I
ipa
to eat (a certain thing)
-LI/3
(ispa, ilpa, haspa)
[/(i)pa]
«Chaspaahi?
Are you going to eat me?»
«Chilpaaho.
We're going to eat you.»
«Chachimalostiiyok chaispahchálpìiso?
Do you like me so much you want to eat me? (Rabbit says to a dog).»
«Eh, sobàylilo; ipalihchoolikha.
Yes, I know about it; I used to eat it a lot. (NHN)»
«Nákson oɬachíik itaayíipok atòkla itaayíipòosit oíipat stittanowwahchoolo.
When they got somewhere they ate it on the ground and ate seconds and took it with them. (NHN)»
íkpo
Neg.
ipatíkko
Neg.
ipatoka
Imp.
ilpa
1.
food, eating, chewing
2.
to be eaten
ilpókko
Neg.
something inedible
hakchomma ipa
to chew tobacco
sáwwàasin ipa
to nibble
snafka ipa
to chew snuff
imiipa
to eat (something) of (somebody's)
ipafíhna
to eat too much
onayipa
to eat on
ipaachi
to make eat
ipaatíkko
Neg.
ipaachi
to feed by hand, spoon feed, force-feed, make eat
-LI/CHA-
(ipaatiska, ipaatilka, ipaataska)
(ipaachiska, ipaachilka, ipaachaska)
[/(i)pa-chi1]
Neg: ipaatíkko
«Poskòosin balàanon ipaachilao.
I'm going to feed the baby bananas.»
☞ipa
ipaatíkko
Neg.
☞ipaachi
ipafíhna
to eat too much of
-LI/3
(ispafíhna, ilpafíhna, haspafíhna)
[/(i)pa-fíhna]
(VC)
☞ipa
ipatíkko
Neg.
☞ipa
ipatoka
Imp.
☞ipa
ipɬiⁿsapha
mistletoe
Lit: squirrel's flag
[/ipɬo im- /sapha]
(VC)
ipɬo
squirrel
ipɬohatkasi
any gray colored squirrel, cat squirrel (gray, brown, or black in color)
[/ipɬo /hat-ka1-osi]
ipɬolaana
any brown colored squirrel, fox squirrel
Cul: This kind is good to eat.
[/ipɬo /laana]
ipɬolocha
black squirrel
[/ipɬo /locha]
ipɬowakàyka
flying squirrel
[/ipɬo /wakay-ka1]
[fgr]
(IB)
ipokinaani
grandson
[/(ipoki)- /naani]
ipokitàyyi
daughter-in-law; niece (?); granddaughter
(JS)
AM-p
[/(ipoki)- /tayyi]
Var: ipokitayyi
(VC)
ipokòosi
grandchild
CHA-
[/(ipoki)-osi]
Var: ipokóosi
(VC)
ipokòostayyi
granddaughter
[/(ipoki)-osi /tayyi]
isa
to be located, exist (of more than one)
-LI
(-, istilka, istaska)
(-, isatilka, isataska)
[/(i)sa]
[Irr: PclStem=wìika]
«Akkáamifòokaya nàason nipo hobànkotoolo nipillawaamok isatoolo.
When they did that they wouldn't need any kind of meat because there would be lots of meat for them. (NHN)»
íkso
Neg.
imíkso
to not have
ostanóoka imíkso
to be eternal
aayistilka
hotel
ìisa
to exist; to have an inalienable posession
ìisatíkko
Neg.
aayíistilka
living room
imìisa
1.
to stay with
2.
to have an inalienable posession
íisa
1.
to keep on doing something
2.
to live at a place
istíisa
to keep on a certain way (pl.)
isaachi
to put up overnight
ichooyíisa
to have food showing around the mouth
itayìisa
to be scattered around all over
itayisaachi
to scatter around all over
ostìisa
to stay away somewhere
paayisa
to settle (pl.)
paayíkso
Neg.
to be missing on top
paayíisa
to be located on top of something
paayisaachi
to put on top of something
impaayisaachi
to leave on top of for
isaachi
to put up (people) overnight, keep (guests) overnight; to deliver (a baby)
-LI/CHA-
(isaatiska, isaatilka, isaataska)
[/(i)sa-chi1]
«Liwisti Innkaya aatoisaachihchi.
The Livingston Inn puts people up overnight.»
«Aatosi innàahola isaachi.
Midwife.»
«ínkoomon hiimaayáamifòokaya màchkáffìinakáamiiya ochoskiimok ochoskisàachit ittoobi ishislichistáskan akkáamifóot nákson onoyyat nahoyok saalichibáanan hohíichafòokok...
Except sometimes around this time of year or sometime around March they have their babies up in hollow trees and where that happens, and when they can see where they have climbed and left scratches all over, then... (NHN)»
☞isa
isbachaaka
hair ornament
[ist- /bachaa-ka1]
☞bachaali
isbakaali
Var. of isbakahli
isbakahka
to be thrown at (something); to be thrown away
[ist- /bakah-ka1]
(VC)
Var: isbakohka
(VC)
«Pokkok isbakahkat akki lókkooliiyon ɬopotliláhi ilkok aatik pokkon íisit isɬopotlichi ilkok sáhchi?
Is the ball thrown between the goals or does the one with the ball carry it through or how is it? (NSB)»
☞isbakahli
isbakahli
to throw down (as in wrestling); to throw with (e.g a certain hand); to throw at with something; to throw away; to rape
Usage: Used idiomatically to refer to rape.
-LI/CHA-; -LI/CHA-/3
(isbakahchi, isbakahhili, isbakahhachi)
[ist- /bakah-li]
Var: isbakaali
Var: isbakohli
(VC)
«Ifan talon isbakahliliti.
I threw a rock at the dog.»
☞bakahli
isbakbasíkko
Neg.
☞isbakbaski
isbakbaski
to be `longheaded', have an oblong head
Cul: A baby (esp. boys) puts its head on a little sand pillow to keep it from getting `longheaded', since babies should have round heads.
CHA-
[/isbakko /baski]
Neg: isbakbasíkko
Var: isbakkobaski
(DB)
«Poskòosi isbakbaski.
The baby is longheaded.»
☞isbakko
isbakfahli
to shake one's head from side to side in disagreement
-LI
(isbakfahchi, isbakfahhili, isbakfahhachi)
[/isbakko /fah-li]
Var: isbakfàali
(DB)
☞fahli
isbakki
Var. of isbakko
isbakkimaalokha
brain
CHA-
[/isbakko im- /aalokha]
Var: isbakkaalokha
(VC)
«Chasbakkaalokha.
My brain.»
isbakkistasiilka
headband
[/isbakko ist- /asih<il>-ka1]
(VC)
isbakkistitahachàalit tafilinkat tammi
somersault, head over heels
[/isbakko ist-ita- /hachàa-li-t /ittafilim-ka1-t /tammi]
isbakko
head, forehead
CHA-
Var: isbakki
isbakbaski
to have an oblong head
isbakbasíkko
Neg.
isbakkobàali
back of the head
CHA-
[/isbakko /obàali]
isbakkobaski
Var. of isbakbaski
isbakkochofkoni
skull
CHA-
[/isbakko /chofkoni]
(VC)
isbakkofa iⁿhachàali
headstone
[/isbakko-fa im- /hachàa-li]
isbakko iⁿhoopachi
to give (someone) a headache
-LI/AM-/3
[/isbakko im- /hoopa-chi1]
(VC)
«Hayaɬik chasbakkon aⁿhoopachihchi.
Peanuts give me a headache.»
☞iⁿhoopachi
isbakkostalsiha
headband, bandanna, head scarf, turban
CHA-
[/isbakko ist- /a<l>sih-a]
(VC)
isbakohka
Var. of isbakahka
isbakohli
Var. of isbakahli
isbakpáana
crown of the head
[/isbakko /páana]
(VC)
isbakpàtha
hognose snake, gopher snake, cobra
Cul: Reputed to fly around at night.
(VC, IB)
[/isbakko /patha]
Var: isbakpatha
(VC)
isbakwanha
to be difficult, hard to get along with, hard headed
CHA-
[/isbakko /wanha]
(VC)
«Chisbakwanha.
You're hard headed.»
☞wanha
isbalàaka
to line up one behind the other
-LI
(isbalàahiska, isbalàahilka, isbalàahaska)
[ist- /balaa-ka1]
[fgr]
«Ittátchákkit isbalàahoka.
Line up behind each other.»
☞balàaka
isbállàaka
to be in a line, be in a row
-LI
(isbállàahiska, isbállàahilka, isbállàahaska)
[ist- /balaa-ka1]
[ggr]
«Chastokik isbállàaka.
Row of beans.»
☞isbalàaka
isbaskíichi
to talk a long time
Usage: Idiom.
-LI
(isbaskíichitiska, isbaskíichitilka, isbaskíichitaska)
[ist- /baski-chi1]
[lgr]
(DB)
☞baskichi
isbatatka
club, baseball bat; hammer, mallet
[ist- /batat-ka1]
(VC)
Var: isbatapka
(VC)
☞batatli
isbatka
hammer, mallet, paddle; whip
[ist- /bat(at)-ka1]
[dsfx1]
☞isbatli
isbatli
to beat, whip, hit (repeatedly) with an instrument
-LI/CHA-
(isbatchi, isbathili, isbathachi)
[ist- /bat(at)-li]
[dsfx1]
«Eh, ishopobatláaⁿhosíimon hopatbatláaⁿhostoolo.
Yes, they were about to whip us supposedly. (NIA)»
☞batli
isbayba
any scale, esp. a cotton scale
(a portable scale hung by a chain from the tongue of a wagon for weighing cotton in the field)
[ist- /bayba]
(VC)
☞bayba
isbaybachilka
any scale, any weight measuring tool
[ist- /bayba-chi1-ilka]
(VC)
☞baybachi
isbiɬìili
to point at with something, aim something at
-LI/CHA-
(isbiɬìichi, isbiɬìihili, isbiɬìihachi)
[ist- /biɬii-li]
[fgr]
«Timkan chalbin isbiɬìililo.
I pointed at Tim with my finger.»
☞biɬìili
isbiɬiilichi
Var. of biɬiilichi
isbiɬka
to dig holes for planting with a hoe
-LI
(isbiɬiska, isbiɬilka, isbiɬaska)
[ist- /biɬ(ii)-ka1]
[dsfx1]
«Un, ittopatha isbiɬkat nàahohchootoolo.
Yeah, they used to use hoes to dig furrows with. (NWK)»
☞biɬka
isbinafkachi
plow, tiller
[ist- /binaf-ka1-chi1]
☞binaffichi
isbitka
dancing costume, regalia, uniform for dancing
[ist- /bit-ka1]
(VC)
☞bitli
isbosotkachi
crusher (anything used to crush)
[ist- /bosot-ka$-chi1]
(VC)
☞bosotlichi
isbotooka
grindstone; grater
[ist- /botoo-ka1]
(VC)
☞botooli
ischafáhkamáali
chain store (as McDonalds, K-mart, etc.)
Lit: each one is just alike
[ist- /chafaa<h>-ka1-ma-áali]
(VC)
☞chafaaka
ischákkàali
ninth, nine times
[ist- /chákkàa-li]
☞chákkàali
ischalakbi
starch
[ist- /chalakbi]
☞chalakbi
ischamàalichi
to make something jingle or clang
-LI/3
(ischamàachichi, ischamàahilichi, ischamàahachichi)
[ist- /chamàa-li-chi1]
☞chamàalichi
ischasàalichi
to make something rattle, crackle, rustle
-LI/CHA-
(ischasàachichi, ischasàahilichi, ischasàahachichi)
[ist- /chasàa-li-chi1]
☞chasàalichi
ischifilka
riding spurs; glass slivers used in bloodletting
[ist- /chif(ip)<il>-ka1]
[dsfx1]
(VC)
☞chifka
ischíika
planted row (in a field)
[ist- /chii-ka1]
[lgr]
☞chiili1
ischíkkìika
to be (a few) planted in rows
[ist- /chikìi-ka1]
[ggr]
«Chastokik ischíkkìika.
The beans are in rows.»
☞chikìili
ischiliita
to force, urge, encourage to go
-LI/CHA-
(ischiliitatiska, ischiliitatilka, ischiliitataska)
[ist- /chiliita]
(VC)
«Intaatak ayhilaaha holisson sobaylilaon ischilíitastóobatoha.
His father encouraged the boy to go to school.»
«Ischaachiliita.
He's begging for me to go with him.»
☞chiliita
ischiniika
backpack
[ist- /chinii-ka1]
☞chiniili
ischipìila
one to one and a half year old child (not yet old enough to talk); pretty girl
[ist- /chipila]
[fgr]
(VC)
☞chipila
ischiyahka
crutches, walker (used by a baby or disabled person)
[ist- /chiyah-ka1]
☞chiyahli
ischofòoli
Var. of issofooli
ischohkachibaski
Var. of issohkachibaski
ischokìipo
Neg.
☞ischoopa
ischókkolìichi
to have put out (one object) sitting in (a container)
-LI/CHA-/3
(ischókkochìichi, ischókkohilìichi, ischókkohachìichi)
[ist- /chokoo-li-chi1]
[ggr]
«Ischókkolìichiisti.
He set it down and left it.»
☞ischokoolichi
ischokoolichi
to set inside, put (one object) inside (a container)
-LI/CHA-/3
(ischokoochichi, ischokoohilichi, ischokoohachichi)
[ist- /chokoo-li-chi1]
☞chokòoli
ischoolpa
to be for sale, be sold
[ist- /choo<l>pa]
Neg: ischoolpókko
Var: issoolpa
Var: issolpa
(DB)
☞ischoopa
ischoolpókko
Neg.
[ist- /choo<l>pa-ókko]
«Aayoolìmpaya ischoolpókkobi.
This table is not for sale.»
☞ischoolpa
ischoopa
1.
to sell; to buy with (a medium of exchange)
-LI/3; -LI/3/3
(ischoospa, ischoolpa, ischoohaspa)
[ist- /choopa]
Neg: ischokìipo
Var: issoopa
(DB)
«Toknaawa pomíksot oolimpakáhchot issoolpaskaitoomok pomíksofòokan istíisat.
We had no money and we kept on having nothing to buy anything like food with. (NIA)»
«Ischoopalak maasyowwahchi.
They are going to hold an auction.»
2.
store
Var: ischòopa
(VC)
☞choopa
ischoopasi
country store
[ist- /choopa-osi]
(VC)
☞ischoopa
isfalammi
to wake up (someone)
-LI/CHA-
(isfalanchi, isfalaⁿhili, isfalaⁿhachi)
[ist- /falam-li]
«Issafalammo.
He woke me up.»
☞falammi
isfilanka
1.
to take a fork in the road (in a vehicle) (of one)
-LI
(isfilamiska, -, -)
[ist- /filam-ka1]
[Irr: PlStem=isfilkohka]
2.
to run off the road accidentally (in a vehicle), swerve off the road (of one)
CHA-
«Ischafilankati.
I ran off the road.»
☞filanka2
isfilkohka
to turn off (in a vehicle), branch off (in a vehicle) (of more than one)
-LI
(-, isfilkohilka, isfilkohaska)
[ist- /filkoh-ka1]
«...isfilkohkat stootalàakafòokan ontìichit onkok aksobáachitók ɬopòolit wasahkatóóóón...
They took the fork and were floating (in the boat on it) when they (the Choctaws) were apparently coming making noise, and they passed on by and were long gone... (HCW)»
☞filkohka
ishacháalischáffàaka
one cord of fire wood
[ist- /hachaa-li ist- /cháffàa-ka1]
(VC)
ishalokpa
any tool used for sharpening
(may refer to file, whetstone, grinding stone, hone, sharpening stone, sharpening steel)
[ist- /halokpa]
☞halokpa
ishaɬapka
to kick with; to get kicked (as by a horse or mule)
(VC)
-LI/CHA-/3
(ishaɬapiska, ishaɬapilka, ishaɬapaska)
[ist- /haɬap-ka1]
«Iyyin issahaɬapkati.
He kicked me with his foot.»
☞haɬapka
ishamohli
to spread on
-LI/CHA-
(ishamohchi, ishamohhili, ishamohhachi)
[ist- /hamoh-li]
☞hamohli
ishinaata
to lead (an activity, esp. a game)
-LI/3
(ishinaasta, ishinaalta, ishinaahasta)
[ist- /hinaata]
«Hompankan ishinaataliti.
I led the game.»
☞hinaata
ishochitilka
mortar and pestle
[ist- /hochi-tilka]
(VC)
☞hochi
ishokfi
to put (one object) in (a container)
-LI/CHA-/3
(ishochikfi, isholikfi, ishohachikfi)
[ist- /hokfi]
☞hokfi
isholbachi
1.
to mock
-LI/CHA-
(isholbachitiska, isholbachitilka, isholbachitaska)
[ist- /holba-chi1]
«Isholbachitiskánna!
Don't mock me!»
2.
movie, film
☞holbachi
isholi
Imp.
☞isi
isholisso
pen, pencil, marker
[ist- /ho<li>sso]
☞ishosso
isholisso ittimaɬahkichi
crayon, anything used to write in different colors
[ist- /ho<li>sso itti-im- /aɬahki-chi1]
(VC)
isholissokchakko
blue marker used to blaze trees
[ist- /ho<li>sso /okchakko]
ishompani
to play at (a game)
-LI/3
(ishompanchi, ishompanhili, ishompanhachi)
[ist- /hompani]
«Damanookan ishompanhiliti.
We played dominoes.»
☞hompani
ishompankasi
toy
[ist- /hompani-ka1-osi]
☞hompani
ishòokfi
to put (one object) in (a container that already has something in it)
-LI/CHA-/3
(ishochìkfi, isholìkfi, ishohachìkfi)
[ist- /hokfi]
[fgr]
☞ishokfi
ishoponka
cooking utensil
[ist- /hoponi-ka1]
☞hopooni
ishosso
to write with
-LI/3/3
(ishochisso, isholisso, ishohachisso)
[ist- /hosso]
«Ammáalitáɬɬan ishossolihchi.
I write right-handed.»
☞hosso
ishotcha
to shoot (a weapon)
-LI/3
(ishochitcha, isholitcha, ishohachitcha)
[ist- /hotcha]
«Bihon ishotchaliti.
I shot the gun.»
☞hotcha
ishotiinatilka
calculator
[ist- /hotihna-tilka]
☞hotihna
isi
to take, catch, get, accept, get credit for (one object); to choose, pick, adopt (a child), remove; to be a partial eclipse (of the moon or sun)
-LI/CHA-
(issi, ishili, ishachi)
[Irr: PlOjStem=pihli]
«Chasso.
You picked me.»
«Nàason sáhkot píila nàason bánnàamok isihchi.
He doesn't do anything but he still gets everything he wants (of someone who acts spoiled.»
«Aissin isilihchi hoolpan aⁿfaylichilaon.
I take medicine to cure whatever is ailing me.»
«Intokíinot píila wíiⁿkat sáhtík nihta íisifòokamon.
He didn't work, he just kept hanging around, yet he would keep getting credit for a day's work. (NIA)»
ísko
Neg.
iska
to be taken by the police
isholi
Imp.
iltisi
to arrest (sg.)
imisi
to take (one object) away from
istimisi
to take (something in a container) away from
imísko
Neg.
istisi
to take (something that is in a container)
istìisi
to have (one object)
istiska
to be caught at
istisíkko
Neg.
imìisi
to carry (an object) to
ittisi
to marry
maatisi
to reach for
maastisi
to go get (one object in a container)
onayisi
to remove
onayíisi
to take away from
ostisi
to go after (one object)
ostistisi
to grab at (something in a container)
ooyisi
to remove from a liquid
isiichi
to let someone take
isiichi
to cause or let someone take or get (one object)
-LI/CHA-
(isiitiska, isiitilka, isiitaska)
[/isi-chi1]
«Akki ihaaniyáɬɬon áalon aatin isiichit iⁿfaylok.
That was the one who asked for it and made the Indians get their own land and they let them have it. (HAI)»
☞isi
isíkko
Neg.
☞isko
isilka
drink
[/isko-ilka]
☞isko
isilka istiⁿsokcha
to be an alcoholic, crave drink
3/AM-
[/isko-ilka ist-im- /sokcha]
☞istiⁿsokcha
isilka talbòoli
bartender
[/isko-ilka /talbòo-li]
[fgr]
iska
to be taken, picked up or arrested by the police (of one)
CHA-
[/isi-ka1]
☞isi
iskachàaka
molar tooth
[ist- /kacha(ɬ)-ka1]
[dsfx2]
[fgr]
☞kachàali
iskalàaba
dime, ten cents
Usage: Newer word.
[/iskali /ahòoba]
Var: skalàoba
iskalaffi
to strike (a match)
-LI/3
(iskalafchi, iskalafhili, iskalafhachi)
[ist- /kalaf-li]
(VC)
☞kalaffi
iskalafka
match (for striking)
[ist- /kalaf-ka1]
(VC)
☞iskalaffi
iskalaska
scissors
[ist- /kalas-ka1]
☞kalasli
iskali
bit (money), a unit of money equal to twelve and a half cents; any silver coin; metal
{ French `escalin'}
Var: skali
iskalihánnàali
seventy-five cents
[/iskali /hánnàa-li]
iskali óstàaka
four bits, fifty cents
[/iskali /óstàa-ka1]
iskalitóklo
two bits, twenty-five cents
[/iskali /tóklo]
Var: skaytóklo
(DB)
iskallapìita
Var. of kallapìita
iskaɬàahachitilka
rattle
[ist- /kaɬàaha1-chi1-tilka]
☞kaɬàaha1
iskaɬàalichi
to rattle along (in a vehicle)
-LI
(iskaɬàachichi, iskaɬàahilichi, iskaɬàahachichi)
[ist- /kaɬàa-li-chi2]
«Tissanahan istàayat iskaɬàalichilo.
I'm going along in the wagon rattling.»
☞kaɬàalichi
iskanhatka
gnat
[/iskani /hat-ka1]
iskanhoyòopa
Var. of iskanihoyòopa
iskani
insect, bug; worm, hookworm
iskanihoyòopa
bedbug
[/iskani /hoyòopa]
Var: iskanhoyòopa
(VC, DB)
iskanipaffichi
flycatcher
[/iskani /paf-li-chi1]
iskanistilba
insecticide
[/iskani ist- /ilba]
(VC)
iskaniwoksi
woolly bear caterpillar
[/iskani /woksi]
iskaniyòosa
Var. of iskanniyòosa
iskaniyòosa imiisa
anthill, ant mound
[/iskani (yòosa) im- /iisa]
iskaniyòosa immikko
queen ant
[/iskani (yòosa) im- /mikko]
(VC)
iskaniyòosa kosòoma
small red ant that stinks when squashed, causes food to stink
[/iskani (yòosa) /kosooma]
(VC)
iskaniyòosa waayóhka
Var. of iskanniyòosa waayòoka
iskaniyòoschoba
Var. of iskaniyòossoba
iskaniyòossoba
town ant, large red ant
[/iskani (yòosa) /choba]
Var: iskaniyòoschoba
(VC)
iskaniyòschoba homma
Var. of iskaniyòossoba
iskanlochasi
love bugs
[/iskani /locha-osi]
(VC)
iskanniyòosa
ant, esp. fire ant, termite ant
[/iskani (yòosa)]
Var: iskaniyòosa
(DB, VC)
iskanniyòosa hoyòopa
fire ant
[/iskani (yòosa) hoyòopa]
iskanniyòosa locha
black ant
[/iskani (yòosa) locha]
iskanniyòosa waayòoka
termite; flying ant
[/iskani (yòosa) /waayòh-ka1]
Var: iskaniyòosa waayóhka
(VC)
iskano
easily, well
[ist- /kano]
«Impossiskanóhchon...
It's easily ground up... (PSK)»
«Achikomáhliskanookáamo.
You smell very good.»
«Ilaapalàaskano.
He gets angry easily.»
«Sáhtoomok istamayosbaskanohchooti.
Sometimes it seems like I always easily forget whatever happens. (NWK)»
☞kano
iskanokchakko choba
tomato cutworm, caterpillar
[/iskani /okchakko /choba]
«Iskanokchakkooyok hapanchokkon alwàalihchommo.
The tomato cutworms destroyed the tomatoes.»
iskanpatha
cockroach, tick
[/iskani /patha]
(VC)
iskasahkachi
fan, refrigerator, freezer
[ist- /kasa<h>t-ka1-chi1]
☞kasahka
iskasohlichi
to rub all over with, rub with to soften (as in tanning hide)
-LI/CHA-
(iskasohchichi, iskasohhilichi, iskasohhachichi)
[ist- /kasoh-li-chi1]
«Itto iskasookachin nàahotook iskasoolichit...
There would be on hand a stick for rubbing and one would rub with it... (PTH)»
☞kasohlichi
iskasookachi
tool for rubbing hide; washboard
[ist- /kasoh-ka1-chi1]
Var: iskasòokachi
(VC)
☞iskasohlichi
iskaykachi
rake
[ist- /kay-ka1-chi2]
(VC)
☞kaylichi
iskayofka
washboard
[ist- /kayof-ka1]
☞kayoffi
iskihka
toilet paper, toilet tissue
[ist- /kih-ka1]
☞kihli
iskilaaya
1.
anything used to start a fire
(may refer to kindling, torch, punk, etc)
[ist- /kilay-a]
2.
to catch fire
«Iisak maaslapàalok iskilaayaaso.
The wall caught fire and burned.»
☞kilayli
iskitaaya
torch; flint for striking a flame, splinters (rich pine used for a torch)
[ist- /kitay-a]
☞kitaaya
isko
to drink
-LI/3
(isiska, isilka, isaska)
isíkko
Neg.
íisíkkohchooti
Neg.
to drink occasionally
isoka
Imp.
isilka
drink
istisilka
cup
Istisilkasi
Little Dipper (constellation)
iskochi
to make someone drink
aayisko
to drink from
aayisilka
cup; tavern
ísko
Neg.
☞isi
iskochi
to water, make someone drink
Usage: Iskochiichi is older form.
-LI/CHA-
(iskochiska, iskochilka, iskochaska)
(iskochitiska, iskochitilka, iskochitaska)
[/isko-chi1]
[variant iskochiichi is a double -chi1 construction]
Var: iskochiichi
☞isko
iskochiichi
Var. of iskochi
iskostini
to have thought about a particular thing, figured out a problem
CHA-
[ist- /kostini]
«Heɬan imapiilaliiyok ischakostino.
I figured out how to help Heather.»
☞kostini
iskotaffi
to break off something at the stem (as a flower)
-LI/3
(iskotafchi, iskotafhili, iskotafhachi)
[ist- /kotaf-li]
☞kotaffi
iskottámbìichi
to walk with (a cane)
-LI/3
(iskottámbìitiska, iskottámbìitilka, iskottámbìitaska)
[ist- /kottabi-chi1]
[ggr]
«Kottabin iskottámbìichi.
Take the cane and walk with it.»
☞kottabiichi
islapàali
to be sticking on the side of, bypass, go along by the side of (esp. a creek bank) (of one); to flare up on (of fire), flame up on (of fire), burst into flame on, catch on fire
-LI/3
(islapàachi, islapàahili, islapàahachi)
[ist- /lapàa-li]
[Irr: PlStem=islapaffi]
[the relationship between the singular and plural is irregular and the reverse of the expected]
«Tikbak iisan islapàalo.
The house caught fire.»
«Paanin islapàalit okwaylilihchommiti.
I went fishing along the creek bank.»
«Holchifak islapàaloolo.
The name is on it (the bathroom door).»
☞lapahli
islapaalichi
to post (one memo or announcement)
-LI/3
(islapaachichi, islapaahilichi, islapaahachichi)
[ist- /lapah-li-chi1]
[Irr: PlStem=islapaffichi]
☞lapaalichi
islapaalika
wall
[ist- /lapaalika]
☞lapaalika
islapaffi
to stick on, hang on the side or bottom of, stick to the side of, adhere to (of more than one)
-LI/3
(islapafchi, islapafhili, islapafhachi)
[ist- /lapaf-li]
[Irr: SgStem=islapàali]
«Hissi affakchi islapàffiikáamiyyon istinsoklit akkamíichit anoolit...
The skin with the hair stuck to it one pulls out and finishes doing it. (PTH)»
☞lapaffi
islapaffichi
to have more than one thing posted around (e.g. notes or pictures); to distribute (e.g. memos) (plural objects)
-LI/3
(islapafchichi, islapafhilichi, islapafhachichi)
[ist- /lapaf-li-chi1]
[Irr: SgStem=islapàalichi]
☞lapaffichi
islimichkochitilka
polish
[ist- /limichko-chi1-tilka]
☞limichkochi
islisilka
hammer, sledgehammer
[ist- /lis<il>-ka1]
☞lisilka
isɬaaffi
to strike (a match)
-LI/3
(isɬaafchi, isɬaafhili, isɬaafhachi)
[ist- /ɬaaf-li]
(VC)
«Tikban sɬaaffilihchi.
I struck a match.»
«Isɬaafchi.
You struck it.»
☞ɬaafi
isɬaafka
match (for striking a flame)
[ist- /ɬaaf-ka1]
(VC)
☞isɬaaffi
isɬahka
tool for scraping hide in tanning
[ist- /ɬah-ka1]
☞ɬahka
isɬakhaniichi
to get blood on, to bloody
-LI/CHA-; -LI/AM-
(isɬakhaniitiska, isɬakhaniitilka, isɬakhaniitaska)
(isɬakhaniichiska, isɬakhaniichilka, isɬakhaniichaska)
[ist- /ɬakhani-chi1]
«Ischiɬakhaniichilo.
I bloodied you.»
«Ischaɬakhaniichisko.
You bloodied me.»
☞ɬakhaniichi
isɬanko
Var. of isɬinko
isɬihkachi
razor
[ist- /ɬih-ka1-chi1]
☞ɬihlichi
isɬikaaya
to sweat
CHA-
[ist- /ɬikay-a]
☞ɬikaaya
isɬinko
carpenter's plane, smoother, iron
[ist- /ɬim(ich)ko]
[dsfx1]
Var: isɬanko
☞ɬinko
isɬooli
to hunt with dogs, use dogs to chase down game
-LI/CHA-/3
(isɬoochi, isɬoohili, isɬoohachi)
[ist- /ɬoh-li]
«Nitaya ifan isɬoolit oibihchootoolo.
They used dogs to chase bears and then they'd kill them. (NHN)»
☞ɬohli
isɬopohilka
fork
[ist- /ɬopo<h>t<il>-ka1]
Var: isɬopoilka
☞isɬopohka
isɬopohka
to pierce with (plural objects or repeatedly)
-LI/CHA-
(isɬopohiska, isɬopohilka, isɬopohaska)
[ist- /ɬopo<h>t-ka1]
☞ɬopohka
isɬopoilka
Var. of isɬopohilka
isɬopoilkachoba
pitchfork
[ist- /ɬopo<h>t<il>-ka1 /choba]
isɬopoilka istilpa
dinner fork
[ist- /ɬopo<h>t<il>-ka1 ist-il- /(i)pa]
isɬopoilka istoolimpa
dinner fork
[ist- /ɬopo<h>t<il>-ka1 ist- /oo<li>mpa]
isɬopotilka
injection, shot
[ist- /ɬopot<il>-ka1]
☞ɬopotka
ismaaka
1.
to pull to tighten, stretch taut, tug on to tighten (plural objects or repeatedly)
-LI/3
(ismaahiska, ismaahilka, ismaahaska)
[ist- /maa(p)-ka1]
[dsfx1]
«Ochana isholíhton ismaahilkaaho.
We're going to stretch the fencing.»
2.
tool to stretch out fencing
☞maaka
ismaakáakataɬɬa
right side
Lit: the side used to throw with
[ist- /maakaa-ka1 /tàɬɬa]
(IB)
ismaalichi
to throw away (something in a package or container)
-LI/CHA-
(ismaachichi, ismaahilichi, ismaahachichi)
[ist- /maa-li-chi1]
«Wiiniskan ismaalichiliti.
I threw the wienies away.»
☞maalichi
ismáaloolo
one is like another
[ist- /máali-ooli-o1]
(VC)
☞máaloolo
ismaapilka
fence stretcher, wire stretcher
(tool made with two-by-fours and a block and tackle pulley used to stretch fence wire)
[ist- /maap<il>-ka1]
☞ismaapka
ismaapka
1.
to pull to tighten, stretch taut, tug on to tighten (one object)
-LI/3
(ismaapiska, ismaapilka, ismaapaska)
[ist- /maap-ka1]
Pl: ismaaka
«Ismaapkalok stimachitiikan wanhaasin istimasikopliliti.
I pulled it tight and tied a hard knot in it.»
«Ochana isholìhtan ismaapilkaton maapkaamooti.
We stretched the wire fence and it's real tight.»
2.
anything stretched tight
(may refer to barbed wire, clothesline, etc)
☞maapka
ismahli
for the wind to blow something
[ist- /mah-li]
«Stokhatkan ismaalihchi.
The wind is blowing dust.»
«Híiplit ismahlihchi.
It's blowing snow.»
☞mahli
ismihlichi
to drag, drag along
-LI/CHA-
(ismihchichi, ismihhilichi, ismihhachichi)
[/ismih-li-chi2, prob. ist- -/mih-li-chi2]
Var: ismiilichi
ismiilichi
Var. of ismihlichi
ismiɬihkachi
washboard; grater
[ist- /miɬih-ka1-chi2]
☞miɬihlichi
ismiɬoffi
to break off, scrape off, grate
-LI/3
(ismiɬofchi, ismiɬofhili, ismiɬofhachi)
[ist- /miɬof-li]
«Takkólchobahobaskik imbàybok ismiɬoffiiso.
The pears are so heavy the limbs broke off.»
☞miɬoffi2
isna
you (of one)
Var: sna
«Chakáanobi, isna chisáhminá?
I'm fine, how are you?»
«Isnáapo?
And you?»
chisnooli
yours
isnaakáali
your own self
isnáɬɬi
by yourself
isnàasáɬɬi
yours alone
isno
you, yours (sg.)
isnókko
Neg.
isnáaho
to be rich, well-off; to have plenty
CHA-
[ist- /nàaho]
[hgr?]
Neg: isnáahotíkko
«Sna ischináaho.
You are well-off.»
☞nàaho
isnáahotíkko
Neg.
to be poor, not rich
CHA-
☞isnáaho
isnaakáali
just you, your own self
[/isna-ka2-áali]
«Isnaakáaloolo.
You'll be your own self.»
«Isnaakáalìiⁿ?
Is it you?»
☞isna
isnàasáɬɬi
yours alone
[/isna-osi-áɬɬi]
[fgr]
☞isna
isnaho
to use for a specific purpose
-LI/3
(isnahotiska, isnahotilka, isnahotaska)
[ist- /naho]
«Istaabohkaya isnahotiskánnàa!
Don't use soap!»
☞naho
isnáɬɬi
by yourself
[/isna-áɬɬi]
☞isna
isno
you, yours (of one)
[/isna-o3]
Neg: isnókko
Var: sno
«Holissoya isno.
That book is yours.»
«Ya holissok isnòoli?
Is this book yours?»
☞isna
isnochiitilka
anesthetic
[ist- /nochi-chi1-tilka]
☞nochiichi
isnókko
Neg.
☞isno
isnokɬikiicha
to be excited about (something)
CHA-/3
[ist-nok- -/ɬikich-a]
«Roykak Russiyafa aɬɬayok isnokɬikiichaasti.
Roy is excited about going to Russia.»
☞nokɬikiicha
isnoktaɬayli
Var. of sonokkiɬayli
isoka
Imp.
☞isko
ispaabalàali
to lay down on its side (one object)
-LI/CHA-
(ispaabalàachi, ispaabalàahili, ispaabalàahachi)
[ist-paa- /balaa-li]
[fgr]
(IB)
☞paabalàali
ispaabállàaka
to be flat, lying on a flat surface (of one)
[ist-paa- /balaa-ka1]
[ggr]
☞balàaka
ispaabomboki
cabbage
[ist-paa- /bomboki]
☞bomboki
ispaachokoochi
Var. of ispaachokoolichi
ispaachokòoli
bottom of something, base something sits on, foundation
[ist-paa- /chokoo-li]
[fgr]
☞chokòoli
ispaachokoolichi
to set down on, put on top of, use in an upright position (one thing in a container)
-LI/CHA-
(ispaachokoochichi, ispaachokoohilichi, ispaachokoohachichi)
[ist-paa- /chokoo-li-chi1]
[fgr]
Var: ispaachokoochi
«Stabatilkan aayolímpafan ispaachokoolíichiliiso.
I guess I left my purse sitting on the table.»
☞paachokoolichi
ispaahalailka
suspenders (one set)
[ist-paa- /hala<h>t<il>-ka1]
(VC)
☞halahka
ispaahalailkachi
suspenders (more than one set)
[ist-paa- /hala<h>t<il>-ka1-chi1]
(VC)
☞halahka
ispaaɬopotli
to go across on top of
-LI/CHA-
(ispaaɬopotchi, ispaaɬopothili, ispaaɬopothachi)
[ist-paa- /ɬopot-li]
«Oiyyamíitaason ònkatok aatik páhkaabáanat aayintolìhnafa amàakaayok pahkabáanat, aamaamàakat, ittimapiilat itto howakaykóot ommiimon itto yaabanàakoot ommiimon howaakayòolit yaabanàalit ispaaɬopotlit.
They would get very excited and everyone would whoop; when they were on their way to their place of work, they whooped; they whooped along the way there. They helped one another, when there were logs to lift and carry, they lifted and carried and lay them down across it (the creek)... (NWK)»
☞ɬopotli
Ispaani
Mexican, Mexican-American, Latin American, Spaniard
{ English or Spanish}
Ispaani imoolimpa
Mexican food
[/ispaani im- /oo<li>mpa]
ispaapiɬka
to put down on top of, lay down (one thing with a wide surface); to blame (something) on, lay blame, accuse (one)
-LI/CHA-
(ispaapiɬiska, ispaapiɬilka, ispaapiɬaska)
[ist-paa- /piɬ-ka1]
«Donkak ayyampon alwaaliimok ischapaapiɬiskánna.
If Don breaks the dish don't blame me.»
☞paapiɬka
ispaasalatli
to skid or slide (on mud or ice) in a vehicle (of one)
-LI/3
(ispaasalatchi, ispaasalathili, ispaasalathachi)
[ist-paa- /salat-li]
«Akmifan mobìlkan ispaasalatliliti.
I slid on the ice in my car.»
☞issalatli
ispaatalàaka
1.
bottom of a container that has something in it
[ist-paa- /talàa-ka1]
2.
to just have been put out in a container
☞ispaatalàali
ispaatalàali
to set down (a container)
-LI/3
(ispaatalàachi, ispaatalàahili, ispaatalàahachi)
[ist-paa- /talàa-li]
☞talàali
ispaatállàaka
to be set out in (a container) (as flowers in a vase); to be located in (a container) on top of (something)
[ist-paa- /talàa-ka1]
[ggr]
☞ispaatalàaka
ispaayoɬa
to bring, to come with (e.g. a problem) (of one)
-LI/3
(ispaayoɬchi)
[ist-paa- /oɬa]
☞paayoɬa
ispaayoɬaachi
to bring to, come to with (e.g. a problem) (of more than one)
3/CHA-/3
[ist-paa- /oɬa-chi1]
«Nàasi átchiibakáhchoot híichamók hohichaamok mikkokon ispaayoɬaachit honaaɬiikatoolo.
If they saw some kind of problem they would come to the chief with it. (NIA)»
«Mikkon naaɬiilkon ispaayoɬaachi.
They took a message to chief.»
«Ischipaayoɬàachiⁿ?
Did they come to you with it?»
☞ispaayoɬa
ispahka
to holler, yell, shout
-LI
(ispahiska, ispahilka, ispahaska)
[ist- /pah-ka1]
☞pahka
ispalailka
drill
[ist- -/palah<il>-ka1]
☞impalahka
ispaspaakáhmit
to be shaped into a patty, shaped like a biscuit
Cul: This is the description for how to shape the mixture of brains and moss used for curing hides.
[ist- /paspa-káhmi-t]
☞paspa
ispata
floor
[ist- /pat(aa)-a (?)]
(WP)
☞patli
ispatàaka
mattress
[ist- /pataa-ka1]
[fgr]
☞patàaka
ispataaya
floor
[ist- /pataa-a]
(IB)
☞patàali
ispókkòolawahcháffàaka
eleventh
[ist- /pókkòo-li /awah /cháffàa-ka1]
☞pókkòolawahcháffàaka
ispókkòoli
tenth
[ist- /pókkòo-li]
☞pókkòoli
ispoolistóklo
twentieth
[ist- /pooli ist- /tòklo]
☞poolihchitòklo
ispoyatli
to cook in liquid or oil, braise, simmer, saute, fry,
[ist- /poyat-li]
(VC)
☞poyatli
ispoyatlichi
to cook (food) in liquid or oil and reduce or cook down, braise, simmer, saute, fry,
-LI/3
(ispoyatchichi, ispoyathilichi, ispoyathachichi)
[ist- /poyat-li-chi1]
«Akkamíichit stamàakat, mok ichomáalon sooplit onáamin tafillimmit sokchachiifòokok nitokchin itayìibit ishopowátlichit nitokchin aapittat stilachihchootoolo.
That's the way they went about it, deers too, they'd skin the whole thing itself, turn it inside out and when they had made a bag out of the skin, then they fried the bear they had killed for bear grease and put the grease in there and would take it along. (NHN)»
☞poyatlichi
issafka
shovel, spade
[ist- /saf-ka1]
☞saffi
issakba
Var. of sakba
issakbafayya choffichi
pulse (in the arm)
[ist- /sakba-fa-ya /chof(ot)-li-chi2]
(VC)
issakban sòoli
to cross the arms at the elbow with the arms lowered
-LI/3
[/sakba-n /sòo-li]
Var: sakban sòoli
(VC)
«Chassakban sòolili.
I cross my arms.»
☞sòoli
issakbasbatapli
to hit with the elbow
-LI/CHA-
[/sakba ist- /batap-li]
(VC)
☞batatli
issalatli
to skid or slide in a vehicle (once)
-LI/3
(issalatchi, issalathili, issalathachi)
[ist- /salat-li]
«Mobìlkan issalatliliti.
I skidded in my car.»
☞salatli
issalatlichi
to slip on (something) once
CHA-/3
[ist- /salat-li-chi1]
«Balàanaffakchon paahachàalilok ischasalatlichiti.
I slipped on a banana peel.»
☞issalatli
issitoffi
to untie or unbutton (one button of one's own clothes)
-LI/3
(issitofchi, issitofhili, issitofhachi)
[ist- /sitof-li]
Pl: issitòoli
«Ilokfan issitoffilo.
I unbuttoned one button on my dress.»
«Wilon issitoffilo.
I'm untying my shoes.»
☞sitoffi
issitòoli
to untie or unbutton (more than one button of one's own clothes)
-LI/3
(issitòochi, issitòohili, issitòohachi)
[ist- /sito(f)-li]
[dsfx2]
[fgr]
«Ilokfan issitòolilo.
I unbuttoned my dress.»
☞sitòoli
issobayli
to find out about
-LI/CHA-/3
(issobaychi, issobayhili, issobayhachi)
[ist- /sobay-li]
«Ishosobayli.
They found out about it.»
«Istaⁿsobayli.
I'm a student.»
«Ischisobaylili.
I found out about you.»
☞sobàyli
issofooli
baking powder; yeast
[ist- /sofo<h>t-li]
Var: ischofòoli
☞sofohli
issohkachi
saw, handsaw, two-man crosscut saw
[ist- /soh-ka1-chi2]
☞sohlichi
issohkachibaski
crosscut saw
[ist- /soh-ka1-chi2 /baski]
Var: ischohkachibaski
issohkachi ibisnáaliwalíika
any power saw, esp. chain saw
[ist- /soh-ka1-chi2 /ibisno-áali /walii-ka1]
(VC)
issohkachipálki
circular saw
[ist- /soh-ka1-chi2 /palki]
[lgr]
issohkachosi
hand saw
[ist- /soh-ka1-chi2-osi]
☞issohkachi
issokli
to scrape with, scalp with, skin with, strip (bark) with (a tool), remove the outer layer from (plural objects or repeatedly)
-LI/CHA-
(issokchi, issokhili, issokhachi)
[ist- /sok(af)-li]
[dsfx1]
«Hissi nipo stalapáffiikáamin issóklit issóklit...
Where there's some hair sticking to the flesh, scrape it off, scrape it off. (PTH)»
☞sokli
issokoli
Var. of chastoki ischokòoli
issolpa
Var. of ischoolpa
issoolpa
Var. of ischoolpa
issoopa
Var. of ischoopa
istaabohka
soap, bar of soap
[ist- /aaboh-ka1]
☞aabohli
istaabohkalàana
lye soap
[ist- /aaboh-ka1 /laana]
(VC)
istaabohka póosi
powdered detergent
[ist- /aaboh-ka1 /possi]
istàasa
seasoning, ingredient, spice
[ist- /asa]
«Máamok stàasaya ittok itatobiilak káanoosit tikbillaykik sóⁿhpaasit káanooson nákson hotobiilachiton oitapiilitok stállàalit ohasaachihchommihchoolikha.
Again, they get baking soda and mix it with very fine burned wood, it must be very fine, light woodashes that they've burned somewhere else and have taken up and keep around to mix with. (PBB)»
☞àasa
istaasalàana
baking soda
[ist- /asa /laana]
Var: istaasalàanachi
istaasalàanachi
Var. of istaasalàana
istàasalàanachi
baking soda
[ist- /asa /laana-chi1]
istaasihka
washwater, dishwater
[ist- /aasih-ka1]
☞aasihli
istàaya
to go around in (a vehicle, new clothes), lead with (e.g. a leash), carry (of one or two), bring along with
-LI
(istachìiya, istalìiya, istahachìiya)
[ist- /aya]
[fgr]
«Akaakochoski aabònnon istàayaliti.
I brought boiled eggs.»
«Ifan intámbatkat istàayalo.
I'm leading the dog around.»
«Talkoosason istàayaliti.
I carry a pocketknife.»
«Istachàayati.
It carried me.»
«Istamàaya.
Carry it for me/go along with me.»
«Istachìiya.
You carry it.»
«Istalìiyo.
We carried it with us.»
☞àaya
istabanàaka
to mount (a female) for sexual intercourse
Usage: Polite, of animals or people.
-LI/CHA-
(istabanàahiska, istabanàahilka, istabanàahaska)
[ist- /abana(t)-ka1]
[dsfx2]
[fgr]
☞abanàali
istabanatli
to cross over in a vehicle or on horseback
-LI
(istabanatchi, istabanathili, istabanathachi)
[ist- /abanat-li]
☞abanatli
istabannichi
to put across, lay (plural objects) across (esp. in a container or on horseback)
-LI/CHA-
(istabanchichi, istabanhilichi, istabanhachichi)
[ist- /aban(at)-li-chi2]
[dsfx1]
«Chichobakáhchóot tòklohokáhchóot stamaakatoohok stabannichit stilachit oakkamíhchichootoolo.
Horses for example, they'd usually take about two of them, and put it (the meat) over them (on their backs) and come back and that's the way they used to do. (NHN)»
☞abannichi
istabatàaka
to have a multi-car accident, car wreck, car crash
-LI/CHA-
(istabatàahiska, istabatàahilka, istabatàahaska)
[ist- /abata(p)-ka1]
[dsfx2]
[fgr]
☞abatàaka
istabatapka
to have a car accident, car wreck, run into (in a vehicle)
-LI/CHA-
(istabatapiska, istabatapilka, istabatapaska)
[ist- /abatap-ka1]
«Iisan istabatapkatáako.
He ran (his car) into a house (I heard).»
☞abatapka
istabatilka
bag, suitcase, briefcase
[ist- /tabat<il>-ka1]
☞tabatka
istabititlichi
to weight down with, hold down with
-LI/3/3
(istabititchichi, istabitithilichi, istabitithachichi)
[ist- /abitit-li-chi2]
«Ittokáhchot istabititlíichit...
They would weight (the deer hide) down, for instance with a piece of wood. (PTH)»
☞abititlichi
istabohli
to be overgrown, choked with weeds (of a garden)
[ist- /aboh-li]
(VC)
«Nàasachihka istamabohli.
My garden is overgrown with weeds.»
☞abohli
istaboknohka
wrapper, wrapping paper
[ist- /aboknoh-ka1]
☞istaboknohli
istaboknohli
to wrap with
-LI/CHA-/3
(istaboknohchi, istaboknohhili, istaboknohhachi)
[ist- /aboknoh-li]
Var: istaboknooli
«Poskòosin hatkàason istaboknohlilao.
I'm going to wrap the baby in a sheet.»
☞aboknohli
istaboknooli
Var. of istaboknohli
istachihba
to be difficult to handle (as a wild horse), hard to train, uncooperative
CHA-
[ist- /achihba]
Var: istachiiba
(VC)
«Chichobak imponnasilkak istachihbahchi.
An untrained horse is hard to handle.»
«Istachichiiba.
You're hard to handle.»
(VC)
☞achihba
istachitìili
to button up (one object), fasten onto with, tie onto a thing (with e.g. a string)
-LI/3
(istachitìichi, istachitìihili, istachitìihachi)
[ist- /achitìi-li]
Pl: istachitlichi
«Stachitìilok iyánnimók yaafon achíttìikon yaafa achíttìikat ittofalaktok lókkòostaskan yaafaamok ostachitìilok yamíhchimon.
Tie it down at the bottom all the way down here, it is tied down here, tie it all around those two forked sticks standing there, go and tie it, do it this way. (PTH)»
☞achitìili
istachitkachi
button, clasp, fastener, badge
[ist- /achit(ìi)-ka1-chi2]
[dsfx1]
Var: tikkachi
(VC)
Var: titkachi
(VC)
☞istachitlichi
istachitlichi
to button up (more than one button)
-LI/3
(istachitchichi, istachithilichi, istachithachichi)
[ist- /achit(ìi)-li-chi2]
[dsfx1]
☞achitli
istachoska
pins, clothespins, hairpins
[ist- /achos(òo)-ka1]
[dsfx1]
☞achosli
istachosli
plugs, nails, pins
[ist- /achos(òo)-li]
[dsfx1]
(VC)
☞achosli
istachosòoli
anything nailed up or used to nail something up
(may refer to plug, nail, pin, dart, staple, tack, poster)
[ist- /achosòo-li]
(VC)
☞achosòoli
istafaalichi
to make laugh
-LI/CHA-
(istafaachichi, istafaahilichi, istafaahachichi)
[ist- /afaa-li-chi1]
(IB)
☞afaalichi
istafilimmi
to turn over (one object) (e.g. a mattress)
-LI/CHA-
(istafilinchi, istafiliⁿhili, istafiliⁿhachi)
[ist-itti-a- /filim-li]
☞ittafilimmi
istafilinka
to be turned over inside a vehicle, flip a vehicle in an accident, roll (a car) by accident (of one); to overturn (car, boat, etc.)
CHA-
[ist-itti-a- /filim-ka1]
Pl: istafilka
☞ittafilinka2
istafilka
to overturn several times (a car, boat, ball, etc.)
CHA-
[ist-itti-a- /fil(im)-ka1]
[dsfx1]
(VC)
☞ittafilinka2
istafinapka
door key; crowbar
[ist- /afinap-ka1]
(VC)
☞afinapli
istahánnàali
sixth, six times
[ist- a- /hánnàa-li]
☞hánnàali
istáhhìicha
overseer
(may refer to manager, superintendent, supervisor, director, leader, boss, etc)
[ist-a- /hicha]
[ggr]
(VC)
☞áhhìicha
istahìicha
manager
[ist-a- /hicha]
[fgr]
☞ahicha
istahoota
to vomit up (something), vomit because of something in particular
CHA-/3
[ist- /ahoota]
☞ahoota
istakaanomi
to do something funny to make someone laugh
(may refer to making faces, acting comically, playing the fool or clown)
-LI
(istakaanonchi, istakaanoⁿhili, istakaanoⁿhachi)
(istakaanomitiska, istakaanomitilka, istakaanomitaska)
[ist- -/akaanomi]
istakaanomitíkko
Neg.
istakaanomitilka
clowning around
istimakaanomi
to do funny things for
istakaanomitíkko
Neg.
☞istakaanomi
istakaanomitilka
clowning around, acting comically
[ist- /akaanomi-tilka]
☞istakaanomi
istakafka
dipper, cup
[ist- /takaf-ka1]
☞takaffi
Istakafkachoba
Big Dipper constellation
[ist- /takaf-ka1 /choba]
istakano
to be excitedly, gladly, happily doing something, to have a good time at, enjoy
[ist-a- /kano]
«Istakanomon àayalo.
I've had a good time.»
«Istakanomon wìikalo.
I've had a good time.»
(VC)
«Aathómma imoolachòobafan istakanaimpati himaakayáhmìimon.
They are going to have a good time at the old Indian Reservation one week from today.»
☞kano
istakanochi
Var. of istakanoochi
istakanoochi
to be doing good work, make someone feel good, make someone feel excited (as a good musician); to be exciting
-LI/CHA-
(istakanootiska, istakanootilka, istakanootaska)
[ist-a- /kano-chi1]
Var: istakanochi
(VC)
«Istakanochiimoolo.
It's exciting, enjoyable.»
«Tachilwaayok istakanoochitiskaamoolo.
Your singing is good.»
☞istakano
istakìilo
to be jealous (of someone for some reason), envious of over
-LI/CHA-
(1s istakàalo, 2s istassikìilo , 1p istalikìilo/istakilìilo, 2p istashachikìilo)
[ist- /akìilo]
«Chimmobìlka hàhpan istachikàalobi.
I'm jealous over your new car.»
☞akìilo
istakofòoka
to have the top collapse or cave in on itself (as a house)
[ist- /akofòo-ka1]
«Issoobak stakofòokasti.
The old house is covered up (collapsed).»
☞akofòoli
istakomahkachi
anything that makes one smell good
(may refer to cologne, perfume, extract, fragrance, etc)
[ist- /akomah-ka1-chi1]
(VC)
☞akomahlichi
istakostínko
Neg.
to go crazy over something
CHA-
[ist-a- /kostini-ki-o2]
«Ischakostínkokáhchooti bitlilifìinamàaɬok.
I go crazy when I really get into dancing.»
☞kostini
istakostínnìichi
to have someone in mind, think about someone when doing something
-LI/CHA-
(istakostínnìitiska, istakostínnìitilka, istakostínnìitaska)
[ist-a- /kostini-chi1]
[ggr]
«Roykan istakostínnìichiliti.
I had Roy in mind (e.g. when I made Indian tacos).»
☞akostiniichi
istalàaka
stand, grove of trees
[ist- /talaa-ka1]
[fgr]
«Choyyaposistalàaka.
Grove of pines.»
☞istalàali
istalàali
to let stand in; to put away, put down or set down (one thing in a container), store in, set aside in
-LI/CHA-
(istalàachi, istalàahili, istalàahachi)
[ist- /talaa-li]
[fgr]
«Roykak kasáhkahayon istalàaliti.
Roy put it in a cold place.»
«Chalóokaya talbòolilok kasáahkafan istalàaliliti.
I put the jello I made in a cool place.»
«Indian reservationkak talàakafòokon antaata imáapochòobotoomon koloffit istointalàatoolo, iyaanin.
When the Indian Reservation was laid out, my father's grandmother-they cut off a piece of land and set it aside for her. (NWK)»
☞talàali
istalaami
to be ugly (of the features) (of one)
CHA-
[prob. ist- /talami]
[Irr: alternate PlStem=istalasmi]
☞talaami
istalaamichi
to get dirty, get messy with (for example ice cream) by being careless
-LI/CHA-/3
(istalanchichi, istalaⁿhilichi, istalaⁿhachichi)
(istalaamichiska, istalaamichilka, istalaamichaska)
(istalaamichitiska, istalaamichitilka, istalaamichitaska)
[prob. ist- /talami-chi1]
Neg: istalankìicho
☞talaamichi
istalaamitilka
ugliness
[prob. ist- /talami-tilka]
☞istalaami
istalankìicho
Neg.
☞istalaamichi
istalasmi
to be ugly (of more than one)
CHA-
[ist- /tala<s>mi]
☞istalaami
istalbacha
belt
[prob. ist-a-<l> /bachaa-a]
{poss. from /bachaa-li}
(IB)
istalka
to be set down, set out, put out (in containers)
CHA-
[ist- /tal(àa)-ka1]
[dsfx1]
«Istalkabáano.
There are a lot of containers set out on the floor.»
☞talli
istállàaka
collection, group, gathering
[ist- /talàa-ka1]
[ggr]
☞istalàali
istállàamiichi
to make fun of, mock, tease, joke or kid about (something)
Usage: Idiom.
-LI/CHA-/3
(istállàanchichi, istállàaⁿhilichi, istállàaⁿhachichi)
(istállàamiichiska, istállàamiichilka, istállàamiichaska)
(istállàamiichitiska, istállàamiichitilka, istállàamiichitaska)
[prob. ist- /talami-chi1]
[ggr]
(VC)
«Ischatállàamiichiska.
You're making fun of me.»
☞istalaamichi
istalpasoilka
Var. of istalposooha
istalpasooha
Var. of istalposooha
istálpìisa
to be enough
[ist- /alpisa]
[fgr?]
Neg: istálpìsko
«Cháffáⁿhkastik tóklostik istálpìiso.
One or two would be enough.»
«Oolimpaya istálpìiso.
There's enough food.»
☞istalpisa1
istalpisa1
to be enough
[ist- /alpisa]
«Oolimpaya istalpiso.
There's enough food.»
☞alpisa1
istalpisa2
anything used as a standard of measure or pattern
(may refer to tape measure, cup measure, yardstick, ruler, etc)
[ist- /a<l>pisa]
«Christkayamok apoopihchik sáhmit aɬɬaimon mok spomalpisaama.
Christ is the pattern of our lives.»
☞alpisa2
istálpìsko
Neg.
to be insufficient
«Kafik champóoloskàamok stalpískobi.
The coffee is real good but there's not enough of it.»
(VC)
☞istálpìisa
istalposa
paintbrush
[prob. ist- /a<l>pos(oh)-a]
[dsfx1]
☞aposohka
istalposooha
paint, polish
[ist- /a<l>posoh-a]
Var: istalpasooha
(VC)
Var: istalpasoilka
(VC)
☞aposohka
istalwahka
to rupture, burst, break open (of a container)
[ist- /alwah-ka1]
«Sokchak istalwahkahchi.
The sack is broken open.»
☞alwahka
istaɬapkachi
anything used to shine
(may refer to a polisher or buffer)
[ist- /aɬap-ka1-chi]
(VC)
☞aɬaplichi
istaɬiilka
plane, adze
[ist- /taɬii<il>-ka1]
☞taɬìili
istaɬíina
later
[ist- /aɬíina]
«Mootok istaɬíinan ya holihtayon talàalifòokak posna aayachíhhilaskihchoolikha.
Then later on when this fence was built we used to always plant there. (NWK)»
☞aɬíina
istaɬka
tool used to weave, knitting needles
[ist- /taɬa-ka1]
☞taɬa
istaɬɬa
to start, begin to do something (of one), go on a certain way
-LI
(2s istaɬchiya, 1dl istaaⁿɬiya, 2dl istaɬhachiya, 3dl istaɬɬachi)
[ist- /aɬɬa]
«Roykak holisson innaaɬiikat istaɬɬati.
Roy started to read the book.»
«Akka intokíhno sáhtik toknaawan íisi istaɬɬafòokon.
But that guy, even though he didn't work, he'd keep getting every penny. (NIA)»
☞aɬɬa
istáɬɬàapi
fifth, five times
[ist- /táɬɬàapi]
«Ana istáɬɬàapi.
I'm number five.»
☞táɬɬàapi
istamaaka
to carry (of more than one); to carry out (a plan), execute (a plan) (of more than one)
-LI/3
(-, istamaahilka, istamaahaska)
[ist- /amaa-ka1]
«Akkon ibisnáɬɬok talbòolimók istamaakahchommoolo.
Then they would make their own plans and carry them out. (HPC)»
«Itto hochobat sáhmikáhtik waakayóolit stamaakahchoolikha.
It didn't matter how big the logs were they would lift it and go off with it. (NWK)»
«Holihta yaabanàaliiyok yaabanniiyok stamaakan híichalihchoolikha.
I used to always see them carry the fences over their shoulders as they went along. (NWK)»
☞amaaka
istamahlichi
to fan someone
-LI/CHA-
(istamahchichi, istamahhilichi, istamahhachichi)
[ist-a- /mah-li-chi1]
Var: istilamaalichi
Var: amihlichi
(VC)
☞amahlichi
istanaaɬichi
to put on (stockings), wear (stockings, socks, hose)
-LI/3
(istanaaɬchichi, istanaaɬhilichi, istanaaɬhachichi)
[prob. ist- -/anaɬi-chi2]
{poss. related to /aɬi1}
«Istanaɬkachin istanaaɬichi.
Put on socks.»
istanaɬkachi
stockings
istanaɬkachosi
socks
istanaɬkachi
stockings, hose, socks
[ist- -/anaɬi-ka1-chi2]
Var: istonaɬkachi
(VC)
☞istanaaɬichi
istanaɬkachi istalsiya
garters
[ist- -/anaɬi-ka1-chi2 ist- /a<l>sih-a]
istanaɬkachi kobayli
socks
[ist- -/anaɬi-ka1-chi2 /kobay-li]
istanaɬkachosi
socks
[ist- /anaɬi-ka1-chi2-osi]
☞istanaɬkachi
istanchahka
feather head ornament, headdress
[ist- /anchah-ka1]
«Istimanchahka.
His/her headdress.»
☞anchahka
istánnòoka
the last one
[ist- /anoo-ka1]
[ggr]
«Anok istánnòokamoolo.
I'm the last one.»
☞istanooka
istánnòoli
to be finishing (of one), almost finished
-LI/CHA-
(istánnòochi, istánnòohili, istánnòohachi)
[ist- /anoo-li]
[ggr]
☞istanooli
istanooka
to be over with (e.g. of a movie or an event), finished, through, to have ended, adjourned
[ist- /anoo-ka1]
«Lokóokaya istanooko.
The meeting is adjourned.»
☞istanooli
istanóoka
to be the last, the end
[ist- /anoo-ka1]
[lgr]
«Himáaka nìhtaya lokòoka istanóokamoolo.
Today is the last day of the meeting.»
«Himàakaya hasistontótchìina istanóoka.
Today is the last day of August.»
☞istanooka
istanooli
to finish (of one); to graduate (of one)
-LI/3
(istanoochi, -, -)
[ist- /anoo-li]
Pl: istanosli
«Aissin isiliiyok istanooliliti.
I finished taking my medicine.»
«Heɬan immayyaliyáɬɬit istanooliliti.
I was ahead of Heather all the way to the end.»
☞anooli
istanosli
to finish (of several); to graduate (of several)
-LI/3
(-, istanoshili, istanoshachi)
[ist- /anoo<s>-li]
☞anosli
istapahcha
umbrella, parasol
[ist- /apahcha]
☞apahcha
istapahchachi
to shade with
-LI/CHA-/3
(istapahchachitiska, istapahchachitilka, istapahchachitaska)
[ist- /apahcha-chi1]
☞istapahcha
istapakfotka
to encircle with (something), go around with
-LI/CHA-/3
(istapakfotiska, istapakfotilka, istapakfotaska)
[ist- /apakfot-ka1]
«Stapakfóotkat chóobàasiiyán hotállàahchoolikha.
They used to go around (the field) with it, setting out a big one (fence). (NWK)»
☞apakfotka
istapala
lantern
[ist- /apala]
(IB)
☞apala
istapankachi
reel, spool
[ist- /apan(ay)-ka1-chi2]
☞apànnichi
istapayli
to fry in something (e.g. grease); to use something to fry with
-LI/3
(istapaychi, istapayhili, istapayhachi)
[ist- /apay-li]
☞apayli
istapiila
to stand up for, take up for, help with something, alibi, witness for
-LI/CHA-
(istapilchi, istapilhili, istapilhachi)
[ist- /apila]
«Astapiilali.
I stand for them.»
«Istoachapiila.
They stand up for me.»
☞apiila
istapilka
any type of assistance
(may refer to help, aid, support, welfare, donation, contribution)
[ist- /apila-ka1]
☞istapiila
istapiska
anything used to measure
(may refer to tape measure, cup measure, yardstick, ruler, etc)
[ist- /apisa-ka1]
☞apiisa
istapofilka
blow tube
Cul: Used to blow on a fire when making a mortar or for blowing in liquid when making medicine.
[ist-a- /pof<il>-ka1]
☞istapofka
istapofka
to blow air on using an instrument
-LI/CHA-
(istapofiska, istapofilka, istapofaska)
[ist-a- /pof-ka1]
☞pofka
istapókkòoli
ten times
[ist-a- /pókkòo-li]
☞pókkòoli
istaposohka
1.
to use a tool to spread on
-LI/CHA-/3
(istaposohiska, istaposohilka, istaposohaska)
[ist- /aposoh-ka1]
2.
paint
☞aposohka
istaposoilka
paintbrush
[ist- /aposoh<il>-ka1]
☞istaposohka
istasikopli
to tie a knot onto something, tie up something with
-LI/3/3
(istasikopchi, istasikophili, istasikophachi)
[ist- /asikop-li]
«Ittakòopan istasikopliliti.
I tied up the box.»
☞asikopli
istasolotka
1.
thickener
[ist-a- /solot-ka1]
(IB)
2.
to have the water boil out and dry up (as food)
☞solotka
istatakka
wall hangings, anything hung up (such as pictures)
[ist- /atak(àa)-ka1]
☞istatakli
istatákkàaka
1.
to be hanging (of one)
-LI
(istatákkàahiska, -, -)
[ist- /atakàa-ka1]
[ggr]
2.
coathanger
☞atakàaka2
istatakli
to hang (objects in containers such as pictures, flowerpots) on
-LI/CHA-
(istatakchi, istatakhili, istatakhachi)
[ist- /atak(àa)-li]
[dsfx1]
«Istachatakli.
Hang it on me (as if your arms are full and you want to carry something else and you ask someone for help).»
☞atakli
istatanàakachi
to circle around (something) in a vehicle (e.g. wagons) or carrying something (of more than one)
-LI/CHA-
(istatanàakachitilka, istatanàakachitaska)
[ist- /atana<h>t-ka1-chi2]
☞atanahka2
istatanayka
wrapper, wrapping
[ist- /atanay-ka1]
☞atanayli
istatánnatka
to be surrounded; to be avoided, skirted, gone around (by someone in a vehicle) (of one)
CHA-
[ist- /atanat-ka1]
[ggr]
☞atanatli
istátchákkòosi
to be right behind, follow right behind (in a vehicle)
-LI/CHA-
(istátchákkòostiska, istátchákkòostilka, istátchákkòostaska)
[ist- /achakki-osi]
[ggr]
«Istachítchákkòosit istáayaliitoolo.
I was going along right behind you.»
«Istachátchákkòostiskaⁿ?
Are you right behind me?»
☞achakki
istatiɬifilka
clamp
[ist-a- /tiɬif-ilka]
(VC)
☞tiɬifka
istatòkla
twice; the second
[ist-a- /tòklo-a]
«Ana istatòkla.
I'm number two.»
«Snok istatòklamon.
You're second.»
«Istatòklon.
Twice.»
☞atòkla
istatótchìina
the third, three times
[ist-a- /tótchìina]
«Snok istatótchìinamon ilabiyáskatoolo.
You're the third one to come.»
«Istatótchìina chahoopaamoolo.
This is the third time I've been sick.»
☞atótchìina
istáttakka
to be hanging from something (of more than one)
-LI
(-, istáttakhilka, istáttakhaska)
[ist- /atak(àa)-ka1]
[dsfx1]
[ggr]
☞atakka2
istáttakli
to have (more than one) hanging
-LI
(istáttakchi, istáttakhili, istáttakhachi)
[ist- /atak(àa)-li]
[ggr]
[dsfx1]
☞atakli
istayaabi
to be greedy
(implies a person tries to get to something first, hurries to be first in line)
-LI/3
(istayaabitiska, istayaabitilka, istayaabitaska)
[ist- /ayaabi]
«Istayaabitiskaamoolo.
You always want to get the first shot at everything.»
☞ayaabi
istayaapíkko
Neg.
☞istayapka
istayapka
to take away from (e.g. a job); to cheat someone out of something, swindle someone; to attack and take something from someone, run off with (someone's spouse)
-LI/CHA-/3
(istayaapiska, istayaapilka, istayaapaska)
[ist- /ayap-ka1]
Neg: istayaapíkko
«Intoliinan istachayaapiskati.
You took the job away from me.»
«Chiⁿfáylilin istachayaapisko.
I let you take the job away from me.»
«Nàaspakaalin istachiyapkaalo.
I'm going to take your flowers away from you.»
«Tatkak ilàatok athómman ihaanin istayapkatoha.
The white people came and took the Indian's land.»
☞ayapka
istayaplichi
to make (someone) take (something) away from
-LI/CHA-
(istayapchichi, istayaphilichi, istayaphachichi)
[ist- /ayap-li-chi1]
Neg: istayapkìicho
«F. chòobootoomok K.-n isbannahchok stayaplichi isbannatoolo.
Old F. wanted K., he wanted to get K. to take it away from him. (NIA)»
☞istayapka
istayokpa
to appreciate, be excited about something, be happy about; to be proud of
CHA-/3
[ist- /ayokpa]
☞ayokpa
istayokpachi
to make happy, make glad, make laugh
-LI/CHA-
(istayokpachiska, istayokpachilka, istayokpachaska)
(istayokpachitiska, istayokpachitilka, istayokpachitaska)
[ist- /ayokpa-chi1]
☞istayokpa
istayokpali
to honor, show appreciation to, bestow praise on
-LI/CHA-
(istayokpalchi, istayokpalhili, istayokpalhachi)
[ist- /ayokpali]
«Stayokpaliiyok inkahchi.
He got an award.»
«Istachiyokpáalhiliiyok ommo.
We are honoring you.»
☞ayokpali
istáyyákhàachi
to be getting nearer to (as in a vehicle, chair or moving a tent), getting closer to, moving next to something
-LI/CHA-/3
(istáyyákhàatiska, istáyyákhàatilka, istáyyákhàataska)
[ist- /ayákha-chi1]
[ggr]
«Istáyyáhàachit anooko.
He's moving closer.»
☞áyyakhàachi
istayyanchahka lapaffi
silver decorations on a war bonnet or headdress
[ist- /ayyanchahka /lapaf-li]
(VC)
istibaalchíiya
to be planted together with another crop
Cul: Beans are often planted with corn to use the stalks as poles for the beans to climb.
[ist-ibaa- /a<l>chih-a]
[lgr]
Var: istibaalchiha
(VC)
«Maafaayon chasson átchiilistobatóon chastoki istibaalchíiyahchon...
There they had corn planted and it was planted with peas. (HAI)»
☞achihli
istibakhititli
to drive in reverse, back a vehicle (of one)
-LI
(istibakhititchi, -, -)
[ist- /ibakhitit-li]
☞ibakhititli
istibi
to kill (something) with
-LI/CHA-/3
(istisbi, istilbi, isthasbi)
[ist- /(i)bi]
«Akaakan chaafon istibiliti.
I killed the chicken with an ax.»
☞ibi
istibiibomboki
cabbage
[ist-ibii- /bomboki]
☞bomboki
istibiiyaposohka
to put makeup on (someone), paint (someone's) face
-LI/CHA-
(istibiiyaposohiska, istibiiyaposohilka, istibiiyaposohaska)
[ist-ibii- /aposoh-ka1]
☞aposohka
istibitchi
1.
joker, braggart, tease
2.
to joke, make jokes, fool around
-LI
(istibitchitiska, istibitchitilka, istibitchitaska)
istibitchitíkko
Neg.
istibitchitilka
joke
istibitchichi
to play a joke on
istibitchichi
to trick, play a trick or joke on
-LI/CHA-
(istibitchichitiska, istibitchichitilka, istibitchichitaska)
[/istibitchi-chi1]
☞istibitchi
istibitchitíkko
Neg.
☞istibitchi
istibitchitilka
joking, joke
[/istibitchi-tilka]
☞istibitchi
istihawáalochi
Var. of istiⁿhaawàalo
istíila
during a certain period in the past up to or until some later time
[ist- /(i)la]
[lgr]
«Sáhmiton óyhan aⁿfatchilan onkalo himaayáhmin istíilahin.
Tell me everything that happened during all those years up until now. (HPC)»
☞istila
istíisa
to keep on, continue doing, still be doing (of one)
[ist- /(i)sa]
[lgr]
[Irr: PlStem=iswíika]
«Istittinaaɬiilichit istittinaaɬiilichit istíisaamok faayaalihchommikha.
They kept on talking about each other and talking about each other until they finally stopped. (NIA)»
☞íisa
istìisi
to have, carry, hold (one object)
-LI/CHA-
(istìissi, istìishili, istìishachi)
[ist- /isi]
[fgr]
«`Akkok istìisibáanat mok istìisimootoolo', hokat.
`That one, he has already gotten it, so now he already has it', they said. (NIA)»
☞istisi
istila
to bring along
-LI/CHA-
(istisla, istilla, ishasla)
[ist- /ila]
[Irr: 3pl=istilachi]
«Philipkak ischalatoonommo achibaakalaan.
Philip brought me to meet you.»
«Aatiwakáykak Jesuskafan ispolati.
The angel brought us to Jesus.»
☞ila
istilaabachi
to study (a subject)
-LI/3
(istilaabachitiska, istilaabachitilka, istilaabachitaska)
[ist-ili- /aabachi]
«Istilaabachitiskalào, achitohnolihchi.
I command you to study your lesson.»
☞aabachi
istilaanikófkat istonáami
to wear or dress in a pantsuit (of a woman)
-LI/3
[ist- /ilaanikof-ka1-t ist- /onáami]
☞istonáami
istilaasihkasi
washcloth
[ist-ili- /aasih-ka1-osi]
☞ilaasihli
istilaboknohka
to wrap oneself in, cover oneself with
-LI/3
(istilaboknohiska, istilaboknohilka, istilaboknohaska)
[ist-ili- /aboknoh-ka1]
«Hatkàasin istilaboknohkalao.
I'm going to wrap myself in a sheet.»
☞aboknohli
istilachi
to bring something or someone along (of two)
3/CHA-
[ist- /ila-chi2]
☞istila
istilachoba
Var. of istiliichoba
istilachosòoli
to wear a flower, pin, brooch, decoration on the chest
-LI/3
(istilachosòochi, istilachosòohili, istilachosòohachi)
[ist-ili- /achosòo-li]
(VC)
☞achosòoli
istilahollochi
to perform a miracle, do a magic trick
-LI
(istilahollochiska, istilahollochilka, istilahollochaska)
(istilahollochitiska, istilahollochitilka, istilahollochitaska)
[ist-ili-a- /hollo-chi1]
(VC)
☞hollochi
istilahoobachi
to act a certain way in regards to, pretend with respect to
-LI/3
(istilahoobachitiska, istilahoobachitilka, istilahoobachitaska)
[ist-ili- /ahoba-chi1]
«Holisso ponnahchi istilaobachi.
He makes out like he's real educated.»
«Pokkotòoli ponnahchi istilaobachi.
He acts as though he were a great ballplayer.»
«Nàasponnahchi istiláhhobàachi.
He acts like he knows everything.»
☞ilahoobachi
istilahota
to be proud of something, vain about
-LI/3
(istilahotatiska, istilahotatilka, istilahotataska)
[ist- /ilahota]
☞ilahota
istilahotatíkko
Neg.
☞istilahota
istilakmahkachi
Var. of istilakomahkachi
istilakomahkachi
perfume, cologne, hair tonic
[ist-ili- /akomah-ka1-chi1]
Var: istilakmahkachi
(WP, IB)
☞akomahlichi
istilakomayka
fin
[ist- /ilakomay-ka1]
☞ilakomayli
istilakostinichilka
anything that helps one understand, helps one examine and know oneself
(may refer to the Bible, proverbs, parables, poems, etc)
[ist-ili-a- /kostini-chi1-ilka]
(VC)
☞akostiniichi
istilalsiha
belt, sash
[ist-ili- /a<l>sih-a]
Var: istilalsiya
«Okchopibáanahchi istilalsiya.
Beaded sash.»
☞asihka
istilalsiha lapaffi
belt crunch, silver trim on a belt
[ist-ili- /a<l>sih-a /lapaf-li]
(VC)
istilalsiya
Var. of istilalsiha
istilalsiya iⁿɬopotli
belt buckle
[ist-ili- /a<l>sih-a im- /ɬopot-li]
istilamaalichi
Var. of istamahlichi
istilamaalichilka
Var. of istilamahkachi
istilamahkachi
fan (for moving air)
[ist-ili-a- /mah-ka1-chi1]
Var: istilamaalichilka
(WP)
☞istamahlichi
istilapaahalàilka
suspenders
[ist-ili-a-paa- /hala<h>t<il>-ka1]
(VC)
Var: istilapaahalàilkachi
(VC)
☞halahka
istilapìili
superintendent
[ist-ilt-a- /pih-li (?)]
[fgr]
☞ilapihli
istilaposohka
to rub medicine on oneself
-LI/3
(istilaposohiska, istilaposohilka, istilaposohaska)
[ist-ili- /aposoh-ka1]
☞aposohka
istiláppìili
superintendent
[ist-ilt-a- /pih-li (?)]
[ggr]
☞istilapìili
istilatakàali
to put over, sling over one's shoulder to carry (one thing in a sack)
-LI/CHA-
(istilatakàachi, istilatakàahili, istilatakàahachi)
[ist-ili- /atakàa-li]
☞atakàali
istilatákkàali
to carry over one's shoulder (one thing in a sack)
-LI/CHA-
(istilatákkàachi, istilatákkàahili, istilatákkàahachi)
[ist-ili- /atakàa-li]
[ggr]
☞istilatakàali
istilatanayka
to wrap oneself up in
-LI/3
(istilatanayiska, istilatanayilka, istilatanayaska)
[ist-ili- /atanay-ka1]
«Hatkàasin istilatanaykalao.
I'm going to wrap myself up in a sheet.»
☞ilatanayli
istilayaplichi
to let someone take something away from one
-LI/CHA-/3
(istilayapchichi, istilayaphilichi, istilayaphachichi)
[ist-ili- /ayap-li-chi1]
«Toknaawan Roykan istilayaplichilo.
I let Roy take the money away from me.»
☞istayaplichi
istilbacha
little bridge, footbridge
(CS, IB)
; belt
(DB, VC)
[poss. ist-il- /bachaa-a]
«Istilbachan paaɬopoohilaski.
We cross over the footbridge.»
istilhaalo
hearing
[ist-il- /haalo]
«Amistilhaalok kánkobi.
My hearing is bad.»
☞haalo
istilhicha
vision, sight, seeing
[ist-il- /hicha]
«Amistilhichak kànkobi.
My vision is poor.»
☞ilhicha
istilhíicha
eyeglasses, glasses
[ist-il- /hicha]
[lgr]
☞ilhicha
istilibiihatkachi
face powder
[ist-ili-ibii- /hat-ka1-chi1]
☞ilibiihatlichi
istilibiihómmachi
makeup
[ist-ili-ibii- /homma-chi1]
[lgr]
(VC)
☞ibiihomma
istilibiilonka
mask
[ist-ili-ibii- /lomhi-ka1]
☞lomhi
istilibiipaska
towel, esp. face towel
[ist-ili-ibii- /pas-ka1]
☞ilibiipasli
istilibiiyaaɬipìika
mask
[ist-ili-ibii-yaa- /ɬipìi-ka1]
☞yaaɬipìika
istilichooɬihkachi
razor
[ist-ili-ichoo- /ɬih-ka1-chi1]
☞ichooɬihlichi
istilichooɬihkachi ispakpaki
foam shaving cream
[ist-ili-ichoo- /ɬih-ka1-chi1 ist- /pakpaki]
istilichoopaska
napkin
[ist-ili-ichoo- /pas-ka1]
☞ilichoopasli
istilichootalaami
to have food, drink, or tobacco around the mouth, have dirt around the mouth
CHA-
[ist-ili-ichoo- /talami]
«Nàason íisiskaakok ischichootaláamo.
Whatever you were drinking is still dirtying your mouth.»
☞talaami
istilichootalaamichi
to dirty the mouth by dribbling (food, drink, or tobacco)
-LI/CHA-/3
(istilichootalanchichi, istilichootalaaⁿhilichi, istilichootalaaⁿhachichi)
[ist-ili-ichoo- /talami-chi1]
(VC)
☞istilichootalaami
istilichooyaasihli
to use mouthwash, wash one's mouth out
-LI/3
(istilichooyaasihchi, istilichooyaasihhili, istilichooyaasihhachi)
[ist-ili-ichoo- /aasih-li]
☞ilichooyaasihli
istilihamohli
to rub on (balm or medicinal salve)
-LI/3
(istilihamohchi, istilihamohhili, istilihamohhachi)
[ist-ili- /hamoh-li]
(VC)
☞ishamohli
istiliichifipka
to trip on, trip over (once)
-LI/CHA-
(istiliichifipiska, istiliichifipilka, istiliichifipaska)
[ist-ili- /chifip-ka1]
«Brownin istiliichifìpkalok chatammiti.
I tripped over Brownie and fell to the ground.»
☞chifipka
istiliichoba
to act stubborn, be uncooperative
Usage: Idiom.
-LI
(istiliichobatiska, istiliichobatilka, istiliichobataska)
[ist-ili- /choba]
Var: istilachoba
(VC)
☞choba
istiliitiɬifilka
girdle, corset
[ist-ili- /tiɬif<il>-ka1]
☞tiɬifka
istiliitiɬifkachi
1.
girdle, corset
[ist-ili- /tiɬif-ka1-chi2]
(VC)
2.
to put on a girdle, corset
-LI/3
(istiliitiɬifkachitiska, istiliitiɬifkachitilka, istiliitiɬifkachitaska)
(VC)
☞tiɬifka
istiliitómbàachi
to consider oneself to be like; to make oneself similar to, pretend to be; to act like, behave in a certain manner (e.g. like a father)
-LI/CHA-
(istiliitómbàatiska, istiliitómbàatilka, istiliitómbàataska)
[ist-ili- /toba-chi1]
[ggr]
«Aatintaata istiliitómbàachikáhchi.
He's acting as a father to them.»
☞istilitobaachi
istilimayokpa
to be happy about oneself, self-satisfied
AM-
[ist-ili-im- /ayokpa]
☞imayokpa
istilinooyaasihli
to gargle with
-LI/3
(istilinooyaasihchi, istilinooyaasihhili, istilinooyaasihhachi)
[ist-ili-noo- /aasih-li]
☞aasihli
istilitalibòoli
to nurse oneself with; to take medicine
-LI/3
(istilitalibòochi, istilitalibòohili, istilitalibòohachi)
[ist-ili- /talibòo-li]
(VC)
☞talbòoli
istilitobaachi
to act like
-LI/CHA-
(istilitobaatiska, istilitobaatilka, istilitobaataska)
[ist-ili- /toba-chi1]
«Taatka istilitobaachihchi.
He's acting like a white person.»
☞tobaachi
istillapaffi
bandaid, adhesive bandage
[ist-im- /lapaf-li]
☞islapaffi
istilli
to be fatal, dangerous, lethal to
3/CHA-
[ist- /illi]
«Inchampolichok istilliti.
Diabetes killed him.»
«Istillínna.
Don't let it kill you.»
☞illi
istilliila
to hunger
(means specifically one's body needs food to keep one's strength up)
AM-
[ist-im- /-liila]
«Istalliilastanooko.
I'm needing food for my body (because I've been working hard).»
☞illilihla
istillikitka
to fuss at for, reproach for (something)
-LI/AM-/3
(istillikitiska, istillikitilka, istillikitaska)
[ist- /likit-ka1]
«Máɬɬiiya istohillikitkáabíikakha.
That's when they all fussed at him for it. (NIA)»
☞illikitka
istillimitilka
esophagus, throat
AM-p
[ist-im- /limit<il>-ka1]
☞limitka
istilokmayli
to paddle (a canoe); to swim with the help of something or someone
-LI/3
(istilokmaychi, istilokmayhili, istilokmayhachi)
[ist- /ilokmay-li]
(VC)
☞ilakomayli
istilommachitilka
jewelry, ornament
[ist- /ilommachi-tilka]
☞ilommachi
istiloyhachi
to act greedy, stingy, selfish
-LI
(istiloyhachitiska, istiloyhachitilka, istiloyhachitaska)
[ist-ili- /oyha-chi1]
☞óyha
istiloyhachitíkko
Neg.
☞istiloyhachi
istiloyhachitilka
greed, stinginess, selfishness
[ist-ili- /oyha-chi1-tilka]
☞istiloyhachi
istiltootammi
to go and fall into the water
CHA-; -LI
(istiltootanchi, istiltootaⁿhili, istiltootaⁿhachi)
[ist-ilt-oo- /tammi]
«Himàakaya stiltootammihchíisalaatoolo.
Nowdays I guess they would probably go and fall in the water. (NWK)»
☞ootammi
istimaabachi
to counsel
-LI/AM-/3
(istimaabachiska, istimaabachilka, istimaabachaska)
(istimaabachitiska, istimaabachitilka, istimaabachitaska)
[ist-im- /aabachi]
☞imaabachi
istimachíhba
to be sad about, feel sorry for someone, feel compassion over
3/AM-
[ist-im- /achiiba]
(VC)
«Istamachíhbaamoolo.
I'm real sad about it.»
☞imachiiba
istimachitìili
to shut (a container) up, close up with a fastener (a container such as a purse)
-LI/3
(istimachitìichi, istimachitìihili, istimachitìihachi)
[ist-im- /achitìi-li]
☞istachitìili
istimachitli
to fasten, close (an opening) of (plural objects) (with a fastener)
-LI/3-LI/3
(istimachitchi, istimachithili, istimachithachi)
[ist-im- /achit(ìi)-li]
[dsfx1]
☞achitli
istimahooba
to seem real to, appear realistic to (as a hallucination)
3/AM-
[ist-im- /ahoba]
«Nóochiyok istimahooba.
He was asleep, but it seemed real to him.»
«Fairieskan híichahchi istintóobatook píila istimahoobahchommitoha.
He was seeing fairies and they seemed real to him (when he was sick).»
☞ahooba
istimakaanomi
to act comically for, make faces at someone, make fun, act the clown, do funny things
-LI/AM-
(istimakaanonchi, istimakaanoⁿhili, istimakaanoⁿhachi)
(istimakaanomitiska, istimakaanomitilka, istimakaanomitaska)
[ist-im- -/akaanomi]
«Tìmkak istamakaanòomok achafaachihchonko.
Tim made faces and laughed at me.»
☞istakaanomi
istimakostini
to figure out a solution, plan how to do
AM-
[ist-im-a- /kostini]
«Istimakostinit talbòolihchi.
The plan worked out.»
«Istimakostíinat talibòoliti.
She made plans.»
☞imakostini
istimalakpa
cellophane tape
[ist-im- /alakpa]
☞alakpa
istimalíila
to have something fit well, have suit one, have look good on one
3/AM-
[ist-im- /alíila]
«Yaatalon yaatállàaliliiyok stamalíilaamooti.
I have a hat that fits me well.»
«Ayyaatalan amilokfan hóolbahchommok istimalíilamoolo.
My hat and dress match and look good.»
☞alíila
istimalikchi
to treat with (e.g. medicine)
-LI/AM-/3
(istimalikchitiska, istimalikchitilka, istimalikchitaska)
[ist-im- /alikchi]
«Aisson ischimalikchiliti.
I doctored you with medicine.»
☞imalikchi
istimalòtko
Neg.
☞istimalotli
istimalotli
to fill out (forms or documents)
-LI/3
(istimalotchi, istimalothili, istimalothachi)
[ist-im- /alot-li]
Neg: istimalótko
☞alotli
istimálpìisa
to have enough of; to have something fit well, have suit one, have look good on one
3/AM-
[ist-im- /alpisa]
[lgr]
Neg: istimalpìisko
«Holisson sobaylilichistóobalàapok istamálpìisok fayliliti.
I used to teach school, but I had enough of it so I quit.»
«Sáamoosin stimálpìisaamo ɬooyohkat ilachit.
Whenever they had had enough (of hunting) they would come on back. (NHN)»
«Holikfaya stamálpìisaskáanobi.
This dress fits me well.»
«Ya holikfayon hokfastóobalihchooti stamálpìisaskáanohchon òmmin.
I wear this dress a lot because it fits me real well.»
«Yaatállàaliliimon istamálpìisati.
What I'm wearing for a hat suits me real well.»
«Máamin óhhòochan ittanówwalak ommiima tayyi ilapìilit stamaakatoofòokok ittanowwa stimálpìisaamok ilachitoha.
But if they are going to be gone a long time, they would take their wives with them and they would be gone until they had had enough and then they'd come back. (NHN)»
☞istálpìisa
istimalpìsko
Neg.
«Holikfayok istimalpìskobi.
This dress doesn't fit me.»
«Holikfan istimalpìskobi.
This dress doesn't fit me.»
☞istimálpìisa
istimalwahka
to have an infected place rupture, have a festering sore, have a sore break open, have the appendix burst; to have a container (as a grocery sack) burst or break open
3/AM-
[ist-im- /alwah-ka1]
«Inchaabichoba ibíttòosik istamalwahkati.
My appendix ruptured.»
☞istimalwahli
istimalwahli
to be about to rupture (of an organ); to break up, ruin, disrupt (someone's possession)
-LI/AM-
(istimalwahchi, istimalwahhili, istimalwahhachi)
[ist-im- /alwah-li]
☞alwahli
istimaɬahkachi
to remodel (a building, etc.), repaint a different color
-LI/3
(istimaɬahkachitiska, istimaɬahkachitilka, istimaɬahkachitaska)
(istimaɬahkachiska, istimaɬahkachilka, istimaɬahkachaska)
[ist-im- -/aɬahka-chi1]
Var: istimaɬahkichi
(VC)
«Istimaɬahkachiska.
You remodeled it.»
☞imaɬahka
istimaɬɬa
to take somewhere for (of one), carry for
-LI/AM-
(istimaɬchiya, -, -)
[ist-im- /aɬɬa]
[Irr: PlStem=istimamaaka; 3Dl=istaɬɬachi]
«Istamaɬɬati.
He carried it for me.»
«Istimaɬchiyahcho.
You carried it for her.»
«Istimaaⁿɬiyati.
We two carried it.»
☞aɬɬa
istimaɬɬachi
to take somewhere for, carry for (of two)
3/AM-
[ist-im- /aɬɬa-chi2]
[Irr: SgStem=istimaɬɬa; PlStem=istimamaaka]
«Istimaɬɬachi.
Those two carried it for her.»
☞aɬɬachi
istimamaaka
to take somewhere for, carry for (of more than one)
-LI/AM-
(-, istimamaahilka, istimamaahaska)
[ist-im- /amaa-ka1]
[Irr: SgStem=istimaɬɬa; 3Dl=istimaɬɬachi]
«Istimamailkati.
We (pl.) carried it.»
☞amaaka
istimanihta
to be younger than
-LI/AM-
(istimanihtatiska, istimanihtatilka, istimanihtataska)
[ist-im-a- /nihta]
☞imaníhta
istimaniichi
to have a festering sore or pus-filled abscess, have an infected place, have a suppurating wound
3/AM-
[ist-im- /aniichi]
(VC)
☞imaniichi
istimánnòoka
to have something coming to an end, finishing or being over with
3/AM-
[ist-im- /anoo-ka1]
[ggr]
«Nihtastistamánnòokaaloolo.
It will be for all the days of my life. (TTP)»
«Sáhmòosin istamánnòokamok oostantíkkìilláot ómmoolo mok.
Whenever my life comes to be finished, that's where it (my service) will end. (NCS)»
☞istimanooka
istimanooka
to have a term in office end, have a position terminate
3/AM-
[ist-im- /anoo-ka$]
«Joneskakóok stimanookaafòokon máamòosin Chamberskahchon ohíisin.
When Jones' term was out they got Chambers (for minister). (HPC)»
☞istanooka
istimanooli
to use up (something belonging to someone) for or on
-LI/AM-/3
(istimanoochi, istimanoohili, istimanoohachi)
[ist-im- /anoo-li]
«óyhàasin ispomanoolok íkson iláabíikakha.
He used up all of our (money) on it and came back without anything. (NIA)»
☞imanooli
istimapakfòotka
to have been put around
[ist-im- /apakfot-ka1]
[fgr]
«Amiisafaaya ochanisholìhtak istimapakfòotkahchi.
The wire fence was put around my house.»
☞istapakfotka
istimapakfotlichi
to put (something) around
-LI/3/3
(istimapakfotchichi, istimapakfothilichi, istimapakfothachichi)
[ist-im- /apakfot-li-chi1]
«Ochanisholìhtan iisayan istimapakfothilichiti.
We put a wire fence around the house.»
☞istimapakfòotka
istimapiila
to stand up for, take up for, help with something, alibi, witness for
-LI/AM-/3
(istimapilchi, istimapilhili, istimapilhachi)
[ist-im- /apila]
Neg: istimapìlko
«Toknaawon istimapiilaliti.
I helped them with money.»
«Ispomapiila.
He stands up for us.»
☞imapiila
istimapilka
benefit for (someone) (as a benefit softball, basketball or volleyball tournament)
[ist-im- /apila-ka1]
(VC)
☞istimapiila
istimapìlko
Neg.
«Stamapilchíkkobi.
You didn't stand up for me.»
☞istimapiila
istimaposohka
to spread with (as ointment or salve)
-LI/AM-/3
(istimaposohiska, istimaposohilka, istimaposohaska)
[ist-im- /aposoh-ka1]
☞aposohka
istimáppìila
to favor, prefer; to take up for, be a witness for
-LI/AM-
(istimáppìilchi, istimáppìilhili, istimáppìilhachi)
[ist-im- /apila]
[ggr]
«Aⁿsabàyya tayyin stimáppìilalo.
I took up for my niece.»
☞istimapiila
istimasaama
to have heartburn, indigestion
3/AM-
[ist-im- /asaama]
(VC)
☞asaama
istimasiilka
bandage
[ist-im- /asih<il>-ka1]
☞asihka
istimátchìiba
to be hard for, difficult for
3/AM-
[ist-im- /achihba]
[ggr]
☞istimachihba
istimatòkla
1.
to be second to, be next to, next in line
AM-/3
[ist-im-a- /tòklo-a]
2.
to second (someone's) motion
-LI/AM-
(istimatòklatiska, istimatòklatilka, istimatòklataska)
☞istatòkla
istimayokpa
to be friendly to, like, love; to be happier than someone
CHA-/AM-
[ist-im- /ayokpa]
☞imayokpa
istimayosba
to forget about something
AM-/3
[ist-im-a- /yosba]
«Istamayosbasti iisan okin ittàason altobaachilahit ommo.
I forgot to pay my house and water bill.»
«Istamayosbayáɬɬihchooti.
I'm always forgetting.»
«Chiholchifan istamayosbaaso.
I forgot your name.»
«Islaaliiyon istamayosbaaso.
I forgot you were coming.»
«Chaholchifan issimayosbàasáⁿ?
Did you forget my name?»
«Nipon schimayòsbok chochikìipohchoⁿ?
Did you forget to buy meat?»
«Chimifan istamayósbok inkatákposti.
I forgot about feeding your dog.»
«Sáhtoomok istamayosbaskanohchooti.
Sometimes it seems like I always easily forget whatever happens. (NWK)»
☞imayosba
istimayya
to do harder than, expend more effort than, pass, surpass someone, dominate, stay ahead of, compete against
-LI/AM-
(istimachiyya, istimaliyya, istimahachiyya,)
[ist- /imayya, for some ist-im- /mayya]
Var: istimmayya
☞imayya
istimayyachi
to exaggerate, embellish, augment, add to, overdo something
(may refer to overcooking, talking too much, etc)
-LI/3
(istimayyachitiska, istimayyachitilka, istimayyachitaska)
[ist- /imayya-chi1]
Var: istimmayaachi
(VC)
«Nàasifatliiyok istimayyachifíhnat fatlihchonko.
She exaggerated her story.»
☞istimayya
istimbalàaka
hallway
[ist-im- /balàa-ka1]
☞isbalàaka
istimbanna
to recommend for
-LI/AM-/3
(istimbannatiska, istimbannatilka, istimbannataska)
[ist-im- /banna]
«Istambanna!
Recommend me!»
(VC)
☞banna
istimbosotli
to have something chip on one when one is using it
3/AM-
[ist-im- /bosot-li]
☞imbosotli
istimihánnòosi
to be lower than
-LI/AM-
(istimihánnòostiska, istimihánnòostilka, istimihánnòostaska)
[ist-im- /ihanni-osi]
[lgr?]
☞íhhànni
istimiibi
to beat in a contest, win against; to kill (something) for (someone) with
-LI/AM-/3
(istimiisbi, istimiilbi, istiiⁿhasbi)
[ist-im- /(i)bi]
«Chaafon Tìmkan akaakan istimiibiliti.
I killed the chicken for Tim with an ax.»
«Damanòokan hompánhilin istamiibiti.
We were playing dominoes and she beat me.»
☞istibi
istimiisitoffi
to unbutton or untie (one object) for
-LI/AM-/3
(istimiisitofchi, istimiisitofhili, istimiisitofhachi)
[ist-imi- /sitof-li (?)]
[appears to include a relic of a distinct benefactive prefix imi-]
Pl: istimiisitòoli
«Poskòosin istimiisitoffiliti.
I unbuttoned the child's button.»
☞issitoffi
istimiisitofka
to have one garment come undone, unbuttoned, or untied
3/AM-
[ist-imi- /sitof-ka1]
«Ilokfak istamiisitofko.
My dress is unbuttoned.»
☞istimiisitoffi
istimiisitòoli
to unbutton or untie (more than one button or knot) for
-LI/AM-/3
(istimiisitòochi, istimiisitòohili, istimiisitòohachi)
[ist-imi- /sito(f)-li]
[dsfx2]
[fgr]
☞issitòoli
istimila
to bring to, carry (something) to
-LI/AM-/3
(istimisla, istimilla, istiⁿhasla)
[ist-im- /(i)la]
[Irr: 3pl=istimilachi]
«Kosòoma hissi okchákkohchon istamilàha?
Would you bring me some green onions?»
«Aatiwakáykak Jesuskan istimilatoha.
The angel brought them to Jesus.»
«Sáamòosiiya toknaacháⁿhkaasiiya istamilastobaabíikahchoolikha.
However, he just brought me back about a dollar. (NIA)»
☞istila
istimilaapalàali
to be mad at over, angry at about
-LI/AM-/3
(istimilaapalàachi, istimilaapalàahili, istimilaapalàahachi)
[ist-im- /ilaapalàa-li]
«Nàason mánkalitoomon istoamilaapalàali.
They are mad at me for something I said.»
☞imilaapalàali
istimilachi
to bring to, carry to (of more than one)
3/AM-/3
[ist-im- /ila-chi2]
☞istilachi
istimilahollochi
to perform a miracle for (someone), do a magic trick for (someone)
-LI/AM-
(istimilahollochitiska, istimilahollochitilka, istimilahollochitaska)
(istimilahollochiska, istimilahollochilka, istimilahollochaska)
[ist-im-ili-a- /hollo-chi1]
«Istamilahollochi.
Do a trick for me.»
☞istilahollochi
istimilahota
to act proud toward someone, act superior to, look down on
-LI/AM-
(istimilahotatiska, istimilahotatilka, istimilahotataska)
[ist-im- /ilahota]
☞ilahota
istimilhaalo
ear
AM-p
[ist-im-il- /haalo]
☞haalo
istimilli
to lose at dominoes
Usage: Idiom.
AM-
[ist-im- /illi]
(VC)
«Istamilli.
I lost at dominoes.»
☞istilli
istimilommachilka
design (on a basket); costume
[ist-im- /ilommachi-ilka]
(VC)
☞ilommachi
istimintipka
to have (something) rip apart or tear open, have (clothing) come undone
3/AM-/3
[ist-im-im- /tip(as)-ka1]
«Amilokfak stamintipko.
My dress ripped on me.»
☞istintipka
istimisi
to take (one thing in a container, such as a purse) away from; to unplug (an appliance)
-LI/AM-/3
(istimissi, istimishili, istimishachi)
[ist-im- /isi]
«Kafin istimisi.
Unplug the coffee pot.»
☞imisi
istimmáalo
to be right about (something in particular), choose the right one
AM-/3
[ist-im- /máali-o3]
«Talbòoliliikok istammáalo.
The plan I made, I was right.»
«Naaɬiilka chiⁿfatliliikok istammáaloolisti.
The report that I gave you, I was right about.»
☞immáali
istimmáami
always like that, always a certain way, ever, forever
[ist-im- /má<h>mi]
Var: istimmàami
«Hissi póokyo istimmáami.
She has naturally curly hair.»
«Chahissiya lamatkihchi istimmáami.
My hair has always been straight.»
«Màamiimok Aba Mikko imiisafan wíiskali istimmáamoolilo.
And I will dwell in the house of the Lord forever. (TTP)»
«Ilaapalàali istimmàami.
He's always angry.»
«Takláhkat istimmáamok ommo.
He's always busy like that.»
☞máhmi
istimmaapilka
tent guides
[ist-im- /maap<il>-ka1]
☞ismaapilka
istimmánkasi
always a certain way, as from birth
(usually said of a dwarf breed, either person or animal)
[ist-im- /mami-ka1-osi]
☞istimmáami
istimmayaachi
Var. of istimayyachi
istimmayya
Var. of istimayya
istímmàyya
to be more than
-LI/AM-
(istímmachìiyya, istímmalìiyya, istímmahachìiyya)
[ist- /imayya or ist-im- /mayya]
[ggr]
«Roykan istímmàyyan hompanilo.
I play more than Roy.»
☞istimayya
istímmáyyàachi
to dominate an opponent (e.g. have a better political agenda); to lead in the polls
-LI/CHA-
(istímmáyyàachitiska, istímmáyyàachitilka, istímmáyyàachitaska)
[ist- /imayya-chi1]
[ggr]
☞istimayyachi
istimmiita
Var. of istimmìnta
istimmìnta
to be wrong about something, make a mistake in, err, be incorrect, be at fault
AM-
[ist-im- /mìnta]
Neg: istimmìntatíkko
Var: istimmiita
(VC)
«Istammìntahchi.
I made a mistake.»
☞immìnta
istimmìntatíkko
Neg.
☞istimmìnta
istimobaltammi
to lag behind, to be behind in a competition or election (of one)
-LI/AM-
(istimobaltammitiska, istimobaltammitilka, istimobaltammitaska)
[ist-im- /obaltammi]
«Aatóyhàasin istimobaltámmìima.
She was running behind all the others.»
«Isnok aatóyhàasin istimobaltammitaskàama.
You are running behind all the others.»
☞obaltammi
istimokbahka
stopper, plug, cork
[ist-im- /okbah-ka1]
☞okbahli
istimokchisahchi
open running boil or blister
[ist-im- /okchisa-hchi]
☞okchisa
istimoɬa
to measure up to, to equal, reach (some standard)
-LI/AM-
(istimoɬchi, istimoɬhili, istimoɬhachi)
[ist-im- /oɬa]
Neg: istimóɬko
☞istoɬa
istimóɬko
Neg.
«Schimoɬtákkofiino.
I didn't measure up to you.»
☞istimoɬa
istimonafayli
to have stiff limbs or muscles; to be left that way
(may refer to a permanently injured limb, a bad debt, etc)
Lit: it stops on him/her, won't go any farther
3/AM-
[ist-im-ona- /fay-li]
(VC)
«Chasakbak istamonafayli.
My arm is stiff.»
☞onafayli
istimonkachi
genitals
Usage: Polite, modern word.
AM-p
[ist-im- /om-ka1-chi1 (?)]
(VC)
«Istamonkachi.
My genitals.»
☞imonkachi
istimoohompani
to fish with a lure; to play with on water
(may refer to rod and reel, lure, etc)
-LI/AM-
(istimoohompanchi, istimoohompanhili, istimoohompanhachi)
[ist-im-oo- /hompani]
(VC)
Var: istoohompani
«Istimoohompanili.
I'm playing with it.»
«Istimoohompanchi.
You're playing with it.»
☞istoohompani
istimoonahli
to reinjure someone (on a part of the body)
-LI/AM-/3
(istimoonahchi, istimoonahhili, istimoonahhachi)
[ist-im-oo- -/(nah)-li]
(VC)
«Chalbin istamoonahcho.
You hurt my (arm) again.»
«Istamoonachínna.
Don't hurt me again.»
☞istoonahli
istimootipka
to rip (of a seam in one's clothing), esp. split out (of the crotch or back of one's pants)
3/AM-
[ist-im-oo- /tip(as)-ka1]
(VC)
«Ilaanikofkak istamootipka.
My pants ripped at the crotch.»
☞tipli
istimooyatakàaka
set hook (a single baited fishhook set to check later)
[ist-im-oo- /atakàa-ka1]
(VC)
☞atakàaka2
istimooyatakli
to set (a trot line), set (more than one fishing rod)
-LI/3
(istimooyatakchi, istimooyatakhili, istimooyatakhachi)
[ist-im-oo- /atak(àa)-li]
[dsfx1]
☞atakli
istimpaahachàali
antenna
[ist-im-paa- /hachàa-li]
☞paahachàali
istimpaahomma
to get mad, angry
Usage: Idiom.
AM-
[ist-im-paa- /homma]
Var: istimpaahòmma
☞homma
istimpaalapàali
Var. of paspistimpaalapàali
istimpaalpa
sling to carry a baby on the back
Cul: Traditional way for women to carry their babies. The sling is made by folding a sheet in a triangle, swinging it over onto the back with the baby in it, crossing the corners around in front, then bringing the ends around to tie at the waist behind the back.
[ist-im- /paa<l>pa]
☞impaapa
istimpaanahka
to reinjure, make an injury worse (as when a hunter injures a deer, tracks it, then shoots it again)
-LI/AM-/3
(istimpaanahiska, istimpaanahilka, istimpaanahaska)
[prob. ist-im-paa- /(nah)-ka1]
«Istimpaanahiska.
You shot it again.»
«Mootok chatàmmok istampaanahkatok ommo.
When I fell it helped reinjure it (my knee).»
istimpatka
spring operated steel trap for raccoon, quail, gopher, mole, fox, rabbit
[ist-im- /pat(àa)-ka1]
«Sawistimpatka.
Raccoon trap.»
(VC)
☞istimpatli
istimpatli
to set a trap for
-LI/3
(istimpatchi, istimpathili, istimpathachi)
[ist-im- /pat(aa)-li]
(VC)
«Akaakibi istimpatlilihchi.
I'm setting a trap for chicken hawks.»
☞patli
istimpihli
to take (more than one thing in a container) from
-LI/AM-/3
(istimpihchi, istimpihhili, istimpihhachi)
[ist-im- /pih-li]
☞impihli
istimpìila
to have plans go wrong, be interfered with
3/AM-
[ist-im- /pìila]
[fgr]
«Sáamilaitoomok stampíilakàamin Yostifan aɬtakìiyoti.
My plans were interfered with and I didn't go to Houston.»
«Yostifan aɬɬalo istampìilatíkkooma.
I'm going to Houston if my plans aren't interefered with.»
☞impìila
istimpilaachi
to interrupt, bother (someone who is busy), hinder
-LI/AM-
(istimpilaatiska, istimpilaatilka, istimpilaataska)
[ist-im- /pila-chi1]
«Intóonoliton istampilaatisko.
You're interrupting my work.»
«Ischimpilaachiliⁿ?
Am I interrupting you?»
☞pilàachi
istimponna
to be used to
3/AM-
[ist-im- /ponna]
«Stamponnat anooko.
I'm finally used to it.»
«Intohnoliiya stamponnahchi.
I'm used to working.»
☞imponna
istimposaachi
to be jealous of, envy someone; to tease someone because of jealousy; to make things bad for someone
Usage: Older word.
-LI/AM-
(istimposaatiska, istimposaatilka, istimposaataska)
[prob. ist-im- -/(posaa)-chi1]
istimposaachitilka
jealousy
istimposaachitilka
jealousy
[ist-im- -/(posaa)-chi1-tilka]
☞istimposaachi
istinchakaffi
to hoe with (to remove weeds from)
-LI/3/3
(istinchakafchi, istinchakafhili, istinchakafhachi)
[ist-im- /chakaf-li]
☞inchakaffi
istinchakafka
hoe
[ist-im- /chakaf-ka1]
☞istinchakaffi
istinchakissa
glue, paste
[ist-im- /chakissa]
☞chakissa
istinchakissa locha kosooma
tar
[ist-im- /chakissa /locha /kosooma]
istinchakka
cock's spurs
(VC)
; beak
(DB)
AM-p
[ist-im- /chak(af)-ka1]
[dsfx1]
☞chakli
istinchifka
to poke (someone) with (especially for bloodletting)
Cul: Traditionally, blood is let from the affected part of a person thought to be hexed by a witch. Fine glass slivers are used and the blood is allowed to drip out or is sometimes sucked with a tube. Some say if the blood is collected in a bottle, which is then thrown into a fire made from a tree that has been struck by lightning it will draw the witch or the witch can be seen in the fire.
-LI/AM-/3
(istinchifiska, istinchifilka, istinchifaska)
[ist-im- /chif(ip)-ka1]
[dsfx1]
«Ochokbabasilkan istinchifkahchi.
Glass shards are used to poke people with.»
☞chifka
istinchipíila
Var. of istinchipila
istinchipíilàssi
Var. of istinchipila
istinchipila
to have something be too small for one
3/AM-
[ist-im- /chipila]
Var: istinchipíila
Var: istinchipíilàssi
«Ilokfak istanchipilahchi.
The dress is too small for me.»
«Ilokfak istanchipíilàssi.
The dress is too small for me.»
☞chipila
istinchokòoka
bottom, base something sits on
[ist-im- /chokòo-ka1]
«Stanchokòoka.
My behind.»
☞chokòoli
istinchóoba
head or chair of a department or division
[ist-im- /choba]
[lgr]
☞choba
istinchóobaha
staff of a department or division
[ist-im- /choba-ha1]
[lgr]
☞istinchóoba
istinchoopa
to sell (something) to, sell (something) for
-LI/AM-/3
(istinchoospa, istinchoolpa, istinchoohaspa)
[ist-im- /choopa]
☞ischoopa
istiⁿfayli
to turn over to, convey (as property), leave up to; to forgive
-LI/AM-/3
(istiⁿfaychi, istiⁿfayhili, istiⁿfayhachi)
[ist-im- /fay-li]
«Kàanootoomok wíikasta ostiⁿfáyhilàapin.
McConico was still alive so we left it up to him. (NIA)»
☞iⁿfayli
istiⁿfitipka
to pry out from (one object)
-LI/3/3
(istiⁿfitipiska, istiⁿfitipilka, istiⁿfitipaska)
[ist-im- /fitip-ka1]
☞fitipka
istiⁿfitka
to pry out from (more than one thing)
-LI/3/3
(istiⁿfitiska, istiⁿfitilka, istiⁿfitaska)
[ist-im- /fit(ip)-ka1]
[dsfx1]
☞fitka
istiⁿhaatanàali
pulley, block and tackle
[ist-im- /haatana<h>t-li]
[dsfx1]
[fgr]
☞haatanahli
istiⁿhaawaalìila
compassion, pity, feeling sorry for someone
[ist-im- /haawaa<li>lo-a]
[fgr]
Var: istiⁿhawalíiⁿla
(DB)
☞istiⁿhaawáalo
istiⁿhaawáalo
to feel sorry for (someone) over, pity
CHA-/AM-/3
[ist-im- /haawáalo]
[lgr]
Var: istiⁿhawáalo
(DB)
Var: istihawáalochi
(IB)
☞iⁿhaawáalo
istiⁿhaawáalotilka
compassion, pity, feeling sorry for someone
[ist-im- /haawáalo-tilka]
☞istiⁿhaawáalo
istiⁿhachàali
(fence) post
[ist-im- /hachaa-li]
«Ochana holihta istiⁿhachàali.
Wire fence post.»
☞hachàali
istiⁿhalatka
hook (of a hook and eye fastener)
[ist-im- /halat-ka1]
☞halatka
istiⁿhalókpa
to be sharper than
[ist-im- /halokpa]
«Talkoosa chóhbaayok chipíilàasin istiⁿhalókpo.
The big knife is sharper than the little one.»
☞halokpa
istiⁿhalosbachi
to slip on or because of
AM-/3
[ist-im- /halosba-chi1]
«Balàana affakchon paahachàalilok istaⁿhalosbachi.
I stepped on a banana peel and slipped.»
«Anok ommilin ischiⁿhalosbacho.
It was I who made you slip.»
☞halosba
istiⁿhamoffi
to open (of one)
[ist-im- /hamof-li]
☞hamoffi
istiⁿhamoffichi
1.
to open (one container)
-LI/3
(istiⁿhamofchichi, istiⁿhamofhilichi, istiⁿhamofhachichi)
[ist-im- /hamof-li-chi1]
2.
to miss a step, slip, trip once
AM-
☞iⁿhamoffichi
istiⁿhamohka
anything spread on bread
(may refer to butter, mayonnaise, mustard, etc)
[ist-im- /hamoh-ka1]
(VC)
☞istiⁿhamohli
istiⁿhamohli
to rub (something) on (someone)
-LI/AM-/3
(istiⁿhamohchi, istiⁿhamohhili, istiⁿhamohhachi)
[ist-im- /hamoh-li]
☞iⁿhamohli
istiⁿhawáalo
Var. of istiⁿhaawáalo
istiⁿhawalíiⁿla
Var. of istiⁿhaawaalìila
istiⁿhisli
posts
[ist-im- /his-li]
☞hisli
istiⁿhokbi
to make a design on in stringing beads; to make a basting stitch on
(DB)
-LI/3
(istiⁿhochikbi, istiⁿholikbi, istiⁿhohachikbi)
[ist-im- /hokbi]
☞hokbi
istiⁿholiswa
genitals (male or female)
Usage: Polite word.
AM-p
[ist-im- /ho<li>swa]
(VC)
☞hoswa
istiⁿholitcha
bow-and-arrow
[ist-im- /ho<li>tcha]
☞ishotcha
istiⁿhòoba
to cheat
-LI/AM-
(istiⁿhochìiba, istiⁿholìiba, istiⁿhohachìiba)
[ist-im- /hòoba]
«Iskoⁿhochìibo.
You're cheating us.»
«Iskoⁿhochìibaama atoklaama iskoⁿhompanchíkkoolòo.
Don't cheat or we won't let you play.»
«Aastiⁿhochibánnàa.
Don't cheat.»
☞hòoba
istiⁿhossochi
embroidery
[ist-im- /hosso-chi1]
☞hossochi
istinka
to give (a present or gift) to, give (something in a package or container) to
-LI/AM-/3
(istiiⁿska, istiiⁿilka, istiiⁿaska)
[prob. ist-im- -/ka]
☞inka
istinkáhno
to like something best
AM-/3
[ist-im- /kano]
[hgr]
(VC)
«íksoyon istinkáhnobi.
He likes it better when he's not here.»
«Cháksoyon istinkáhnobi.
I'm better off without it.»
«íksoyostinkáanobi.
It's better than nothing./it's better this way without it.»
«áksoyostinkáanobi.
I'm better off without it/him/her.»
«Icecream-kan stankáhnohchoolo.
I like ice cream best.»
☞istinkano
istinkànko
Neg.
1.
to not look good on
3/AM-
«Holikfayok Dorcas istinkànkobi.
The dress didn't look good on Dorcas.»
2.
to not like
AM-/3
«Dorcaskak aⁿholikfan istinkànkobi.
Dorcas doesn't like my dress.»
«Dorcaskak holikfayok istinkànkobi.
Dorcas doesn't like the dress.»
☞istinkano
istinkankòochi
Neg.
to make someone feel bad about something
[ist-im- /kano-ki-o2-chi1]
☞istinkànko
istinkano
1.
to like something, enjoy, find pleasing, feel good about
3/AM-
[ist-im- /kano]
«Talwatoomáaɬok stinkanoomooti.
When she sang she really enjoyed it.»
«Talilwayok ischinkanohchooli?
Do you like to sing?»
«Bitlilifíinamáaɬok istankanooyok.
I really like it when I get into my dancing. (RAS)»
«Istankanoomòolo.
I'm having a good time.»
«Ischinkanoomòoli?
Are you having a good time?»
«Ya holikfaya ilhíicha stankáanobi.
I like to see this dress.»
2.
to suit, look good on
AM-/3
«Ya holikfayok chalhíicha istinkáanobi.
This dress looks good on me.»
☞kano
istiⁿɬakoffi
1.
to misspeak, misunderstand, make a mistake about, err, be wrong, incorrect, at fault; to miss out on accidentally
AM-/3
[ist-im- /ɬakof-li]
«Lokòokan istaⁿɬakoffo.
I missed the meeting (forgot about it).»
«Nàasi chiⁿfátlilikok staⁿɬakoffiisti.
I made a mistake in what I told you.»
2.
to miss on purpose, skip, let go by (as an opportunity)
-LI/3
«Lokòokan istiⁿɬakoffilo.
I skipped the meeting.»
3.
mistake, error, fault
☞iⁿɬakoffi
istiⁿɬakofka choba
serious mistake
[ist-im- /ɬakof-ka1 /choba]
istiⁿɬobafka
hand drill
[ist-im- /ɬobaf-ka$]
☞ɬobaffi
istiⁿɬopoilka
awl
[ist-im- /ɬopo<h>t-ilka]
☞isɬopohka
istinnikoobi
heavy oil or grease, lubricant; lard, shortening
[ist-im- /nikoobi]
(VC)
☞nikoobi
istinnikoobichi
to grease, oil, season (food) with grease
-LI/AM-
(istinnikoobichitiska, istinnikoobichitilka, istinnikoobichitaska)
[ist-im- /nikoobi-chi1]
«Chastokin istinnikoobichitiskaⁿ?
Did you put some grease in the beans?»
☞innikoobichi
istinnochi
pajamas, nightgown; sleeping pill
[ist-il- /nochi]
(VC)
☞innochi1
istinnoksakaaya
to feel sorry for about
CHA-/AM-/3
[ist-im-nok- -(/sakaaya)]
«Ischinchanoksakáaya.
I'm sorry for you (that you didn't win it).»
☞innoksakaaya
istiⁿsalàalichi
to slip on something (such as a banana peel, muddy place) (of more than one)
AM-/3
[ist-im- /sala(t)-li-chi1]
[dsfx2]
«Ispoⁿsalàalichiti.
We slipped around.»
☞salahli
istiⁿsalatlichi
to slip on something (such as a banana peel, muddy place) (of one)
AM-/3
[ist-im- /salat-li-chi1]
Pl: istiⁿsalàalichi
«Hayiimofan istaⁿsalatlichiti.
I slipped where it was muddy.»
☞issalatli
istiⁿsamahli
batteries
[ist-im- /sama<h>t-li]
☞samahli
istiⁿsamatilka
oven, cook stove
[ist-im- /samat<il>-ka1]
(VC)
☞samatka2
istiⁿsamatli
battery
[ist-im- /samat-li]
☞samatli
istiⁿsawwa
to have things be too small for one
3/AM-
[ist-im- /sawwa]
☞sawwa
istiⁿsihkachi
to have a seam rip out, come undone (at a seam), come unraveled
[ist-im- /sii<h>p-ka1-chi1]
«Amilokfak istiⁿsihkachi.
The seam ripped out of my dress.»
☞sihkachi
istiⁿsihlichi
to take apart at the seams, as for instance, rip out a seam or hem (of a garment), pull down (a fence), take planks off a frame building
-LI/3
(istiⁿsihchichi, istiⁿsihhilichi, istiⁿsihhachichi)
[ist-im- /sii<h>p-li-chi1]
☞sihlichi
istiⁿsíhno
to be an older sibling to, be older than
-LI/AM-
(istiⁿsíhnotiska, istiⁿsíhnotilka, istiⁿsíhnotaska)
[ist-im- /síhno]
«Ana Jimkan Clemkan ittàasaayon aatistiⁿsíhnolihchi.
I'm Jim and Clem's older sister.»
«Maaɬaya istaⁿsíhnossoolikha.
Martha was a little older than I.»
☞síhno
istiⁿsíhnotíkko
Neg.
to be younger than
«Ischiⁿsíhnotákkohchoolo.
I'm not older than you.»
☞istiⁿsíhno
istiⁿsitoffi
1.
to untie (the laces of a shoe)
-LI/3
(istiⁿsitofchi, istiⁿsitofhili, istiⁿsitofhachi)
[ist-im- /sitof-li]
«Wilon istiⁿsitoffilo.
I'm untying my shoes.»
2.
to pass gas
Usage: Somewhat vulgar.
AM-
☞sitoffi
istiⁿsitofka
to have (one thing) come untied or unbuttoned
3/AM-
[ist-im- /sitof-ka1]
«Ilokfak ischiⁿsitofko.
Your dress is unbuttoned.»
☞istiⁿsitoffi
istiⁿsokcha
to be addicted to, be crazy about, be a fan of
Usage: Idiom.
3/AM-
[ist-im- /sokcha]
☞sokcha
istiⁿsokli
to pry out from with (a tool) (as pulling off boards with a crowbar)
-LI/3/3
(istiⁿsokchi, istiⁿsokhili, istiⁿsokhachi)
[ist-im- /sok-li]
«Ittosohkachin iisan istiⁿsokhiliti.
We pulled the boards off the house with a tool.»
☞iⁿsokli
istintabatilka
any handle (except a long handle as on a broom)
[ist-im- /tabat<il>-ka1]
«Inkafaasilka istintabatilka.
His coffee mug handle.»
☞tabatka
istintalaami
to make angry or ugly faces at
-LI/AM-
(istintalaamitiska, istintalaamitilka, istintalaamitaska)
[ist-im- /talami]
(VC)
☞istalaami
istintalka
Var. of ittiɬi istintalka
istintipka
to be ripped open in more than one place, rip apart, come undone from, be torn apart
[ist-im- /tip(as)-ka1]
[dsfx1]
«Chimilokfak istintípko.
Your dress is torn.»
☞istintipli
istintipli
to rip apart, tear (as clothing)
-LI/3
(istintipchi, istintiphili, istintiphachi)
[ist-im- /tip(as)-li]
«Chimilokfan istintipcho.
You ripped your dress.»
☞tipli
istintiyapka
opener
[ist-im- /tiyap-ka1]
☞tiyapli
istintohno
to work with an implement or tool
-LI/CHA-
(istintochihno, istintolihno, istintohachihno)
[ist- /intohno]
«Istintochiinónna!
Don't work with that!»
☞intohno
istintokafka
to have a (tire) blow out
3/AM-
[ist-im- /tokaf-ka1]
«Intonotlik istantokafkati.
I had a tire blow out.»
☞tokafka
istintolihno
tools
[ist- /into<li>hno]
☞istintohno
istiⁿwwanha
to have an erection
AM-
[ist-im- /wanha]
(VC)
☞wanha
istipasli
to pick, pluck, snap off, break at the stem (one object)
-LI/3
(istipassi, istipashili, istipashachi)
[ist- /tipas-li]
Pl: istipli
«Aypooban istipasli.
Break the stem of the flower.»
☞tipasli
istipìila
to be used to, be familiar with, be comfortable with
CHA-
[ist- -/(ipila)]
[fgr]
Neg: istipílko
Neg: istapilatíkko
Var: istapila
(WP)
«Chastipìilat anooko.
I'm used to it.»
«Istachipilat anòoka?
Are you used to it yet?»
istipílko
Neg.
to be unfamiliar
istipílko
Neg.
to be unfamiliar, not used to, unbecoming
CHA-
«Schapílkoomoolo.
I'm not used to it (my new job).»
«Chastipílkoomoolo.
I'm not used to it (my new job).»
☞istipìila
istipli
to pick (e.g. flowers), pluck, snap off (of more than one)
-LI/3
(istipchi, istiphili, istiphachi)
[ist- /tip(as)-li]
[dsfx1]
☞tipli
istisi
to take (one thing in a container), get (one thing in a container); to win (a game or contest); to take over
-LI/3
(istissi, istishili, istishachi)
[ist- /isi]
«Tóoɬilkan anok istisiliti.
We two ran a race and I won.»
«Mooton alíilamon Charlie Tamsik istisitoon ommitoskaⁿ?
Well then, it was a good thing Charlie Thompson took over, wasn't it? (NIA)»
☞isi
istisíkko
Neg.
☞istiska
istisilka
cup, dipper
[ist- /is(ko)-ilka]
☞isko
Istisilkachoba
Big Dipper constellation
[ist- /is(ko)-ilka /choba]
Istisilkasi
Little Dipper constellation
[ist- /is(ko)-ilka-osi]
☞istisilka
istiska
to be caught at (of one)
CHA-
[ist- /isi-ka1]
Neg: istisíkko
«Hòobaliiyok ischaskatoha.
I was caught stealing.»
☞istisi
istitabatli
to bounce (on the ground), dribble a basketball; to hit something against the ground
-LI/3
(istitabatchi, istitabathili, istitabathachi)
[ist-ita- /bat(at)-li]
[dsfx1]
☞batli
istitachifilka
fire poker
[ist-ita- /chif<il>-ka1]
☞istitachifka
istitachifka
to poke (a fire) with repeatedly
-LI/3/3
(istitachifiska, istitachifilka, istitachifaska)
[ist-ita- /chif(ip)-ka1]
[dsfx1]
«Tikban istitachifilkan istitachifkahchi.
He's poking (the fire) with a poker.»
☞itachifka
istitachifkachi
fire poker, fire stirring stick
[ist-ita- /chif(ip)-ka1-chi2]
(VC)
☞istitachifka
istitachókkòolichi
to have put or set down (one thing in a container) and left sitting (on the ground or floor)
-LI/3
(istitachókkòochichi, istitachókkòohilichi, istitachókkòohachichi)
[ist-ita- /chokoo-li-chi1]
[ggr]
«Ayíikachin hason hokfit istitachókkolìichitoon...
She put the sun in the pot and left it sitting by the fire... (RAS)»
☞itachokoolichi
istitahachaalichi
to stand one thing upright, esp. put a pot on the fire
-LI/CHA-
(istitahachaachichi, istitahachaahilichi, istitahachaahachichi)
[ist-ita- /hachaa-li-chi1]
«Okon istitahachaalíichok...
One puts water on the fire... (PTH)»
☞hachaalichi
istitakasohka
to shuffle (the feet)
-LI/3
(istitakasohiska, istitakasohilka, istitakasohaska)
[ist-ita- /kasoh-ka1]
«Chayyin istitakasohkalo.
I shuffled my feet.»
☞kasohka
istitakaykacha
Var. of istitakaykachi
istitakaykachi
rake
[ist-ita- /kay-ka1-chi2]
Var: istitakaykacha
(VC)
☞itakaylichi
istitalatka
to make tracks with something (e.g. mud), track (e.g. dirt) around
-LI/CHA-
(istitalatiska, istitalatilka, istitalataska)
[ist-ita- /lat(as)-ka1]
[dsfx1]
«Stitalatiskánnà!
Don't track up the floor.»
☞latka
istitalipha
to be mixed fine together
[ist-ita- /lipha]
☞lipha
istitapaɬatka
fire poker, fire stirring stick
[ist-ita- /paɬat-ka1]
(DB)
☞paɬatli
istitapaska
broom
[ist-ita- /pas-ka1]
(VC)
☞pasli
istitapaska apihchi
broom handle
[ist-ita- /pas-ka1 /apihchi]
istitayaasihka
floor mop
[ist-ita- /aasih-ka1]
☞istitayaasihli
istitayaasihli
to mop (a floor)
-LI/3
(istitayaasihchi, istitayaasihhili, istitayaasihhachi)
[ist-ita- /aasih-li]
☞aasihli
istittabanàali
to use a marker to make a blaze
-LI/CHA-
(istittabanàachi, istittabanàahili, istittabanàahachi)
[ist-itti- /abana(t)-li]
[dsfx2]
[fgr]
«Isholissokchakkon istittabanàali.
Mark it with the blue blaze marker.»
☞ittabanàali
istittabatapka
to have a two-car accident
-LI
(-, istittabatapilka, istittabatapaska)
[ist-itti- /abatap-ka1]
☞ittabatapka
istittachaapa
to argue with each other
-LI
(-, istittachaalpa, istittachaahaspa)
[ist-itti- /achaapa]
«Istittachaalpati.
We argued with each other.»
☞ittachaapa
istittachitiika
button-hook
[ist-itti- /achitii-ka1]
(VC)
☞istachitìili
istittaɬammi
to wash the face ritually (with medicine)
Cul: As part of a purifying ritual following a death: a mint drink is drunk four times, then the ears are washed out four times, then the face is washed four times while facing east.
-LI
(istittaɬanchi, istittaɬaⁿhili, istittaɬaⁿhachi)
[ist- /ittaɬam-li]
☞ittaɬammi
istittaɬopotli
to go through to the end (of one)
-LI/3
(istittaɬopotchi, -, -)
[ist-itta- /ɬopot-li]
☞ittaɬopotli
istittanowwa
to go around together (in a vehicle) (of more than one)
-LI/3
(-, istittanoliwwa, istittanohachiwwa)
[ist- /ittanowwa]
«Akkok Albaamayok nákson ittanowwatok piɬɬon istittanowwahchok ommok paanifóot onkoomok akkàamiifon piɬɬon àɬkat istittanówwatók Chahta imoolamok Chahta imoolóot ommitoolo.
Well, at that time the Alabamas were going around somewhere, they were going around together in a boat on a creek, it happened there, they were going around in a boat to what was supposed to be the Choctaw town. (HCW)»
☞ittanowwa
istittihállatka
to abide by, hold to
-LI/3
(istittihállatiska, istittihállatilka, istittihállataska)
[ist-itti- /halat-ka1]
[ggr]
«Ilakállòosin hállatkat.
Firm agreement.»
«Nàason mánkaamok hállatkat istaɬɬahchi.
Whatever you say you should abide by it.»
☞halatka
istittinkànko
to not get along well, have discord, strife
AM-
[ist-itti-im- /kano-ki-o2]
«Istoittinkànko káhchommitoská?
Why weren't they getting along? (NIA)»
☞kano
istiwwiliksi
gathers, ruffles
[ist-im- /wiliksi]
☞wiliksi
istiwwiliksichi
to gather fabric, put gathers in (a garment)
-LI/3
(istiwwiliksichitiska, istiwwiliksichitilka, istiwwiliksichitaska)
(istiwwiliksichiska, istiwwiliksichilka, istiwwiliksichaska)
[ist-im- /wiliksi-chi1]
«Ilokfan istiwwiliksichiskahchoⁿ?
Did you put gathers in the dress?»
☞istiwwiliksi
istiyyabohli
cushion
[ist-im- /yaboh-li]
(VC)
☞yabohli
istiyyamiita
to be excited about
AM-/3
[ist-im- -(/yamiita)]
☞iyyamiita
istiyyamiitachi
to motivate (someone)
-LI/AM-
(istiyyamiitachitiska, istiyyamiitachitilka, istiyyamiitachitaska)
[ist-im- -(/yamiita)-chi1]
☞istiyyamiita
istiyyòoli
to lace up, tie with laces
-LI/3
(istiyyòochi, istiyyòohili, istiyyòohachi)
[ist-im- /yòo-li]
«Wilon istiyyòolilao.
I'm going to lace up my shoes.»
istobiilachi
to burn up (something in a container) (e.g. a mattress infested with bedbugs)
-LI/3
(istobilchichi, istobilhilichi, istobilhachichi)
[ist- /tobiila-chi1]
☞tobiilachi
istokaalimbaksa
fuse for setting off fireworks or dynamite
[ist- /tokah-li im- /baksa]
istokaalimpossi
gunpowder
[ist- /tokah-li im- /possi]
istokaalischòopa
fireworks store
[ist- /tokah-li ist- /choopa]
[fgr]
istokahkachi
fireworks
[ist- /tokah-ka1-chi1]
☞tokahlichi
istokchawahilka
Var. of istokchiwahilka
istokchiwahilka
egg beater
[ist- /okchiwah<il>-ka1]
Var: istokchiwailka
Var: istokchawahilka
(VC)
☞okchiwahka
istokchiwailka
Var. of istokchiwahilka
istokcholotli
strainer, sieve, cheesecloth
[ist- /okcholot-li]
Var: istokchoɬotli
☞okcholotli
istokchoɬotli
Var. of istokcholotli
istokhatka
1.
dust
[ist-ok- /hat-ka1]
2.
to be gray; to be dusty
CHA-
«Istokhatkakáhchi.
It's grayish.»
☞hatka
istokhiɬilka
strainer, slotted spoon
[ist- /okhiɬ-ka1]
☞okhiɬka
istokɬolohka
to eat like a pig, gulp or slurp food
-LI/3
(istokɬolohiska, istokɬolohilka, istokɬolohaska)
[ist- /okɬoloh-ka1]
«Istokɬolohchíkkotik ommi.
Don't eat like a pig.»
(DB)
☞okɬolohka
istokpállàali
to be floating, be suspended in water (in a boat or container)
-LI
(istokpállàachi, istokpállàahili, istokpállàahachi)
[ist- /okpalaa-li]
[ggr]
«Moseskak istokpállàalitoha.
Moses was floating (in a basket).»
☞okpállàali
istokwàyka istapankachi
fishing reel
[ist- /okwày-ka1 ist-a- /pan(ay)-ka1-chi2]
istolfachi
sewing machine
[ist- /oo<l>fa-chi1]
(VC)
☞oofa
istolfachi inchofa
sewing machine needle
[ist- /oo<l>fa-chi1 im- /chofa]
(VC)
istolfachi iⁿhaɬilka
sewing machine pedal
[ist- /oo<l>fa-chi1 im- /haɬ(ap)<il>-ka1]
(VC)
istoɬa
to take
-LI/CHA-
(istoɬchi, istoɬhili, istoɬhachi)
[ist- /oɬa]
☞oɬa
istombitìika
to get stuck in the mud or bog down in a vehicle
CHA-
[ist- /ombitìi-ka1]
«Hayiimoofan istombitìika.
He got stuck in the mud.»
☞ombitìika
istompoffichi
spray
(may refer to perfume, insecticide, paint, shaving cream, etc)
[ist-ona- /pof-li-chi1]
(VC)
☞onapoffichi
istonáami
to wear a suit, dress in a suit; to be whole, complete (e.g. a suit of clothes, a horse and bridle)
-LI
(istonáamitiska, istonáamitilka, istonáamitaska)
[prob. ist- /onáami]
«Istonáamon hokfalao.
I'm going to wear a suit.»
«Istonáamilao.
I'm going to wear a suit.»
«Istonáami hòokfa.
Wear a suit.»
☞onáami
istonabilaachilka
soldering iron
[ist-ona- /bila-chi1-ilka]
☞onabilaachi
istonachosli
to tack, staple something on (more than once)
-LI/3
(istonachossi, istonachoshili, istonachoshachi)
[ist-ona- /achos(òo)-li]
[dsfx1]
(VC)
☞achosli
istonafayli
1.
to faint, pass out suddenly
CHA-
[ist-ona- /fay-li]
2.
to be a debtor in default, owe money (from a loan or a bet) and not pay it back; to go away and not come back, stay away
-LI
(istonafaychi, istonafayhili, istonafayhachi)
(VC)
☞onafayli
istonaholchifa
to inherit a name (first or last name) of, take someone's name (as a woman in marriage)
-LI/CHA-
(istonaholchifatiska, istonaholchifatilka, istonaholchifataska)
[ist-ona- /ho<l>chifa]
(VC)
Var: istonaholchifo
(VC)
«Istachanaholchifa.
He's got my name.»
«Istonaholchifali.
I'm named after him.»
☞holchifa
istonaholchifo
Var. of istonaholchifa
istonalapàali
to stick (one object) on something
-LI/3
(istonalapàachi, istonalapàahili, istonalapàahachi)
[ist-ona- /lapah-li]
☞lapahli
istonaɬatofka
arc welder, welding torch
[ist-ona- /ɬatof-ka1]
☞onaɬatoffi
istonaɬkachi
Var. of istanaɬkachi
istonasankachi
nut, screw, bolt; wrench, screwdriver
[ist-ona- /san(ay)-ka1-chi2]
[dsfx1]
(VC)
☞sannichi
istonasiili
to unplug (more than one)
-LI/3
(istonasiichi, istonasiihili, istonasiihachi)
[ist-ona- /sii<h>p-li]
(VC)
☞siihli
istonasiipli
to unplug (one object)
-LI/3
(istonasiipchi, istonasiiphili, istonasiiphachi)
[ist-ona- /siip-li]
Pl: istonasiihli
(VC)
☞onasiipli
istonasokli
to pull off, pull out, take apart
-LI/3
(istonasokchi, istonasokhili, istonasokhachi)
[ist-ona- /sok(af)-li]
[dsfx1]
(VC)
☞sokli
istonkaffichi
to cover with dirt using a tool
-LI/3
(istonkafchichi, istonkafhilichi, istonkafhachichi)
[ist-ona- -/kaf-li-chi2]
Neg: istonkafkìicho
«Ittopathan istonkaffichilo.
I used a hoe to cover it up with dirt.»
☞onkaffichi
istonkafkìicho
Neg.
☞istonkaffichi
istonkayapka
to cover with dirt using the feet (of one)
Cul: Traditional method of planting.
-LI/3
(istonkayapiska, -, -)
[ist-ona- /kayap-ka1]
Pl: istonkayka
☞onkayapka
istonkayka
to cover with dirt using the feet (repeatedly or of more than one)
Cul: Traditional method of planting.
-LI/3
(istonkayiska, istonkayilka, istonkayaska)
[ist-ona- /kay(ap)-ka1]
[dsfx1]
☞onkayka
istonoofa
to sew on, add on to something already made; to embroider, sew (beads) on
-LI/3
(istonoosfa, istonoolfa, istonoohasfa)
[ist-ona- /oofa]
(VC)
☞onoofa
istonóstàaka
1.
fourth, four times
[ist-ona- /óstàa-ka1]
«Nàasi istonóstàakan akkamíhchaalaahoti.
I'm going to have to do something four times.»
2.
Thursday
☞óstàaka
istonostàali
four times
[ist-ona- /óstàa-li]
«Istonóstàali báanat akkamíhchit istanooli.
Do everything four times until it's finished.»
☞óstàaka
istonti
to bring (of one)
-LI/CHA-
(istochinti, -, -)
[ist- /onti]
«Roykan imidreskan istontilao.
I'll bring Roy's address.»
☞onti
istontòklo
seventh, seven times
[ist-ona- /tòklo]
«Istontòklomon.
Seventh.»
«Istontòklon.
Seven times.»
☞ontòklo
istontótchìina
eighth, eight times
[ist-ona- /tótchìina]
«Snok istontótchiìinamon.
You're eighth.»
«Istontótchiìinan.
Eight times.»
☞ontótchìina
istoochihbi
thick stew or soup made of meat, water, and cornmeal or flour
Cul: Made by boiling the meat in water and thickening it with cornmeal.
[ist-oo- /chihbi]
Var: istoochiibi
(VC)
☞chihbi
istoochihbichi
to thicken with (a thickener such as cornmeal or flour)
-LI/3/3
(istoochihbichiska, istoochihbichilka, istoochihbichaska)
(istoochihbichitiska, istoochihbichitilka, istoochihbichitaska)
[ist-oo- /chihbi-chi1]
☞chihbichi
istoochiibi
Var. of istoochihbi
istoofaaya
to be ashamed of, embarrassed about
CHA-/3
[ist- /oofaaya]
«Istoofáⁿhyahchi.
It's really embarassing.»
☞oofaaya
istoofaayachi
to embarrass, shame
-LI/CHA-
(istoofaayachitiska, istoofaayachitilka, istoofaayachitaska)
[ist- /oofaaya-chi1]
«Istoofaayachilo.
I embarassed him.»
«Istachoofaayachisko.
You made me be embarassed (you made me do something shameful).»
☞istoofaaya
istoofaliiya
something that one is ashamed of, that one keeps secret, embarrassment
[ist- /oofa<li>aya]
(VC)
Var: istoofalíiya
☞istoofaaya
istoohokfi
to put in water (one object) (e.g. flowers in a vase)
-LI/3
(istoohochikfi, istooholikfi, istoohohachikfi)
[ist-oo- /hokfi]
(VC)
☞hokfi
istoohompani
to play with something on the water, play water sports
(may refer to boat racing, sailing, wind surfing, etc)
-LI/3
(istoohompanchi, istoohompanhili, istoohompanhachi)
[ist-oo- /hompani]
[lgr]
(VC)
☞hompani
istookilaaya
to burn (of gravy)
[ist-oo- /kilay-a]
(VC)
☞iskilaaya
istoolimpa
eating utensils, silverware
[ist- /oo<li>mpa]
☞oompa
istooɬibitli
to sink down into (a hole or something soft); to fall through (as through the bottom of a chair, or a rotten bridge)
CHA-
[ist-oo- /ɬibit-li]
☞ɬibitli
istoonaali
Var. of istoonahli
istoonahli
to keep hurting an injury, reinjure oneself while trying to protect a wound
-LI/3
(istoonahchi, istoonahhili, istoonahhachi)
[prob. ist-oo- /(nah)-li]
Var: istoonaali
«Chalbin istoonaalilimáɬɬon hoopamóhchooti.
Whenever I reinjure my hand it hurts real bad.»
«Chalbin istoonahlilíibìikahchommo.
I keep hurting my hand.»
«Istoonahchitok onáamihchon ommi?
Do you keep reinjuring yourself?»
istimoonahli
to reinjure someone (on a part of the body)
istoopaspa
dumpling
[ist-oo- /paspa]
«Akaaka istoopaspa.
Chicken and dumplings.»
istoopaspa okchákko
blue dumpling
[ist-oo- /paspa /okchakko]
(IB)
istoopatka
dumpling
[ist-oo- /pat(àa)-ka1]
[dsfx1]
☞istoopatli
istoopatli
to put (plural objects) in liquid, throw in with something else
-LI/3
(istoopatchi, istoopathili, istoopathachi)
[ist-oo- /pat(àa)-li]
[dsfx1]
☞patli
istoopofilka
cane tube used for blowing into a medicine mixture
[ist-oo- /pof<il>-ka1]
(VC)
☞pofka
istootalàaka
to be set out or sit in water; to float in a vessel (of one)
(implies the boat is tied up, otherwise it would float away and not be sitting)
CHA-
[ist-oo- /talaa-ka1]
«Chommilomhi istootalàaka.
Mayhaw sets out in the water.»
«...isfilkohkat stootalàakafòokan ontìichit onkok aksobáachitók ɬopòolit wasahkatóóóón...
They took the fork and were floating (in the boat on it) when they (the Choctaws) were apparently coming making noise, and they passed on by and were long gone... (HCW)»
☞istootalàali
istootalàali
to set out in water; to launch, set afloat in a vessel (one object)
-LI/CHA-
(istootalàachi, istootalàahili, istootalàahachi)
[ist-oo- /talaa-li]
«Moseskan okifan istootalàalitoha.
Moses was set afloat by the water's edge.»
☞ootalàali
istootállàaka
to be set out on the water in a vessel and afloat (of one)
(implies the boat is tied up; otherwise it would float away and not be sitting)
CHA-
[ist-oo- /talaa-ka1]
[ggr]
«Moseskak kolboshayóokipiɬɬason hóokfat okifan istootállàakatoha.
Moses was put in a little basket boat and left there on the water.»
☞istootalàaka
istootállàali
to set out on the water and leave afloat (one object)
-LI/CHA-
(istootállàachi, istootállàahili, istootállàahachi)
[ist-oo- /talaa-li]
[ggr]
«Kolboshayóokipiɬɬason hotalbòolok hochahóokfok okifan istachootállàatoha.
They made a little basket boat and put me in it and left me in it on the water. (what Moses might say).»
☞istootalàali
istootoba
to dream about
-LI/CHA-; CHA-/CHA-
(istootobatiska, istootobatilka, istootobataska)
[ist- /ootoba]
«Istachiyachootobati.
I dreamed about you.»
«Istachiitobaliti.
I dreamed about you.»
«Istachootobatiskahchoⁿ?
Did you dream about me?»
☞ootoba
istooyaapitta
to put in liquid in a container (plural objects) (e.g. flowers in a vase); to pickle; to stew
-LI/3
(istooyaapichitta, istooyaapilitta, istooyaapihachitta)
[ist-oo- /aapitta]
«Akkáamiyon chassaffákchi naho istonòolit óyhan stooyaapittatoofòokok akkamìichit stittanowwatoofòokok...
For that kind they used corn shucks to wrap them in and they put all of them in (boiling) water and that's the way they fixed it and then carried it with them... (NHN)»
☞aapitta
istooyaɬi
to put in liquid in a container (plural objects) (e.g. flowers in a vase); to pickle; to stew
-LI/3
(istooyaɬchi, istooyaɬhili, istooyaɬhachi)
[ist-oo- /aɬi1]
(IB)
☞ooyaɬi
iswaatali
harness, horse collar
[ist- /waata-li]
☞wataali
iswachàalichi
to make squeak
-LI/CHA-
(iswachàachichi, iswachàahilichi, iswachàahachichi)
[ist- /wachàa-li-chi2]
«Chawkan ishossoofòokak iswachàalichiimoolo.
I'm making the chalk squeak on the board.»
☞wachàalichi
iswakayka
1.
anything used for picking up heavy objects
(may refer to jack, lift, etc)
[ist- /wakay-ka1]
(VC)
2.
to fly in an airplane (of one)
-LI
(iswakayiska, -, -)
☞wakayli
iswakayka apihchi
lever, jack handle
[ist- /wakay-ka1 /apihchi]
(VC)
iswaliika
to run away with; to go by car, drive in a car (of one)
-LI/CHA-
(iswaliihiska, -, -)
[ist- /walii-ka1]
[Irr: PlStem=istooɬka]
«Nákson hachàatok batlit batatlit maapíɬkat sokáffit iswaliikahchootoha.
Then, someone would be standing there and would hit him repeatedly and knock him down, scalp him, and run away with it. (HCW)»
☞waliika
iswaliikachi
paddle, oar
[ist- /walii-ka1-chi1]
(IB)
☞waliilichi
iswananaalichi
to shake (something)
-LI/CHA-
(iswananaachichi, iswananaahilichi, iswananaahachichi)
[ist- /wananah-li-chi2]
«Poskòosik chakacháɬɬok iswananaalicho.
The baby was biting and shaking me.»
(DB)
☞wananahlichi
iswataaka
sling
[/ilbi ist- /wataa-ka1]
☞iswataali
iswataali
to put in a sling, put a pendant or medal on a chain around the neck
-LI/3
(iswataachi, iswataahili, iswataahachi)
[/ilbi ist- /wataa-li]
«Chalbin iswataalilo.
I put my hand in a sling.»
☞wataali
iswataalichi
to hook up a harness
-LI/3
(iswataachichi, iswataahilichi, iswataahachichi)
[ist- /wataa-li-chi1]
Pl: wataslichi
«Chichoban iswaatalin iswataalichi.
Harness up the horse.»
☞iswataali
iswáttàali
to wear (the hand or arm) in a sling
-LI/CHA-
(iswáttàachi, iswáttàahili, iswáttàahachi)
[ist- /wataa-li]
[ggr]
«Chasakban iswataakon iswáttàalilo.
I'm wearing my arm in a sling.»
«Chalbin iswáttàaliyáalaimpo.
I've got to keep my hand in a sling for a while.»
☞iswataali
iswiha
wagon, wheelbarrow, trailer
[ist- -/wiha]
{prob. from older root **wiha(a)- plus -a}
Var: iswiya
iswihaachi
to haul (in a conveyance)
wihaachi
to haul (a load)
iswihaachi
to haul (in a conveyance)
-LI/3
(iswihaatiska, iswihaatilka, iswihaataska)
[ist- -/wiha-chi1]
☞iswiha
iswíika
to keep on, continue doing, still be doing something (of more than one)
[ist- /wii-ka1]
[Irr: SgStem=istíisa]
☞wìika
iswinàaka
seesaw, swing
[ist- /winàa-ka1]
(VC)
☞iswinàali
iswinàali
to swing on (something), rock (in something)
-LI/3
(iswinàachi, iswinàahili, iswinàahachi)
[ist- /winàa-li]
[fgr]
☞winàali
iswinàalichi
to rock, swing (somebody) in
-LI/CHA-
(iswinàachichi, iswinàahilichi, iswinàahachichi)
[ist- /winàa-li-chi1]
[fgr]
☞iswinàali
iswinòolichi
to shake (e.g. a tree to get mayhaws)
-LI/CHA-
(iswinòochichi, iswinòohilichi, iswinòohachichi)
[ist- /winòo-li-chi1]
[fgr]
(DB)
☞winòolichi
iswiya
Var. of iswiha
isyaaɬipìika
mask
[ist- /yaa- /ɬipìi-ka1]
Var: isyaaɬipìilka
(VC)
☞yaaɬipìika
isyaatala
head ornament, headdress
[prob. ist- /yaa- /tal(àa)-a]
☞yaatalàali
isyaatala istimaayanchahka
fancy ceremonial headdress
[ist- /yaatala ist-im- /aayanchahka]
isyahka
to cry over, cry about, cry for, weep from sadness, mourn over
-LI/3
(isyahiska, isyahilka, isyahaska)
[ist- /yah-ka1]
(VC)
Var: isyáhka
«Isyáhiska?
Are you crying?»
«Nàason isyaiskahchoiⁿska?
What are you crying for?»
«Ischiyahkali.
I cry for you.»
«Ischayahiska.
You cry for me.»
☞yahka
isyammitilka
alcohol, alcoholic beverage
[ist- /yammi-tilka]
☞yammi1
isyòokachi
any tool used for sifting
[ist- /yòo-ka1-chi1]
☞yòolichi
itaafolhoka
Imp.
☞itaafolka
itaafolka
to get married, wed (of more than one)
-LI
(-, itaafolilka, itaafolaska)
[/itaafol(òo)-ka1]
[dsfx1]
Neg: itaafolíkko
☞itaafolòoka
itaafóllòoka
to be married (of one)
(in particular, to have been married before and currently married to another spouse)
-LI
(itaafóllòohiska, -, -)
[/itaafolòo-ka1]
[ggr]
☞itaafolòoka
itaafoloíkko
Neg.
(VC)
«Itaafolohákkobaanoolo.
I've never been married.»
☞itaafolòoka
itaafoloilka
marriage, wedding; get-together
[/itaafolòo<il>-ka1]
☞itaafolòoka
itaafolòoka
to get married, wed (of one); to lie down with (of one)
Usage: `lie down with' is older meaning.
-LI
(itaafolòohiska, -, -)
[/itaafolòo-ka1]
[fgr]
Var: tafolòoka
(WP)
«Itaafolòokahchíisaimpo.
There's going to be a wedding.»
«Itaafolòiskahchoⁿ?
Are you married?»
«Amaníhtafíinat tafolòokaliti.
I was too young when I got married.»
itaafoloíkko
Neg.
itaafoloilka
wedding; get-together
itaafóllòoka
to be married
itaafolòolichi
to marry (someone)
itaafoloska
to get married
itaafolosoka
Imp.
itaafolka
to get married
itáffolka
to be married
itaafolhoka
Imp.
itaafolòolichi
to marry (someone)
-LI/CHA-
(itaafolòochichi, itaafolòohilichi, itaafolòohachichi)
[/itaafolòo-li-chi1]
«Chataafolòochichiloⁿ?
Will you marry me?»
☞itaafolòoka
itaafoloska
to get married, wed (of two)
-LI
(-, itaafolosilka, itaafolosaska)
[/itaafoloo<s>-ka1]
Neg: itaafolosíkko
☞itaafolòoka
itaafolosoka
Imp.
☞itaafoloska
itaakali
yard
itaakali oobàali
backyard
[/itaakali /obàa-li]
[lengthening of initial /o/ in this and other words in compounds]
itabatli
to crawl
-LI
(itabatchi, itabathili, itabathachi)
[/itabat-li, poss. ita- /bat(at)-li]
Var: tabatli
itaboyotlichi
to stir up a cloud of (from the ground), raise a cloud of (e.g. dust), scatter (something on the ground)
-LI/3
(itaboyotchichi, itaboyothilichi, itaboyothachichi)
[ita- /boyot-li-chi1]
☞boyotlichi
itachakissachi
to cement, glue (tiles or linoleum) to the floor
-LI/3
(itachakissachitiska, itachakissachitilka, itachakissachitaska)
[ita- /chakissa-chi1]
(VC)
☞chakissa
itachakli
to clear ground (for building, etc.)
-LI/3
(itachakchi, itachakhili, itachakhachi)
[ita- /chak(af)-li]
[dsfx1]
(VC)
☞chakli
itachifka
to poke (a fire) repeatedly
-LI/3
(itachifiska, itachifilka, itachifaska)
[ita- /chif(ip)-ka1]
[dsfx1]
☞chifka
itachifoka
Imp.
☞itachifka
itachokoochi
Var. of itachokoolichi
itachokòoli
to sit on the floor, sit on the ground (of one)
-LI
(itachokòochi, itachokòohili, itachokòohachi)
[ita- /chokoo-li]
[fgr]
«Itachokóoⁿhchooton imiisafan.
She would always be sitting there at her house. (RAS)»
☞chokòoli
itachokoolichi
to put or set down (one object) (on the ground or floor)
-LI/CHA-
(itachokoochichi, itachokoohilichi, itachokoohachichi)
[ita- /chokoo-li-chi1]
Var: itachokoochi
«Itto notan itachokoolichi.
Put it down under the tree.»
☞itachokòoli
itachonotli
to stoop to go under
-LI
(itachonotchi, itachonothili, itachonothachi)
[ita- /chonot-li]
☞chonotli
itáffolka
to be married (of more than two)
(in particular, to have been married before and currently married to another spouse)
-LI/CHA-
[/itaafol(òo)-ka1]
[dsfx1]
[ggr]
(WP)
☞itaafolka
itahomma
to be red hot (of coals)
[ita- /homma]
(VC)
«Ikbat itahomma.
The fire is red hot.»
☞homma
itailnaho
Var. of itayilnaho
itainnaho
Var. of itayilnaho
itakaykíichi
Neg.
☞itakaylichi
itakaylichi
to rake, stir (a fire)
-LI/3
(itakaychichi, itakayhilichi, itakayhachichi)
[ita- /kay-li-chi2]
«Itaakalin itakaylichiliti.
I raked the yard.»
☞kaylichi
itakayoffi
to scrub (a floor) (of one)
-LI/3
(itakayofchi, -, -)
[ita- /kayof-li]
☞kayoffi
itakoloffi
to mow, cut (grass)
-LI/3
(itakolofchi, itakolofhili, itakolofhachi)
[ita- /kolof-li]
☞koloffi
itaksobotlichi
to stir up dust, raise a cloud of dust (from the ground)
-LI
(itaksobotchichi, itaksobothilichi, itaksobothachichi)
[ita-(k) /sobot-li-chi1]
Var: itasobotlichi
«Mobìlkak itaksobotlicho.
The car is raising dust.»
☞sobotli
italahpachi
to grill over a fire, have a wienie roast
-LI/3
(italahpachitiska, italahpachitilka, italahpachitaska)
[ita- /lahpa-chi1]
☞lahpa
italàtka
1.
to stampede
[ita- /lat(as)-ka1]
[dsfx1]
[fgr]
2.
track, trace, trail, footprints
(VC)
☞latka
itaɬipìika
to bow the head, face downward (once or of one)
-LI
(itaɬipìihiska, itaɬipìihilka, itaɬipìihaska)
[ita- /ɬipìi-ka1]
Pl: itaɬìpka
☞ɬipìika
itaɬipka
to bow the head, face downward (of more than one or repeatedly)
-LI
(itaɬipiska, itaɬipilka, itaɬipaska)
[ita- /ɬip(ìi)-ka1]
[dsfx1]
(VC)
☞ɬipka2
itaɬóppohka
to have put holes in the ground (as someone wearing cleats)
-LI
(itaɬóppohiska, itaɬóppohilka, itaɬóppohaska)
[ita- /ɬopo<h>t-ka1]
[ggr]
☞ɬopohka
itamaachi
Var. of itamaalichi
itamaalichi
to drop on the floor, drop to the ground; to lower something to the ground
-LI/CHA-
(itamaachichi, itamaahilichi, itamaahachichi)
[ita- /maa-li-chi1]
Var: itamaachi
☞maalichi
itamaalìichòosi
to lower a little
-LI/CHA-
(itamaalìichòostiska, itamaalìichòostilka, itamaalìichòostaska)
[ita- /maa-li-chi1-osi]
☞itamaalichi
itamahli
to be windy
[ita- /mah-li]
(VC)
☞mahli
itanakaaɬa
to die and have the spirit walk the earth, not go to heaven
Usage: Idiom.
CHA-
[ita- /nakaɬa]
(DB)
«`Yáalon chitanakaaɬalahoolo', mankatoha.
`You will die and (your soul will) remain here on earth', they said. (LHR)»
☞nakaaɬa
itanikoobichi
to get grease on the floor
-LI/CHA-
(itanikoobichitiska, itanikoobichitilka, itanikoobichitaska)
[ita- /nikohbi-chi1]
«Waakimpisniyon chipíilaason itamaalíichilin itanikohbichiti.
I dropped butter on the floor and got it greasy.»
☞nikoobichi
itanochi
to go to sleep on the floor or by a fire
CHA-
[ita- /nochi]
(VC)
«Chatanochi.
I sat on the floor by the heater and went to sleep.»
☞nochi
itapata
floor
[prob. ita- /pat(aa)-a]
☞patli
itapatàaka
floor covering
(may refer to rug, carpet, linoleum, mat, etc)
[ita- /pataa-ka1]
[fgr]
(VC)
☞patàaka
itapathachi
to spread out on the ground
-LI/3
(itapathachiska, itapathachilka, itapathachaska)
(itapathachitiska, itapathachitilka, itapathachitaska)
[ita- /patha-chi1]
☞pathachi
itapáttàakàasi
to be low or close to the ground, almost down to the ground (as hanging limbs)
[ita- /pataa-ka1-osi]
[ggr]
«Hassi itapáttàakàasi.
The grass is (cut) close to the ground.»
☞itapatàaka
itapihli
to pick up, take up (more than one) from below
-LI/CHA-
(itapihchi, itapihhili, itapihhachi)
[ita- /pih-li]
☞pihli
itasaffi
to dig in the ground
-LI
(itasafchi, itasafhili, itasafhachi)
[ita- /saf-li]
(IB)
☞saffi
itasobotlichi
Var. of itaksobotlichi
itasolotka
anything roasted or dried by fire (such as jerky)
[ita- /solot-ka1]
(VC)
☞itasolotli
itasolotli
to roast or parch, dry out by fire, smoke (meat) to make jerky
-LI/3
(itasolotchi, itasolothili, itasolothachi)
[ita- /solot-li]
(VC)
☞solotli
itatàami
1.
base, foundation
[ita- /tàami]
2.
to be lying on the ground or floor (of a long object)
«Ittosohkachok itatàamiti, itaakaliifan.
A board was lying there in the yard.»
☞tàami
itatammi
to fall to the ground, fall flat
-LI; CHA-
(itatanchi, itataⁿhili, itataⁿhachi)
[ita- /tammi]
«Chatatammiti.
I fell down to the ground.»
☞tammi
itayaamatli
to scatter around on the ground
-LI/3
(itayaamatchi, itayaamathili, itayaamathachi)
[ita- /aamat-li]
Var: itayahamatli
(DB)
☞aamatli
itayaasihli
to wash (the floor), mop
-LI/3
(itayaasihchi, itayaasihhili, itayaasihhachi)
[ita- /aasih-li]
☞aasihli
itayahamatli
Var. of itayaamatli
itayìisa
to be scattered around all over (on the floor or ground)
[ita- /(i)sa]
[fgr]
☞isa
itayikbachi
to grill over an open fire, barbecue, have a wienie roast
-LI/3
(itayikbachitiska, itayikbachitilka, itayikbachitaska)
[ita- /ikba-chi1]
☞ikbachi
itayilnaho
to fix up the yard, landscape a yard
-LI/3
(itayilnahotiska, itayilnahotilka, itayilnahotaska)
[ita-ilt- /naho, poss. ita-il- /naho]
(VC)
Var: itailnaho
(VC)
Var: itayinnaho
(VC)
Var: itainnaho
(VC)
☞naho
itayinnaho
Var. of itayilnaho
itayisaachi
to scatter around all over (on the floor or ground)
-LI/3
(itayisaatiska, itayisaatilka, itayisaataska)
[ita- /(i)sa-chi1]
☞itayìisa
itayohbi
for there to be dew on the ground
[ita- /yohbi]
☞yohbi
itobálko
Neg.
☞itoballi
itoballi
to cook
Usage: Older word.
-LI/3
(itobalchi, itobalhili, itobalhachi)
[/itobal-li]
«Chastokok nàahompan amitobàlhachin íipalak àayalaimpo.
There are some peas and y'all are going to cook them for me and I'll eat them and be on my way. (RAF)»
itobálko
Neg.
ittaamatli
to mix (things) up together
-LI/CHA-
(ittaamatchi, ittaamathili, ittaamathachi)
[itti- /aamat-li]
☞aamatli
ittàasa
to be together, be with each other, be both; to accompany; to be married (of two)
-LI
(-, ittàashili, ittàashachi)
[itti- /(a)sa]
[fgr]
«Heɬan ittàasat tooɬoilkan imayyachiliti.
Heather and I ran together and I beat her.»
«Ittàasamok óstàaka.
Both together make four.»
☞àasa
ittaasahlichi
sawmill
[/itto aa- /sah-li-chi2]
ittaasohlichi
sawmill
[/itto aa- /soh-li-chi2]
(VC)
Var: ittaasoolichi
ittaasoolichi
Var. of ittaasohlichi
ittabaaka
to run into each other, meet by chance
-LI
(-, ittabaahilka, ittabaahaska)
[itti- /abaa-ka1]
☞abaaka
ittabanàaka
1.
to be laid across (of two), crossing, crossed
CHA-
[itti- /abana(t)-ka1]
[dsfx2]
[fgr]
2.
cross, crucifix, X
☞ittabanàali
ittabanàali
to cross (two objects such as the legs); to make an X; to sign with an X, mark with an X as when blazing a tree
-LI/3
(ittabanàachi, ittabanàahili, ittabanàahachi)
[itti- /abana(t)-li]
[dsfx2]
[fgr]
«Ittabanàalit hachaachi!
Mark a blaze on it!»
(VC)
«Ittabittabanàali.
Cross the legs.»
«Issakban ittabanàali.
Cross arms across chest.»
«Ilbin ittabanàali.
Cross arms at the wrists.»
☞abanàali
ittabankachi
to be lying across each other (e.g. logs in a log cabin)
CHA-
[itti- /aban(at)-ka1-chi2]
[dsfx1]
☞ittabannichi
ittabannichi
to lay (things) across each other
-LI/3
(ittabanchichi, ittabanhilichi, ittabanhachichi)
[itti- /aban(at)-li-chi2]
[dsfx1]
☞abannichi
ittabatapka
to collide, run into each other
-LI
(-, ittabatapilka, ittabatapaska)
[itti- /abatap-ka1]
☞abatapka
ittabi
leg, legs; lower legs; lap
CHA-
ittabikinkibi
to have bowed legs
ittabikinkibi
to have bowed legs
CHA-
[/ittabi -(/kinkibi)]
(IB)
Var: ittabitintibi
(VC)
ittabikonìiɬa
Var. of ittabikonòoɬa
ittabikonohki
shin
CHA-
[/ittabi -(/konohki)]
ittabikonòoɬa
calf of the leg, behind the knee
CHA-
[/ittabi -(/konòoɬa)]
Var: ittabikonìiɬa
(DB)
ittabin ittabánnàali
to have the legs crossed
-LI/3
[/ittabi itti- /abanaa-li]
[ggr]
(VC)
☞ittabanàali
ittabi obàali
Var. of ittabi oobàali
ittabi oobàali
back of leg
CHA-
[/ittabi /obàa-li]
[lengthening of initial /o/]
Var: ittabi obàali
(VC)
ittabipanayka
one bowed leg
[/ittabi /panay-ka1]
(VC)
ittabipankachi
bow-legs
[/ittabi /pan(ay)-ka1-chi2]
(VC)
ittabisolotka
to have skinny legs
CHA-
[/ittabi /solot-ka1]
☞solotka
ittabistalsiha
ankle cuffs, shackles
[/ittabi ist- /a<l>sih-a]
(VC)
ittabitintibi
Var. of ittabikinkibi
ittabittaltàala
genitals
Lit: what is between the legs
Usage: Also used as an insult.
CHA-
[/ittabi itti- /a<l>tàala]
«Chittabittaltàala!
Between your legs! (insult).»
«Chittabittaltàala locha!
Black between your legs! (insult).»
«Chittabittaltàala hissi!
Hairy between your legs! (insult).»
ittachaapa
to be against each other, oppose each other
-LI
(-, ittachaalpa, ittachaahaspa)
[itti- /achaapa]
«Iisittihokfa, tatkaya `loghouse' mankahchonko-ittachàapat taɬiilkahchon-aayìistilkahchoolikha.
A log house, the white people call it `loghouse'-opposite sides are peeled off square-that's where we used to live. (NWK)»
☞achaapa
ittachakkáachi
one after another behind each other (as quails, ducks or one's feet in walking)
[/ittachakkachi, poss. itti- -(/achakka)-chi2]
[lgr]
«Ittachakkáachit isbállàako.
We're all standing in a line.»
«Yostifan áɬɬalifòokan mobìlkak ittachakkáachit isbállàakati.
When I went to Houston there was a big traffic jam.»
☞ittachakkachi
ittachakkachi
one after another behind each other
[poss. itti- -(/achakka)-chi2]
{poss. related to ittachakki}
«Ittachakkachit isbállàilka.
We're all lined up.»
«Mobìlkak ittachakkachi báanat isbállàako.
The cars are all backed up one after another (in a gridlocked traffic jam).»
ittachakkáachi
to be lined up
ittachakki
1.
to be lined up behind each other
-LI
(-, ittachakhilka, ittachakhaska)
[itti- /achakki]
2.
sibling of the same sex, brother, sister
CHA-
Pl: ittachakkiha
☞achakki
ittachakkihókkìita
half-sibling; to be half-siblings, half-brothers, half-sisters, step-brother, step-sister
CHA-
[/itti- /achakki /hókkìita]
ittachakkistáaba
Var. of ittachakkistáhoba
ittachakkistáhoba
brother-in-law
[itti- /achakki ist- /ahooba]
Var: ittachakkistáaba
(VC)
Var: ittachakkistáoba
(VC)
ittachákkòosi
to be lined up in a row, be one behind the other, be one after another
-LI
(-, ittachákkòostilka, ittachákkòostaska)
[itti- /achakki-osi]
[lgr?]
«Ittachákkòosit isbállàilko.
We're standing in a line.»
«Ittachákkòosit hochiyaali.
They are walking in a line.»
☞ittachakki
ittachitìika
to be tied in a bunch of knots, snarled
[itti- /achitìi-ka1]
[fgr]
(VC)
☞ittachitìili
ittachitìili
to tie (two ends) together (as in knotting thread), splice
-LI/3
(ittachitìichi, ittachitìihili, ittachitìihachi)
[itti- /achitìi-li]
[fgr]
(VC)
☞achitìili
ittachitka
to be twisted, bunched together, snarled (as of thread)
[itti- /achit(ìi)-ka1]
[dsfx1]
☞achitli
ittafayka
to cry, mourn (of more than one); to low (of cows), moo continually
-LI
(-, ittafayilka, ittafayaska)
[/ittafay-ka1]
ittaffakchi
any tree bark
[/itto /affakchi]
(VC)
ittafilim-
ittafilimmi
to turn over, turn right side out
ittafíllìmmi
to turn to another side
ittafilinka
to be turned over, turned inside out
istafilimmi
to turn over
ittafilli
to turn over (plural objects)
ittafillichi
to turn (something) over repeatedly
ittafilinka
to turn over on the other side
istafilinka
to be turned over inside a vehicle
istafilka
to overturn several times
ittafìlkachi
to roll over repeatedly
ittafilimmi
to turn over, turn right side out, flip over (one object)
-LI/3
(itafilinchi, itafiliⁿhili, itafiliⁿhachi)
[prob. /itta- /filim-li]
Pl: ittafilli
Var: tafilimmi
«Ilokfan ittafilimmiliti.
I turned the shirt inside out.»
☞ittafilim-
ittafilinka1
to be turned over, turned inside out, be rolled over (of one)
CHA-
[itta- /filim-ka1]
☞ittafilimmi
ittafilinka2
to turn over on the other side once
-LI
(ittafilimiska, ittafiliⁿhilka, ittafiliⁿhaska)
[itta- /filim-ka1]
Pl: ittafìlkachi
«Tissanaha intonotli yáhmit tafilinkahchi.
She turned a cartwheel.»
☞ittafilim-
ittafìlkachi
to turn over, roll over repeatedly
-LI
(ittafìlkachitiska, ittafìlkachitilka, ittafìlkachitaska)
[itta- /fil(im)-ka1-chi2]
[dsfx1]
[fgr]
Var: tafìlkachi
«Tissanaha intonòoli áɬɬa yáhmit tafìlkachihchi.
She went along turning cartwheels.»
«Ittafìlkachilo.
I turned cartwheels.»
☞ittafilinka2
ittafilli
to turn over (plural objects), turn right side out, flip over
-LI/3
(ittafilchi, ittafilhili, ittafilhachi)
[itta- /fil(im)-li]
[dsfx1]
Var: tafilli
☞ittafilimmi
ittafillichi
to fold over, turn (something) over repeatedly, roll up (sleeves), turn right side out (more than one)
-LI/CHA-
(ittafilchichi, ittafilhilichi, ittafilhachichi)
[itta- /fil(im)-li-chi2]
[dsfx1]
Var: ittafìllichi
«Akkon ittafìllichi.
Turn those things over.»
☞ittafilli
ittafíllìmmi
to turn (one object) to another side, turn inside out
-LI/3
(ittafíllìnchi, ittafíllìⁿhili, ittafíllìⁿhachi)
[itta- /filim-li]
[ggr]
☞ittafilimmi
ittafinapka
cross
[itti- /afinap-ka1]
☞ittafinapli
ittafinapli
to cross, cross the legs at the knee or ankle
-LI
(ittafinapchi, ittafinaphili, ittafinaphachi)
[itti- /afinap-li]
☞afinapli
ittahamatka
to break up, disperse (of a group)
-LI
(ittahamatiska, ittahamatilka, ittahamataska)
[itti- /aamat-ka1]
«Naaɬiilka achiiban ilhàalok ittahamatilkati.
We heard the bad news and broke up.»
(DB)
☞aamatka
ittahchi
Var. of tahchi
ittáhhòoba
1.
tying, tie, draw (in a contest)
[itti- /ahoba]
[ggr]
Var: ittíhhòoba
«Ittáhhòobaya nokɬikislihchi.
Tying is exciting.»
2.
to be even with each other, the same height
(to be just discovered to be even, perhaps on measuring)
-LI
(-, ittáhhòobatilka, ittáhhòobataska)
«Isnon Donkittàashachiiya ittáhhòobataskahchi.
You and Don are the same height.»
☞ittahooba
ittahooba
to be the same length, of equal length or height, even; to tie with each other
-LI
(-, ittahoobatilka, ittahoobataska)
[itti- /ahoba]
Var: ittihooba
«Liwistik Bik Sandin ittahoobahchi pokkotòoliyok.
Livingston and Big Sandy tied playing ball.»
☞ahooba
ittahoobachi
to align, even up, even out; to prepare, get ready
-LI/CHA-
(ittahoobachitiska, ittahoobachitilka, ittahoobachitaska)
[itti- /ahoba-chi1]
Var: ittihoobachi
Var: ittahobachi
«Paayolimpafóot ómmitík maatamittahobáachiskaamok.
He prepares a table before me. (TTP)»
«Ittahoobachit anoochiⁿ?
Do you have everything ready?»
☞ittahooba
ittakalòosi
Var. of takalòosi
ittakasapka
to be divided in two
[itta- -/kasap-ka1]
[Irr: PlStem=ittakaskooha]
«Champolin oittakasapkaaso.
The sugar was divided by them.»
☞ittakasapli
ittakasapli
to divide in two, divide in half, separate
-LI/CHA-
(ittakasapchi, ittakasaphili, ittakasaphachi)
[itta- -/kasap-li]
[Irr: PlStem=ittakaskohli]
«Kafin ittakasapchihchoⁿ?
Did you divide the coffee?»
«Hachittakasaplilo.
I'm going to divide you two.»
«Champolin oittakasapliiso.
They divided the sugar.»
ittakássapli
to keep dividing
ittakasapka
to be divided in two
ittakaskohli
to divide up (more than two)
ittakaskooha
1.
to be divided up into more than two
2.
to divide up (more than two)
ittakaskohli
to divide up (into more than two parts)
-LI/CHA-
(ittakaskohchi, ittakaskohhili, ittakaskohhachi)
[itta- -/kaskoh-li]
[Irr: SgStem=ittakasapli]
Var: ittakaskòoli
«Kafin ittakaskòoliiha.
Divide up the coffee.»
☞ittakasapli
ittakaskooha
1.
to be divided up into more than two, to be separated
CHA-
[itta- -/kaskoh-a]
[Irr: SgStem=ittakasapka]
Var: ittakaskooya
2.
to divide up (into more than two parts)
-LI/CHA-
(ittakaskoohatiska, ittakaskoohatilka, ittakaskoohataska)
«Takkòolchoban ittakaskoohataskalòo.
Y'all divide up the apples.»
«Tilikon ittakaskoohatilkaskiti.
We divided up the flour.»
☞ittakaskohli
ittakaskòoli
Var. of ittakaskohli
ittakaskooya
Var. of ittakaskooha
ittakássapli
to keep dividing two things
-LI/CHA-
(ittakássapchi, ittakássaphili, ittakássaphachi)
[itta- -/kasap-li]
[ggr]
☞ittakasapli
ittakawaɬɬi
to break something in two
-LI/3
(ittakawaɬchi, ittakawaɬhili, ittakawaɬhachi)
[itta- /kawaɬ-li]
Var: ittakowaɬɬi
☞kawaɬɬi
ittakawwichi
to break or snap (something) into pieces
-LI/3
(ittakawchichi, ittakawhilichi, ittakawhachichi)
[itta- /kaw(aɬ)-li-chi2]
[dsfx1]
«Alpískaikàamin ittakawwichilo, champolin.
I'm afraid it is not enough so I broke the candy into pieces.»
☞kawwi
ittakìilo
to be incompatible, unable to get along
-LI
(-, ittakilìilo, ittashachikìilo)
[itti- /akìilo]
(VC)
☞akìilo
ittakolli
to cut up into pieces, especially as in butchering (an animal)
-LI/CHA-
(ittakolchi, ittakolhili, ittakolhachi)
[itta- /kol(of)-li]
[dsfx1]
(VC)
☞kolli
ittakoloffi
to cut in two
-LI/CHA-
(ittakolofchi, ittakolofhili, ittakolofhachi)
[itta- /kolof-li]
Pl: ittakolli
(IB)
☞koloffi
ittakonòoli
to go under, crawl under (of more than one)
-LI
(-, ittakonòohili, ittakonòohachi)
[/ittakono(t)-li]
[dsfx2]
[fgr]
☞ittakonotli
ittakonotli
to go under, crawl under (of one)
-LI
(ittakonotchi, -, -)
[/ittakonot-li]
nottakonotli
to go under
ittakonòoli
to go under
ittakòopa
box, carton
«Nàasi ittakòopa àɬkat istakankachchok amilaaso.
Something in a box all wrapped up came to me through the mail.»
ittakowaɬɬi
Var. of ittakawaɬɬi
ittalatlichi
to stack up on top of one another (as cups, cans)
-LI/3
(ittalatchichi, ittalathilichi, ittalathachichi)
[prob. itta- -(/talat)-li-chi2]
«Ittosohkachi achòoban ittalatlichiliti.
I stacked up the old boards together.»
ittalbi
coffin, casket
ittalókkòoli
to be standing (of more than one)
-LI
(-, ittalókkòohili, ittalókkòohachi)
[itta- /lokoo-li]
[ggr]
☞lokòoli
ittalòopa
quilt
[itti- /aloopa]
[fgr]
☞aloopa
ittaloopachi
to piece together (a quilt)
-LI/3
(ittaloopachiska, ittaloopachilka, ittaloopachaska)
(ittaloopachitiska, ittaloopachitilka, ittaloopachitaska)
[itti- /aloopa-chi1]
Neg: ittaloopachitíkko
«Ittalòopan ittaloopachilihchi.
I'm piecing together a quilt.»
☞ittalòopa
ittalpíisa
to be measured to be the same, even, or flush with each other
CHA-
[itti- /a<l>pisa]
[lgr]
«Ittalpíisàasi.
They're all measured and even.»
☞alpisa2
ittaltàala
between two things
[itti- /altàala]
«Ittaltàalan chókkòolili.
I'm sitting between.»
«Pàanitàamifàayon hitkootafàayon ittimaltàalan oofáttak tàamoolo.
Mill Creek is between this creek and headquarters.»
☞altàala
ittaɬammi
to wash the face
-LI
(ittaɬanchi, ittaɬaⁿhili, ittaɬaⁿhachi)
[/ittaɬam-li]
«óstalìichit istittaɬanchilòo.
Wash your face with it four times (ritually).»
istittaɬammi
to wash the face ritually
hasi istittaɬammi
to wash the face four times in moonlight
ittaɬopotli
to go through with to the end, follow through to the end, bring to a conclusion, carry through with (of one)
-LI/3
(ittaɬopotchi, -, -)
[itta- /ɬopot-li]
☞ɬopotli
ittanah-
ittanahli
to harvest (a planted crop)
ittanahka
to meet at a certain place
ittanahkatíkko
Neg.
ittanahkat lokòolihchi
gathering
ittanahka
to meet at a certain place, rendezvous, gather together, get together (for a meeting, ball game, etc.), assemble
-LI
(-, ittanahilka, ittanahaska)
[/ittanah-ka1, prob. itti- -(/anah)-ka1]
Neg: ittanahkatíkko
☞ittanah-
ittanahkatíkko
Neg.
☞ittanahka
ittanahkat lokòolihchi
assembly, gathering
[/ittanah-ka1-t /lokòo-li-hchi]
☞ittanahka
ittanahli
to gather (a planted crop), harvest, pick (a crop)
(refers to picking something that doesn't have to be hunted for)
-LI/CHA-
(ittanahchi, ittanahhili, ittanahhachi)
[/ittanah-li, prob. itti- -(/anah)-li]
☞ittanah-
ittanowwa
to come, arrive together, be around (of more than one)
-LI
(-, ittanoliwwa, ittanohachiwwa)
[Irr: SgStem=àaya; DlStem=ittàasa]
«Hótchòobayáɬɬok ittanowwahchi aatinakàaɬafan.
Only the grown people go to funerals.»
«Mobìlkak ittanowwamooti.
There were too many cars around.»
ittanòwwa
to go around together (more than four)
ittanowwafíhna
to be running around a lot (more than four)
istittanowwa
to go around together (in a vehicle)
ittanòwwa
to go around together (more than four)
(may refer to running, flying around (of geese, ducks, deer, etc.))
-LI
(-, ittanolìwwa, ittanohachìwwa)
[fgr]
☞ittanowwa
ittanowwafíhna
to be running around a lot together (more than four)
-LI
(-, ittanoliwwafíhna, ittanohachiwwafíhna)
[/ittanowwa-fíhna]
(VC)
☞ittanowwa
ittapaachiika
to be piled up, stacked up (of more than one)
[itta-paa- /chii-ka1]
«Ilokfa litíhkok ittapaachiikas lawaamoolo.
The dirty clothes are all piled up.»
☞ittapaachiili
ittapaachiili
to pile up, stack up
-LI/3
(ittapaachiichi, ittapaachiihili, ittapaachiihachi)
[itta-paa- /chii-li]
☞chiili1
ittapaanakaakachi
to be mixed together; to be intermarried
CHA-
[itta- -/paanakah-ka1-chi1]
«Pottapaanakaakachi.
We're all mixed together.»
☞ittapaanakahlichi
ittapaanakahlichi
to mix together (more than two)
-LI/CHA-
(ittapaanakahchichi, ittapaanakahhilichi, ittapaanakahhachichi)
[itta- -/paanakah-li-chi2]
[Irr: SgStem=ittapaanaɬi]
«Soopkan talbòoliliima nàaswaaya ittimaɬahka óyhan ittapaanakahlichilihchi.
When I make soup I take all different kinds of vegetables and mix them together.»
☞paanaɬi
ittapaanaɬi
to mix (two) together
-LI/CHA-
(ittapaanaɬchi, ittapaanaɬhili, ittapaanaɬhachi)
[itta- /paanaɬi, poss. itta- /páana /aɬi1]
[Irr: PlStem=ittapaanakahlichi]
Neg: ittapaanáɬko
☞paanaɬi
ittapaanaɬíkko
Neg.
☞ittapaanaɬka
ittapaanaɬka
to be mixed together, intermingled (of two)
CHA-
[itta- /paanaɬi-ka1]
Pl: ittapaanakaakachi
Neg: ittapaanaɬíkko
«Ittapaanáɬkat aayíistilka cháⁿkaasin aayíistoolo.
We will all have to stay mixed together in one room.»
«Ittapaanáɬkat ístasko.
You're all together in one place.»
☞ittapaanaɬi
ittapaanáɬko
Neg.
☞ittapaanaɬi
ittapaasofka
to fight, fall on one another (as two people fighting or two trees in a storm), pile on (as in football)
-LI
(-, ittapaasofilka, ittapaasofaska)
[itta-paa- /sofi-ka1]
(VC)
☞paasoofi
ittapaayaapitta
to mix together, put (several) together (in one container)
-LI/CHA-
(ittapaayaapichitta, ittapaayaapilitta, ittapaayaapihachitta)
[itta-paa- /aapitta]
«Náaswaayan ittapaayaapittat anoolok libatli.
Mix in together all kinds of vegetables and cook it (to make soup).»
☞aapitta
ittapaɬapka
Var. of ittapaɬatka
ittapaɬatka
to be split in two, be ripped, broken in two
[itta- /paɬat-ka1]
Pl: ittapaɬka
Var: ittapaɬapka
(VC)
☞ittapaɬatli
ittapaɬatli
to split in two, split in half
-LI/3
(ittapaɬatchi, ittapaɬathili, ittapaɬathachi)
[itta- /paɬat-li]
Pl: ittapaɬɬi
(WP)
☞paɬatli
ittapaɬka
to be ripped, split up, broken in two (of more than one), broken up, divided
[itta- /paɬ(at)-ka1]
[dsfx1]
«Ittapaɬkok ipatokaaha.
Go ahead and cut it up and eat it.»
☞ittapaɬɬi
ittapaɬɬi
to split up into pieces (as firewood), cut up
-LI/3
(ittapaɬchi, ittapaɬhili, ittapaɬhachi)
[itta- /paɬ(at)-li]
[dsfx1]
☞paɬɬi
ittapanayka
to be twisted, crooked
[itta- /panay-ka1]
☞ittapanayli
ittapanayli
to weave (the edge of a basket), finish off (a basket); to wind, twist, turn, make something crooked
-LI/3
(ittapanaychi, ittapanayhili, ittapanayhachi)
[itta- /panay-li]
Pl: ittapànnichi
(VC)
«Baksan panàylilok istasihkalo.
I'm tying it by winding it up with twine.»
☞panayli
ittapànkachi
to be tangled up
[itta- /pan(ay)-ka1-chi1]
[fgr]
☞ittapànnichi
ittapànnichi
to tangle up
-LI/3
(ittapànchichi, ittapànhilichi, ittapànhachichi)
[itta- /pan(ay)-li-chi1]
[fgr]
☞apànnichi
ittapoklichi
to clap (the hands)
-LI/3
(ittapokchichi, ittapokhilichi, ittapokhachichi)
[prob. itta- -/pok-li-chi1]
«Chilbin ittapokchichiⁿ?
Are you clapping?»
☞poklichi
ittapoɬka
to sleep together, be married (of more than two)
-LI
(-, ittapoɬilka, ittapoɬaska)
[itti- /apoɬ(òo)-ka1]
[dsfx1]
☞apoɬka
ittapoɬɬichi
to put (more than one) to bed together
-LI/CHA-
(ittapoɬchichi, ittapoɬhilichi, ittapoɬhachichi)
[itti- /apoɬ(òo)-ka1]
[dsfx1]
«Poskohan ittapoɬɬichilao.
I'm going to put the kids to bed together.»
☞apoɬɬichi
ittapoɬòoka
to sleep together, be married (of two)
-LI
(-, ittapoɬòohilka, ittapoɬòohaska)
[itti- /apoɬòo-ka1]
☞apoɬòoka
ittapòotka1
to be lined up next to each other but not touching
CHA-
[itta- /pot(òo)-ka1]
[dsfx1]
[fgr]
☞ittapòotli
ittapòotka2
to be next to each other but not touching (as people in seats in a theatre)
-LI
(-, ittapòotilka, ittapòotaska)
[itta- /pot(òo)-ka1]
[dsfx1]
[fgr]
☞apotka
ittapòotli
to put (more than two) together
-LI/CHA-
(ittapòotchi, ittapòothili, ittapòothachi)
[itti-a- /pot(òo)-li]
[dsfx1]
[fgr]
«Ittapòotlit hislichi.
Put them together.»
☞apotòoli
ittaposa
thicket, brush; stick (for striking), club
[/itto /aposa]
«Balaakin ittaposon isbatlilào.
I'm going to hit Blackie with a stick.»
ittaposa chihbichi
the Big Thicket
[/itto /aposa /chihbi-chi1]
ittapotòoka1
to be put next to, near, beside each other, touching each other (of two)
CHA-
[itti-a- /potòo-ka1]
☞apotòoli
ittapotòoka2
to get next to, near, beside each other (of two)
-LI/CHA-
(-, ittapotòohilka, ittapotòohaska)
[itti-a- /potòo-ka1]
Pl: ittapotka
☞apotòoka2
ittapotòolichi
to come together, come up to one another (of two); to put (two) together
-LI; -LI/3
(ittapotòochichi, ittapotòohilichi, ittapotòohachichi)
[itti-a- /potòo-li-chi1]
☞ittapotòoka2
ittasaachi
to mix together, combine, add numbers
-LI/CHA-
(ittasaatiska, ittasaatilka, ittasaataska)
[itti- /asa-chi1]
«Ittasaachili.
I mix them together.»
☞asaachi
ittasakla
to be see-through (of clothing)
[itta- /sakla]
«Ilokfahonnok ittasaklaamoolo.
The skirt can be seen through.»
☞sakla
ittasamahli
to be interwoven, interlinked, interlocking (as a jigsaw puzzle)
-LI
(ittasamahchi, ittasamahhili, ittasamahhachi)
[itta- /samah-li]
☞samahli
ittasihlichi
to take apart
-LI/3
(ittasihchichi, ittasihhilichi, ittasihhachichi)
[itta- /sii<h>p-li-chi1]
(VC)
☞sihlichi
ittasikohka
Var. of ittasikòoka
ittasikohlichi
to tangle up, tie a bunch of knots in
-LI/3
(ittasikohchichi, ittasikohhilichi, ittasikohhachichi)
[itti- /asiko<h>p-li-chi1]
Var: ittasikòolichi
☞asikòoli
ittasikòoka
to have a lot of knots, be knotted, tangled
[itti- /asiko(p)-ka1]
[dsfx2]
[fgr]
Var: ittasikohka
«Talikcho ittasikóokaaka tipaskaaso.
The rope that had a lot of knots in it broke.»
☞asikòoli
ittasikòokachi
to be tangled up
CHA-
[itti- /asiko<h>p-ka1-chi1]
[fgr]
☞ittasikohlichi
ittasikòolichi
Var. of ittasikohlichi
ittasokaffi
to pull apart, take apart (one object)
-LI/3
(ittasokafchi, ittasokafhili, ittasokafhachi)
[itta- /sokaf-li]
☞sokaffi
ittassikchi
tree root, tree stump
[/itto /assikchi]
ittataɬka
anything put together by interweaving or interlocking
(may refer to jig-saw puzzle, basket, etc)
[itta- /taɬa-ka1]
(VC)
☞taɬa
ittatiiɬi
Var. of ittiiɬi
ittatipkachi
1.
to be partitioned, divided
[itta- /tip(as)-ka1-chi2]
[dsfx1]
2.
room, division, partition
☞atipkachi
ittatokìibo
Neg.
☞ittatooba
ittatooba
to exchange, exchange places, trade, take turns
-LI/CHA-
(-, ittatoolba, ittatoohasba)
[itti- /atooba]
Neg: ittatokìibo
Neg: ittatoobatíkko
«Ittatoolba.
Let's trade.»
«Ya ilokfon ittatoobalaaho.
I want to exchange this dress.»
«Ittatóobat onhilaski iswinàaka.
Let's take turns on the swing.»
«Ittatóobatilkayáɬɬihchooti.
We always take turns.»
«Ittatóolbaskiti.
We took turns.»
☞atooba
ittatoobatíkko
Neg.
☞ittatooba
ittayákha
near, close together (of two)
[itti- /ayakha]
[prob. hgr]
«Ittayákhàasin chikìikahchi.
They live close together.»
«Ittayákhon ìistilkahchi.
We live close together.»
☞ayákha
ittayakhachi
to move closer to each other
-LI
(-, ittayakhachilka, ittayakhachaska)
(-, ittayakhachitilka, ittayakhachitaska)
[itti- /ayakha-chi1]
«Ittayakhachilko.
We're getting closer.»
☞ittayákha
ittayammi
Var. of ittayommi
ittayammichi
Var. of ittayommichi
ittayankachi
Var. of ittayonkachi
ittayommi
to mix up, mix together, intermingle (of things that should not be mixed); to intermarry; to be mixed up
-LI/3; -LI
(ittayonchi, ittayoⁿhili, ittayoⁿhachi)
[itti- /ayom-li]
[the [m] in this root apparently does not assimilate for some speakers]
Var: ittayammi
(WP)
«Ittayomchi.
You mix it up.»
☞ayommi
ittayommichi
to mix up, mix together (things that should not be mixed)
-LI/CHA-
(ittayommichiska, ittayommichilka, ittayommichaska)
(ittayommichitiska, ittayommichitilka, ittayommichitaska)
[itti- /ayom-li-chi1]
Var: ittayammichi
(WP)
«Ittayommichitaskaasan náksifayok náksi ibisnooliiyok sobàykobi.
You mixed up (the pictures) so we don't know which belong to whom.»
☞ittayommi
ittayonkachi
1.
to be mixed up
CHA-
[itti- /ayom-ka1-chi1]
Var: ittayankachi
«Chastokiiya mìnta báanat ittayonkachihchi.
The different kinds of peas are all mixed together.»
2.
tribes or races that have interbred, people of all ages
☞ittayommichi
ittibaachiyahli
to go for a walk together
-LI
(-, ittibaachiyahhili, ittibaachiyahhachi)
[itti-ibaa- /chiyah-li]
«Ittibaachiyahhachiti.
You (pl.) walked together.»
☞ibaachiyahli
ittibàali
to push each other repeatedly (as children fighting or a crowd)
-LI
(-, ittibàahili, ittibàahachi)
[itti- /baha(f)-li]
[dsfx2]
[fgr]
☞bahàali
ittibaapisiili
to be friends with each other
-LI
(-, ittibaapisiihili, ittibaapisiihachi)
[itti- /ibaapisii-li]
☞ibaapisiili
ittibaayintohno
to work together with
-LI
(-, ittibaayintolihno, ittibaayintohachihno)
[itti-ibaa- /intohno]
«Heɬan ittibaayintoliinohchi.
Heather and I work together.»
«Isnon anon ittibaayintoliinohchi.
You and I work together.»
☞ibaayintohno
ittibachasàaka
to be joined together
CHA-
[itti- /ibachasaa-ka1]
☞ibachasàali
ittibachaskachi
1.
to have been put next to (of more than one)
CHA-
[itti- /ibachas(aa)-ka1-chi1]
[dsfx1]
2.
joints (of a limb); links in a chain
CHA-
☞ittibachaslichi
ittibachaslichi
to add on to (plural objects)
-LI/3
(ittibachassichi, ittibachashilichi, ittibachashachichi)
[itti- /ibachas(aa)-li-chi1]
[dsfx1]
☞ibachaslichi
ittibachássàaka
joint (of a limb); connection
CHA-
[itti- /ibachasaa-ka1]
[ggr]
☞ittibachasàaka
ittibatatli
to close up on oneself (as a spring compressing or as a turtle ducking its head in), snap together (as a purse, suitcase, etc.); to come together and meet, put the sides together
-LI; -LI/3
(ittibatatchi, ittibatathili, ittibatathachi)
[itti- /batat-li]
(VC)
☞batatli
ittibáttatli
to abut, meet (as two fence lines)
[itti- /batat-li]
[ggr]
☞ittibatatli
ittibi
to fight with, fight a battle, have a war with
-LI/CHA-
(-, ittibitilka, ittibitaska)
(-, ittilbi, ittasbi)
[itti- /(i)bi]
«Chittibitilkaaho.
We are going to fight you.»
«Chahta Albaamon ittíibin ohittibistóobasáapin Albaamok ímmáyyàachitoolo.
The Choctaws and the Alabamas used to fight each other and they kept on fighting a war and the Alabamas were winning. (HCW)»
☞ibi
ittibihli
to have sexual intercourse with one another
-LI
(-, ittibihhili, ittibihhachi)
[itti- /bih-li]
Var: ittibiili
(VC)
☞bihli
ittibiili
Var. of ittibihli
ittibiska
to butt heads, lock antlers (of horned animals)
-LI
(-, ittibisilka, ittibisaska)
[itti- /bis(ip)-ka1]
[dsfx1]
☞biska
ittibitilka
war, fist fight
[itti- /(i)bi-tilka]
☞ittibi
ittichitiihilka
wrestling, hand-to-hand combat
[itti- /chitii<hil>-ka1]
Var: ittichitiilka
☞ittichitiika
ittichitiika
to wrestle, box, fight hand-to-hand
-LI
(-, ittichitiihilka, ittichitiihaska)
[itti- /chitii-ka1]
(VC)
☞chitiika
ittichitiilka
Var. of ittichitiihilka
ittifayli
to get a divorce (from each other)
-LI
(-, ittifayhili, ittifayhachi)
[itti- /fay-li]
(VC)
«Ittifayhili.
We divorced.»
☞fayli
ittifilkohka
to branch off (like a trail or highway) (of more than one)
[itti- /filkoh-ka1]
Var: ittifilkooka
☞filkohka
ittifilkooka
Var. of ittifilkohka
ittihalahka
to be tangled up
[itti- /hala<h>t-ka1]
☞halahka
ittihalatka
to be tangled, attached
[itti- /halat-ka1]
«Chahissi yóskat ittihalatkamoolo.
My hair is tangled.»
☞halatka
ittihalatlichi
to tangle; to join two together
-LI/CHA-
(ittihalatchichi, ittihalathilichi, ittihalathachichi)
[itti- /halat-li-chi1]
☞ittihalatka
ittihayaali
to shake hands with each other
-LI
(-, ittihayaahili, ittihayaahachi)
[itti- /hayah-li]
☞hayahli
ittíhhòoba
Var. of ittáhhòoba
ittihokfa
to be intertwining, joined, fitted together, chained, interlacing, interlocking (of two)
[itti- /hokfa]
«Iisittihokfa, tatkaya `loghouse' mankahchonko-ittachàapat taɬiilkahchon-aayìistilkahchoolikha.
A log house, the white people call it `loghouse'-opposite sides are peeled off square-that's where we used to live. (NWK)»
☞hokfa
ittihokfi
to intertwine, fit together, join, chain together; to assemble (e.g. build a log cabin); to put (two) together
-LI/3
(ittihochikfi, ittiholikfi, ittihohachikfi)
[itti- /hokfi]
[the passive middle stem is ittihokfa]
☞hokfi
ittihólba
to be the same; to look like each other, resemble each other
-LI; CHA-
(-, ittiholíilba, ittihohachíilba)
[itti- /holba]
[lgr]
Var: ittihóolba
(VC)
«Posnok ittiholílbahchi.
We resemble each other.»
«Pottihóolbahchi.
We're just alike.»
☞holba
ittihólbachi
to make the same as another; to imitate
-LI/CHA-
(ittihólbachitiska, ittihólbachitilka, ittihólbachitaska)
[itti- /holba-chi1]
[lgr]
«Ittihólbachili.
I made it just the same.»
☞ittihólba
ittihooba
Var. of ittahooba
ittihoobachi
Var. of ittahoobachi
ittihoyaplichi
to make each other tired
-LI
(-, ittihoyaphilichi, ittihoyaphachichi)
[itti- /hoyap-li-chi1]
(VC)
☞hoyapli
ittikachàali
Var. of ittikachahli
ittikachahli
to bite one another (repeatedly)
-LI
(-, ittikachahhili, ittikachahhachi)
[itti- /kacha<h>ɬ-li]
Var: ittikachàali
(VC)
☞kachàali
ittikachaɬɬi
to bite one another once
-LI
(-, ittikachaɬhili, ittikachaɬhachi)
[itti- /kachaɬ-li]
Pl: ittikachahli
(VC)
☞kachaɬɬi
ittilapaachi
Var. of ittilapaalichi
ittilapàali
to stick two things together; to mate, breed with each other (of two animals)
-LI/3
(ittilapàachi, ittilapàahili, ittilapàahachi)
[itti- /lapah-li]
[fgr]
[Irr: PlStem=ittilapli]
(VC)
☞lapahli
ittilapaalichi
to stick together, glue together (two things)
-LI/3
(ittilapaachichi, ittilapaahilichi, ittilapaahachichi)
[itti- /lapah-li-chi1]
[Irr: PlStem=ittilapaffichi]
Var: ittilapaachi
(VC)
☞ittilapàali
ittilapàalòosi
to be next to, be close together (but not touching)
-LI
(ittilapàalòostiska, ittilapàalòostilka, ittilapàalòostaska)
[itti- /lapah-li-osi]
[fgr]
☞ittilapàali
ittilapaffi
to stick together (of more than two things)
[itti- /lapaf-li]
[Irr: SgStem=ittilapàali]
(VC)
☞lapaffi
ittilapaffichi
to stick together, glue together (more than two things)
(may refer to mending a cup, putting stamps into a book, etc)
-LI/3
(ittilapafchichi, ittilapafhilichi, ittilapafhachichi)
[itti- /lapaf-li-chi1]
[Irr: SgStem=ittilapaalichi]
(VC)
☞lapaffichi
ittiláwko
Neg.
☞ittilawwi
ittilawwi
to be even with each other (as the individual slats in a blind)
-LI
(-, ittilawhili, ittilawhachi)
[itti- -/lawwi]
ittiláwko
Neg.
ittíllawwi
to be equal
ittílláwko
Neg.
to be uneven in several places
ittilba
Var. of ittilbi
ittilbachoba
war
[itti-il- /(i)bi-a /choba]
(VC)
ittilbafa aati
war veteran; soldier
[itti-il- /(i)bi-a-fa /aati]
(VC)
ittilbafa ahissi
war medicine
[itti-il- /(i)bi-a-fa /ahissi]
(VC)
ittilbafa ahissi istilitalibòoli
to perform the war medicine ceremony
[itti-il- /(i)bi-a-fa /ahissi ist-ili- /talibòo-li]
(VC)
ittilbafabitka
war dance
[itti-il- /(i)bi-a-fa /bit-ka1]
(VC)
ittilbi
battle, war, fight
[itti-il- /(i)bi]
Var: ittilba
(VC)
«Ittilbok nàaho.
We are going to have a war.»
«Ittilboolaaho.
We are going to have a war.»
☞ittibi
ittílláwko
Neg.
to be uneven in several places
☞ittíllawwi
ittíllawwi
to be even, the same size, equal, as much as
-LI
(-, ittíllawhili, ittíllawhachi)
[itti- -/lawwi]
[ggr]
Neg: ittílláwko
«Ittíllàwwìichòoso.
They are even.»
«Johnkan Tomka ittàasaya ittíllawwo.
John and Tom are even in height.»
«Yon yon ittíllawwihchi.
This is as much as this.»
«Pochaahayok ittíllawhiliimok pobaybayók ittíllawhilo.
Our height is even and our weight is too.»
☞ittilawwi
ittillokòoli
to gather together, get together (of several)
-LI
(-, ittillokòohili, ittillokòohachi)
[itti-im- /lokoo-li]
[fgr]
«Akkáamiya maatabalàakat amaakat námpotík aati námpotík ittillokòolimok amaakáaⁿ hopahkin oɬachiifòokok tikba ostootifòokak akkat albiná hokatoolo.
That's what happened, they'd go and camp out, there would be several people, several of them would get together and they'd go a long way, and when they got there they would build a fire and that's what they'd call camp. (NHN)»
☞lokòoli
ittillonka
to play hide and seek
Lit: hide from each other
-LI
(-, ittilloⁿilka, ittilloⁿaska)
[itti-im- /lomhi-ka1]
«Ittillonkan hompanhilaski.
Let's play hide and seek.»
☞illonka
ittiɬbonotka
iris of the eye
[/ittiɬi /bonot-ka1]
ittiɬhatka
white of the eye
[/ittiɬi /hat-ka1]
ittiɬhissi
eyebrow
CHA-
[/ittiɬi /hissi]
(VC)
ittiɬhòmmachoba
Var. of chittiɬhómmachoba
ittiɬi
eye, eyes
CHA-
ittiɬi alikchi
eyedoctor, opthalmologist, optometrist
[/ittiɬi /alikchi]
ittiɬi aɬipìika
eyelid
[/ittiɬi a- /ɬipìi-ka1]
ittiɬi illomhi
to blindfold the eyes of
-LI/AM-/3
[/ittiɬi im- /lomhi]
☞illomhi
ittiɬi imalba
morning sleep in the eyes, eye mucus
[/ittiɬi im- /alba]
(VC)
ittiɬi imokchakkochi
to blacken (someone's eye), give a black eye to, give (someone) a shiner
-LI/AM-/3
[/ittiɬi im- /okchakko-chi1]
☞okchakkochi
ittiɬi impalihissi
Var. of ittiɬimpalissi
ittiɬi istintalka
eyeglasses, sunglasses
CHA-; AM-p
[/ittiɬi ist-im- /tal(àa)-ka1]
Var: istintalka
Var: ittiɬistintalka
ittiɬi iyyòokachi
tic in the eyelid
Cul: The old folks said this meant someone was going to die, or you would see someone you had not seen in a long time, or you would soon see a dead body.
AM-p
[/ittiɬi im- /yoo-ka1-chi2]
(VC)
«Chattiɬi ayyòokacho.
I have a tic in my eyelid.»
☞ittiɬi iyyòolichi
ittiɬi iyyòolichi
to have a tic or twitch in the eye
3/AM-
[/ittiɬi im- /yòo-li-chi2]
☞yòolichi
ittiɬimpali
brow (the bony ridge over the eye)
[/ittiɬi (impali)]
(DB)
ittiɬimpalissi
eyebrow, eyelash
CHA-
[/ittiɬi im- /palissi]
Var: ittiɬi impalihissi
(IB)
ittiɬistilhicha
eyeglasses
[/ittiɬi ist-il- /hicha]
(VC)
ittiɬistintalka
Var. of ittiɬi istintalka
ittiɬi talbòoli
eyedoctor, opthalmologist, optometrist
[/ittiɬi /talbòo-li]
ittiɬitaɬɬaschi
one-eyed person
[/ittiɬi /taɬɬa-osi-hchi]
(VC)
ittiɬlocha
pupil of eye; black eye; black-eyed pea
CHA-
[/ittiɬi /locha]
ittiɬokchi
tears
CHA-
[/ittiɬi /okchi]
(VC)
ittiɬpáana
forehead
[/ittiɬi /páana]
(DB)
ittiɬsakàmpa
corner of the eye
[/ittiɬi /sakàmpa]
ittimáali
to be the same, identical, similar, resemble each other
CHA-; -
[itti- /máali]
(VC)
«Pottimáalihchi.
We're both the same.»
«Posnok ittimáalihchi.
We look like each other.»
☞máali1
ittimàaska
friends, people who always get together, companions
AM-p
[itti-im- /asa-ka1]
[fgr]
(VC)
☞ittàasa
ittimachahli
to come to an agreement with each other
-LI
(-, ittimachahhili, ittimachahhachi)
[itti-im- /achah-li]
☞imachahli
ittimachihli
to help each other with planting
-LI
(-, ittimachihhili, ittimachihhachi)
[itti-im- /achih-li]
«Binafkachi akkàamiyóok sáhmiima oittimachihlistobahchoolikha.
As for doing the plowing, they used to help each other in planting. (NWK)»
☞achihli
ittimakayiha
to fuss with, quarrel with, talk angrily, argue with
-LI/AM-
(-, imakayihatilka, imakayihataska)
[itti-im- /akayiha]
«Katin ifan ittàasayok oittimakayihatilkati.
The cat and the dog were growling at each other.»
☞imakayiha
ittimaltàala
between two things
[itti-im- /altàala]
«Dallaskaya maafalámmifa hasootámmi ittimaltàalaya.
It's northwest of here (between north and west).»
☞ittaltàala
ittimaɬahka
to be different from each other, unlike, dissimilar, mismatched
AM-
[itti-im- /aɬahka]
«Wilok ittimaɬahkahchoolo.
The shoes are different from each other, mismatched.»
☞imaɬahka
ittimaɬahkichi
to make different
-LI/AM-
(ittimaɬahkichiska, ittimaɬahkichilka, ittimaɬahkichaska)
(ittimaɬahkichitiska, ittimaɬahkichitilka, ittimaɬahkichitaska)
[poss. itti- /imaɬahki-chi2]
(VC)
☞ittimaɬahka
ittimaɬahkóyha
all different kinds; mixed colors; mixed nations, races
[itti-im- /aɬahka /óyha]
«Ittimaɬahkóyhat annàahobi.
I have all different kinds.»
«óyhak ittimaɬahka.
All are different.»
ittimapiila
to help each other with
-LI
(-, ittimapilhili, ittimapilhachi)
[itti-im- /apila]
«... holihtachit oittimapiilat ihtóot chaklit talàalaimok námpot lokòolok làawat lokòolit hochaklit yakchi inɬakófkotoolokáasok.
They would help each other build fences, even chopping to clear for a field and several would get together, a lot would get together, and chop and they wouldn't miss out on the corn and meat stew. (NWK)»
☞apiila
ittimataplichi
to surround, flank, maneuver around, catch in a pincer movement, trap
-LI/3
(-, ittimataphilichi, ittimataphachichi)
[itti-im- /atapli-chi2]
«Mootok akkamíhchit akkàamin hoɬoolistóobaasin aboolin maatatanátkat ohittimataplichistóobastík.
Well, they did that, so when it happened that way they (the Choctaws) chased after them, but the Alabamas turned off into the woods when they tried to head them off. (HCW)»
☞ataplichi
ittimayokpa
to get along together
-LI
(-, ittimayolikpa, ittimayohachikpa)
[itti-im- /ayokpa]
☞imayokpa
ittimayya
to compete together in a contest
-LI
(-, ittimaliyya, ittimahachiyya)
«Tooɬkat ittimaliyya.
Let's run a race.»
☞imayya
ittimbahli
to bet with each other, gamble on
-LI
(-, ittimbahhili, ittimbahhachi)
[itti-im- -/(bah)-li]
(VC)
«Ittimbahhiliti.
We had a bet going on it.»
☞imbahli
ittimokla
1.
to be friends with each other
CHA-
[itti-im- /okla]
Neg: ittimoklatíkko
«Pottimokla.
We (inclusive?) are friends.»
«Ittimoklafíinaasi.
To be close friends.»
«óyháastilkaayok ittimoklabáanat istilkalaan chabanno.
I want all of us to live as friends with one another. (SCS)»
2.
peace
☞imokla
ittimoklatíkko
Neg.
to be unable to get along
Usage: Older word.
(VC)
☞ittimokla
ittimpokta
to be on opposite sides, across from
-LI
(-, ittimpoktatilka, ittimpoktataska)
[itti-im- /pokta]
«...ittimpóoktat howaakayóolihchoolikha.
...they would get on opposite sides and lift. (NWK)»
☞impokta
ittiⁿfilihlichi
to separate (a number) one from another, divide up (a number of things), sort out (a number) one from another
-LI/AM-/3
(ittiⁿfilihchichi, ittiⁿfilihhilichi, ittiⁿfilihhachichi)
[itti-im- /filih-li-chi2]
Var: ittiⁿfiliilichi
«Tayyaskin pasàalin ittiⁿfilihlichi.
Separate the girls and the boys.»
ittiⁿfiliilichi
Var. of ittiⁿfilihlichi
ittiⁿfilkohka
to be divorced from each other, be apart from each other, be separated from each other (of two)
-LI
(-, ittiⁿfilkohilka, ittiⁿfilkohaska)
[itti-im- /filkoh-ka1]
«Ittiⁿfilkoilka.
We're divorced.»
(VC)
☞ittifilkohka
ittiⁿfilkohlichi
to separate one from another
-LI/AM-/3
(-, ittiⁿfilkohhilichi, ittiⁿfilkohhachichi)
[prob. itti-im- /fil<koh>-li-chi1]
[Irr: PlStem=ittiⁿfilihlichi]
«Akaakochoskin ittiⁿfilkohli illaanan iⁿhatkan ittàasayon.
Separate the egg yolks from the egg whites.»
☞ittiⁿfilkohka
ittiⁿfilohli
to separate (a number) one from another, divide up (a number of things), sort out (a number) one from another
-LI/AM-/3
(ittiⁿfilohchi, ittiⁿfilohhili, ittiⁿfilohhachi)
[/itti-im- /filoh-li]
{prob. related to filammi, filkohli, ittiⁿfilihli by root -/fil-}
Var: ittiⁿfilooli
«Chassin chastokin ittiⁿfilooliha.
Separate the corn from the peas.»
«Chastokin solóotkayon okcháakoyon ittiⁿfilooli.
Divide the dried and the green peas.»
☞iⁿfilohli
ittiⁿfilooli
Var. of ittiⁿfilohli
ittinkanaali
Var. of ittinkanahli
ittinkanahli
to move away from each other (of more than one); to divide, separate, move apart; to separate from a spouse, be separated
-LI
(-, ittinkanahhili, ittinkanahhachi)
[itti-im- /kana<h>t-li]
Var: ittinkanaali
☞inkanahli
ittinkanahlichi
to separate (one from another)
-LI/AM-/3
(-, ittinkanahhilichi, ittinkanahhachichi)
[itti-im- /kana<h>t-li-chi1]
«Ifan ittinkanahlichilo.
I separated the dogs.»
☞ittinkanahli
ittinkanatli
to separate (into parts), come apart; to separate, divorce (of a couple); to dislocate (a limb)
(one thing separates into parts)
-LI
(ittinkanatchi, -, -)
[itti-im- /kanat-li]
«Ankowáasa chofkonik ittinkanatlo.
My elbow dislocated.»
☞inkanatli
ittinkánko
to be incompatible, unable to get along
CHA-
[itti-im- /kano-ki-o2]
(VC)
☞ittinkano
ittinkano
to be friends with one another
[itti-im- /kano]
CHA-
(VC)
☞kano
ittinkanoochi
to work out differences, talk things over so as to get along with, make peace with each other (as a couple)
-LI
(-, ittinkanoochilka, ittinkanoochaska)
(-, ittinkanoochitilka, ittinkanoochitaska)
[itti-im- /kano-chi1]
«Ittinkanòochilka.
Let's work it out.»
(VC)
☞kanoochi
ittinnaaɬiika
to be talking to one another, be talking something over, be planning; to be conspiring; to be dating
-LI
(-, ittinnaaɬiihilka, ittinnaaɬiihaska)
[itti- /naaɬii-ka1]
(VC)
☞naaɬiika
ittinnaaɬiilichi
to talk about one another, gossip about each other
-LI/AM-
(-, ittinnaaɬiihilichi, ittinnaaɬiihachichi)
[itti-im- /naaɬii-li-chi1]
☞naaɬiilichi
ittintáɬɬa
to be partners with each other
-LI
(-, ittintáɬɬatilka, ittintáɬɬataska)
[itti-im- /táɬɬa]
«Ittintáɬɬatilka.
We're partners.»
(VC)
«Ittintáɬɬatilkaski.
We're partnered up.»
☞intáɬɬa
ittipóttòoli
to come together, meet
-LI
(-, ittipóttòohili, ittipóttòohachi)
[itti- /potòo-li]
[ggr]
☞potòoli
ittisáwwa
to have a lot of little holes
[itti- /sawwa]
[lgr]
☞sawwa
ittishalokpa
Var. of ittohissishalokpa
ittisi
to marry
Lit: to catch each other
Usage: Slang.
-LI
(-, ittiishili, ittiishachi)
[itti- /isi]
☞isi
ittissahkachi
adze, wood shaver
[/itto ist- /sah-ka1-chi2]
ittistàaya
flat car of a train used for carrying logs
[/itto ist- /aya]
[fgr]
ittitiiɬi
to bump elbows with each other, push at one another, jostle each other, nudge each other with the elbows (as a crowd exiting)
-LI
(-, ittitiiɬhili, ittitiiɬhachi)
[prob. itta- -/tiiɬi or itti- -/tiiɬi]
Var: ittatiiɬi
(DB)
☞tiiɬi
itto
tree (generic), wood, log, stick
ittobaksa
basswood tree, rope tree, wild cherry tree
(Tilia spp)
Cul: The piece of inner bark is pulled from bottom to top of the tree and used to make baskets or rope.
[/itto /baksa]
ittobaksi
coal, charcoal, cinder, charred wood
[/itto -/baksi]
Var: tobaksi
ittobatli
to be the sound of trees snapping out in the woods
[/itto /bat(at)-li]
[dsfx1]
(VC)
☞batli
ittobihi imbaksa
bowstring
[/itto /bihi im- /baksa]
(VC)
ittobitìima
Florida basswood, Carolina basswood; arrowwood viburnum
(Tilia floridana, T. caroliniana; Viburnum dentatum)
Cul: The branches of this tree are used for making bows.
(VC)
[/itto /bitiima]
[fgr]
Var: ittobitíima
(VC)
ittohalokpa
prickly ash, toothache tree; wooden wedge; spear
(Xanthoxylum clava-herulis)
Cul: The wedge is made from the hard core of ash, elm, dogwood, hickory, or ironwood.
[/itto /halokpa]
ittohissi
leaf, tree leaf
[/itto /hissi]
Var: ittoissi
ittohissi apahcha
arbor
[/itto /hissi /apahcha]
ittohissi chofkoni
leaf veins
[/itto /hissi /chofkoni]
(VC)
ittohissi halokpa
Var. of ittohissishalokpa
ittohissishalokpa
American holly tree
(Ilex opasa)
[/itto /hissi ist- /halokpa]
Var: ittohissihalokpa
(IB)
Var: ittishalokpa
ittohissistíisa
arbor
[/itto /hissi ist- /íisa]
(VC)
ittoholihta ittabankachi
split rail fence
[/itto /holihta itti- /aban(at)-ka1-chi1]
(VC)
itto impofotli
tree pollen
[/itto im- /pofot-li]
(VC)
itto isholihta
Var. of ittosholihta
ittoissi
Var. of ittohissi
ittoissi apahcha
arbor
[/itto /hissi /apahcha]
ittoissibíttipa
giraffe
[/itto /hissi /ibítto /(i)pa]
ittoissi kosòoma
redbay tree
(Persea borbonia)
[/itto /hissi /kosooma]
ittoissi ɬáakafòoka
fall (season), autumn
Lit: when the leaves fall
[/itto /hissi /ɬaa-ka1-fòoka]
ittoissi okchakkoyáhchi
green
Lit: blue-green like a leaf
[/itto /hissi /okchakko-yáhmi-hchi]
ittoissipa
beetle, plant parasite
[/itto /hissi /(i)pa]
itto istabáilka
any tool for hoisting and hauling logs
(may refer to crab, tongs, winch, come-along, mule, etc)
[/itto ist- /taba<h>t<il>-ka1]
[lgr]
(VC)
Var: itto istabailka
itto ittafinapka
crucifix, Holy Cross
[/itto itti- /afinap-ka1]
ittokamo
bois d'arc, bodarc, osage-orange
(Maclura pomifera)
Cul: Very hard wood used in tool making.
[/itto /kamo]
(IB)
ittokánko
poison ivy, poison oak
(Rhus radicans, R. toxicodendron)
[/itto /kano-ki-o2]
(VC)
ittokchakko
wild peach; yaupon
(VC)
[/itto /okchakko]
ittokchakkosi
wild cherry tree, Carolina cherry laurel (?)
(evergreen tree that grows in damp places)
Cul: Inner bark is boiled to make a red dye which is used to color split cane for baskets.
(DB)
[/itto /okchakko-osi]
ittokchi
saliva, spit, slobber; tree sap
[(itt-) /okchi (?), poss. /itto /okchi]
ittokobayli
wood cut in short pieces for stove or heater, stove wood
[/itto /kobay-li]
(VC)
ittokòlka
log
[/itto /kol(of)-ka1]
ittokolofka
wooden barrel
[/itto /kolof-ka1]
(VC)
ittokolofka choba
barrel
[/itto /kolof-ka1 /choba]
ittokoloofa
tree stump
[/itto /kolof-a]
ittokoomo
bois d'arc, bodarc, osage-orange
(Maclura pomifera)
Cul: Utensils are made from it.
[/itto (koomo)]
ittokoowisa
willow
(Salix spp)
[/itto-k oo- /(i)sa (?)]
ittolapihchi
wooden spoon, ladle
[/itto /lapihchi]
(IB)
ittolilha
all of us together
[itti- /o<li>yha]
☞ittóyha
ittolokòoli
goal posts
[/itto /lokòo-li]
ittolóobo
stick, log (for a log cabin), any straight uncut piece of wood that can be used as a pole
[/itto (/lóobo)]
ittòɬpa
knee
CHA-
Var: ittòospa
Var: ittoɬpa
(VC)
Var: ittoɬpi
(VC)
«Ittòɬpan impakohlichi.
Bend your knees.»
ittòɬpa chofkoni
knee cap
[/ittòlpa /chofkoni]
ittoɬpi
Var. of ittòɬpa
ittoniyaachi
bush sp., wild azalea?, wax myrtle?
(it has waxy leaves and white flowers that smell like honeysuckle or cape jasmine)
[/itto /niya-chi1]
ittoobi
hollow tree, hollow log, tree with a big hole
[/itto /oobi]
itto okchi
tree sap
[/itto /okchi]
ittòospa
Var. of ittòɬpa
ittootamáali
to take turns with each other
-LI
(-, ittootamáahili, ittootamáahachi)
[itti- /ootama<h>t-li]
[lgr]
«Ittootamáalit aahompanhilaskiti.
We took turns on the playground.»
«Ittootamáalit oⁿholi!
Take turns with each other!»
☞ootamahli
ittootamahli
to trade places with each other
-LI
(-, ittootamahhili, ittootamahhachi)
[itti- /ootama<h>t-li]
«Chokòokan ittootamahhili .
Let's trade places.»
☞ootamahli
ittootamatli
to go past each other, pass by each other going in opposite directions
-LI
(-, ittootamathili, ittootamathachi)
[itti- /oomat-li]
Pl: ittootamahli
☞ootamatli
ittootamatlichi
to short circuit; to switch two things, exchange places of two things
-LI/CHA-
(ittootamatchichi, ittootamathilichi, ittootamathachichi)
[itti- /ootamat-li-chi1]
(VC)
☞ittootamatli
ittootámmatli
to go in opposite directions from each other, go in and out; to be two pieces overlapping, crossing
-LI
(-, ittootámmathili, ittootámmathachi)
[itti- /ootamat-li]
[ggr]
☞ittootamatli
ittopaaɬopotka
log bridge
[/itto paa- /ɬopot-ka1]
(VC)
ittopakaali
mimosa
[/itto /pakaa-li]
(VC)
ittopankachi
muscle tree, American hornbeam
(Carpinus caroliniana)
[/itto /pan(ay)-ka1-chi2]
(VC)
ittopata
wooden float of planks placed over logs used as a bridge
[/itto /pat(aa)-a]
ittopatha
hoe
[/itto /patha]
ittopathasi
plank, board
[/itto /patha-osi]
ittopoksi
burl, lump on a tree
[/itto /poksi]
(VC)
ittosahkachi
sawdust, wood shavings; straps (of hickory or mulberry)
Cul: Straps used in carrying deer and making large baskets.
[/itto /sah-ka1-chi2]
ittosalatli
wooden, mule-drawn sled for hauling timber in the woods
[/itto /salat-li]
{CS suggests itto itasalatli}
☞salatli
ittosankachi
blue beech, ironwood
(Carpinus caroliniana)
[/itto /san(ay)-ka1-chi2 (?)]
ittoschiyahka
crutches; stilts
[/itto ist- /chiyah-ka1]
(VC)
ittosholihta
split rail fence, picket fence
[/itto ist- /holihta]
(VC)
Var: itto isholihta
(VC)
ittoskolka
wood chisel
[/itto ist- /kol(of)-ka1]
(VC)
ittosohkachi
(sawed) board, lumber
[/itto /soh-ka1-chi2]
ittospaɬka
metal wedge for splitting wood
[/itto ist- /paɬ(af)-ka1]
ittossahkachi
draw knife, a blade with two handles
[/itto ist- /sah-ka1-chi2]
(VC)
ittotakkistàaya
Var. of takkistàaya
ittotalikcho
black cherry tree, rope tree, basswood tree (?)
Cul: Has bark that can be stripped from bottom to top to make rope.
(IB)
[/itto /ta<li>kcho]
ittotassikáya
catawba, catalpa tree
(Catalpa spp)
[/itto (tassikáya)]
ittowachina
China tree, Chinaberry
(Melia azedarach)
[/itto /wachina]
ittowanha
any hardwood, esp. ironwood tree (eastern hophornbeam?)
(Ostrya virginiana?)
[/itto /wanha]
ittowassalakchi
tree branch, branch, limb
[/itto /wassalakchi]
ittóyha
to be all together
-LI
(-, ittóyhatilka, ittóyhataska)
[itti- /oyha]
[prob. hgr]
«Naanihak ittóyhahchi.
The men are all together.»
☞óyha
ittoyhachi
to put together all of them
-LI/CHA-
(-, ittoyhachilka, ittoyhachaska)
(-, ittoyhachitilka, ittoyhachitaska)
[itti- /oyha-chi1]
(VC)
«Hachittoyhachilo.
I put you (pl.) together.»
«Ittoyhachisko.
You put them together.»
☞ittóyha
ittoyíkchi
hardwood tree root or base (in or out of the ground)
[/itto /yíkchi]
iwwachikli
to have a tickle, feel a tickle, have a tickling feeling, have an itch (on a part of the body)
3/AM-
[im- /wachik-li]
«Aⁿwwachikli.
I tickle/I feel tickley.»
☞wachikli
iwwachiklichi
to tickle (a part of the body) for, scratch an itch on for
-LI/AM-/3
(iwwachikchichi, iwwachikhilichi, iwwachikhachichi)
[im- /wachik-li-chi2]
«Chawakhan awwachiklichi.
Tickle my back for me.»
☞wachiklichi
iwwaliichi
Var. of iwwaliilichi
iwwaliilichi
to drive (a car) for
-LI/AM-/3
(iwwaliichichi, iwwaliihilichi, iwwaliihachichi)
[im- /walii-li-chi1]
Var: iwwaliichi
☞waliilichi
iwwállìika
to avoid, run off a ways from
-LI/AM-
(iwwállìihiska, iwwállìihilka, iwwállìihaska)
[im- /walii-ka1]
[ggr]
☞wállìika
iwwasatka
to have (more than one) get lost
3/AM-
[im- /wasat-ka1]
«Toknaawok awwasatkaaso.
I lost my money.»
☞wasatka
iwwasihli
to have an itch (in a particular place)
3/AM-
[im- /wasih-li]
«Chalbik awwasihlihchi.
My hand itches.»
☞wasihli
iwwayàali
to wave at, wave to someone as when hitchhiking
-LI/AM-
(iwwayàachi, iwwayàahili, iwwayàahachi)
[im- /wayaa-li]
[fgr]
«Chiwwayàalilo.
I waved at you.»
☞wayàali
iwwìilka
residence, dwelling, home, where one stays
[im- /wìi<il>-ka1]
Var: wihilka
(VC)
«Yáalok chiwwìlkamoolo.
Here is your home.»
«Dentonkak iwwìilkama.
Denton is his residence.»
«Iwwìilkafan wìikahchi.
He lives in that residence.»
«Ana awwìilkamok Liwistifa.
My place to live is Livingston.»
☞wìika
iwwilíkso
to go barefooted
3/AM-
[im- /wilo ik- /(i)sa-o2]
☞wilo
iwwokkola
to have a blister (on a body part)
3/AM-
[im- -/wokkola]
iyaani
Var. of ihaani
iyaanikosi
Var. of ihaanikosi
iyaanilocha
Var. of ihanlocha
iyaani tókpa pìnha
far away place (as another state)
[/iyaani /tókpa /pìnha]
Var: ihaani tókpa pìnha
iyanlocha
Var. of ihanlocha
iyanni
Var. of ihanni
iyannichi
Var. of ihannichi
iyiho
1.
to be selfish, greedy, stingy
CHA-
Var: iyyiiho
(VC)
«Chayihohchi.
I'm greedy.»
«Chiyihoomoota.
You're really stingy.»
2.
to be stingy of, not give up
-LI/CHA-
(iyyichiiho, iyyiliiho, iyyihachiiho)
(iyihotiska, iyihotilka, iyihotaska)
«Chiyyiiholo.
I won't let him have you; I'm stingy of you.»
«Iyyichiiho.
You won't give it away.»
iyikìiho
Neg.
to be generous
imiyiho
to be stingy to someone
iyyìiho
to begrudge
iyihotilka
stinginess
iyíihòssi
1.
to value
2.
to care for
imiyíihòosi
to cherish something belonging to someone else
iyihotilka
stinginess, greed
[/iyiho-tilka]
☞iyiho
iyíihòssi
1.
to value, treasure, cherish, love
CHA-/CHA-
[/iyiho-osi-hchi]
[fgr]
«Chichayíihòssi.
I love you.»
2.
to care for, take care of
-LI/CHA-
(iyíihòostiska, iyíihòositilka, iyíihòositaska)
☞iyiho
iyikìiho
Neg.
to let have it, be generous, not mind if taken
☞iyiho
iyyàaɬi
to be master of someone, owner
-LI/AM-; -LI/CHA-
(iyyàaɬchi, iyyàaɬhili, iyyàaɬhachi)
(iyyàaɬitiska, iyyàaɬitilka, iyyàaɬitaska)
[/iyyaaɬi or for some im- -/yaɬi]
Var: iyyáaɬi
«Snok chayyàaɬok chili?
Are you my master?»
«Ayyàaɬchi.
You are my master.»
«Roykak chayyàaɬihchi.
Roy is my master.»
«Roykak ayyàaɬihchi.
Roy is my master.»
«Ana Balaaki iyyàaɬi.
I'm Blackie's master.»
«Anok chiyyàaɬilaaho.
I'm going to be your master.»
«Chayyàaɬitiska.
You are my master.»
«Abàali chókkòoliya poyyáaɬima.
The Lord is our master.»
iyyàaɬko
Neg.
iyyàaɬitíkko
Neg.
iyyàaɬókko
Neg.
iyyàaɬitíkko
Neg.
☞iyyàaɬi
iyyàaɬko
Neg.
☞iyyàaɬi
iyyàaɬókko
Neg.
[/iyyàaɬi-ókko]
«Chiyyàaɬilókko.
I am not your master.»
«Ayyàaɬókkobi.
He's not my master.»
☞iyyàaɬi
iyyaksi
toenail, hoof, claw
CHA-
[/iyyi (-/aksi)]
☞iyyi
iyyamiita
to be excited, eager, peppy, enthusiastic, motivated
AM-
[im- -/yamiita or /iyyamiita]
«Heɬan imbiniilaalak ayyamiitamoolo.
I'm going to visit Heather and I'm excited.»
«Ya akki intoliinok nàahoomon naho yakchik nàahoyáɬɬihchoot ommifòokan; intoliinon homankafòokan iyyamiitaasiikat aamaamàakahchoolakha.
Whenever that kind of work was available, they would always have the corn and meat stew; and whenever they said there was work they got excited about going there. (NWK)»
istiyyamiita
to be excited about
istiyyamiitachi
to motivate (someone)
iyyammi
to get drunk on (someone), as when they are buying the drinks
CHA-/AM-
[im- /yam-li]
«Chinchayammi.
I'm getting drunk on you (you're supplying the drinks).»
(VC)
☞yammi1
iyyassikchi
Achilles tendon
[/iyyi /assikchi]
(VC)
iyyatìika
Var. of imayitika
iyyi
foot, feet
CHA-
iyyaksi
toenail
iyyibíkno
shin; front paw of an animal, foreleg, forefoot
CHA-
[/iyyi /bíkno]
iyyihachi
heel
[/iyyi /hachi]
(VC)
iyyiho
Var. of iyiho
iyyìiho
to begrudge (someone) something, let (someone) have something on condition
-LI/CHA-
(iyyichìiho, iyyilìiho, iyyihachìiho)
[/iyyiho]
[fgr]
(VC)
«Iyyìiholi.
I let him use it though I didn't want him to (telling him to `be careful', `don't run it too much').»
☞iyiho
iyyìisa
large three-footed iron cook pot, kettle, cauldron, vat
[/iyyi /ìisa]
iyyìissoba
large three-footed iron cook pot used for making sofkey
[/iyyi /ìisa /choba]
(DB)
iyyiki
big toe
Lit: mother foot
CHA-
[/iyyi /iki]
iyyikichòoba
big toe
Lit: old mother toe
CHA-
[/iyyi /iki /achòoba]
iyyikìiho
Var. of iyikìiho
iyyikonìiɬa
Achilles tendon, back of the heel
[/iyyi -/konìiɬa]
iyyilawa
centipede, millipede
[/iyyi /lawa]
iyyimmi
to believe in, believe somebody, have faith in
CHA-/AM-; -LIE/AM-
[im- /yim-li]
(iyyinchi, iyyiⁿhili, iyyiⁿhachi)
«Abàalichókkòoliiya inchayimmihchoolo.
I believe in God.»
«Bàybayok inchayimmichoolo.
I believe in the Bible.»
«Iyyinchi?
Do you believe it?»
«Anchiyimmi.
Do you believe me?»
«Chinchayimmi.
I believe you.»
«Aⁿhachiyimmi.
Are y'all believing me?»
«Chimpoyimmo.
We believe in you.»
(VC)
☞yimmi
iyyìnko
Neg.
atheist, unbeliever; to not believe someone
(VC)
[im- /yim-ki-o2]
☞iyyimmi
iyyinota hókkìita
arch of the foot
CHA-
[/iyyi /nota /hókkìita]
«Chiyyinotahókkìita.
The arch of your foot.»
(VC)
iyyipakofka
ankles
CHA-
[/iyyi /pakof-ka1]
(VC)
iyyipatha
sole of the foot
CHA-
[/iyyi /patha]
iyyipatha nota
sole of the foot
CHA-
[/iyyi /patha /nota]
iyyipoksi
ankle
CHA-
[/iyyi /poksi]
iyyispaska
doormat
[/iyyi ist- /pas-ka1]
iyyistiⁿhachàaka
heel
CHA-
[/iyyi ist-im- /hachaa-ka1]
iyyistiⁿhachàali
instep, arch (of the foot)
CHA-
[/iyyi ist-im- /hachaa-li]
iyyiswáatali
toe
CHA-
[/iyyi ist- /wata(aa)-li]
iyyitika
Var. of imayitika
iyyiwanha
callus on the foot, bunion
CHA-
[/iyyi /wanha]
iyyobàali
Var. of iyyoobàali
iyyochòosi
little toe
CHA-
[/iyyi /ochòosi]
iyyochoski
toes
[/iyyi /ochoski]
(VC)
iyyokíwwo
Neg.
☞iyyowwa
iyyoobàali
back part of the heel below the Achilles tendon
[/iyyi /obàali]
[lengthening of initial /o/ for some speakers, found in other compounds]
Var: iyyobàali
(VC)
iyyowwa
to call to, hail (someone); to invite, include in a group, welcome
-LI/AM-
(iyyochiwwa, iyyoliwwa, iyyohachiwwa)
[im- /yowwa]
«Ayyówwàasaⁿ?
Was somebody calling me?»
«Iyyówwàasaⁿ?
Was he calling him?»
«`Chahalkìi' mankat iyyowwatoha.
He called out `my wife' to her.»
☞yowwa