka, istimpilaataska)   [ist-im- /pila-chi1]  «Intóonoliton istampilaatisko. You're interrupting my work.»  «Ischimpilaachiliⁿ? Am I interrupting you?»pilàachi
istimponna to be used to  3/AM-   [ist-im- /ponna]  «Stamponnat anooko. I'm finally used to it.»  «Intohnoliiya stamponnahchi. I'm used to working.»imponna
istimposaachi to be jealous of, envy someone; to tease someone because of jealousy; to make things bad for someone Usage: Older word.  -LI/AM-  (istimposaatiska, istimposaatilka, istimposaataska)   [prob. ist-im- -/(posaa)-chi1]
  istimposaachitilka  jealousy
istimposaachitilka jealousy   [ist-im- -/(posaa)-chi1-tilka] ☞istimposaachi
istinchakaffi to hoe with (to remove weeds from)  -LI/3/3  (istinchakafchi, istinchakafhili, istinchakafhachi)   [ist-im- /chakaf-li] ☞inchakaffi
istinchakafka hoe   [ist-im- /chakaf-ka1] ☞istinchakaffi
istinchakissa glue, paste   [ist-im- /chakissa] ☞chakissa
istinchakissa locha kosooma tar   [ist-im- /chakissa /locha /kosooma]
istinchakka cock's spurs  (VC) ; beak  (DB)  AM-p   [ist-im- /chak(af)-ka1] [dsfx1] ☞chakli
istinchifka to poke (someone) with (especially for bloodletting)  Cul: Traditionally, blood is let from the affected part of a person thought to be hexed by a witch. Fine glass slivers are used and the blood is allowed to drip out or is sometimes sucked with a tube. Some say if the blood is collected in a bottle, which is then thrown into a fire made from a tree that has been struck by lightning it will draw the witch or the witch can be seen in the fire.   -LI/AM-/3  (istinchifiska, istinchifilka, istinchifaska)   [ist-im- /chif(ip)-ka1] [dsfx1]  «Ochokbabasilkan istinchifkahchi. Glass shards are used to poke people with.»chifka
istinchipíila Var. of istinchipila 
istinchipíilàssi Var. of istinchipila 
istinchipila to have something be too small for one  3/AM-   [ist-im- /chipila] Var: istinchipíila Var: istinchipíilàssi  «Ilokfak istanchipilahchi. The dress is too small for me.»  «Ilokfak istanchipíilàssi. The dress is too small for me.»chipila
istinchokòoka bottom, base something sits on   [ist-im- /chokòo-ka1]  «Stanchokòoka. My behind.»chokòoli
istinchóoba head or chair of a department or division   [ist-im- /choba] [lgr] ☞choba
istinchóobaha staff of a department or division   [ist-im- /choba-ha1] [lgr] ☞istinchóoba
istinchoopa to sell (something) to, sell (something) for  -LI/AM-/3  (istinchoospa, istinchoolpa, istinchoohaspa)   [ist-im- /choopa] ☞ischoopa
istiⁿfayli to turn over to, convey (as property), leave up to; to forgive  -LI/AM-/3  (istiⁿfaychi, istiⁿfayhili, istiⁿfayhachi)   [ist-im- /fay-li]  «Kàanootoomok wíikasta ostiⁿfáyhilàapin. McConico was still alive so we left it up to him. (NIA)»iⁿfayli
istiⁿfitipka to pry out from (one object)  -LI/3/3  (istiⁿfitipiska, istiⁿfitipilka, istiⁿfitipaska)   [ist-im- /fitip-ka1] ☞fitipka
istiⁿfitka to pry out from (more than one thing)  -LI/3/3  (istiⁿfitiska, istiⁿfitilka, istiⁿfitaska)   [ist-im- /fit(ip)-ka1] [dsfx1] ☞fitka
istiⁿhaatanàali pulley, block and tackle   [ist-im- /haatana<h>t-li] [dsfx1] [fgr] ☞haatanahli
istiⁿhaawaalìila compassion, pity, feeling sorry for someone   [ist-im- /haawaa<li>lo-a] [fgr] Var: istiⁿhawalíiⁿla  (DB)istiⁿhaawáalo
istiⁿhaawáalo to feel sorry for (someone) over, pity  CHA-/AM-/3   [ist-im- /haawáalo] [lgr] Var: istiⁿhawáalo  (DB) Var: istihawáalochi  (IB)iⁿhaawáalo
istiⁿhaawáalotilka compassion, pity, feeling sorry for someone   [ist-im- /haawáalo-tilka] ☞istiⁿhaawáalo
istiⁿhachàali (fence) post   [ist-im- /hachaa-li]  «Ochana holihta istiⁿhachàali. Wire fence post.»hachàali
istiⁿhalatka hook (of a hook and eye fastener)   [ist-im- /halat-ka1] ☞halatka
istiⁿhalókpa to be sharper than   [ist-im- /halokpa]  «Talkoosa chóhbaayok chipíilàasin istiⁿhalókpo. The big knife is sharper than the little one.»halokpa
istiⁿhalosbachi to slip on or because of  AM-/3   [ist-im- /halosba-chi1]  «Balàana affakchon paahachàalilok istaⁿhalosbachi. I stepped on a banana peel and slipped.»  «Anok ommilin ischiⁿhalosbacho. It was I who made you slip.»halosba
istiⁿhamoffi to open (of one)   [ist-im- /hamof-li] ☞hamoffi
istiⁿhamoffichi  1.  to open (one container)  -LI/3  (istiⁿhamofchichi, istiⁿhamofhilichi, istiⁿhamofhachichi)   [ist-im- /hamof-li-chi1]  2.  to miss a step, slip, trip once  AM-iⁿhamoffichi
istiⁿhamohka anything spread on bread (may refer to butter, mayonnaise, mustard, etc)   [ist-im- /hamoh-ka1]  (VC)istiⁿhamohli
istiⁿhamohli to rub (something) on (someone)  -LI/AM-/3  (istiⁿhamohchi, istiⁿhamohhili, istiⁿhamohhachi)   [ist-im- /hamoh-li] ☞iⁿhamohli
istiⁿhawáalo Var. of istiⁿhaawáalo 
istiⁿhawalíiⁿla Var. of istiⁿhaawaalìila 
istiⁿhisli posts   [ist-im- /his-li] ☞hisli
istiⁿhokbi to make a design on in stringing beads; to make a basting stitch on  (DB)  -LI/3  (istiⁿhochikbi, istiⁿholikbi, istiⁿhohachikbi)   [ist-im- /hokbi] ☞hokbi
istiⁿholiswa genitals (male or female) Usage: Polite word.  AM-p   [ist-im- /ho<li>swa]  (VC)hoswa
istiⁿholitcha bow-and-arrow   [ist-im- /ho<li>tcha] ☞ishotcha
istiⁿhòoba to cheat  -LI/AM-  (istiⁿhochìiba, istiⁿholìiba, istiⁿhohachìiba)   [ist-im- /hòoba]  «Iskoⁿhochìibo. You're cheating us.»  «Iskoⁿhochìibaama atoklaama iskoⁿhompanchíkkoolòo. Don't cheat or we won't let you play.»  «Aastiⁿhochibánnàa. Don't cheat.»hòoba
istiⁿhossochi embroidery   [ist-im- /hosso-chi1] ☞hossochi
istinka to give (a present or gift) to, give (something in a package or container) to  -LI/AM-/3  (istiiⁿska, istiiⁿilka, istiiⁿaska)   [prob. ist-im- -/ka] ☞inka
istinkáhno to like something best  AM-/3   [ist-im- /kano] [hgr]  (VC)  «íksoyon istinkáhnobi. He likes it better when he's not here.»  «Cháksoyon istinkáhnobi. I'm better off without it.»  «íksoyostinkáanobi. It's better than nothing./it's better this way without it.»  «áksoyostinkáanobi. I'm better off without it/him/her.»  «Icecream-kan stankáhnohchoolo. I like ice cream best.»istinkano
istinkànko Neg.  1.  to not look good on  3/AM-  «Holikfayok Dorcas istinkànkobi. The dress didn't look good on Dorcas.»  2.  to not like  AM-/3  «Dorcaskak aⁿholikfan istinkànkobi. Dorcas doesn't like my dress.»  «Dorcaskak holikfayok istinkànkobi. Dorcas doesn't like the dress.»istinkano
istinkankòochi Neg. to make someone feel bad about something   [ist-im- /kano-ki-o2-chi1] ☞istinkànko
istinkano  1.  to like something, enjoy, find pleasing, feel good about  3/AM-   [ist-im- /kano]  «Talwatoomáaɬok stinkanoomooti. When she sang she really enjoyed it.»  «Talilwayok ischinkanohchooli? Do you like to sing?»  «Bitlilifíinamáaɬok istankanooyok. I really like it when I get into my dancing. (RAS)»  «Istankanoomòolo. I'm having a good time.»  «Ischinkanoomòoli? Are you having a good time?»  «Ya holikfaya ilhíicha stankáanobi. I like to see this dress.»  2.  to suit, look good on  AM-/3  «Ya holikfayok chalhíicha istinkáanobi. This dress looks good on me.»kano
istiⁿɬakoffi  1.  to misspeak, misunderstand, make a mistake about, err, be wrong, incorrect, at fault; to miss out on accidentally  AM-/3   [ist-im- /ɬakof-li]  «Lokòokan istaⁿɬakoffo. I missed the meeting (forgot about it).»  «Nàasi chiⁿfátlilikok staⁿɬakoffiisti. I made a mistake in what I told you.»  2.  to miss on purpose, skip, let go by (as an opportunity)  -LI/3  «Lokòokan istiⁿɬakoffilo. I skipped the meeting.»  3.  mistake, error, faultiⁿɬakoffi
istiⁿɬakofka choba serious mistake   [ist-im- /ɬakof-ka1 /choba]
istiⁿɬobafka hand drill   [ist-im- /ɬobaf-ka$] ☞ɬobaffi
istiⁿɬopoilka awl   [ist-im- /ɬopo<h>t-ilka] ☞isɬopohka
istinnikoobi heavy oil or grease, lubricant; lard, shortening   [ist-im- /nikoobi]  (VC)nikoobi
istinnikoobichi to grease, oil, season (food) with grease  -LI/AM-  (istinnikoobichitiska, istinnikoobichitilka, istinnikoobichitaska)   [ist-im- /nikoobi-chi1]  «Chastokin istinnikoobichitiskaⁿ? Did you put some grease in the beans?»innikoobichi
istinnochi pajamas, nightgown; sleeping pill   [ist-il- /nochi]  (VC)innochi1
istinnoksakaaya to feel sorry for about  CHA-/AM-/3   [ist-im-nok- -(/sakaaya)]  «Ischinchanoksakáaya. I'm sorry for you (that you didn't win it).»innoksakaaya
istiⁿsalàalichi to slip on something (such as a banana peel, muddy place) (of more than one)  AM-/3   [ist-im- /sala(t)-li-chi1] [dsfx2]  «Ispoⁿsalàalichiti. We slipped around.»salahli
istiⁿsalatlichi to slip on something (such as a banana peel, muddy place) (of one)  AM-/3   [ist-im- /salat-li-chi1] Pl: istiⁿsalàalichi  «Hayiimofan istaⁿsalatlichiti. I slipped where it was muddy.»issalatli
istiⁿsamahli batteries   [ist-im- /sama<h>t-li] ☞samahli
istiⁿsamatilka oven, cook stove   [ist-im- /samat<il>-ka1]  (VC)samatka2
istiⁿsamatli battery   [ist-im- /samat-li] ☞samatli
istiⁿsawwa to have things be too small for one  3/AM-   [ist-im- /sawwa] ☞sawwa
istiⁿsihkachi to have a seam rip out, come undone (at a seam), come unraveled   [ist-im- /sii<h>p-ka1-chi1]  «Amilokfak istiⁿsihkachi. The seam ripped out of my dress.»sihkachi
istiⁿsihlichi to take apart at the seams, as for instance, rip out a seam or hem (of a garment), pull down (a fence), take planks off a frame building  -LI/3  (istiⁿsihchichi, istiⁿsihhilichi, istiⁿsihhachichi)   [ist-im- /sii<h>p-li-chi1] ☞sihlichi
istiⁿsíhno to be an older sibling to, be older than  -LI/AM-  (istiⁿsíhnotiska, istiⁿsíhnotilka, istiⁿsíhnotaska)   [ist-im- /síhno]  «Ana Jimkan Clemkan ittàasaayon aatistiⁿsíhnolihchi. I'm Jim and Clem's older sister.»  «Maaɬaya istaⁿsíhnossoolikha. Martha was a little older than I.»síhno
istiⁿsíhnotíkko Neg. to be younger than  «Ischiⁿsíhnotákkohchoolo. I'm not older than you.»istiⁿsíhno
istiⁿsitoffi  1.  to untie (the laces of a shoe)  -LI/3  (istiⁿsitofchi, istiⁿsitofhili, istiⁿsitofhachi)   [ist-im- /sitof-li]  «Wilon istiⁿsitoffilo. I'm untying my shoes.»  2.  to pass gas Usage: Somewhat vulgar.  AM-sitoffi
istiⁿsitofka to have (one thing) come untied or unbuttoned  3/AM-   [ist-im- /sitof-ka1]  «Ilokfak ischiⁿsitofko. Your dress is unbuttoned.»istiⁿsitoffi
istiⁿsokcha to be addicted to, be crazy about, be a fan of Usage: Idiom.  3/AM-   [ist-im- /sokcha] ☞sokcha
istiⁿsokli to pry out from with (a tool) (as pulling off boards with a crowbar)  -LI/3/3  (istiⁿsokchi, istiⁿsokhili, istiⁿsokhachi)   [ist-im- /sok-li]  «Ittosohkachin iisan istiⁿsokhiliti. We pulled the boards off the house with a tool.»iⁿsokli
istintabatilka any handle (except a long handle as on a broom)   [ist-im- /tabat<il>-ka1]  «Inkafaasilka istintabatilka. His coffee mug handle.»tabatka
istintalaami to make angry or ugly faces at  -LI/AM-  (istintalaamitiska, istintalaamitilka, istintalaamitaska)   [ist-im- /talami]  (VC)istalaami
istintalka Var. of ittiɬi istintalka 
istintipka to be ripped open in more than one place, rip apart, come undone from, be torn apart   [ist-im- /tip(as)-ka1] [dsfx1]  «Chimilokfak istintípko. Your dress is torn.»istintipli
istintipli to rip apart, tear (as clothing)  -LI/3  (istintipchi, istintiphili, istintiphachi)   [ist-im- /tip(as)-li]  «Chimilokfan istintipcho. You ripped your dress.»tipli
istintiyapka opener   [ist-im- /tiyap-ka1] ☞tiyapli
istintohno to work with an implement or tool  -LI/CHA-  (istintochihno, istintolihno, istintohachihno)   [ist- /intohno]  «Istintochiinónna! Don't work with that!»intohno
istintokafka to have a (tire) blow out  3/AM-   [ist-im- /tokaf-ka1]  «Intonotlik istantokafkati. I had a tire blow out.»tokafka
istintolihno tools   [ist- /into<li>hno] ☞istintohno
istiⁿwwanha to have an erection  AM-   [ist-im- /wanha]  (VC)wanha
istipasli to pick, pluck, snap off, break at the stem (one object)  -LI/3  (istipassi, istipashili, istipashachi)   [ist- /tipas-li] Pl: istipli  «Aypooban istipasli. Break the stem of the flower.»tipasli
istipìila to be used to, be familiar with, be comfortable with  CHA-   [ist- -/(ipila)] [fgr] Neg: istipílko Neg: istapilatíkko Var: istapila  (WP)  «Chastipìilat anooko. I'm used to it.»  «Istachipilat anòoka? Are you used to it yet?»
  istipílko Neg.  to be unfamiliar
istipílko Neg. to be unfamiliar, not used to, unbecoming  CHA-  «Schapílkoomoolo. I'm not used to it (my new job).»  «Chastipílkoomoolo. I'm not used to it (my new job).»istipìila
istipli to pick (e.g. flowers), pluck, snap off (of more than one)  -LI/3  (istipchi, istiphili, istiphachi)   [ist- /tip(as)-li] [dsfx1] ☞tipli
istisi to take (one thing in a container), get (one thing in a container); to win (a game or contest); to take over  -LI/3  (istissi, istishili, istishachi)   [ist- /isi]  «Tóoɬilkan anok istisiliti. We two ran a race and I won.»  «Mooton alíilamon Charlie Tamsik istisitoon ommitoskaⁿ? Well then, it was a good thing Charlie Thompson took over, wasn't it? (NIA)»isi
istisíkko Neg. ☞istiska
istisilka cup, dipper   [ist- /is(ko)-ilka] ☞isko
Istisilkachoba Big Dipper constellation   [ist- /is(ko)-ilka /choba]
Istisilkasi Little Dipper constellation   [ist- /is(ko)-ilka-osi] ☞istisilka
istiska to be caught at (of one)  CHA-   [ist- /isi-ka1] Neg: istisíkko  «Hòobaliiyok ischaskatoha. I was caught stealing.»istisi
istitabatli to bounce (on the ground), dribble a basketball; to hit something against the ground  -LI/3  (istitabatchi, istitabathili, istitabathachi)   [ist-ita- /bat(at)-li] [dsfx1] ☞batli
istitachifilka fire poker   [ist-ita- /chif<il>-ka1] ☞istitachifka
istitachifka to poke (a fire) with repeatedly  -LI/3/3  (istitachifiska, istitachifilka, istitachifaska)   [ist-ita- /chif(ip)-ka1] [dsfx1]  «Tikban istitachifilkan istitachifkahchi. He's poking (the fire) with a poker.»itachifka
istitachifkachi fire poker, fire stirring stick   [ist-ita- /chif(ip)-ka1-chi2]  (VC)istitachifka
istitachókkòolichi to have put or set down (one thing in a container) and left sitting (on the ground or floor)  -LI/3  (istitachókkòochichi, istitachókkòohilichi, istitachókkòohachichi)   [ist-ita- /chokoo-li-chi1] [ggr]  «Ayíikachin hason hokfit istitachókkolìichitoon... She put the sun in the pot and left it sitting by the fire... (RAS)»itachokoolichi
istitahachaalichi to stand one thing upright, esp. put a pot on the fire  -LI/CHA-  (istitahachaachichi, istitahachaahilichi, istitahachaahachichi)   [ist-ita- /hachaa-li-chi1]  «Okon istitahachaalíichok... One puts water on the fire... (PTH)»hachaalichi
istitakasohka to shuffle (the feet)  -LI/3  (istitakasohiska, istitakasohilka, istitakasohaska)   [ist-ita- /kasoh-ka1]  «Chayyin istitakasohkalo. I shuffled my feet.»kasohka
istitakaykacha Var. of istitakaykachi 
istitakaykachi rake   [ist-ita- /kay-ka1-chi2] Var: istitakaykacha  (VC)itakaylichi
istitalatka to make tracks with something (e.g. mud), track (e.g. dirt) around  -LI/CHA-  (istitalatiska, istitalatilka, istitalataska)   [ist-ita- /lat(as)-ka1] [dsfx1]  «Stitalatiskánnà! Don't track up the floor.»latka
istitalipha to be mixed fine together   [ist-ita- /lipha] ☞lipha
istitapaɬatka fire poker, fire stirring stick   [ist-ita- /paɬat-ka1]  (DB)paɬatli
istitapaska broom   [ist-ita- /pas-ka1]  (VC)pasli
istitapaska apihchi broom handle   [ist-ita- /pas-ka1 /apihchi]
istitayaasihka floor mop   [ist-ita- /aasih-ka1] ☞istitayaasihli
istitayaasihli to mop (a floor)  -LI/3  (istitayaasihchi, istitayaasihhili, istitayaasihhachi)   [ist-ita- /aasih-li] ☞aasihli
istittabanàali to use a marker to make a blaze  -LI/CHA-  (istittabanàachi, istittabanàahili, istittabanàahachi)   [ist-itti- /abana(t)-li] [dsfx2] [fgr]  «Isholissokchakkon istittabanàali. Mark it with the blue blaze marker.»ittabanàali
istittabatapka to have a two-car accident  -LI  (-, istittabatapilka, istittabatapaska)   [ist-itti- /abatap-ka1] ☞ittabatapka
istittachaapa to argue with each other  -LI  (-, istittachaalpa, istittachaahaspa)   [ist-itti- /achaapa]  «Istittachaalpati. We argued with each other.»ittachaapa
istittachitiika button-hook   [ist-itti- /achitii-ka1]  (VC)istachitìili
istittaɬammi to wash the face ritually (with medicine)  Cul: As part of a purifying ritual following a death: a mint drink is drunk four times, then the ears are washed out four times, then the face is washed four times while facing east.   -LI  (istittaɬanchi, istittaɬaⁿhili, istittaɬaⁿhachi)   [ist- /ittaɬam-li] ☞ittaɬammi
istittaɬopotli to go through to the end (of one)  -LI/3  (istittaɬopotchi, -, -)   [ist-itta- /ɬopot-li] ☞ittaɬopotli
istittanowwa to go around together (in a vehicle) (of more than one)  -LI/3  (-, istittanoliwwa, istittanohachiwwa)   [ist- /ittanowwa]  «Akkok Albaamayok nákson ittanowwatok piɬɬon istittanowwahchok ommok paanifóot onkoomok akkàamiifon piɬɬon àɬkat istittanówwatók Chahta imoolamok Chahta imoolóot ommitoolo. Well, at that time the Alabamas were going around somewhere, they were going around together in a boat on a creek, it happened there, they were going around in a boat to what was supposed to be the Choctaw town. (HCW)»ittanowwa
istittihállatka to abide by, hold to  -LI/3  (istittihállatiska, istittihállatilka, istittihállataska)   [ist-itti- /halat-ka1] [ggr]  «Ilakállòosin hállatkat. Firm agreement.»  «Nàason mánkaamok hállatkat istaɬɬahchi. Whatever you say you should abide by it.»halatka
istittinkànko to not get along well, have discord, strife  AM-   [ist-itti-im- /kano-ki-o2]  «Istoittinkànko káhchommitoská? Why weren't they getting along? (NIA)»kano
istiwwiliksi gathers, ruffles   [ist-im- /wiliksi] ☞wiliksi
istiwwiliksichi to gather fabric, put gathers in (a garment)  -LI/3  (istiwwiliksichitiska, istiwwiliksichitilka, istiwwiliksichitaska)  (istiwwiliksichiska, istiwwiliksichilka, istiwwiliksichaska)   [ist-im- /wiliksi-chi1]  «Ilokfan istiwwiliksichiskahchoⁿ? Did you put gathers in the dress?»istiwwiliksi
istiyyabohli cushion   [ist-im- /yaboh-li]  (VC)yabohli
istiyyamiita to be excited about  AM-/3   [ist-im- -(/yamiita)] ☞iyyamiita
istiyyamiitachi to motivate (someone)  -LI/AM-  (istiyyamiitachitiska, istiyyamiitachitilka, istiyyamiitachitaska)   [ist-im- -(/yamiita)-chi1] ☞istiyyamiita
istiyyòoli to lace up, tie with laces  -LI/3  (istiyyòochi, istiyyòohili, istiyyòohachi)   [ist-im- /yòo-li]  «Wilon istiyyòolilao. I'm going to lace up my shoes.»
istobiilachi to burn up (something in a container) (e.g. a mattress infested with bedbugs)  -LI/3  (istobilchichi, istobilhilichi, istobilhachichi)   [ist- /tobiila-chi1] ☞tobiilachi
istokaalimbaksa fuse for setting off fireworks or dynamite   [ist- /tokah-li im- /baksa]
istokaalimpossi gunpowder   [ist- /tokah-li im- /possi]
istokaalischòopa fireworks store   [ist- /tokah-li ist- /choopa] [fgr]
istokahkachi fireworks   [ist- /tokah-ka1-chi1] ☞tokahlichi
istokchawahilka Var. of istokchiwahilka 
istokchiwahilka egg beater   [ist- /okchiwah<il>-ka1] Var: istokchiwailka Var: istokchawahilka  (VC)okchiwahka
istokchiwailka Var. of istokchiwahilka 
istokcholotli strainer, sieve, cheesecloth   [ist- /okcholot-li] Var: istokchoɬotliokcholotli
istokchoɬotli Var. of istokcholotli 
istokhatka  1.  dust   [ist-ok- /hat-ka1]  2.  to be gray; to be dusty  CHA-  «Istokhatkakáhchi. It's grayish.»hatka
istokhiɬilka strainer, slotted spoon   [ist- /okhiɬ-ka1] ☞okhiɬka
istokɬolohka to eat like a pig, gulp or slurp food  -LI/3  (istokɬolohiska, istokɬolohilka, istokɬolohaska)   [ist- /okɬoloh-ka1]  «Istokɬolohchíkkotik ommi. Don't eat like a pig.»  (DB)okɬolohka
istokpállàali to be floating, be suspended in water (in a boat or container)  -LI  (istokpállàachi, istokpállàahili, istokpállàahachi)   [ist- /okpalaa-li] [ggr]  «Moseskak istokpállàalitoha. Moses was floating (in a basket).»okpállàali
istokwàyka istapankachi fishing reel   [ist- /okwày-ka1 ist-a- /pan(ay)-ka1-chi2]
istolfachi sewing machine   [ist- /oo<l>fa-chi1]  (VC)oofa
istolfachi inchofa sewing machine needle   [ist- /oo<l>fa-chi1 im- /chofa]  (VC)
istolfachi iⁿhaɬilka sewing machine pedal   [ist- /oo<l>fa-chi1 im- /haɬ(ap)<il>-ka1]  (VC)
istoɬa to take  -LI/CHA-  (istoɬchi, istoɬhili, istoɬhachi)   [ist- /oɬa] ☞oɬa
istombitìika to get stuck in the mud or bog down in a vehicle  CHA-   [ist- /ombitìi-ka1]  «Hayiimoofan istombitìika. He got stuck in the mud.»ombitìika
istompoffichi spray (may refer to perfume, insecticide, paint, shaving cream, etc)   [ist-ona- /pof-li-chi1]  (VC)onapoffichi
istonáami to wear a suit, dress in a suit; to be whole, complete (e.g. a suit of clothes, a horse and bridle)  -LI  (istonáamitiska, istonáamitilka, istonáamitaska)   [prob. ist- /onáami]  «Istonáamon hokfalao. I'm going to wear a suit.»  «Istonáamilao. I'm going to wear a suit.»  «Istonáami hòokfa. Wear a suit.»onáami
istonabilaachilka soldering iron   [ist-ona- /bila-chi1-ilka] ☞onabilaachi
istonachosli to tack, staple something on (more than once)  -LI/3  (istonachossi, istonachoshili, istonachoshachi)   [ist-ona- /achos(òo)-li] [dsfx1]  (VC)achosli
istonafayli  1.  to faint, pass out suddenly  CHA-   [ist-ona- /fay-li]  2.  to be a debtor in default, owe money (from a loan or a bet) and not pay it back; to go away and not come back, stay away  -LI  (istonafaychi, istonafayhili, istonafayhachi)  (VC)onafayli
istonaholchifa to inherit a name (first or last name) of, take someone's name (as a woman in marriage)  -LI/CHA-  (istonaholchifatiska, istonaholchifatilka, istonaholchifataska)   [ist-ona- /ho<l>chifa]  (VC) Var: istonaholchifo  (VC)  «Istachanaholchifa. He's got my name.»  «Istonaholchifali. I'm named after him.»holchifa
istonaholchifo Var. of istonaholchifa 
istonalapàali to stick (one object) on something  -LI/3  (istonalapàachi, istonalapàahili, istonalapàahachi)   [ist-ona- /lapah-li] ☞lapahli
istonaɬatofka arc welder, welding torch   [ist-ona- /ɬatof-ka1] ☞onaɬatoffi
istonaɬkachi Var. of istanaɬkachi 
istonasankachi nut, screw, bolt; wrench, screwdriver   [ist-ona- /san(ay)-ka1-chi2] [dsfx1]  (VC)sannichi
istonasiili to unplug (more than one)  -LI/3  (istonasiichi, istonasiihili, istonasiihachi)   [ist-ona- /sii<h>p-li]  (VC)siihli
istonasiipli to unplug (one object)  -LI/3  (istonasiipchi, istonasiiphili, istonasiiphachi)   [ist-ona- /siip-li] Pl: istonasiihli  (VC)onasiipli
istonasokli to pull off, pull out, take apart  -LI/3  (istonasokchi, istonasokhili, istonasokhachi)   [ist-ona- /sok(af)-li] [dsfx1]  (VC)sokli
istonkaffichi to cover with dirt using a tool  -LI/3  (istonkafchichi, istonkafhilichi, istonkafhachichi)   [ist-ona- -/kaf-li-chi2] Neg: istonkafkìicho  «Ittopathan istonkaffichilo. I used a hoe to cover it up with dirt.»onkaffichi
istonkafkìicho Neg. ☞istonkaffichi
istonkayapka to cover with dirt using the feet (of one)  Cul: Traditional method of planting.   -LI/3  (istonkayapiska, -, -)   [ist-ona- /kayap-ka1] Pl: istonkayka ☞onkayapka
istonkayka to cover with dirt using the feet (repeatedly or of more than one)  Cul: Traditional method of planting.   -LI/3  (istonkayiska, istonkayilka, istonkayaska)   [ist-ona- /kay(ap)-ka1] [dsfx1] ☞onkayka
istonoofa to sew on, add on to something already made; to embroider, sew (beads) on  -LI/3  (istonoosfa, istonoolfa, istonoohasfa)   [ist-ona- /oofa]  (VC)onoofa
istonóstàaka  1.  fourth, four times   [ist-ona- /óstàa-ka1]  «Nàasi istonóstàakan akkamíhchaalaahoti. I'm going to have to do something four times.»  2.  Thursdayóstàaka
istonostàali four times   [ist-ona- /óstàa-li]  «Istonóstàali báanat akkamíhchit istanooli. Do everything four times until it's finished.»óstàaka
istonti to bring (of one)  -LI/CHA-  (istochinti, -, -)   [ist- /onti]  «Roykan imidreskan istontilao. I'll bring Roy's address.»onti
istontòklo seventh, seven times   [ist-ona- /tòklo]  «Istontòklomon. Seventh.»  «Istontòklon. Seven times.»ontòklo
istontótchìina eighth, eight times   [ist-ona- /tótchìina]  «Snok istontótchiìinamon. You're eighth.»  «Istontótchiìinan. Eight times.»ontótchìina
istoochihbi thick stew or soup made of meat, water, and cornmeal or flour  Cul: Made by boiling the meat in water and thickening it with cornmeal.    [ist-oo- /chihbi] Var: istoochiibi  (VC)chihbi
istoochihbichi to thicken with (a thickener such as cornmeal or flour)  -LI/3/3  (istoochihbichiska, istoochihbichilka, istoochihbichaska)  (istoochihbichitiska, istoochihbichitilka, istoochihbichitaska)   [ist-oo- /chihbi-chi1] ☞chihbichi
istoochiibi Var. of istoochihbi 
istoofaaya to be ashamed of, embarrassed about  CHA-/3   [ist- /oofaaya]  «Istoofáⁿhyahchi. It's really embarassing.»oofaaya
istoofaayachi to embarrass, shame  -LI/CHA-  (istoofaayachitiska, istoofaayachitilka, istoofaayachitaska)   [ist- /oofaaya-chi1]  «Istoofaayachilo. I embarassed him.»  «Istachoofaayachisko. You made me be embarassed (you made me do something shameful).»istoofaaya
istoofaliiya something that one is ashamed of, that one keeps secret, embarrassment   [ist- /oofa<li>aya]  (VC) Var: istoofalíiyaistoofaaya
istoohokfi to put in water (one object) (e.g. flowers in a vase)  -LI/3  (istoohochikfi, istooholikfi, istoohohachikfi)   [ist-oo- /hokfi]  (VC)hokfi
istoohompani to play with something on the water, play water sports (may refer to boat racing, sailing, wind surfing, etc)  -LI/3  (istoohompanchi, istoohompanhili, istoohompanhachi)   [ist-oo- /hompani] [lgr]  (VC)hompani
istookilaaya to burn (of gravy)   [ist-oo- /kilay-a]  (VC)iskilaaya
istoolimpa eating utensils, silverware   [ist- /oo<li>mpa] ☞oompa
istooɬibitli to sink down into (a hole or something soft); to fall through (as through the bottom of a chair, or a rotten bridge)  CHA-   [ist-oo- /ɬibit-li] ☞ɬibitli
istoonaali Var. of istoonahli 
istoonahli to keep hurting an injury, reinjure oneself while trying to protect a wound  -LI/3  (istoonahchi, istoonahhili, istoonahhachi)   [prob. ist-oo- /(nah)-li] Var: istoonaali  «Chalbin istoonaalilimáɬɬon hoopamóhchooti. Whenever I reinjure my hand it hurts real bad.»  «Chalbin istoonahlilíibìikahchommo. I keep hurting my hand.»  «Istoonahchitok onáamihchon ommi? Do you keep reinjuring yourself?»
  istimoonahli  to reinjure someone (on a part of the body)
istoopaspa dumpling   [ist-oo- /paspa]  «Akaaka istoopaspa. Chicken and dumplings.»
istoopaspa okchákko blue dumpling   [ist-oo- /paspa /okchakko]  (IB)
istoopatka dumpling   [ist-oo- /pat(àa)-ka1] [dsfx1] ☞istoopatli
istoopatli to put (plural objects) in liquid, throw in with something else  -LI/3  (istoopatchi, istoopathili, istoopathachi)   [ist-oo- /pat(àa)-li] [dsfx1] ☞patli
istoopofilka cane tube used for blowing into a medicine mixture   [ist-oo- /pof<il>-ka1]  (VC)pofka
istootalàaka to be set out or sit in water; to float in a vessel (of one) (implies the boat is tied up, otherwise it would float away and not be sitting)  CHA-   [ist-oo- /talaa-ka1]  «Chommilomhi istootalàaka. Mayhaw sets out in the water.»  «...isfilkohkat stootalàakafòokan ontìichit onkok aksobáachitók ɬopòolit wasahkatóóóón... They took the fork and were floating (in the boat on it) when they (the Choctaws) were apparently coming making noise, and they passed on by and were long gone... (HCW)»istootalàali
istootalàali to set out in water; to launch, set afloat in a vessel (one object)  -LI/CHA-  (istootalàachi, istootalàahili, istootalàahachi)   [ist-oo- /talaa-li]  «Moseskan okifan istootalàalitoha. Moses was set afloat by the water's edge.»ootalàali
istootállàaka to be set out on the water in a vessel and afloat (of one) (implies the boat is tied up; otherwise it would float away and not be sitting)  CHA-   [ist-oo- /talaa-ka1] [ggr]  «Moseskak kolboshayóokipiɬɬason hóokfat okifan istootállàakatoha. Moses was put in a little basket boat and left there on the water.»istootalàaka
istootállàali to set out on the water and leave afloat (one object)  -LI/CHA-  (istootállàachi, istootállàahili, istootállàahachi)   [ist-oo- /talaa-li] [ggr]  «Kolboshayóokipiɬɬason hotalbòolok hochahóokfok okifan istachootállàatoha. They made a little basket boat and put me in it and left me in it on the water. (what Moses might say).»istootalàali
istootoba to dream about  -LI/CHA-; CHA-/CHA-  (istootobatiska, istootobatilka, istootobataska)   [ist- /ootoba]  «Istachiyachootobati. I dreamed about you.»  «Istachiitobaliti. I dreamed about you.»  «Istachootobatiskahchoⁿ? Did you dream about me?»ootoba
istooyaapitta to put in liquid in a container (plural objects) (e.g. flowers in a vase); to pickle; to stew  -LI/3  (istooyaapichitta, istooyaapilitta, istooyaapihachitta)   [ist-oo- /aapitta]  «Akkáamiyon chassaffákchi naho istonòolit óyhan stooyaapittatoofòokok akkamìichit stittanowwatoofòokok... For that kind they used corn shucks to wrap them in and they put all of them in (boiling) water and that's the way they fixed it and then carried it with them... (NHN)»aapitta
istooyaɬi to put in liquid in a container (plural objects) (e.g. flowers in a vase); to pickle; to stew  -LI/3  (istooyaɬchi, istooyaɬhili, istooyaɬhachi)   [ist-oo- /aɬi1]  (IB)ooyaɬi
iswaatali harness, horse collar   [ist- /waata-li] ☞wataali
iswachàalichi to make squeak  -LI/CHA-  (iswachàachichi, iswachàahilichi, iswachàahachichi)   [ist- /wachàa-li-chi2]  «Chawkan ishossoofòokak iswachàalichiimoolo. I'm making the chalk squeak on the board.»wachàalichi
iswakayka  1.  anything used for picking up heavy objects (may refer to jack, lift, etc)   [ist- /wakay-ka1]  (VC)  2.  to fly in an airplane (of one)  -LI  (iswakayiska, -, -) ☞wakayli
iswakayka apihchi lever, jack handle   [ist- /wakay-ka1 /apihchi]  (VC)
iswaliika to run away with; to go by car, drive in a car (of one)  -LI/CHA-  (iswaliihiska, -, -)   [ist- /walii-ka1] [Irr: PlStem=istooɬka]  «Nákson hachàatok batlit batatlit maapíɬkat sokáffit iswaliikahchootoha. Then, someone would be standing there and would hit him repeatedly and knock him down, scalp him, and run away with it. (HCW)»waliika
iswaliikachi paddle, oar   [ist- /walii-ka1-chi1]  (IB)waliilichi
iswananaalichi to shake (something)  -LI/CHA-  (iswananaachichi, iswananaahilichi, iswananaahachichi)   [ist- /wananah-li-chi2]  «Poskòosik chakacháɬɬok iswananaalicho. The baby was biting and shaking me.»  (DB)wananahlichi
iswataaka sling   [/ilbi ist- /wataa-ka1] ☞iswataali
iswataali to put in a sling, put a pendant or medal on a chain around the neck  -LI/3  (iswataachi, iswataahili, iswataahachi)   [/ilbi ist- /wataa-li]  «Chalbin iswataalilo. I put my hand in a sling.»wataali
iswataalichi to hook up a harness  -LI/3  (iswataachichi, iswataahilichi, iswataahachichi)   [ist- /wataa-li-chi1] Pl: wataslichi  «Chichoban iswaatalin iswataalichi. Harness up the horse.»iswataali
iswáttàali to wear (the hand or arm) in a sling  -LI/CHA-  (iswáttàachi, iswáttàahili, iswáttàahachi)   [ist- /wataa-li] [ggr]  «Chasakban iswataakon iswáttàalilo. I'm wearing my arm in a sling.»  «Chalbin iswáttàaliyáalaimpo. I've got to keep my hand in a sling for a while.»iswataali
iswiha wagon, wheelbarrow, trailer   [ist- -/wiha] {prob. from older root **wiha(a)- plus -a} Var: iswiya
  iswihaachi  to haul (in a conveyance)
  wihaachi  to haul (a load)
iswihaachi to haul (in a conveyance)  -LI/3  (iswihaatiska, iswihaatilka, iswihaataska)   [ist- -/wiha-chi1] ☞iswiha
iswíika to keep on, continue doing, still be doing something (of more than one)   [ist- /wii-ka1] [Irr: SgStem=istíisa] ☞wìika
iswinàaka seesaw, swing   [ist- /winàa-ka1]  (VC)iswinàali
iswinàali to swing on (something), rock (in something)  -LI/3  (iswinàachi, iswinàahili, iswinàahachi)   [ist- /winàa-li] [fgr] ☞winàali
iswinàalichi to rock, swing (somebody) in  -LI/CHA-  (iswinàachichi, iswinàahilichi, iswinàahachichi)   [ist- /winàa-li-chi1] [fgr] ☞iswinàali
iswinòolichi to shake (e.g. a tree to get mayhaws)  -LI/CHA-  (iswinòochichi, iswinòohilichi, iswinòohachichi)   [ist- /winòo-li-chi1] [fgr]  (DB)winòolichi
iswiya Var. of iswiha 
isyaaɬipìika mask   [ist- /yaa- /ɬipìi-ka1] Var: isyaaɬipìilka  (VC)yaaɬipìika
isyaatala head ornament, headdress   [prob.  ist- /yaa- /tal(àa)-a] ☞yaatalàali
isyaatala istimaayanchahka fancy ceremonial headdress   [ist- /yaatala ist-im- /aayanchahka]
isyahka to cry over, cry about, cry for, weep from sadness, mourn over  -LI/3  (isyahiska, isyahilka, isyahaska)   [ist- /yah-ka1]  (VC) Var: isyáhka  «Isyáhiska? Are you crying?»  «Nàason isyaiskahchoiⁿska? What are you crying for?»  «Ischiyahkali. I cry for you.»  «Ischayahiska. You cry for me.»yahka
isyammitilka alcohol, alcoholic beverage   [ist- /yammi-tilka] ☞yammi1
isyòokachi any tool used for sifting   [ist- /yòo-ka1-chi1] ☞yòolichi
itaafolhoka Imp. ☞itaafolka
itaafolka to get married, wed (of more than one)  -LI  (-, itaafolilka, itaafolaska)   [/itaafol(òo)-ka1] [dsfx1] Neg: itaafolíkko ☞itaafolòoka
itaafóllòoka to be married (of one) (in particular, to have been married before and currently married to another spouse)  -LI  (itaafóllòohiska, -, -)   [/itaafolòo-ka1] [ggr] ☞itaafolòoka
itaafoloíkko Neg.  (VC)  «Itaafolohákkobaanoolo. I've never been married.»itaafolòoka
itaafoloilka marriage, wedding; get-together   [/itaafolòo<il>-ka1] ☞itaafolòoka
itaafolòoka to get married, wed (of one); to lie down with (of one) Usage: `lie down with' is older meaning.  -LI  (itaafolòohiska, -, -)   [/itaafolòo-ka1] [fgr] Var: tafolòoka  (WP)  «Itaafolòokahchíisaimpo. There's going to be a wedding.»  «Itaafolòiskahchoⁿ? Are you married?»  «Amaníhtafíinat tafolòokaliti. I was too young when I got married.»
  itaafoloíkko Neg.
  itaafoloilka  wedding; get-together
  itaafóllòoka  to be married
  itaafolòolichi  to marry (someone)
  itaafoloska  to get married
    itaafolosoka Imp.
  itaafolka  to get married
    itáffolka  to be married
    itaafolhoka Imp.
itaafolòolichi to marry (someone)  -LI/CHA-  (itaafolòochichi, itaafolòohilichi, itaafolòohachichi)   [/itaafolòo-li-chi1]  «Chataafolòochichiloⁿ? Will you marry me?»itaafolòoka
itaafoloska to get married, wed (of two)  -LI  (-, itaafolosilka, itaafolosaska)   [/itaafoloo<s>-ka1] Neg: itaafolosíkko ☞itaafolòoka
itaafolosoka Imp. ☞itaafoloska
itaakali yard
itaakali oobàali backyard   [/itaakali /obàa-li] [lengthening of initial /o/ in this and other words in compounds]
itabatli to crawl  -LI  (itabatchi, itabathili, itabathachi)   [/itabat-li, poss. ita- /bat(at)-li] Var: tabatli
itaboyotlichi to stir up a cloud of (from the ground), raise a cloud of (e.g. dust), scatter (something on the ground)  -LI/3  (itaboyotchichi, itaboyothilichi, itaboyothachichi)   [ita- /boyot-li-chi1] ☞boyotlichi
itachakissachi to cement, glue (tiles or linoleum) to the floor  -LI/3  (itachakissachitiska, itachakissachitilka, itachakissachitaska)   [ita- /chakissa-chi1]  (VC)chakissa
itachakli to clear ground (for building, etc.)  -LI/3  (itachakchi, itachakhili, itachakhachi)   [ita- /chak(af)-li] [dsfx1]  (VC)chakli
itachifka to poke (a fire) repeatedly  -LI/3  (itachifiska, itachifilka, itachifaska)   [ita- /chif(ip)-ka1] [dsfx1] ☞chifka
itachifoka Imp. ☞itachifka
itachokoochi Var. of itachokoolichi 
itachokòoli to sit on the floor, sit on the ground (of one)  -LI  (itachokòochi, itachokòohili, itachokòohachi)   [ita- /chokoo-li] [fgr]  «Itachokóoⁿhchooton imiisafan. She would always be sitting there at her house. (RAS)»chokòoli
itachokoolichi to put or set down (one object) (on the ground or floor)  -LI/CHA-  (itachokoochichi, itachokoohilichi, itachokoohachichi)   [ita- /chokoo-li-chi1] Var: itachokoochi  «Itto notan itachokoolichi. Put it down under the tree.»itachokòoli
itachonotli to stoop to go under  -LI  (itachonotchi, itachonothili, itachonothachi)   [ita- /chonot-li] ☞chonotli
itáffolka to be married (of more than two) (in particular, to have been married before and currently married to another spouse)  -LI/CHA-   [/itaafol(òo)-ka1] [dsfx1] [ggr]  (WP)itaafolka
itahomma to be red hot (of coals)   [ita- /homma]  (VC)  «Ikbat itahomma. The fire is red hot.»homma
itailnaho Var. of itayilnaho 
itainnaho Var. of itayilnaho 
itakaykíichi Neg. ☞itakaylichi
itakaylichi to rake, stir (a fire)  -LI/3  (itakaychichi, itakayhilichi, itakayhachichi)   [ita- /kay-li-chi2]  «Itaakalin itakaylichiliti. I raked the yard.»kaylichi
itakayoffi to scrub (a floor) (of one)  -LI/3  (itakayofchi, -, -)   [ita- /kayof-li] ☞kayoffi
itakoloffi to mow, cut (grass)  -LI/3  (itakolofchi, itakolofhili, itakolofhachi)   [ita- /kolof-li] ☞koloffi
itaksobotlichi to stir up dust, raise a cloud of dust (from the ground)  -LI  (itaksobotchichi, itaksobothilichi, itaksobothachichi)   [ita-(k) /sobot-li-chi1] Var: itasobotlichi  «Mobìlkak itaksobotlicho. The car is raising dust.»sobotli
italahpachi to grill over a fire, have a wienie roast  -LI/3  (italahpachitiska, italahpachitilka, italahpachitaska)   [ita- /lahpa-chi1] ☞lahpa
italàtka  1.  to stampede   [ita- /lat(as)-ka1] [dsfx1] [fgr]  2.  track, trace, trail, footprints  (VC)latka
itaɬipìika to bow the head, face downward (once or of one)  -LI  (itaɬipìihiska, itaɬipìihilka, itaɬipìihaska)   [ita- /ɬipìi-ka1] Pl: itaɬìpka ☞ɬipìika
itaɬipka to bow the head, face downward (of more than one or repeatedly)  -LI  (itaɬipiska, itaɬipilka, itaɬipaska)   [ita- /ɬip(ìi)-ka1] [dsfx1]  (VC)ɬipka2
itaɬóppohka to have put holes in the ground (as someone wearing cleats)  -LI  (itaɬóppohiska, itaɬóppohilka, itaɬóppohaska)   [ita- /ɬopo<h>t-ka1] [ggr] ☞ɬopohka
itamaachi Var. of itamaalichi 
itamaalichi to drop on the floor, drop to the ground; to lower something to the ground  -LI/CHA-  (itamaachichi, itamaahilichi, itamaahachichi)   [ita- /maa-li-chi1] Var: itamaachimaalichi
itamaalìichòosi to lower a little  -LI/CHA-  (itamaalìichòostiska, itamaalìichòostilka, itamaalìichòostaska)   [ita- /maa-li-chi1-osi] ☞itamaalichi
itamahli to be windy   [ita- /mah-li]  (VC)mahli
itanakaaɬa to die and have the spirit walk the earth, not go to heaven Usage: Idiom.  CHA-   [ita- /nakaɬa]  (DB)  «`Yáalon chitanakaaɬalahoolo', mankatoha. `You will die and (your soul will) remain here on earth', they said. (LHR)»nakaaɬa
itanikoobichi to get grease on the floor  -LI/CHA-  (itanikoobichitiska, itanikoobichitilka, itanikoobichitaska)   [ita- /nikohbi-chi1]  «Waakimpisniyon chipíilaason itamaalíichilin itanikohbichiti. I dropped butter on the floor and got it greasy.»nikoobichi
itanochi to go to sleep on the floor or by a fire  CHA-   [ita- /nochi]  (VC)  «Chatanochi. I sat on the floor by the heater and went to sleep.»nochi
itapata floor   [prob. ita- /pat(aa)-a] ☞patli
itapatàaka floor covering (may refer to rug, carpet, linoleum, mat, etc)   [ita- /pataa-ka1] [fgr]  (VC)patàaka
itapathachi to spread out on the ground  -LI/3  (itapathachiska, itapathachilka, itapathachaska)  (itapathachitiska, itapathachitilka, itapathachitaska)   [ita- /patha-chi1] ☞pathachi
itapáttàakàasi to be low or close to the ground, almost down to the ground (as hanging limbs)   [ita- /pataa-ka1-osi] [ggr]  «Hassi itapáttàakàasi. The grass is (cut) close to the ground.»itapatàaka
itapihli to pick up, take up (more than one) from below  -LI/CHA-  (itapihchi, itapihhili, itapihhachi)   [ita- /pih-li] ☞pihli
itasaffi to dig in the ground  -LI  (itasafchi, itasafhili, itasafhachi)   [ita- /saf-li]  (IB)saffi
itasobotlichi Var. of itaksobotlichi 
itasolotka anything roasted or dried by fire (such as jerky)   [ita- /solot-ka1]  (VC)itasolotli
itasolotli to roast or parch, dry out by fire, smoke (meat) to make jerky  -LI/3  (itasolotchi, itasolothili, itasolothachi)   [ita- /solot-li]  (VC)solotli
itatàami  1.  base, foundation   [ita- /tàami]  2.  to be lying on the ground or floor (of a long object)  «Ittosohkachok itatàamiti, itaakaliifan. A board was lying there in the yard.»tàami
itatammi to fall to the ground, fall flat  -LI; CHA-  (itatanchi, itataⁿhili, itataⁿhachi)   [ita- /tammi]  «Chatatammiti. I fell down to the ground.»tammi
itayaamatli to scatter around on the ground  -LI/3  (itayaamatchi, itayaamathili, itayaamathachi)   [ita- /aamat-li] Var: itayahamatli  (DB)aamatli
itayaasihli to wash (the floor), mop  -LI/3  (itayaasihchi, itayaasihhili, itayaasihhachi)   [ita- /aasih-li] ☞aasihli
itayahamatli Var. of itayaamatli 
itayìisa to be scattered around all over (on the floor or ground)   [ita- /(i)sa] [fgr] ☞isa
itayikbachi to grill over an open fire, barbecue, have a wienie roast  -LI/3  (itayikbachitiska, itayikbachitilka, itayikbachitaska)   [ita- /ikba-chi1] ☞ikbachi
itayilnaho to fix up the yard, landscape a yard  -LI/3  (itayilnahotiska, itayilnahotilka, itayilnahotaska)   [ita-ilt- /naho, poss. ita-il- /naho]  (VC) Var: itailnaho  (VC) Var: itayinnaho  (VC) Var: itainnaho  (VC)naho
itayinnaho Var. of itayilnaho 
itayisaachi to scatter around all over (on the floor or ground)  -LI/3  (itayisaatiska, itayisaatilka, itayisaataska)   [ita- /(i)sa-chi1] ☞itayìisa
itayohbi for there to be dew on the ground   [ita- /yohbi] ☞yohbi
itobálko Neg. ☞itoballi
itoballi to cook Usage: Older word.  -LI/3  (itobalchi, itobalhili, itobalhachi)   [/itobal-li]  «Chastokok nàahompan amitobàlhachin íipalak àayalaimpo. There are some peas and y'all are going to cook them for me and I'll eat them and be on my way. (RAF)»
  itobálko Neg.
ittaamatli to mix (things) up together  -LI/CHA-  (ittaamatchi, ittaamathili, ittaamathachi)   [itti- /aamat-li] ☞aamatli
ittàasa to be together, be with each other, be both; to accompany; to be married (of two)  -LI  (-, ittàashili, ittàashachi)   [itti- /(a)sa] [fgr]  «Heɬan ittàasat tooɬoilkan imayyachiliti. Heather and I ran together and I beat her.»  «Ittàasamok óstàaka. Both together make four.»àasa
ittaasahlichi sawmill   [/itto aa- /sah-li-chi2]
ittaasohlichi sawmill   [/itto aa- /soh-li-chi2]  (VC) Var: ittaasoolichi
ittaasoolichi Var. of ittaasohlichi 
ittabaaka to run into each other, meet by chance  -LI  (-, ittabaahilka, ittabaahaska)   [itti- /abaa-ka1] ☞abaaka
ittabanàaka  1.  to be laid across (of two), crossing, crossed  CHA-   [itti- /abana(t)-ka1] [dsfx2] [fgr]  2.  cross, crucifix, Xittabanàali
ittabanàali to cross (two objects such as the legs); to make an X; to sign with an X, mark with an X as when blazing a tree  -LI/3  (ittabanàachi, ittabanàahili, ittabanàahachi)   [itti- /abana(t)-li] [dsfx2] [fgr]  «Ittabanàalit hachaachi! Mark a blaze on it!»  (VC)  «Ittabittabanàali. Cross the legs.»  «Issakban ittabanàali. Cross arms across chest.»  «Ilbin ittabanàali. Cross arms at the wrists.»abanàali
ittabankachi to be lying across each other (e.g. logs in a log cabin)  CHA-   [itti- /aban(at)-ka1-chi2] [dsfx1] ☞ittabannichi
ittabannichi to lay (things) across each other  -LI/3  (ittabanchichi, ittabanhilichi, ittabanhachichi)   [itti- /aban(at)-li-chi2] [dsfx1] ☞abannichi
ittabatapka to collide, run into each other  -LI  (-, ittabatapilka, ittabatapaska)   [itti- /abatap-ka1] ☞abatapka
ittabi leg, legs; lower legs; lap  CHA-
  ittabikinkibi  to have bowed legs
ittabikinkibi to have bowed legs  CHA-   [/ittabi -(/kinkibi)]  (IB) Var: ittabitintibi  (VC)
ittabikonìiɬa Var. of ittabikonòoɬa 
ittabikonohki shin  CHA-   [/ittabi -(/konohki)]
ittabikonòoɬa calf of the leg, behind the knee  CHA-   [/ittabi -(/konòoɬa)] Var: ittabikonìiɬa  (DB)
ittabin ittabánnàali to have the legs crossed  -LI/3   [/ittabi itti- /abanaa-li] [ggr]  (VC)ittabanàali
ittabi obàali Var. of ittabi oobàali 
ittabi oobàali back of leg  CHA-   [/ittabi /obàa-li] [lengthening of initial /o/] Var: ittabi obàali  (VC)
ittabipanayka one bowed leg   [/ittabi /panay-ka1]  (VC)
ittabipankachi bow-legs   [/ittabi /pan(ay)-ka1-chi2]  (VC)
ittabisolotka to have skinny legs  CHA-   [/ittabi /solot-ka1] ☞solotka
ittabistalsiha ankle cuffs, shackles   [/ittabi ist- /a<l>sih-a]  (VC)
ittabitintibi Var. of ittabikinkibi 
ittabittaltàala genitals Lit: what is between the legs Usage: Also used as an insult.  CHA-   [/ittabi itti- /a<l>tàala]  «Chittabittaltàala! Between your legs! (insult).»  «Chittabittaltàala locha! Black between your legs! (insult).»  «Chittabittaltàala hissi! Hairy between your legs! (insult).»
ittachaapa to be against each other, oppose each other  -LI  (-, ittachaalpa, ittachaahaspa)   [itti- /achaapa]  «Iisittihokfa, tatkaya `loghouse' mankahchonko-ittachàapat taɬiilkahchon-aayìistilkahchoolikha. A log house, the white people call it `loghouse'-opposite sides are peeled off square-that's where we used to live. (NWK)»achaapa
ittachakkáachi one after another behind each other (as quails, ducks or one's feet in walking)   [/ittachakkachi, poss. itti- -(/achakka)-chi2] [lgr]  «Ittachakkáachit isbállàako. We're all standing in a line.»  «Yostifan áɬɬalifòokan mobìlkak ittachakkáachit isbállàakati. When I went to Houston there was a big traffic jam.»ittachakkachi
ittachakkachi one after another behind each other   [poss. itti- -(/achakka)-chi2] {poss. related to ittachakki}  «Ittachakkachit isbállàilka. We're all lined up.»  «Mobìlkak ittachakkachi báanat isbállàako. The cars are all backed up one after another (in a gridlocked traffic jam).»
  ittachakkáachi  to be lined up
ittachakki  1.  to be lined up behind each other  -LI  (-, ittachakhilka, ittachakhaska)   [itti- /achakki]  2.  sibling of the same sex, brother, sister  CHA- Pl: ittachakkiha ☞achakki
ittachakkihókkìita half-sibling; to be half-siblings, half-brothers, half-sisters, step-brother, step-sister  CHA-   [/itti- /achakki /hókkìita]
ittachakkistáaba Var. of ittachakkistáhoba 
ittachakkistáhoba brother-in-law   [itti- /achakki ist- /ahooba] Var: ittachakkistáaba  (VC) Var: ittachakkistáoba  (VC)
ittachákkòosi to be lined up in a row, be one behind the other, be one after another  -LI  (-, ittachákkòostilka, ittachákkòostaska)   [itti- /achakki-osi] [lgr?]  «Ittachákkòosit isbállàilko. We're standing in a line.»  «Ittachákkòosit hochiyaali. They are walking in a line.»ittachakki
ittachitìika to be tied in a bunch of knots, snarled   [itti- /achitìi-ka1] [fgr]  (VC)ittachitìili
ittachitìili to tie (two ends) together (as in knotting thread), splice  -LI/3  (ittachitìichi, ittachitìihili, ittachitìihachi)   [itti- /achitìi-li] [fgr]  (VC)achitìili
ittachitka to be twisted, bunched together, snarled (as of thread)   [itti- /achit(ìi)-ka1] [dsfx1] ☞achitli
ittafayka to cry, mourn (of more than one); to low (of cows), moo continually  -LI  (-, ittafayilka, ittafayaska)   [/ittafay-ka1]
ittaffakchi any tree bark   [/itto /affakchi]  (VC)
  ittafilimmi  to turn over, turn right side out
    ittafíllìmmi  to turn to another side
    ittafilinka  to be turned over, turned inside out
    istafilimmi  to turn over
    ittafilli  to turn over (plural objects)
      ittafillichi  to turn (something) over repeatedly
  ittafilinka  to turn over on the other side
    istafilinka  to be turned over inside a vehicle
    istafilka  to overturn several times
    ittafìlkachi  to roll over repeatedly
ittafilimmi to turn over, turn right side out, flip over (one object)  -LI/3  (itafilinchi, itafiliⁿhili, itafiliⁿhachi)   [prob. /itta- /filim-li] Pl: ittafilli Var: tafilimmi  «Ilokfan ittafilimmiliti. I turned the shirt inside out.»ittafilim-
ittafilinka1 to be turned over, turned inside out, be rolled over (of one)  CHA-   [itta- /filim-ka1] ☞ittafilimmi
ittafilinka2 to turn over on the other side once  -LI  (ittafilimiska, ittafiliⁿhilka, ittafiliⁿhaska)   [itta- /filim-ka1] Pl: ittafìlkachi  «Tissanaha intonotli yáhmit tafilinkahchi. She turned a cartwheel.»ittafilim-
ittafìlkachi to turn over, roll over repeatedly  -LI  (ittafìlkachitiska, ittafìlkachitilka, ittafìlkachitaska)   [itta- /fil(im)-ka1-chi2] [dsfx1] [fgr] Var: tafìlkachi  «Tissanaha intonòoli áɬɬa yáhmit tafìlkachihchi. She went along turning cartwheels.»  «Ittafìlkachilo. I turned cartwheels.»ittafilinka2
ittafilli to turn over (plural objects), turn right side out, flip over  -LI/3  (ittafilchi, ittafilhili, ittafilhachi)   [itta- /fil(im)-li] [dsfx1] Var: tafilliittafilimmi
ittafillichi to fold over, turn (something) over repeatedly, roll up (sleeves), turn right side out (more than one)  -LI/CHA-  (ittafilchichi, ittafilhilichi, ittafilhachichi)   [itta- /fil(im)-li-chi2] [dsfx1] Var: ittafìllichi  «Akkon ittafìllichi. Turn those things over.»ittafilli
ittafíllìmmi to turn (one object) to another side, turn inside out  -LI/3  (ittafíllìnchi, ittafíllìⁿhili, ittafíllìⁿhachi)   [itta- /filim-li] [ggr] ☞ittafilimmi
ittafinapka cross   [itti- /afinap-ka1] ☞ittafinapli
ittafinapli to cross, cross the legs at the knee or ankle  -LI  (ittafinapchi, ittafinaphili, ittafinaphachi)   [itti- /afinap-li] ☞afinapli
ittahamatka to break up, disperse (of a group)  -LI  (ittahamatiska, ittahamatilka, ittahamataska)   [itti- /aamat-ka1]  «Naaɬiilka achiiban ilhàalok ittahamatilkati. We heard the bad news and broke up.»  (DB)aamatka
ittahchi Var. of tahchi 
ittáhhòoba  1.  tying, tie, draw (in a contest)   [itti- /ahoba] [ggr] Var: ittíhhòoba  «Ittáhhòobaya nokɬikislihchi. Tying is exciting.»  2.  to be even with each other, the same height (to be just discovered to be even, perhaps on measuring)  -LI  (-, ittáhhòobatilka, ittáhhòobataska)  «Isnon Donkittàashachiiya ittáhhòobataskahchi. You and Don are the same height.»ittahooba
ittahooba to be the same length, of equal length or height, even; to tie with each other  -LI  (-, ittahoobatilka, ittahoobataska)   [itti- /ahoba] Var: ittihooba  «Liwistik Bik Sandin ittahoobahchi pokkotòoliyok. Livingston and Big Sandy tied playing ball.»ahooba
ittahoobachi to align, even up, even out; to prepare, get ready  -LI/CHA-  (ittahoobachitiska, ittahoobachitilka, ittahoobachitaska)   [itti- /ahoba-chi1] Var: ittihoobachi Var: ittahobachi  «Paayolimpafóot ómmitík maatamittahobáachiskaamok. He prepares a table before me. (TTP)»  «Ittahoobachit anoochiⁿ? Do you have everything ready?»ittahooba
ittakalòosi Var. of takalòosi 
ittakasapka to be divided in two   [itta- -/kasap-ka1] [Irr: PlStem=ittakaskooha]  «Champolin oittakasapkaaso. The sugar was divided by them.»ittakasapli
ittakasapli to divide in two, divide in half, separate  -LI/CHA-  (ittakasapchi, ittakasaphili, ittakasaphachi)   [itta- -/kasap-li] [Irr: PlStem=ittakaskohli]  «Kafin ittakasapchihchoⁿ? Did you divide the coffee?»  «Hachittakasaplilo. I'm going to divide you two.»  «Champolin oittakasapliiso. They divided the sugar.»
  ittakássapli  to keep dividing
  ittakasapka  to be divided in two
  ittakaskohli  to divide up (more than two)
    ittakaskooha  1.   to be divided up into more than two  2.   to divide up (more than two)
ittakaskohli to divide up (into more than two parts)  -LI/CHA-  (ittakaskohchi, ittakaskohhili, ittakaskohhachi)   [itta- -/kaskoh-li] [Irr: SgStem=ittakasapli] Var: ittakaskòoli  «Kafin ittakaskòoliiha. Divide up the coffee.»ittakasapli
ittakaskooha  1.  to be divided up into more than two, to be separated  CHA-   [itta- -/kaskoh-a] [Irr: SgStem=ittakasapka] Var: ittakaskooya  2.  to divide up (into more than two parts)  -LI/CHA-  (ittakaskoohatiska, ittakaskoohatilka, ittakaskoohataska)  «Takkòolchoban ittakaskoohataskalòo. Y'all divide up the apples.»  «Tilikon ittakaskoohatilkaskiti. We divided up the flour.»ittakaskohli
ittakaskòoli Var. of ittakaskohli 
ittakaskooya Var. of ittakaskooha 
ittakássapli to keep dividing two things  -LI/CHA-  (ittakássapchi, ittakássaphili, ittakássaphachi)   [itta- -/kasap-li] [ggr] ☞ittakasapli
ittakawaɬɬi to break something in two  -LI/3  (ittakawaɬchi, ittakawaɬhili, ittakawaɬhachi)   [itta- /kawaɬ-li] Var: ittakowaɬɬikawaɬɬi
ittakawwichi to break or snap (something) into pieces  -LI/3  (ittakawchichi, ittakawhilichi, ittakawhachichi)   [itta- /kaw(aɬ)-li-chi2] [dsfx1]  «Alpískaikàamin ittakawwichilo, champolin. I'm afraid it is not enough so I broke the candy into pieces.»kawwi
ittakìilo to be incompatible, unable to get along  -LI  (-, ittakilìilo, ittashachikìilo)   [itti- /akìilo]  (VC)akìilo
ittakolli to cut up into pieces, especially as in butchering (an animal)  -LI/CHA-  (ittakolchi, ittakolhili, ittakolhachi)   [itta- /kol(of)-li] [dsfx1]  (VC)kolli
ittakoloffi to cut in two  -LI/CHA-  (ittakolofchi, ittakolofhili, ittakolofhachi)   [itta- /kolof-li] Pl: ittakolli  (IB)koloffi
ittakonòoli to go under, crawl under (of more than one)  -LI  (-, ittakonòohili, ittakonòohachi)   [/ittakono(t)-li] [dsfx2] [fgr] ☞ittakonotli
ittakonotli to go under, crawl under (of one)  -LI  (ittakonotchi, -, -)   [/ittakonot-li]
  nottakonotli  to go under
  ittakonòoli  to go under
ittakòopa box, carton  «Nàasi ittakòopa àɬkat istakankachchok amilaaso. Something in a box all wrapped up came to me through the mail.»
ittakowaɬɬi Var. of ittakawaɬɬi 
ittalatlichi to stack up on top of one another (as cups, cans)  -LI/3  (ittalatchichi, ittalathilichi, ittalathachichi)   [prob. itta- -(/talat)-li-chi2]  «Ittosohkachi achòoban ittalatlichiliti. I stacked up the old boards together.»
ittalbi coffin, casket
ittalókkòoli to be standing (of more than one)  -LI  (-, ittalókkòohili, ittalókkòohachi)   [itta- /lokoo-li] [ggr] ☞lokòoli
ittalòopa quilt   [itti- /aloopa] [fgr] ☞aloopa
ittaloopachi to piece together (a quilt)  -LI/3  (ittaloopachiska, ittaloopachilka, ittaloopachaska)  (ittaloopachitiska, ittaloopachitilka, ittaloopachitaska)   [itti- /aloopa-chi1] Neg: ittaloopachitíkko  «Ittalòopan ittaloopachilihchi. I'm piecing together a quilt.»ittalòopa
ittalpíisa to be measured to be the same, even, or flush with each other  CHA-   [itti- /a<l>pisa] [lgr]  «Ittalpíisàasi. They're all measured and even.»alpisa2
ittaltàala between two things   [itti- /altàala]  «Ittaltàalan chókkòolili. I'm sitting between.»  «Pàanitàamifàayon hitkootafàayon ittimaltàalan oofáttak tàamoolo. Mill Creek is between this creek and headquarters.»altàala
ittaɬammi to wash the face  -LI  (ittaɬanchi, ittaɬaⁿhili, ittaɬaⁿhachi)   [/ittaɬam-li]  «óstalìichit istittaɬanchilòo. Wash your face with it four times (ritually).»
  istittaɬammi  to wash the face ritually
    hasi istittaɬammi  to wash the face four times in moonlight
ittaɬopotli to go through with to the end, follow through to the end, bring to a conclusion, carry through with (of one)  -LI/3  (ittaɬopotchi, -, -)   [itta- /ɬopot-li] ☞ɬopotli
  ittanahli  to harvest (a planted crop)
  ittanahka  to meet at a certain place
    ittanahkatíkko Neg.
    ittanahkat lokòolihchi  gathering
ittanahka to meet at a certain place, rendezvous, gather together, get together (for a meeting, ball game, etc.), assemble  -LI  (-, ittanahilka, ittanahaska)   [/ittanah-ka1, prob. itti- -(/anah)-ka1] Neg: ittanahkatíkko ☞ittanah-
ittanahkatíkko Neg. ☞ittanahka
ittanahkat lokòolihchi assembly, gathering   [/ittanah-ka1-t /lokòo-li-hchi] ☞ittanahka
ittanahli to gather (a planted crop), harvest, pick (a crop) (refers to picking something that doesn't have to be hunted for)  -LI/CHA-  (ittanahchi, ittanahhili, ittanahhachi)   [/ittanah-li, prob. itti- -(/anah)-li] ☞ittanah-
ittanowwa to come, arrive together, be around (of more than one)  -LI  (-, ittanoliwwa, ittanohachiwwa) [Irr: SgStem=àaya; DlStem=ittàasa]  «Hótchòobayáɬɬok ittanowwahchi aatinakàaɬafan. Only the grown people go to funerals.»  «Mobìlkak ittanowwamooti. There were too many cars around.»
  ittanòwwa  to go around together (more than four)
  ittanowwafíhna  to be running around a lot (more than four)
  istittanowwa  to go around together (in a vehicle)
ittanòwwa to go around together (more than four) (may refer to running, flying around (of geese, ducks, deer, etc.))  -LI  (-, ittanolìwwa, ittanohachìwwa) [fgr] ☞ittanowwa
ittanowwafíhna to be running around a lot together (more than four)  -LI  (-, ittanoliwwafíhna, ittanohachiwwafíhna)   [/ittanowwa-fíhna]  (VC)ittanowwa
ittapaachiika to be piled up, stacked up (of more than one)   [itta-paa- /chii-ka1]  «Ilokfa litíhkok ittapaachiikas lawaamoolo. The dirty clothes are all piled up.»ittapaachiili
ittapaachiili to pile up, stack up  -LI/3  (ittapaachiichi, ittapaachiihili, ittapaachiihachi)   [itta-paa- /chii-li] ☞chiili1
ittapaanakaakachi to be mixed together; to be intermarried  CHA-   [itta- -/paanakah-ka1-chi1]  «Pottapaanakaakachi. We're all mixed together.»ittapaanakahlichi
ittapaanakahlichi to mix together (more than two)  -LI/CHA-  (ittapaanakahchichi, ittapaanakahhilichi, ittapaanakahhachichi)   [itta- -/paanakah-li-chi2] [Irr: SgStem=ittapaanaɬi]  «Soopkan talbòoliliima nàaswaaya ittimaɬahka óyhan ittapaanakahlichilihchi. When I make soup I take all different kinds of vegetables and mix them together.»paanaɬi
ittapaanaɬi to mix (two) together  -LI/CHA-  (ittapaanaɬchi, ittapaanaɬhili, ittapaanaɬhachi)   [itta- /paanaɬi, poss. itta- /páana /aɬi1] [Irr: PlStem=ittapaanakahlichi] Neg: ittapaanáɬko ☞paanaɬi
ittapaanaɬíkko Neg. ☞ittapaanaɬka
ittapaanaɬka to be mixed together, intermingled (of two)  CHA-   [itta- /paanaɬi-ka1] Pl: ittapaanakaakachi Neg: ittapaanaɬíkko  «Ittapaanáɬkat aayíistilka cháⁿkaasin aayíistoolo. We will all have to stay mixed together in one room.»  «Ittapaanáɬkat ístasko. You're all together in one place.»ittapaanaɬi
ittapaanáɬko Neg. ☞ittapaanaɬi
ittapaasofka to fight, fall on one another (as two people fighting or two trees in a storm), pile on (as in football)  -LI  (-, ittapaasofilka, ittapaasofaska)   [itta-paa- /sofi-ka1]  (VC)paasoofi
ittapaayaapitta to mix together, put (several) together (in one container)  -LI/CHA-  (ittapaayaapichitta, ittapaayaapilitta, ittapaayaapihachitta)   [itta-paa- /aapitta]  «Náaswaayan ittapaayaapittat anoolok libatli. Mix in together all kinds of vegetables and cook it (to make soup).»aapitta
ittapaɬapka Var. of ittapaɬatka 
ittapaɬatka to be split in two, be ripped, broken in two   [itta- /paɬat-ka1] Pl: ittapaɬka Var: ittapaɬapka  (VC)ittapaɬatli
ittapaɬatli to split in two, split in half  -LI/3  (ittapaɬatchi, ittapaɬathili, ittapaɬathachi)   [itta- /paɬat-li] Pl: ittapaɬɬi  (WP)paɬatli
ittapaɬka to be ripped, split up, broken in two (of more than one), broken up, divided   [itta- /paɬ(at)-ka1] [dsfx1]  «Ittapaɬkok ipatokaaha. Go ahead and cut it up and eat it.»ittapaɬɬi
ittapaɬɬi to split up into pieces (as firewood), cut up  -LI/3  (ittapaɬchi, ittapaɬhili, ittapaɬhachi)   [itta- /paɬ(at)-li] [dsfx1] ☞paɬɬi
ittapanayka to be twisted, crooked   [itta- /panay-ka1] ☞ittapanayli
ittapanayli to weave (the edge of a basket), finish off (a basket); to wind, twist, turn, make something crooked  -LI/3  (ittapanaychi, ittapanayhili, ittapanayhachi)   [itta- /panay-li] Pl: ittapànnichi  (VC)  «Baksan panàylilok istasihkalo. I'm tying it by winding it up with twine.»panayli
ittapànkachi to be tangled up   [itta- /pan(ay)-ka1-chi1] [fgr] ☞ittapànnichi
ittapànnichi to tangle up  -LI/3  (ittapànchichi, ittapànhilichi, ittapànhachichi)   [itta- /pan(ay)-li-chi1] [fgr] ☞apànnichi
ittapoklichi to clap (the hands)  -LI/3  (ittapokchichi, ittapokhilichi, ittapokhachichi)   [prob. itta- -/pok-li-chi1]  «Chilbin ittapokchichiⁿ? Are you clapping?»poklichi
ittapoɬka to sleep together, be married (of more than two)  -LI  (-, ittapoɬilka, ittapoɬaska)   [itti- /apoɬ(òo)-ka1] [dsfx1] ☞apoɬka
ittapoɬɬichi to put (more than one) to bed together  -LI/CHA-  (ittapoɬchichi, ittapoɬhilichi, ittapoɬhachichi)   [itti- /apoɬ(òo)-ka1] [dsfx1]  «Poskohan ittapoɬɬichilao. I'm going to put the kids to bed together.»apoɬɬichi
ittapoɬòoka to sleep together, be married (of two)  -LI  (-, ittapoɬòohilka, ittapoɬòohaska)   [itti- /apoɬòo-ka1] ☞apoɬòoka
ittapòotka1 to be lined up next to each other but not touching  CHA-   [itta- /pot(òo)-ka1] [dsfx1] [fgr] ☞ittapòotli
ittapòotka2 to be next to each other but not touching (as people in seats in a theatre)  -LI  (-, ittapòotilka, ittapòotaska)   [itta- /pot(òo)-ka1] [dsfx1] [fgr] ☞apotka
ittapòotli to put (more than two) together  -LI/CHA-  (ittapòotchi, ittapòothili, ittapòothachi)   [itti-a- /pot(òo)-li] [dsfx1] [fgr]  «Ittapòotlit hislichi. Put them together.»apotòoli
ittaposa thicket, brush; stick (for striking), club   [/itto /aposa]  «Balaakin ittaposon isbatlilào. I'm going to hit Blackie with a stick.»
ittaposa chihbichi the Big Thicket   [/itto /aposa /chihbi-chi1]
ittapotòoka1 to be put next to, near, beside each other, touching each other (of two)  CHA-   [itti-a- /potòo-ka1] ☞apotòoli
ittapotòoka2 to get next to, near, beside each other (of two)  -LI/CHA-  (-, ittapotòohilka, ittapotòohaska)   [itti-a- /potòo-ka1] Pl: ittapotka ☞apotòoka2
ittapotòolichi to come together, come up to one another (of two); to put (two) together  -LI; -LI/3  (ittapotòochichi, ittapotòohilichi, ittapotòohachichi)   [itti-a- /potòo-li-chi1] ☞ittapotòoka2
ittasaachi to mix together, combine, add numbers  -LI/CHA-  (ittasaatiska, ittasaatilka, ittasaataska)   [itti- /asa-chi1]  «Ittasaachili. I mix them together.»asaachi
ittasakla to be see-through (of clothing)   [itta- /sakla]  «Ilokfahonnok ittasaklaamoolo. The skirt can be seen through.»sakla
ittasamahli to be interwoven, interlinked, interlocking (as a jigsaw puzzle)  -LI  (ittasamahchi, ittasamahhili, ittasamahhachi)   [itta- /samah-li] ☞samahli
ittasihlichi to take apart  -LI/3  (ittasihchichi, ittasihhilichi, ittasihhachichi)   [itta- /sii<h>p-li-chi1]  (VC)sihlichi
ittasikohka Var. of ittasikòoka 
ittasikohlichi to tangle up, tie a bunch of knots in  -LI/3  (ittasikohchichi, ittasikohhilichi, ittasikohhachichi)   [itti- /asiko<h>p-li-chi1] Var: ittasikòolichiasikòoli
ittasikòoka to have a lot of knots, be knotted, tangled   [itti- /asiko(p)-ka1] [dsfx2] [fgr] Var: ittasikohka  «Talikcho ittasikóokaaka tipaskaaso. The rope that had a lot of knots in it broke.»asikòoli
ittasikòokachi to be tangled up  CHA-   [itti- /asiko<h>p-ka1-chi1] [fgr] ☞ittasikohlichi
ittasikòolichi Var. of ittasikohlichi 
ittasokaffi to pull apart, take apart (one object)  -LI/3  (ittasokafchi, ittasokafhili, ittasokafhachi)   [itta- /sokaf-li] ☞sokaffi
ittassikchi tree root, tree stump   [/itto /assikchi]
ittataɬka anything put together by interweaving or interlocking (may refer to jig-saw puzzle, basket, etc)   [itta- /taɬa-ka1]  (VC)taɬa
ittatiiɬi Var. of ittiiɬi 
ittatipkachi  1.  to be partitioned, divided   [itta- /tip(as)-ka1-chi2] [dsfx1]  2.  room, division, partitionatipkachi
ittatokìibo Neg. ☞ittatooba
ittatooba to exchange, exchange places, trade, take turns  -LI/CHA-  (-, ittatoolba, ittatoohasba)   [itti- /atooba] Neg: ittatokìibo Neg: ittatoobatíkko  «Ittatoolba. Let's trade.»  «Ya ilokfon ittatoobalaaho. I want to exchange this dress.»  «Ittatóobat onhilaski iswinàaka. Let's take turns on the swing.»  «Ittatóobatilkayáɬɬihchooti. We always take turns.»  «Ittatóolbaskiti. We took turns.»atooba
ittatoobatíkko Neg. ☞ittatooba
ittayákha near, close together (of two)   [itti- /ayakha] [prob. hgr]  «Ittayákhàasin chikìikahchi. They live close together.»  «Ittayákhon ìistilkahchi. We live close together.»ayákha
ittayakhachi to move closer to each other  -LI  (-, ittayakhachilka, ittayakhachaska)  (-, ittayakhachitilka, ittayakhachitaska)   [itti- /ayakha-chi1]  «Ittayakhachilko. We're getting closer.»ittayákha
ittayammi Var. of ittayommi 
ittayammichi Var. of ittayommichi 
ittayankachi Var. of ittayonkachi 
ittayommi to mix up, mix together, intermingle (of things that should not be mixed); to intermarry; to be mixed up  -LI/3; -LI  (ittayonchi, ittayoⁿhili, ittayoⁿhachi)   [itti- /ayom-li] [the [m] in this root apparently does not assimilate for some speakers] Var: ittayammi  (WP)  «Ittayomchi. You mix it up.»ayommi
ittayommichi to mix up, mix together (things that should not be mixed)  -LI/CHA-  (ittayommichiska, ittayommichilka, ittayommichaska)  (ittayommichitiska, ittayommichitilka, ittayommichitaska)   [itti- /ayom-li-chi1] Var: ittayammichi  (WP)  «Ittayommichitaskaasan náksifayok náksi ibisnooliiyok sobàykobi. You mixed up (the pictures) so we don't know which belong to whom.»ittayommi
ittayonkachi  1.  to be mixed up  CHA-   [itti- /ayom-ka1-chi1] Var: ittayankachi  «Chastokiiya mìnta báanat ittayonkachihchi. The different kinds of peas are all mixed together.»  2.  tribes or races that have interbred, people of all ages ittayommichi
ittibaachiyahli to go for a walk together  -LI  (-, ittibaachiyahhili, ittibaachiyahhachi)   [itti-ibaa- /chiyah-li]  «Ittibaachiyahhachiti. You (pl.) walked together.»ibaachiyahli
ittibàali to push each other repeatedly (as children fighting or a crowd)  -LI  (-, ittibàahili, ittibàahachi)   [itti- /baha(f)-li] [dsfx2] [fgr] ☞bahàali
ittibaapisiili to be friends with each other  -LI  (-, ittibaapisiihili, ittibaapisiihachi)   [itti- /ibaapisii-li] ☞ibaapisiili
ittibaayintohno to work together with  -LI  (-, ittibaayintolihno, ittibaayintohachihno)   [itti-ibaa- /intohno]  «Heɬan ittibaayintoliinohchi. Heather and I work together.»  «Isnon anon ittibaayintoliinohchi. You and I work together.»ibaayintohno
ittibachasàaka to be joined together  CHA-   [itti- /ibachasaa-ka1] ☞ibachasàali
ittibachaskachi  1.  to have been put next to (of more than one)  CHA-   [itti- /ibachas(aa)-ka1-chi1] [dsfx1]  2.  joints (of a limb); links in a chain  CHA-ittibachaslichi
ittibachaslichi to add on to (plural objects)  -LI/3  (ittibachassichi, ittibachashilichi, ittibachashachichi)   [itti- /ibachas(aa)-li-chi1] [dsfx1] ☞ibachaslichi
ittibachássàaka joint (of a limb); connection  CHA-   [itti- /ibachasaa-ka1] [ggr] ☞ittibachasàaka
ittibatatli to close up on oneself (as a spring compressing or as a turtle ducking its head in), snap together (as a purse, suitcase, etc.); to come together and meet, put the sides together  -LI; -LI/3  (ittibatatchi, ittibatathili, ittibatathachi)   [itti- /batat-li]  (VC)batatli
ittibáttatli to abut, meet (as two fence lines)   [itti- /batat-li] [ggr] ☞ittibatatli
ittibi to fight with, fight a battle, have a war with  -LI/CHA-  (-, ittibitilka, ittibitaska)  (-, ittilbi, ittasbi)   [itti- /(i)bi]  «Chittibitilkaaho. We are going to fight you.»  «Chahta Albaamon ittíibin ohittibistóobasáapin Albaamok ímmáyyàachitoolo. The Choctaws and the Alabamas used to fight each other and they kept on fighting a war and the Alabamas were winning. (HCW)»ibi
ittibihli to have sexual intercourse with one another  -LI  (-, ittibihhili, ittibihhachi)   [itti- /bih-li] Var: ittibiili  (VC)bihli
ittibiili Var. of ittibihli 
ittibiska to butt heads, lock antlers (of horned animals)  -LI  (-, ittibisilka, ittibisaska)   [itti- /bis(ip)-ka1] [dsfx1] ☞biska
ittibitilka war, fist fight   [itti- /(i)bi-tilka] ☞ittibi
ittichitiihilka wrestling, hand-to-hand combat   [itti- /chitii<hil>-ka1] Var: ittichitiilkaittichitiika
ittichitiika to wrestle, box, fight hand-to-hand  -LI  (-, ittichitiihilka, ittichitiihaska)   [itti- /chitii-ka1]  (VC)chitiika
ittichitiilka Var. of ittichitiihilka 
ittifayli to get a divorce (from each other)  -LI  (-, ittifayhili, ittifayhachi)   [itti- /fay-li]  (VC)  «Ittifayhili. We divorced.»fayli
ittifilkohka to branch off (like a trail or highway) (of more than one)   [itti- /filkoh-ka1] Var: ittifilkookafilkohka
ittifilkooka Var. of ittifilkohka 
ittihalahka to be tangled up   [itti- /hala<h>t-ka1] ☞halahka
ittihalatka to be tangled, attached   [itti- /halat-ka1]  «Chahissi yóskat ittihalatkamoolo. My hair is tangled.»halatka
ittihalatlichi to tangle; to join two together  -LI/CHA-  (ittihalatchichi, ittihalathilichi, ittihalathachichi)   [itti- /halat-li-chi1] ☞ittihalatka
ittihayaali to shake hands with each other  -LI  (-, ittihayaahili, ittihayaahachi)   [itti- /hayah-li] ☞hayahli
ittíhhòoba Var. of ittáhhòoba 
ittihokfa to be intertwining, joined, fitted together, chained, interlacing, interlocking (of two)   [itti- /hokfa]  «Iisittihokfa, tatkaya `loghouse' mankahchonko-ittachàapat taɬiilkahchon-aayìistilkahchoolikha. A log house, the white people call it `loghouse'-opposite sides are peeled off square-that's where we used to live. (NWK)»hokfa
ittihokfi to intertwine, fit together, join, chain together; to assemble (e.g. build a log cabin); to put (two) together  -LI/3  (ittihochikfi, ittiholikfi, ittihohachikfi)   [itti- /hokfi] [the passive middle stem is ittihokfa] ☞hokfi
ittihólba to be the same; to look like each other, resemble each other  -LI; CHA-  (-, ittiholíilba, ittihohachíilba)   [itti- /holba] [lgr] Var: ittihóolba  (VC)  «Posnok ittiholílbahchi. We resemble each other.»  «Pottihóolbahchi. We're just alike.»holba
ittihólbachi to make the same as another; to imitate  -LI/CHA-  (ittihólbachitiska, ittihólbachitilka, ittihólbachitaska)   [itti- /holba-chi1] [lgr]  «Ittihólbachili. I made it just the same.»ittihólba
ittihooba Var. of ittahooba 
ittihoobachi Var. of ittahoobachi 
ittihoyaplichi to make each other tired  -LI  (-, ittihoyaphilichi, ittihoyaphachichi)   [itti- /hoyap-li-chi1]  (VC)hoyapli
ittikachàali Var. of ittikachahli 
ittikachahli to bite one another (repeatedly)  -LI  (-, ittikachahhili, ittikachahhachi)   [itti- /kacha<h>ɬ-li] Var: ittikachàali  (VC)kachàali
ittikachaɬɬi to bite one another once  -LI  (-, ittikachaɬhili, ittikachaɬhachi)   [itti- /kachaɬ-li] Pl: ittikachahli  (VC)kachaɬɬi
ittilapaachi Var. of ittilapaalichi 
ittilapàali to stick two things together; to mate, breed with each other (of two animals)  -LI/3  (ittilapàachi, ittilapàahili, ittilapàahachi)   [itti- /lapah-li] [fgr] [Irr: PlStem=ittilapli]  (VC)lapahli
ittilapaalichi to stick together, glue together (two things)  -LI/3  (ittilapaachichi, ittilapaahilichi, ittilapaahachichi)   [itti- /lapah-li-chi1] [Irr: PlStem=ittilapaffichi] Var: ittilapaachi  (VC)ittilapàali
ittilapàalòosi to be next to, be close together (but not touching)  -LI  (ittilapàalòostiska, ittilapàalòostilka, ittilapàalòostaska)   [itti- /lapah-li-osi] [fgr] ☞ittilapàali
ittilapaffi to stick together (of more than two things)   [itti- /lapaf-li] [Irr: SgStem=ittilapàali]  (VC)lapaffi
ittilapaffichi to stick together, glue together (more than two things) (may refer to mending a cup, putting stamps into a book, etc)  -LI/3  (ittilapafchichi, ittilapafhilichi, ittilapafhachichi)   [itti- /lapaf-li-chi1] [Irr: SgStem=ittilapaalichi]  (VC)lapaffichi
ittiláwko Neg. ☞ittilawwi
ittilawwi to be even with each other (as the individual slats in a blind)  -LI  (-, ittilawhili, ittilawhachi)   [itti- -/lawwi]
  ittiláwko Neg.
  ittíllawwi  to be equal
    ittílláwko Neg.  to be uneven in several places
ittilba Var. of ittilbi 
ittilbachoba war   [itti-il- /(i)bi-a /choba]  (VC)
ittilbafa aati war veteran; soldier   [itti-il- /(i)bi-a-fa /aati]  (VC)
ittilbafa ahissi war medicine   [itti-il- /(i)bi-a-fa /ahissi]  (VC)
ittilbafa ahissi istilitalibòoli to perform the war medicine ceremony   [itti-il- /(i)bi-a-fa /ahissi ist-ili- /talibòo-li]  (VC)
ittilbafabitka war dance   [itti-il- /(i)bi-a-fa /bit-ka1]  (VC)
ittilbi battle, war, fight   [itti-il- /(i)bi] Var: ittilba  (VC)  «Ittilbok nàaho. We are going to have a war.»  «Ittilboolaaho. We are going to have a war.»ittibi
ittílláwko Neg. to be uneven in several placesittíllawwi
ittíllawwi to be even, the same size, equal, as much as  -LI  (-, ittíllawhili, ittíllawhachi)   [itti- -/lawwi] [ggr] Neg: ittílláwko  «Ittíllàwwìichòoso. They are even.»  «Johnkan Tomka ittàasaya ittíllawwo. John and Tom are even in height.»  «Yon yon ittíllawwihchi. This is as much as this.»  «Pochaahayok ittíllawhiliimok pobaybayók ittíllawhilo. Our height is even and our weight is too.»ittilawwi
ittillokòoli to gather together, get together (of several)  -LI  (-, ittillokòohili, ittillokòohachi)   [itti-im- /lokoo-li] [fgr]  «Akkáamiya maatabalàakat amaakat námpotík aati námpotík ittillokòolimok amaakáaⁿ hopahkin oɬachiifòokok tikba ostootifòokak akkat albiná hokatoolo. That's what happened, they'd go and camp out, there would be several people, several of them would get together and they'd go a long way, and when they got there they would build a fire and that's what they'd call camp. (NHN)»lokòoli
ittillonka to play hide and seek Lit: hide from each other  -LI  (-, ittilloⁿilka, ittilloⁿaska)   [itti-im- /lomhi-ka1]  «Ittillonkan hompanhilaski. Let's play hide and seek.»illonka
ittiɬbonotka iris of the eye   [/ittiɬi /bonot-ka1]
ittiɬhatka white of the eye   [/ittiɬi /hat-ka1]
ittiɬhissi eyebrow  CHA-   [/ittiɬi /hissi]  (VC)
ittiɬhòmmachoba Var. of chittiɬhómmachoba 
ittiɬi eye, eyes  CHA-
ittiɬi alikchi eyedoctor, opthalmologist, optometrist   [/ittiɬi /alikchi]
ittiɬi aɬipìika eyelid   [/ittiɬi a- /ɬipìi-ka1]
ittiɬi illomhi to blindfold the eyes of  -LI/AM-/3   [/ittiɬi im- /lomhi] ☞illomhi
ittiɬi imalba morning sleep in the eyes, eye mucus   [/ittiɬi im- /alba]  (VC)
ittiɬi imokchakkochi to blacken (someone's eye), give a black eye to, give (someone) a shiner  -LI/AM-/3   [/ittiɬi im- /okchakko-chi1] ☞okchakkochi
ittiɬi impalihissi Var. of ittiɬimpalissi 
ittiɬi istintalka eyeglasses, sunglasses  CHA-; AM-p   [/ittiɬi ist-im- /tal(àa)-ka1] Var: istintalka Var: ittiɬistintalka
ittiɬi iyyòokachi tic in the eyelid  Cul: The old folks said this meant someone was going to die, or you would see someone you had not seen in a long time, or you would soon see a dead body.   AM-p   [/ittiɬi im- /yoo-ka1-chi2]  (VC)  «Chattiɬi ayyòokacho. I have a tic in my eyelid.»ittiɬi iyyòolichi
ittiɬi iyyòolichi to have a tic or twitch in the eye  3/AM-   [/ittiɬi im- /yòo-li-chi2] ☞yòolichi
ittiɬimpali brow (the bony ridge over the eye)   [/ittiɬi (impali)]  (DB)
ittiɬimpalissi eyebrow, eyelash  CHA-   [/ittiɬi im- /palissi] Var: ittiɬi impalihissi  (IB)
ittiɬistilhicha eyeglasses   [/ittiɬi ist-il- /hicha]  (VC)
ittiɬistintalka Var. of ittiɬi istintalka 
ittiɬi talbòoli eyedoctor, opthalmologist, optometrist   [/ittiɬi /talbòo-li]
ittiɬitaɬɬaschi one-eyed person   [/ittiɬi /taɬɬa-osi-hchi]  (VC)
ittiɬlocha pupil of eye; black eye; black-eyed pea  CHA-   [/ittiɬi /locha]
ittiɬokchi tears  CHA-   [/ittiɬi /okchi]  (VC)
ittiɬpáana forehead   [/ittiɬi /páana]  (DB)
ittiɬsakàmpa corner of the eye   [/ittiɬi /sakàmpa]
ittimáali to be the same, identical, similar, resemble each other  CHA-; -   [itti- /máali]  (VC)  «Pottimáalihchi. We're both the same.»  «Posnok ittimáalihchi. We look like each other.»máali1
ittimàaska friends, people who always get together, companions  AM-p   [itti-im- /asa-ka1] [fgr]  (VC)ittàasa
ittimachahli to come to an agreement with each other  -LI  (-, ittimachahhili, ittimachahhachi)   [itti-im- /achah-li] ☞imachahli
ittimachihli to help each other with planting  -LI  (-, ittimachihhili, ittimachihhachi)   [itti-im- /achih-li]  «Binafkachi akkàamiyóok sáhmiima oittimachihlistobahchoolikha. As for doing the plowing, they used to help each other in planting. (NWK)»achihli
ittimakayiha to fuss with, quarrel with, talk angrily, argue with  -LI/AM-  (-, imakayihatilka, imakayihataska)   [itti-im- /akayiha]  «Katin ifan ittàasayok oittimakayihatilkati. The cat and the dog were growling at each other.»imakayiha
ittimaltàala between two things   [itti-im- /altàala]  «Dallaskaya maafalámmifa hasootámmi ittimaltàalaya. It's northwest of here (between north and west).»ittaltàala
ittimaɬahka to be different from each other, unlike, dissimilar, mismatched  AM-   [itti-im- /aɬahka]  «Wilok ittimaɬahkahchoolo. The shoes are different from each other, mismatched.»imaɬahka
ittimaɬahkichi to make different  -LI/AM-  (ittimaɬahkichiska, ittimaɬahkichilka, ittimaɬahkichaska)  (ittimaɬahkichitiska, ittimaɬahkichitilka, ittimaɬahkichitaska)   [poss. itti- /imaɬahki-chi2]  (VC)ittimaɬahka
ittimaɬahkóyha all different kinds; mixed colors; mixed nations, races   [itti-im- /aɬahka /óyha]  «Ittimaɬahkóyhat annàahobi. I have all different kinds.»  «óyhak ittimaɬahka. All are different.»
ittimapiila to help each other with  -LI  (-, ittimapilhili, ittimapilhachi)   [itti-im- /apila]  «... holihtachit oittimapiilat ihtóot chaklit talàalaimok námpot lokòolok làawat lokòolit hochaklit yakchi inɬakófkotoolokáasok. They would help each other build fences, even chopping to clear for a field and several would get together, a lot would get together, and chop and they wouldn't miss out on the corn and meat stew. (NWK)»apiila
ittimataplichi to surround, flank, maneuver around, catch in a pincer movement, trap  -LI/3  (-, ittimataphilichi, ittimataphachichi)   [itti-im- /atapli-chi2]  «Mootok akkamíhchit akkàamin hoɬoolistóobaasin aboolin maatatanátkat ohittimataplichistóobastík. Well, they did that, so when it happened that way they (the Choctaws) chased after them, but the Alabamas turned off into the woods when they tried to head them off. (HCW)»ataplichi
ittimayokpa to get along together  -LI  (-, ittimayolikpa, ittimayohachikpa)   [itti-im- /ayokpa] ☞imayokpa
ittimayya to compete together in a contest  -LI  (-, ittimaliyya, ittimahachiyya)  «Tooɬkat ittimaliyya. Let's run a race.»imayya
ittimbahli to bet with each other, gamble on  -LI  (-, ittimbahhili, ittimbahhachi)   [itti-im- -/(bah)-li]  (VC)  «Ittimbahhiliti. We had a bet going on it.»imbahli
ittimokla  1.  to be friends with each other  CHA-   [itti-im- /okla] Neg: ittimoklatíkko  «Pottimokla. We (inclusive?) are friends.»  «Ittimoklafíinaasi. To be close friends.»  «óyháastilkaayok ittimoklabáanat istilkalaan chabanno. I want all of us to live as friends with one another. (SCS)»  2.  peaceimokla
ittimoklatíkko Neg. to be unable to get along Usage: Older word.  (VC)ittimokla
ittimpokta to be on opposite sides, across from  -LI  (-, ittimpoktatilka, ittimpoktataska)   [itti-im- /pokta]  «...ittimpóoktat howaakayóolihchoolikha. ...they would get on opposite sides and lift. (NWK)»impokta
ittiⁿfilihlichi to separate (a number) one from another, divide up (a number of things), sort out (a number) one from another  -LI/AM-/3  (ittiⁿfilihchichi, ittiⁿfilihhilichi, ittiⁿfilihhachichi)   [itti-im- /filih-li-chi2] Var: ittiⁿfiliilichi  «Tayyaskin pasàalin ittiⁿfilihlichi. Separate the girls and the boys.»
ittiⁿfiliilichi Var. of ittiⁿfilihlichi 
ittiⁿfilkohka to be divorced from each other, be apart from each other, be separated from each other (of two)  -LI  (-, ittiⁿfilkohilka, ittiⁿfilkohaska)   [itti-im- /filkoh-ka1]  «Ittiⁿfilkoilka. We're divorced.»  (VC)ittifilkohka
ittiⁿfilkohlichi to separate one from another  -LI/AM-/3  (-, ittiⁿfilkohhilichi, ittiⁿfilkohhachichi)   [prob. itti-im- /fil<koh>-li-chi1] [Irr: PlStem=ittiⁿfilihlichi]  «Akaakochoskin ittiⁿfilkohli illaanan iⁿhatkan ittàasayon. Separate the egg yolks from the egg whites.»ittiⁿfilkohka
ittiⁿfilohli to separate (a number) one from another, divide up (a number of things), sort out (a number) one from another  -LI/AM-/3  (ittiⁿfilohchi, ittiⁿfilohhili, ittiⁿfilohhachi)   [/itti-im- /filoh-li] {prob. related to filammi, filkohli, ittiⁿfilihli by root -/fil-} Var: ittiⁿfilooli  «Chassin chastokin ittiⁿfilooliha. Separate the corn from the peas.»  «Chastokin solóotkayon okcháakoyon ittiⁿfilooli. Divide the dried and the green peas.»iⁿfilohli
ittiⁿfilooli Var. of ittiⁿfilohli 
ittinkanaali Var. of ittinkanahli 
ittinkanahli to move away from each other (of more than one); to divide, separate, move apart; to separate from a spouse, be separated  -LI  (-, ittinkanahhili, ittinkanahhachi)   [itti-im- /kana<h>t-li] Var: ittinkanaaliinkanahli
ittinkanahlichi to separate (one from another)  -LI/AM-/3  (-, ittinkanahhilichi, ittinkanahhachichi)   [itti-im- /kana<h>t-li-chi1]  «Ifan ittinkanahlichilo. I separated the dogs.»ittinkanahli
ittinkanatli to separate (into parts), come apart; to separate, divorce (of a couple); to dislocate (a limb) (one thing separates into parts)  -LI  (ittinkanatchi, -, -)   [itti-im- /kanat-li]  «Ankowáasa chofkonik ittinkanatlo. My elbow dislocated.»inkanatli
ittinkánko to be incompatible, unable to get along  CHA-   [itti-im- /kano-ki-o2]  (VC)ittinkano
ittinkano to be friends with one another   [itti-im- /kano]  CHA-  (VC)kano
ittinkanoochi to work out differences, talk things over so as to get along with, make peace with each other (as a couple)  -LI  (-, ittinkanoochilka, ittinkanoochaska)  (-, ittinkanoochitilka, ittinkanoochitaska)   [itti-im- /kano-chi1]  «Ittinkanòochilka. Let's work it out.»  (VC)kanoochi
ittinnaaɬiika to be talking to one another, be talking something over, be planning; to be conspiring; to be dating  -LI  (-, ittinnaaɬiihilka, ittinnaaɬiihaska)   [itti- /naaɬii-ka1]  (VC)naaɬiika
ittinnaaɬiilichi to talk about one another, gossip about each other  -LI/AM-  (-, ittinnaaɬiihilichi, ittinnaaɬiihachichi)   [itti-im- /naaɬii-li-chi1] ☞naaɬiilichi
ittintáɬɬa to be partners with each other  -LI  (-, ittintáɬɬatilka, ittintáɬɬataska)   [itti-im- /táɬɬa]  «Ittintáɬɬatilka. We're partners.»  (VC)  «Ittintáɬɬatilkaski. We're partnered up.»intáɬɬa
ittipóttòoli to come together, meet  -LI  (-, ittipóttòohili, ittipóttòohachi)   [itti- /potòo-li] [ggr] ☞potòoli
ittisáwwa to have a lot of little holes   [itti- /sawwa] [lgr] ☞sawwa
ittishalokpa Var. of ittohissishalokpa 
ittisi to marry Lit: to catch each other Usage: Slang.  -LI  (-, ittiishili, ittiishachi)   [itti- /isi] ☞isi
ittissahkachi adze, wood shaver   [/itto ist- /sah-ka1-chi2]
ittistàaya flat car of a train used for carrying logs   [/itto ist- /aya] [fgr]
ittitiiɬi to bump elbows with each other, push at one another, jostle each other, nudge each other with the elbows (as a crowd exiting)  -LI  (-, ittitiiɬhili, ittitiiɬhachi)   [prob. itta- -/tiiɬi or itti- -/tiiɬi] Var: ittatiiɬi  (DB)tiiɬi
itto tree (generic), wood, log, stick
ittobaksa basswood tree, rope tree, wild cherry tree (Tilia spp)  Cul: The piece of inner bark is pulled from bottom to top of the tree and used to make baskets or rope.    [/itto /baksa]
ittobaksi coal, charcoal, cinder, charred wood   [/itto -/baksi] Var: tobaksi
ittobatli to be the sound of trees snapping out in the woods   [/itto /bat(at)-li] [dsfx1]  (VC)batli
ittobihi imbaksa bowstring   [/itto /bihi im- /baksa]  (VC)
ittobitìima Florida basswood, Carolina basswood; arrowwood viburnum (Tilia floridana, T. caroliniana; Viburnum dentatum)  Cul: The branches of this tree are used for making bows.   (VC)   [/itto /bitiima] [fgr] Var: ittobitíima  (VC)
ittohalokpa prickly ash, toothache tree; wooden wedge; spear (Xanthoxylum clava-herulis)  Cul: The wedge is made from the hard core of ash, elm, dogwood, hickory, or ironwood.    [/itto /halokpa]
ittohissi leaf, tree leaf   [/itto /hissi] Var: ittoissi
ittohissi apahcha arbor   [/itto /hissi /apahcha]
ittohissi chofkoni leaf veins   [/itto /hissi /chofkoni]  (VC)
ittohissi halokpa Var. of ittohissishalokpa 
ittohissishalokpa American holly tree (Ilex opasa)   [/itto /hissi ist- /halokpa] Var: ittohissihalokpa  (IB) Var: ittishalokpa
ittohissistíisa arbor   [/itto /hissi ist- /íisa]  (VC)
ittoholihta ittabankachi split rail fence   [/itto /holihta itti- /aban(at)-ka1-chi1]  (VC)
itto impofotli tree pollen   [/itto im- /pofot-li]  (VC)
itto isholihta Var. of ittosholihta 
ittoissi Var. of ittohissi 
ittoissi apahcha arbor   [/itto /hissi /apahcha]
ittoissibíttipa giraffe   [/itto /hissi /ibítto /(i)pa]
ittoissi kosòoma redbay tree (Persea borbonia)   [/itto /hissi /kosooma]
ittoissi ɬáakafòoka fall (season), autumn Lit: when the leaves fall   [/itto /hissi /ɬaa-ka1-fòoka]
ittoissi okchakkoyáhchi green Lit: blue-green like a leaf   [/itto /hissi /okchakko-yáhmi-hchi]
ittoissipa beetle, plant parasite   [/itto /hissi /(i)pa]
itto istabáilka any tool for hoisting and hauling logs (may refer to crab, tongs, winch, come-along, mule, etc)   [/itto ist- /taba<h>t<il>-ka1] [lgr]  (VC) Var: itto istabailka
itto ittafinapka crucifix, Holy Cross   [/itto itti- /afinap-ka1]
ittokamo bois d'arc, bodarc, osage-orange (Maclura pomifera)  Cul: Very hard wood used in tool making.    [/itto /kamo]  (IB)
ittokánko poison ivy, poison oak (Rhus radicans, R. toxicodendron)   [/itto /kano-ki-o2]  (VC)
ittokchakko wild peach; yaupon  (VC)   [/itto /okchakko]
ittokchakkosi wild cherry tree, Carolina cherry laurel (?) (evergreen tree that grows in damp places)  Cul: Inner bark is boiled to make a red dye which is used to color split cane for baskets.   (DB)   [/itto /okchakko-osi]
ittokchi saliva, spit, slobber; tree sap   [(itt-) /okchi (?), poss. /itto /okchi]
ittokobayli wood cut in short pieces for stove or heater, stove wood   [/itto /kobay-li]  (VC)
ittokòlka log   [/itto /kol(of)-ka1]
ittokolofka wooden barrel   [/itto /kolof-ka1]  (VC)
ittokolofka choba barrel   [/itto /kolof-ka1 /choba]
ittokoloofa tree stump   [/itto /kolof-a]
ittokoomo bois d'arc, bodarc, osage-orange (Maclura pomifera)  Cul: Utensils are made from it.    [/itto (koomo)]
ittokoowisa willow (Salix spp)   [/itto-k oo- /(i)sa (?)]
ittolapihchi wooden spoon, ladle   [/itto /lapihchi]  (IB)
ittolilha all of us together   [itti- /o<li>yha] ☞ittóyha
ittolokòoli goal posts   [/itto /lokòo-li]
ittolóobo stick, log (for a log cabin), any straight uncut piece of wood that can be used as a pole   [/itto (/lóobo)]
ittòɬpa knee  CHA- Var: ittòospa Var: ittoɬpa  (VC) Var: ittoɬpi  (VC)  «Ittòɬpan impakohlichi. Bend your knees.»
ittòɬpa chofkoni knee cap   [/ittòlpa /chofkoni]
ittoɬpi Var. of ittòɬpa 
ittoniyaachi bush sp., wild azalea?, wax myrtle? (it has waxy leaves and white flowers that smell like honeysuckle or cape jasmine)   [/itto /niya-chi1]
ittoobi hollow tree, hollow log, tree with a big hole   [/itto /oobi]
itto okchi tree sap   [/itto /okchi]
ittòospa Var. of ittòɬpa 
ittootamáali to take turns with each other  -LI  (-, ittootamáahili, ittootamáahachi)   [itti- /ootama<h>t-li] [lgr]  «Ittootamáalit aahompanhilaskiti. We took turns on the playground.»  «Ittootamáalit oⁿholi! Take turns with each other!»ootamahli
ittootamahli to trade places with each other  -LI  (-, ittootamahhili, ittootamahhachi)   [itti- /ootama<h>t-li]  «Chokòokan ittootamahhili . Let's trade places.»ootamahli
ittootamatli to go past each other, pass by each other going in opposite directions  -LI  (-, ittootamathili, ittootamathachi)   [itti- /oomat-li] Pl: ittootamahli ☞ootamatli
ittootamatlichi to short circuit; to switch two things, exchange places of two things  -LI/CHA-  (ittootamatchichi, ittootamathilichi, ittootamathachichi)   [itti- /ootamat-li-chi1]  (VC)ittootamatli
ittootámmatli to go in opposite directions from each other, go in and out; to be two pieces overlapping, crossing  -LI  (-, ittootámmathili, ittootámmathachi)   [itti- /ootamat-li] [ggr] ☞ittootamatli
ittopaaɬopotka log bridge   [/itto paa- /ɬopot-ka1]  (VC)
ittopakaali mimosa   [/itto /pakaa-li]  (VC)
ittopankachi muscle tree, American hornbeam (Carpinus caroliniana)   [/itto /pan(ay)-ka1-chi2]  (VC)
ittopata wooden float of planks placed over logs used as a bridge   [/itto /pat(aa)-a]
ittopatha hoe   [/itto /patha]
ittopathasi plank, board   [/itto /patha-osi]
ittopoksi burl, lump on a tree   [/itto /poksi]  (VC)
ittosahkachi sawdust, wood shavings; straps (of hickory or mulberry)  Cul: Straps used in carrying deer and making large baskets.    [/itto /sah-ka1-chi2]
ittosalatli wooden, mule-drawn sled for hauling timber in the woods   [/itto /salat-li] {CS suggests  itto itasalatli} ☞salatli
ittosankachi blue beech, ironwood (Carpinus caroliniana)   [/itto /san(ay)-ka1-chi2 (?)]
ittoschiyahka crutches; stilts   [/itto ist- /chiyah-ka1]  (VC)
ittosholihta split rail fence, picket fence   [/itto ist- /holihta]  (VC) Var: itto isholihta  (VC)
ittoskolka wood chisel   [/itto ist- /kol(of)-ka1]  (VC)
ittosohkachi (sawed) board, lumber   [/itto /soh-ka1-chi2]
ittospaɬka metal wedge for splitting wood   [/itto ist- /paɬ(af)-ka1]
ittossahkachi draw knife, a blade with two handles   [/itto ist- /sah-ka1-chi2]  (VC)
ittotakkistàaya Var. of takkistàaya 
ittotalikcho black cherry tree, rope tree, basswood tree (?)  Cul: Has bark that can be stripped from bottom to top to make rope.   (IB)   [/itto /ta<li>kcho]
ittotassikáya catawba, catalpa tree (Catalpa spp)   [/itto (tassikáya)]
ittowachina China tree, Chinaberry (Melia azedarach)   [/itto /wachina]
ittowanha any hardwood, esp. ironwood tree (eastern hophornbeam?) (Ostrya virginiana?)   [/itto /wanha]
ittowassalakchi tree branch, branch, limb   [/itto /wassalakchi]
ittóyha to be all together  -LI  (-, ittóyhatilka, ittóyhataska)   [itti- /oyha] [prob. hgr]  «Naanihak ittóyhahchi. The men are all together.»óyha
ittoyhachi to put together all of them  -LI/CHA-  (-, ittoyhachilka, ittoyhachaska)  (-, ittoyhachitilka, ittoyhachitaska)   [itti- /oyha-chi1]  (VC)  «Hachittoyhachilo. I put you (pl.) together.»  «Ittoyhachisko. You put them together.»ittóyha
ittoyíkchi hardwood tree root or base (in or out of the ground)   [/itto /yíkchi]
iwwachikli to have a tickle, feel a tickle, have a tickling feeling, have an itch (on a part of the body)  3/AM-   [im- /wachik-li]  «Aⁿwwachikli. I tickle/I feel tickley.»wachikli
iwwachiklichi to tickle (a part of the body) for, scratch an itch on for  -LI/AM-/3  (iwwachikchichi, iwwachikhilichi, iwwachikhachichi)   [im- /wachik-li-chi2]  «Chawakhan awwachiklichi. Tickle my back for me.»wachiklichi
iwwaliichi Var. of iwwaliilichi 
iwwaliilichi to drive (a car) for  -LI/AM-/3  (iwwaliichichi, iwwaliihilichi, iwwaliihachichi)   [im- /walii-li-chi1] Var: iwwaliichiwaliilichi
iwwállìika to avoid, run off a ways from  -LI/AM-  (iwwállìihiska, iwwállìihilka, iwwállìihaska)   [im- /walii-ka1] [ggr] ☞wállìika
iwwasatka to have (more than one) get lost  3/AM-   [im- /wasat-ka1]  «Toknaawok awwasatkaaso. I lost my money.»wasatka
iwwasihli to have an itch (in a particular place)  3/AM-   [im- /wasih-li]  «Chalbik awwasihlihchi. My hand itches.»wasihli
iwwayàali to wave at, wave to someone as when hitchhiking  -LI/AM-  (iwwayàachi, iwwayàahili, iwwayàahachi)   [im- /wayaa-li] [fgr]  «Chiwwayàalilo. I waved at you.»wayàali
iwwìilka residence, dwelling, home, where one stays   [im- /wìi<il>-ka1] Var: wihilka  (VC)  «Yáalok chiwwìlkamoolo. Here is your home.»  «Dentonkak iwwìilkama. Denton is his residence.»  «Iwwìilkafan wìikahchi. He lives in that residence.»  «Ana awwìilkamok Liwistifa. My place to live is Livingston.»wìika
iwwilíkso to go barefooted  3/AM-   [im- /wilo ik- /(i)sa-o2] ☞wilo
iwwokkola to have a blister (on a body part)  3/AM-   [im- -/wokkola]
iyaani Var. of ihaani 
iyaanikosi Var. of ihaanikosi 
iyaanilocha Var. of ihanlocha 
iyaani tókpa pìnha far away place (as another state)   [/iyaani /tókpa /pìnha] Var: ihaani tókpa pìnha
iyanlocha Var. of ihanlocha 
iyanni Var. of ihanni 
iyannichi Var. of ihannichi 
iyiho  1.  to be selfish, greedy, stingy  CHA- Var: iyyiiho  (VC)  «Chayihohchi. I'm greedy.»  «Chiyihoomoota. You're really stingy.»  2.  to be stingy of, not give up  -LI/CHA-  (iyyichiiho, iyyiliiho, iyyihachiiho)  (iyihotiska, iyihotilka, iyihotaska)  «Chiyyiiholo. I won't let him have you; I'm stingy of you.»  «Iyyichiiho. You won't give it away.»
  iyikìiho Neg.  to be generous
  imiyiho  to be stingy to someone
  iyyìiho  to begrudge
  iyihotilka  stinginess
  iyíihòssi  1.   to value  2.   to care for
    imiyíihòosi  to cherish something belonging to someone else
iyihotilka stinginess, greed   [/iyiho-tilka] ☞iyiho
iyíihòssi  1.  to value, treasure, cherish, love  CHA-/CHA-   [/iyiho-osi-hchi] [fgr]  «Chichayíihòssi. I love you.»  2.  to care for, take care of  -LI/CHA-  (iyíihòostiska, iyíihòositilka, iyíihòositaska) ☞iyiho
iyikìiho Neg. to let have it, be generous, not mind if takeniyiho
iyyàaɬi to be master of someone, owner  -LI/AM-; -LI/CHA-  (iyyàaɬchi, iyyàaɬhili, iyyàaɬhachi)  (iyyàaɬitiska, iyyàaɬitilka, iyyàaɬitaska)   [/iyyaaɬi or for some im- -/yaɬi] Var: iyyáaɬi  «Snok chayyàaɬok chili? Are you my master?»  «Ayyàaɬchi. You are my master.»  «Roykak chayyàaɬihchi. Roy is my master.»  «Roykak ayyàaɬihchi. Roy is my master.»  «Ana Balaaki iyyàaɬi. I'm Blackie's master.»  «Anok chiyyàaɬilaaho. I'm going to be your master.»  «Chayyàaɬitiska. You are my master.»  «Abàali chókkòoliya poyyáaɬima. The Lord is our master.»
  iyyàaɬko Neg.
  iyyàaɬitíkko Neg.
  iyyàaɬókko Neg.
iyyàaɬitíkko Neg. ☞iyyàaɬi
iyyàaɬko Neg. ☞iyyàaɬi
iyyàaɬókko Neg.   [/iyyàaɬi-ókko]  «Chiyyàaɬilókko. I am not your master.»  «Ayyàaɬókkobi. He's not my master.»iyyàaɬi
iyyaksi toenail, hoof, claw  CHA-   [/iyyi (-/aksi)] ☞iyyi
iyyamiita to be excited, eager, peppy, enthusiastic, motivated  AM-   [im- -/yamiita or /iyyamiita]  «Heɬan imbiniilaalak ayyamiitamoolo. I'm going to visit Heather and I'm excited.»  «Ya akki intoliinok nàahoomon naho yakchik nàahoyáɬɬihchoot ommifòokan; intoliinon homankafòokan iyyamiitaasiikat aamaamàakahchoolakha. Whenever that kind of work was available, they would always have the corn and meat stew; and whenever they said there was work they got excited about going there. (NWK)»
  istiyyamiita  to be excited about
    istiyyamiitachi  to motivate (someone)
iyyammi to get drunk on (someone), as when they are buying the drinks  CHA-/AM-   [im- /yam-li]  «Chinchayammi. I'm getting drunk on you (you're supplying the drinks).»  (VC)yammi1
iyyassikchi Achilles tendon   [/iyyi /assikchi]  (VC)
iyyatìika Var. of imayitika 
iyyi foot, feet  CHA-
  iyyaksi  toenail
iyyibíkno shin; front paw of an animal, foreleg, forefoot  CHA-   [/iyyi /bíkno]
iyyihachi heel   [/iyyi /hachi]  (VC)
iyyiho Var. of iyiho 
iyyìiho to begrudge (someone) something, let (someone) have something on condition  -LI/CHA-  (iyyichìiho, iyyilìiho, iyyihachìiho)   [/iyyiho] [fgr]  (VC)  «Iyyìiholi. I let him use it though I didn't want him to (telling him to `be careful', `don't run it too much').»iyiho
iyyìisa large three-footed iron cook pot, kettle, cauldron, vat   [/iyyi /ìisa]
iyyìissoba large three-footed iron cook pot used for making sofkey   [/iyyi /ìisa /choba]  (DB)
iyyiki big toe Lit: mother foot  CHA-   [/iyyi /iki]
iyyikichòoba big toe Lit: old mother toe  CHA-   [/iyyi /iki /achòoba]
iyyikìiho Var. of iyikìiho 
iyyikonìiɬa Achilles tendon, back of the heel   [/iyyi -/konìiɬa]
iyyilawa centipede, millipede   [/iyyi /lawa]
iyyimmi to believe in, believe somebody, have faith in  CHA-/AM-; -LIE/AM-   [im- /yim-li]  (iyyinchi, iyyiⁿhili, iyyiⁿhachi)  «Abàalichókkòoliiya inchayimmihchoolo. I believe in God.»  «Bàybayok inchayimmichoolo. I believe in the Bible.»  «Iyyinchi? Do you believe it?»  «Anchiyimmi. Do you believe me?»  «Chinchayimmi. I believe you.»  «Aⁿhachiyimmi. Are y'all believing me?»  «Chimpoyimmo. We believe in you.»  (VC)yimmi
iyyìnko Neg. atheist, unbeliever; to not believe someone  (VC)   [im- /yim-ki-o2] ☞iyyimmi
iyyinota hókkìita arch of the foot  CHA-   [/iyyi /nota /hókkìita]  «Chiyyinotahókkìita. The arch of your foot.»  (VC)
iyyipakofka ankles  CHA-   [/iyyi /pakof-ka1]  (VC)
iyyipatha sole of the foot  CHA-   [/iyyi /patha]
iyyipatha nota sole of the foot  CHA-   [/iyyi /patha /nota]
iyyipoksi ankle  CHA-   [/iyyi /poksi]
iyyispaska doormat   [/iyyi ist- /pas-ka1]
iyyistiⁿhachàaka heel  CHA-   [/iyyi ist-im- /hachaa-ka1]
iyyistiⁿhachàali instep, arch (of the foot)  CHA-   [/iyyi ist-im- /hachaa-li]
iyyiswáatali toe  CHA-   [/iyyi ist- /wata(aa)-li]
iyyitika Var. of imayitika 
iyyiwanha callus on the foot, bunion  CHA-   [/iyyi /wanha]
iyyobàali Var. of iyyoobàali 
iyyochòosi little toe  CHA-   [/iyyi /ochòosi]
iyyochoski toes   [/iyyi /ochoski]  (VC)
iyyokíwwo Neg. ☞iyyowwa
iyyoobàali back part of the heel below the Achilles tendon   [/iyyi /obàali] [lengthening of initial /o/ for some speakers, found in other compounds] Var: iyyobàali  (VC)
iyyowwa to call to, hail (someone); to invite, include in a group, welcome  -LI/AM-  (iyyochiwwa, iyyoliwwa, iyyohachiwwa)   [im- /yowwa]  «Ayyówwàasaⁿ? Was somebody calling me?»  «Iyyówwàasaⁿ? Was he calling him?»  «`Chahalkìi' mankat iyyowwatoha. He called out `my wife' to her.»yowwa