ibaabitli to dance with  -LI/CHA-  (ibaabitchi, ibaabithili, ibaabithachi)   [ibaa- /bit-li]  «Chabaabitchahi? Will you dance with me?»bitli
ibaachiyahli to walk with, take a walk with  -LI/CHA-  (ibaachiyahchi, ibaachiyahhili, ibaachiyahhachi)   [ibaa- /chiyah-li]  «Chibaachiyahliliti. I took a walk with you.»chiyahli
ibaahompani to play with  -LI/CHA-  (ibaahompanchi, ibaahompanhili, ibaahompanhachi)   [ibaa- /hompani] ☞hompani
ibaalo Var. of ibahlo 
ibaapisìiko Neg.  «Chabaapisiichíkkohchi. You are not being friendly to me.»ibaapisiili
ibaapisiili  1.  to be friendly to  -LI/CHA-  (ibaapisiichi, ibaapisiihili, ibaapisiihachi)   [poss. ibaa- /pisi-li]  «Chabaapisiichilak chibanna? Do you want to be my friend?»  2.  friend  CHA-
  ibaapisìiko Neg.
  ibaapisiilókko Neg.
  ittibaapisiili  to be friends with each other
ibaapisiilókko Neg.   [ibaa- /pisi-li-ókko]  «Chabaapisiichókkohchi. You are not my friend.»ibaapisiili
ibaatalwa to sing with, sing a duet  -LI/CHA-  (ibaatachilwa, ibaatalilwa, ibaatahachilwa)   [ibaa- /talwa]  «Chibaatalwaalaak chabanno. I want to sing with you.»talwa
ibaayintohno to work with (someone)  -LI/CHA-  (ibaayintochihno, ibaayintolihno, ibaayintohachihno)   [ibaa- /intohno]  «Chibaayintohnonolaaho. I'll work with you.»intohno
ibaayoompa to eat with  -LI/CHA-  (ibaayoochimpa, ibaayoolimpa, ibaayoohachimpa)   [ibaa- /oompa]  «Ee, chibaayoompaalo. Yes, I'll eat with you.»oompa
  ibachasàali  to put next to (sg.)
    ittibachasàaka  to be joined together
      ittibachássàaka  connection
  ibaychasàali  to add to the top
  ibachasàaka  to have extended
    maatimibachasàaka  to have something extended for one
  ibachaslichi  to add (pl. obj.)
    ittibachaslichi  to add on to
      ittibachaskachi  1.   to have been put next to (pl.) things  2.   links
ibachasàaka to gain (weight); to have extended in some respect, have gained, have added on  CHA-   [/ibachasàa-ka1]  «Chibachasàakasakáamo, chibaybaayok. You've gained some weight it seems.»  «Chabaybaayok amibachássàakaasiiso, oompalifíhtonkan. My weight has extended so I guess I ate too much.»  «Máakaya chabachasàakaamoolo toknaawa táɬɬìipaspókkòoliyok annàahotoha. I'm really extended now that I have a thousand dollars.»  «Píila yaabannit sòolit ihto mintóot ibachasàakaimon holihtachòoba yiɬápliimok ìisaamon holihta háhpa stoɬàachit yaabannit oshopaapíɬkat istamaakahchoolikha. They would just carry it on their shoulder and carry it in the crook of their arms and if another field was to be added on to, then some would be there to tear down the old fence and some would be bringing the new fence rails on their shoulder and would go and stack them up. (NWK)»ibachasàa-
ibachasàali to put next to (one object), put (two objects) together; to extend, add on to; to widen  -LI/CHA-  (ibachasàachi, ibachasàahili, ibachasàahachi)   [/ibachasàa-li] [fgr]  «Amilokfan ibachasàalilao koboksihchon ommin. I'm gonna extend my dress because it's too short.»  «Kafin istamislayyok chabachasàachiimoolo. You extended the coffee by bringing me more.»ibachasàa-
ibachaslichi to build on, expand (a structure), extend, add on (more than one, e.g. attachments)  -LI/3  (ibachassichi, ibachashilichi, ibachashachichi)   [/ibachas(àa)-li-chi2] [dsfx1] ☞ibachasàali
ibahlo  1.  to be younger (of kin)  CHA- Var: ibaalo  (DB, VC)  2.  younger sibling of the same sex, younger brother or sister  CHA-  «Ana Maaɬan ibahlo. I am Martha's younger sister.»  3.  to be younger than someone  -LI/CHA-  (ibaalotiska, ibaalotilka, ibaalotaska)  «Ana chibaaloli. I'm younger than you.»
ibakhitipli Var. of ibakhititli 
ibakhititli to back up, go backwards (of one)  -LI  (ibakhititchi, -, -)   [/ibakhitit-li] Var: ibakhitipli Var: obakhititli  (VC)
  istibakhititli  to drive in reverse
  ibakhititlichi  to make something go backwards
  ibakhitli  to back up
    ibakhitlichi  to make more than one go backwards
ibakhititlichi to push backwards, make (one object) go backwards  -LI/CHA-  (ibakhititchichi, ibakhitithilichi, ibakhitithachichi)   [/ibakhitit-li-chi1] Var: obakhititlichi  (VC)  «Baaffit ibakhititlichilihchi. I'm pushing it and making it go backwards.»ibakhititli
ibakhitli to back up, go backwards (of more than one)  -LI  (-, ibakhithili, ibakhithachi)   [/ibakhit(it)-li] [dsfx1] Var: obakhitli  (VC)ibakhititli
ibakhitlichi to push backwards, make (more than one object) go backwards  -LI/CHA-  (ibakhitchichi, ibakhithilichi, ibakhithachichi)   [/ibakhit(it)-li-chi1] [dsfx1] Var: obakhitlichi  (VC)ibakhitli
ibakíyyo Neg. ☞ibayya
ibakpíila to be in an upside down or backwards position  CHA- [lgr]  «Ibakpíilahchon oncho. You're using it upside down.»  «Ibakpíilat tafilinka. To do a flip, turn a somersault.»ibakpila
ibakpìila to be leaning towards being upside down  CHA- [fgr] ☞ibakpila
ibakpila to be upside down  CHA-  «Ibakpilat hachàaliliti. I stood on my head with my feet in the air.»
  ibakpìila  to be leaning towards being upside down
  ibakpíila  to be in an upside down or backwards position
  ibakpilaachi  to turn something upside down
    ibakpilaatíkko Neg.
ibakpilaachi to turn upside down  -LI/3  (ibakpilaatiska, ibakpilaatilka, ibakpilaataska)   [/ibakpila-chi1] Neg: ibakpilaatíkko ☞ibakpila
ibakpilaatíkko Neg. ☞ibakpilaachi
ibaksakaali to be pointed, have a point
ibaychasàali to add to the top (for example, add an extension to a pole)  -LI/3  (ibaychasàachi, ibaychasàahili, ibaychasàahachi)   [/iba<?>chasàa-li]  (WP)ibachasàa-
ibayya  1.  to have a nosebleed  CHA-  2.  nosebleed
  ibakíyyo Neg.
  ibayyatíkko Neg.
ibayyatíkko Neg. ☞ibayya
ibi to kill  -LI/CHA-  (isbi, ilbi, hasbi)   [/(i)bi]  «Chasbaahi? Are you going to kill me?»  «Aatihifóoska ibiiya kànkohchi. Killing human beings is wrong.»  «Yàalok nàasok hiibilákkàaba. This thing here is not going to hurt me.»  «Nitaya ifan isɬoolit oibihchootoolo. They used dogs to chase bears and then they'd kill them. (NHN)»
  ibitoka Imp.
  íkbo Neg.
  ibitíkko Neg.
  aatibi  to murder (unspec. obj.)
    aatìibi  killer
    aatilbi  murder
  íibi  to be still killing
  ilibi  to commit suicide
  imiibi  to kill (something) for
  istibi  to kill (something) with
    istimiibi  to kill (something) for (someone) with; to win against
  ittibi  to fight with
    ittibitilka  fight
    ittilbi  battle
    maatittibi  to retaliate
  maatibi  to hunt
  hasokbibi  to be sun-scorched
  ibiichi  to make someone kill
ibichokchoki to have a spotted or freckled face (as with the measles)  CHA-   [ibii- /chokchoki] Var: ibiichokchokichokchoki
ibiibatatli to slap on the face, punch in the face (once)  -LI/CHA-  (ibiibatatchi, ibiibatathili, ibiibatathachi)   [ibii- /batat-li] ☞batatli
ibiichi to make someone kill  -LI/CHA-/3  (ibiichiska, ibiichilka, ibiichaska)  (ibiitiska, ibiitilka, ibiitaska)   [/(i)bi-chi1]  «Donkan ifan ibiichilo. I made Don kill the dog.»ibi
ibiichokchoki Var. of ibichokchoki 
ibiichokyohkachi to have a wrinkled face  CHA-   [ibii- /chokyoh-ka1-chi2] ☞chokyohkachi
ibiifamopka Var. of ibifomopka 
ibiifomopka to strike at the face, slap at the face  -LI/CHA-  (ibiifomopiska, ibiifomopilka, ibiifomopaska)   [ibii- /fomop-ka1] Var: ibiifamopkafomopka
ibiihokcho to pass gas (in someone's face, as a horse will)  3/CHA-   [ibii- /hokcho]  (VC)hokcho
ibiihomma  1.  to blush (from anger, embarassment, etc.)  CHA-   [ibii- /homma]  2.  women's makeup  (VC)homma
ibiiɬakhani to bleed from the face  CHA-   [ibii- /ɬakhani] ☞ɬakhani
ibiiɬikaaya to have a sweaty face  CHA-   [ibii- /ɬikaaya] ☞ɬikaaya
ibiiɬokɬoki to have the measles  CHA-   [ibii- (/ɬokɬoki)]
ibiipakohka to curl up (as the edge of a piece of paper or just the ends of the hair)   [ibii- /pakof-ka1]  (IB)pakofka
ibiipakohkachi to curl up (as the edges of a piece of paper) (of more than one)   [ibii- /pakof-ka1-chi2] ☞ibiipakohka
ibiipofka to blow in someone's face  -LI/CHA-  (ibiipofiska, ibiipofilka, ibiipofaska)   [ibii- /pof-ka1] ☞pofka
ibiipokyohkachi to have a wrinkled face  CHA-   [ibii- /pokyoh-li-chi2]  (VC)pokyohkachi2
ibiisanifka to be wrinkled, old looking, puckered up, shriveled  CHA-   [ibii- /sanif-ka$]  (VC)sanifka
ibiisanífkàasi to have a wrinkled face; to be getting thin around the face Usage: Older word.  CHA- [lgr]  (VC)ibiisanifka
ibiisawa to have a dirty face Lit: raccoon-faced, i.e. to have a black face like a raccoon Usage: Slang.  CHA-   [ibii- /sawa]  «Chibiisawaamoolo. You have a dirty face.»sawa
ibiisopatka to have a clean face  CHA-   [ibii- /sopat-ka1]  «Chabiisopátko. My face is clean.»ibiisopatli
ibiisopatli to clean the face  -LI/CHA-  (ibiisopatchi, ibiisopathili, ibiisopathachi)   [ibii- /sopat-li] ☞sopatli
ibiitalaami to have a dirty face  CHA-   [ibii- /talaami] ☞talaami
ibiiwasihko to have a wind-chapped face, have chilblains of the face  CHA-   [ibii- /wasihko] Var: ibiiwasiiko  (VC)wasihko
ibiiwasihli to have a wind-chapped face, have chilblains of the face; to have an itchy face  (VC)  CHA-   [ibii- /wasih-li] ☞wasihli
ibiiwasiiko Var. of ibiiwasihko 
ibiiyokchakko to have a black eye  CHA-   [ibii- /okchakko] ☞okchakko
ibiiyonoofa to put stitches in the face  -LI/CHA-  (ibiiyonoosfa, ibiiyonoolfa, ibiiyonoohasfa)   [ibii-ona- /oofa]  «Alikchik chibiiyonoofati. The doctor put stitches in my face.»onoofa
ibiiyonòolfa  1.  facial stitches   [ibii-ona- /oo<l>fa]  2.  to have stitches on the face  CHA-ibiiyonoofa
ibiɬkani nasal mucus, snot
ibisaanbánna species of snake that is reputed to bite people on the nose (will raise up and go after its victim; light brown like a copperhead)   [/ibisaani /banna]  (DB)
ibisaani nose  CHA-
ibisaani isnaaɬiika to talk through the nose, nasalize the speech  -LI/3   [/ibisaani ist- /naaɬii-ka1] ☞naaɬiika
ibisaanik baskifíina to be nosey  CHA-   [/ibisaani-k /baski-fíina]  «Philipkak ibisaanik baskifíinahchi. Philip is nosey.»  «Chabisaanik baskifíinahchootoomo. I guess I'm nosey.»baski
ibisaanik baskitíkko Neg. ☞ibisaanik baskifíina
ibisaani ɬomka nostrils   [/ibisaani /ɬob(af)-ka1]
ibisaanin ɬiihka to blow the nose  -LI/3   [/ibisaani-n /ɬiih-ka1] ☞ɬiihka
ibisanhokfa halter for a horse   [/ibisaani /hokfa]  (VC)
ibisnáali by itself, by himself, by herself; his, her, or its own   [/ibisno-áali] ☞ibisno
ibisnáaliwalíika any motorized vehicle (may refer to automobile, car, truck, bus, etc) Lit: runs by itself   [/ibisna-áali /walii-ka1]  (VC)
ibisnàasáɬɬi his or hers alone   [/ibisno-sa-áɬɬi] Var: ibisnàasáⁿɬɬi  (DB)ibisno
ibisnáɬɬi by oneself, by himself, by herself, by itself   [/ibisno-áɬɬi] Var: ibisnáⁿɬɬi  (DB)ibisno
ibisno his, hers, its Usage: For some speakers, this is used of third person only; others accept with second persons as well, first person acceptable but not preferred form.   [/ibisno]  «Ibisnoolo. It's his/hers/its.»  «Aatibisnoolaahon hobannakáhchon ommikha. They wanted them to belong to the Indians. (NIA)»  «Ohibisno. It's theirs.»  «Yok chibisnòoli? Is this yours?»  «Ifaya Koora ibisnooliimon sobàylilo. I know that dog belongs to Cora.»  «Amanɬiyafóot máalifon aⁿhínnàataamók ibisno holchifak òmmin. He leads me in the paths of righteousness for his name's sake. (TTP)»
  ibisnàasáɬɬi  his or hers alone
  ibisnáali  by itself
  ibisnáɬɬi  by oneself
  ibisnókko Neg.
ibisnókko Neg.   [/ibisna-ókko] ☞ibisno
ibissano  1.  to have a runny nose, have the sniffles  CHA-  2.  runny nose  CHA- Var: ibissina  (WP)
ibissina Var. of ibissano 
ibitaala face  CHA-   [poss. ibii- /(al)tàala]
ibitaalafa istilibiiyalposooha Var. of ibitaala istilibiiyalposooha 
ibitaala istilibiiyalposooha cosmetics, make-up (may refer to moisturizer, cold cream, face cream)   [ibi- /taala ist-ili-ibii- /a<l>posoh-a] Var: ibitaalafa istilibiiyalposooha
ibitíkko Neg.  «Ya chabitíkkolo. This couldn't kill me.»ibi
ibitoka Imp. ☞ibi
ibítto end, edge, rim; top (e.g. of tree), tip; creek mouth; (water) source Var: obítto  (VC)
  ibíttòosi  border
ibíttòosi border, edge, tip   [/ibítto-osi] [fgr] ☞ibítto
ibiyòokachi to frown, have a wrinkled brow, have a furrowed brow; to have a facial tic  (VC)  CHA-   [ibii- /yòo-ka1-chi2] ☞yòolichi
ibiyòolichi to have a facial tic  CHA-   [ibii- /yòo-li-chi2] ☞yòolichi
iboksi  1.  diaper  2.  to put on (a diaper or loincloth)  -LI/3  (iboksitiska, iboksitilka, iboksitaska)
  ímbòksi  to wear (a diaper)
  iboksichi  to put (a diaper) on (someone)
iboksichi to diaper (a baby), put (a diaper) on (someone)  -LI/CHA-  (iboksichiska, iboksichilka, iboksichaska)  (iboksichitiska, iboksichitilka, iboksichitaska)   [/iboksi-chi1] ☞iboksi
ichaffakchi deerhide, buckskin   [/icho /affakchi] Var: ichaffakcho  (VC)
ichaffakchilipha tanned deerhide, buckskin   [/icho /affakchi /lipha]
ichaffakchiɬahka deerhide   [/icho /affakchi /ɬah-ka1]  (VC)
ichaffakchitaɬahchi braided buckskin   [/icho /affakchi /taɬa-hchi]  (VC)
ichaffakchiwilo moccasin   [/icho /affakchi /wilo] Var: ichaffakchowilo  (VC)
ichaffakchowilo Var. of ichaffakchiwilo 
ichakwàako Neg. ☞ichakwàali
ichakwàali to open the mouth  -LI  (ichakwàachi, ichakwàahili, ichakwàahachi)   [/ichakwàa-li] Var: ichokwàali  (DB)  «Ichakwàaliba! Open your mouth! (e.g. what a doctor might say).»
  ichakwàako Neg.
ichha louse, lice
ichiiksa Var. of ichiksa 
ichiksa back of the neck, nape  CHA- Var: ichiiksa  (DB)
ichillapihchi deer horn, antler   [/icho im- /lapihchi] Var: icho inlapihchi  (VC)
ichinchastoki deer peas, coral bean bush   [/icho im- /chastoki]
ichintakkosàwwa Var. of icho intakkosáwwa 
icho deer
icho inlapihchi Var. of ichillapihchi 
icho iⁿsatani deer tick   [/icho im- /satani]  (DB)
icho intakkosáwwa deer plum (Prunus sp)  Cul: Jelly can be made from these.    [prob. /icho im- /takkola /sawwa]  (IB) Var: ichintakkosàwwa  (VC)
ichokhalbi mouth  CHA-   [poss. icho(k)- (halbi)]
ichokhiiska Var. of ichokhiska 
ichokhiska beard, moustache, whiskers  CHA-   [poss. icho(k)- (hiska)] Var: ichokhiiska  (VC)
ichokhiska baski cat's whiskers   [/ichokhiska /baski]  (DB)
ichokhiska hatka moss, Spanish moss Lit: white beard   [/ichokhiska /hat-ka1]  (IB)
ichokhiska isɬihkachi razor, shaver   [/ichokhiska ist- /ɬih-ka1-chi1]  (VC) Var: ichokhiska isɬihkacha  (VC)
ichokkosóoma to have the smell of (something) on one's breath  3/CHA-   [icho(k)- /kosooma] [lgr]  «Kosòomok chichokkosóomò. Your breath smells of onion.»kosooma
ichoklàmbi to stick out the tongue or lip  -LI  (ichoklamchi, ichoklamhili, ichoklamhachi)  (ichoklambitiska, ichoklambitilka, ichoklambitaska)   [icho(k)- /lab-li]
  ichoklámko Neg.
  ichoklambitíkko Neg.
  imichoklambi  to stick out the tongue or lip at (someone)
ichoklambitíkko Neg. ☞ichoklàmbi
ichoklámko Neg. ☞ichoklàmbi
ichokpaskachi upper cheek   [icho(k)- -/paskachi]
ichoksommichi to make someone kiss (by holding up a baby for example to the other person) Usage: Some speakers reject this causative, which may only be used for physical agency.  -LI/CHA-  (ichoksonchichi, ichoksoⁿhilichi, ichoksoⁿhachichi)   [icho(k)- /som-li-chi1]  (DB)ichoksonka
ichoksonka to kiss  Cul: Kissing is not a traditional Alabama form of embracing.   -LI/CHA-  (ichoksoiⁿska, ichoksoⁿilka, ichoksoⁿaska)   [icho(k)- /som-ka1] ☞sonka
ichokwàali Var. of ichakwàali 
icholaksi Var. of ichoolaksi 
icholaksi ochòosi uvula Lit: baby tongue   [/ichoo- (laksi) /ochòosi]  (IB)
icholaksosi uvula   [ichoo- (laksi)-osi]  (VC)ichoolaksi
icho maastimaksobaachilka calling deer; whistle for calling deer   [/icho maast-im- /aksobaa-chi2-ilka]  (VC)
ichonaani buck deer Usage: Newer word.   [/icho /naani]  (VC)
ichonipo venison   [/icho /nipo]
ichoobatatli to punch in the mouth, hit in the mouth (once)  -LI/CHA-  (ichoobatatchi, ichoobatathili, ichoobatathachi)   [ichoo- /batat-li] ☞batatli
ichoochakissa to have something sticky in or around the mouth  CHA-   [ichoo- /chakissa] ☞chakissa
ichoochalakbi to have a sticky face, face crusted with food  CHA-   [ichoo- /chalakbi] ☞chalakbi
ichoochampoli to have a sweet taste in the mouth  CHA-   [ichoo- /champoli] ☞champoli
ichoohalokpa to have a sharp edge or blade   [ichoo- /halokpa]  «Chaafik ichoohalokpahchi. The ax has a sharp edge.»  «Ittopathak halókpàasimáaɬok hassi ischakka kanooma. If the hoe is real sharp then it is good to chop grass with.»halokpa
ichoohapi to have a salty taste in the mouth  CHA-   [ichoo- /hapi]  «Chachoohapiimoolo. I have a salty taste in my mouth.»hapi
ichoohíicha to watch someone eat, watch the mouth  CHA-   [ichoo- /hicha] [lgr]  «Ichoohashichánna! Don't y'all watch him eating!»hicha
ichoohomi to have a bitter or burnt taste in the mouth  CHA-   [ichoo- /homi] Neg: ichoohomitíkko Neg: ichoohómko ☞homi
ichoohomitíkko Neg. ☞ichoohomi
ichoohómko Neg. ☞ichoohomi
ichoohoopa to have a sore lip, have a busted lip  CHA-   [ichoo- /hoopa] ☞hoopa
ichoohoyya to dribble food, have food dropping off the mouth while eating  3/CHA-   [ichoo- /hoyya] ☞hoyya
ichookoloffi to cut (the mouth)  -LI/CHA-  (ichookolofchi, ichookolofhili, ichookolofhachi)   [ichoo- /kolof-li]  (VC)koloffi
ichoolaksi tongue  CHA-   [ichoo- (laksi)] Var: icholaksi  (DB)
  icholaksosi  uvula
ichoolaksi intammi to be mute, dumb, unable to speak due to illness Lit: to have the tongue fall Usage: Idiom.  3/AM-   [ichoo- (laksi) im- /tam-li] ☞tammi
ichoolaksin imbaskichi to stick out (the tongue) at Usage: Idiom.  -LI/AM-/3   [/ichoo- (laksi)-n im- /baski-chi1]  «Chachoolaksin chimbaskichilao. I'm going to stick out my tongue at you.»baskichi
ichoolibatka to have a burned mouth  CHA-   [ichoo- /libat-ka1] ☞libatli
ichooliwahli to have a fever blister  CHA-   [ichoo- /liwah-li] ☞liwahli
ichooɬàakachi to have (food) drop from a utensil or the mouth   [ichoo- /ɬaa-ka1-chi1]  3/CHA-  (VC)  «Chachooɬaakachi. I dropped it from my mouth.»  «Onosik ichooɬàakachi. He dropped rice from his mouth.»ɬàakachi
ichooɬakhani to bleed from the mouth or gums  CHA-   [ichoo- /ɬakhani] ☞ɬakhani
ichooɬihlichi to shave the face of  -LI/CHA-  (ichooɬihchichi, ichooɬihhilichi, ichooɬihhachichi)   [ichoo- /ɬih-li-chi1] ☞ɬihlichi
ichoonachofka to be chipped (on the rim or edge)   [ichoo- /nachof-ka1] Var: ichoonochafka  (VC)nachoffi
ichoonochafka Var. of ichoonachofka 
ichoonosàaka to be chipped on the rim (in more than one place)   [ichoo- /nosa(f)-ka1] [dsfx2] [fgr] ☞nosàaka
ichoonosàakachi to be chipped on the rim in several places   [ichoo- /nosa(f)-ka1-chi2] [fgr]  «Ichoonosàakachiiso. It's been chipped in several places.»ichoonosàaka
ichoopakofka hem   [ichoo- /pakof-ka1] ☞pakoffi
ichoopakpaki to foam at the mouth  CHA-   [ichoo- /pakpaki] ☞pakpaki
ichoopaskachi lower cheek  CHA-   [ichoo- -/paskachi]  (VC)
ichoopayìili to bend the rim, edge, or mouth of  -LI/3  (ichoopayìichi, ichoopayìihili, ichoopayìihachi)   [ichoo- /payìi-li] ☞payìili
ichoopayòokachi to be puckered or pursed (of the lips)   [ichoo- /pay(of)-ka1-chi2] ☞ilichoopayòoli
ichoopáyyìili  1.  to bend the rim, edge, or mouth of  -LI/3  (ichoopáyyìichi, ichoopáyyìihili, ichoopáyyìihachi) [ggr]  (VC)  «Ichoopáyyìilili. I bent the mouth of the can.»  2.  to hurt the lip  CHA-  «Chachoopáyyìili. My lip got hit and broken.»ichoopayìili
ichoosahlichi to shave (someone)  -LI/CHA-  (ichoosahchichi, ichoosahhilichi, ichoosahhachichi)   [ichoo- /sah-li-chi2]  (VC)sahlichi
ichoosakwa fringe   [ichoo- (sakwa)]
ichoosanafka Var. of ichoosanayka 
ichoosanayka to have one's mouth droop, turn down, or be twisted (as with Bell's palsy)  CHA-   [ichoo- /sanay-ka1] Var: ichoosanafkasanayli
ichoosaniffi to have one's mouth droop, turn down (as with Bell's palsy)  CHA-   [ichoo- /sanif-li] ☞saniffi
ichoosanni to weave the edges (of a basket), finish off (a basket)  -LI/3  (ichoosanchi, ichoosanhili, ichoosanhachi)   [ichoo- /san(if)-li] [dsfx1] ☞saniffi
ichoosimohka to have a numb mouth  CHA-   [ichoo- /simoh-ka1]  «Natin alikchik chachooɬopótkan chachoosimohkati. The dentist gave me a shot and my mouth is numb.»simohka
ichoosobáyko Neg. to have a numb mouth  CHA-   [ichoo- /sobay-li]  «Natitalbóolik chachooɬopohkan chachoosobáykobi. The dentist gave me a shot in the mouth and now my mouth is numb.»sobàyli
ichoosobotli to exhale steam from the mouth, breathe steam in cold weather  CHA-   [ichoo- /sobot-li] ☞sobotli
ichootakba to have a bad taste in the mouth  CHA-   [ichoo- /takba] ☞takba
ichootakbachi to leave a bad taste in the mouth  3/CHA-   [ichoo- /takba-chi1] ☞ichootakba
ichootoffola to have a blistered mouth  CHA-   [ichoo- /toffola]  (VC)toffola
ichoowanha  1.  nightmare (refers to a person's jaws locking)   [ichoo- /wanha]  2.  to have a nightmare, bad dream  CHA-wanha
ichoowasihko to have chapped lips  CHA-   [ichoo- /wasihko] Neg: ichoowasihkotíkko ☞wasihko
ichoowasìhko Neg. ☞ichoowasihli
ichoowasihkotíkko Neg. ☞ichoowasihko
ichoowasihli to have chapped lips  CHA-   [ichoo- /wasih-li] Neg: ichoowasìhko ☞wasihli
ichoowiliksi lips, cheeks   [ichoo- /wiliksi]  (IB)wiliksi
ichoowiliksi isnaaɬiika to mumble; to speak so noone can understand  -LI/3   [ichoo- /wiliksi ist- /naaɬii-ka1]  (VC)naaɬiika
ichoowoksi beard, moustache  CHA-   [ichoo- /woksi] ☞wooksi
ichooyákpa edge, blade   [ichoo- (yákpa)]
  ichooyákpàasi  edge
ichooyákpàasi edge, blade   [ichoo- (yákpa)-osi]  «Ichooyákpàasiyok halokpahchooti. The blade is real sharp.»ichooyákpa
ichooyíisa to have food around the mouth or showing in the mouth  3/CHA-   [ichoo- /(i)sa] [lgr]  «Oochímpatooyok chichooyíiso. Whatever you ate is still in your mouth.»isa
ichooyonoofa to put stitches around the mouth or face  -LI/CHA-  (ichooyonoosfa, ichooyonoolfa, ichooyonoohasfa)   [ichoo-ona- /oofa]  (VC)onoofa
ichooyonòolfa  1.  stitches on the mouth   [ichoo-ona- /oo<l>fa] [fgr]  2.  to have stitches around the mouth  CHA-ichooyonoofa
ichosi chokchòokosi fawn   [/chokchoki-osi] [fgr] Var: chokchòosi Var: ichosi chokchóokoschi  (VC)
ichossaaka deerhide (after it has been soaked and is being processed), buckskin  Cul: The hide is called ichaffakchi before processing and then ichossaaka.  Usage: Older word.   [poss. /icho ist- /sah-ka1]  «Mooton ichaffakchiya `ichossáaka' homankahchon ommi. Then they used to call deerhide `ichossáaka'. (PTH)»
ichotayyi doe deer   [/icho /tayyi]  (VC)
ifa dog
  ifosi  puppy
ifabaskosi dachshund   [/ifa /baski-osi]
ifa chokfiɬòoli rabbit dog   [/ifa /chokfi /ɬòo-li]
ifa inkosóoma plant species  Cul: Said to cure dogs of disease when tied in a medicine bag and worn around their neck.  Lit: dog's onion   [/ifa im- /kosóoma]  (DB)
ifa ipɬoɬòoli squirrel dog   [/ifa /ipɬo /ɬòo-li]
ifamaɬatli coyote   [/ifa /maɬat-li]
ifatanayka unidentified plant species, prob. cocklebur (thorny, perennial plant with broad serrated leaves, four to five feet tall, inedible, long, oval berries that turn from green to gray-black in June-July, grows in open fields)   [/ifa /tanay-ka1] Var: ifatanàyka  (VC)
ifimmóosi wolf Lit: dog's uncle Usage: Polite form of address to a wolf who is hanging around one's house or is known to have killed someone.   [/ifa im- /móosi]  (VC)
ifoni sister (of a man)  CHA-
  ifonooskiha  man's sisters
ifonihókkìita half-sister  CHA-   [/ifoni /hókkìita]
ifonooskiha sisters (of a man)   [/ifoni (-ooski)-ha1] ☞ifoni
ifosi puppy dog   [/ifa-osi] ☞ifa
ihaanhomma Var. of ihanhomma 
ihaani land, ground, country; grave, cemetery Var: iyaani  «Amihaaniya annàahohchoolo. I have land.»  «Ihaani chaknaaskiifayon okkalik istachannihchi. The spring leans on the side of the slope.»
  ihaanifa  the cemetery on the Alabama-Coushatta Reservation
  ihaanikosi  type of small rattlesnake
  ihaanosi  island
ihaani alpisa acre   [/ihaani /a<l>pisa]  «Iyaani alpisa sáhmoosit chinnàaho? How many acres do you have?»  «Amiisaya iyaani alpisa cháⁿhkaasin paahátchàalihchi. My house is on one acre of land.»
ihaanifa the cemetery on the Alabama-Coushatta Reservation Usage: Colloquial.   [/ihaani-fa] ☞ihaani
ihaanifa inchokòoli headstone, gravemarker   [/ihaani-fa im- /chokòo-li]  (VC)
ihaanifa iⁿhachàali headstone, gravemarker  Cul: In the old days it was some piece of property belonging to the deceased.  Usage: Older word.   [/ihaani-fa im- /hachàa-li]  (VC)
ihaanifan askahka anything that comes out of or off of the ground by itself (may refer to spring, well water, some plants, etc)   [/ihaani-fa-n /askah-ka1]  (VC)
ihaani ittatipkachi landmark, survey mark, landline post   [/ihaani itta- /tip(as)-ka1-chi2]  (VC)
ihaanikàano arable land, good land   [/ihaani /kano]  (VC)  «Ihaanikàanofan nàasalchiyak hokanohchi. Where the land is good the crops are good.»
ihaanikolokbi Var. of ihankolokbi 
ihaanikosi type of small ground rattler, rattlesnake   [/ihaani (kosi)] Var: iyaanikosiihaani
ihaanilocha Var. of ihanlocha 
ihàani ɬikaaya báanafayyon swampy land   [/ihaani /ɬikaaya /báana-fa-y-ya-o1-n]  (VC)
ihaani okitàɬɬa foreign country, overseas   [/ihaani /oki /tàɬɬa]
ihaani onáami the whole world   [/ihaani /onáami]  (VC)
ihaani paatalàakasi island   [/ihaani paa- /talaa-ka1-osi]
ihaanisancho land of sandy soil such as a desert country   [/ihaani /sancho]  (VC)
ihaaniskano fertilizer   [/ihaani ist- /kano]
ihaanisnàaho graveyard, cemetery   [/ihaani ist- /nàaho]
ihàani solotka báanafayyon dry land   [/ihaani /solot-ka1 /báana-fa-y-ya-o1-n]  (VC)
ihaanitipkachi partitioned land   [/ihaani /tip(as)-ka1-chi1]  (VC)
ihaanitókpa far away land (the world in another place)   [/ihaani /tókpa]
ihaani tókpa pìnha Var. of iyaani tókpa pìnha 
ihaanitókpa pìnha far away land   [/ihaani /tókpa /pìnha]
ihaanlocha Var. of ihanlocha 
iháanni to be too low, the lowest [lgr] Var: ihánni  (VC)  «Iháanniima. It's the lowest one.»  «Ihánnofíhno. It's too low.»ihanni
ihaanoobi cave   [/ihaani /oobi]
ihaanosi island   [/ihaani-osi]  (VC)ihaani
iháhni to be lower than [hgr]  (WP)ihanni
ihanhomma red clay   [/ihaani /homma]  (VC) Var: ihaanhomma  (DB)
ihankolokbi deep gully, canyon, big hole in the ground   [/ihaani /kolokbi]  (VC) Var: ihaanikolokbi
ihanlocha good black land  Cul: For example, on the reservation where the oil rig is.    [/ihaani /locha]  (VC) Var: ihaanilocha Var: iyaanilocha Var: iyanlocha
ihanni to be low {poss. related to ihaani} Var: iyanni Var: iyánni Var: ihánni  (VC) Var: ihànni  (IB) Var: ihánno  (VC)  «Iyannifíino. It's too low.»  «Stachitìilok iyánnimok yaafon. One ties it down at the bottom all the way down here. (PTH)»  «Ihánnit aɬíinahchi. It's getting lower.»  «Ihánnon itahátchàalilo. I'm standing down low (e.g. on the risers).»  «Ihánnoolo. I think it's lower.»
  ihannitíkko Neg.
  iháhni  to be lower than
  íhhànni  to be a little low
    istimihánnòosi  to be lower than
  iháanni  to be too low
  ihannichi  to lower
    íhhánnìichoosi  to lower a bit
ihannichi to lower  -LI/CHA-  (ihannichitiska, ihannichitilka, ihannichitaska)  (ihannichiska, ihannichilka, ihannichaska)   [/ihanni-chi1] Var: iyannichi Var: ihannochi  (VC)  «íhhánnìichoosi. Lower it a bit.»  «Iyannìichoosi. Lower it a bit.»  «Chayannochiska. You lower me down.»ihanni
ihannitíkko Neg. ☞ihanni
ihannochi Var. of ihannichi 
íhhànni to be a little low [ggr]  «Maatíhhànnòosi ommiha. Make it a little lower.»  «Ihánnòoson tobaachi. Lower it!»  «Ihánnòosi. It's low.»ihanni
íhhánnìichoosi to lower a little  -LI/CHA-  (íhhánnìichostiska, íhhánnìichostilka, íhhánnìichostaska)   [/ihanni-chi1-osi] [ggr, fgr] Var: íhhánnòochoosi  (VC)ihannichi
íhhánnòochoosi Var. of íhhánnìichoosi 
ihi Var. of ìiⁿ 
ihposikchi Var. of ikposikchi 
ihposikchitayyi Var. of ikposikchitàyyi 
ihto field
ihtolaana vacant lot or field   [/ihto /olaana]
íibi to be killing  -LI/CHA-  (íisbi, íilbi, háasbi) [lgr] ☞ibi
ìika the letter `E'   [/ìi-ka3]
íikba to be lukewarm, tepid  CHA- [lgr]  «Oolimpaya íikba. The food is lukewarm.»ikba
íikbàssi to be warm  CHA-   [/ikba-osi-hchi] [lgr?] ☞íikba
íila to be coming, on the way, underway, en route  -LI  (íisla, íilla, háasla) [lgr]  «íilàaho. She's coming (can't see her but are expecting her).»ila
íilòosi nearer or closer, a little farther back, close to   [/ila-osi] [lgr?]  «Posnok Josephka chókkòoli íilòosin yáamòosilifòokok chapasáaloosifòokok (gesture) wìikalihchoolikha. We were close to where Joseph lives, when I was yea high, still just a little bitty boy, I used to live there. (NWK)»ila
ìiⁿ yes, okay Usage: Answer to yes/no question. Var: ee Var: eheⁿ Var: ihi
iinakaali Var. of hinakahli 
iiⁿhàalo Var. of imikhàalo 
íiⁿla to be coming (still way off)  -LI  (íiⁿsla, íiⁿlla, háaⁿsla) [ngr] ☞ila
iiⁿnakaali Var. of iⁿhinakahli 
iisa house   [poss. from /(i)sa or /ìisa]
  imiisa  home base (in baseball)
ìisa to live at a place, inhabit, stay, be around (of more than one); to exist; to have for a relative or as a part of the body (have an inalienable possession)  -LI  (-, ìis(a)tilka, ìis(a)taska)   [/(i)sa] [fgr] [Irr: SgStem=wìika; DlStem=àswa] Neg: ìisatíkko  «Chafalakchi ìisahchi. I have wings.»  «Afrikafayya aatipachoban kowin nàasistalaamin mìntayok ìisahchi. There are elephants, lions, and other animals in Africa.»  «Posna Dentonkafon ìistilkahchi. We live in Denton.»  «Maapínhakáhchon amaakák nitóot hoɬoolit ifan ifa stittanowwásta ifan hoɬoolichiifòokok nákson oimatàakat ìisatoofòokok iⁿɬopotliifòokon oibihchootoolo. They went somewhere off over that way and chased bears and they took dogs with them when they used dogs to chase bears and they would stay somewhere and head it off and when it came past them they used to kill it. (NHN)»isa
íisa to keep on doing something, continue, stay on, be still doing something; to have still  -LI  (-, íis(a)tilka, íis(a)taska)   [/(i)sa] [lgr]  «Nàasok sáhkon íisatoon... Things were at a standstill. (HAI)»  «íistilkan nihto. We stayed up all night.»  «Antaata íissi. I still have a father.»isa
iisa achapata porch   [/iisa /acha /pata]
iisa atipkachi room   [/iisa a- /tip(as)-ka1-chi2]  «Iisaya atipkachi isnámpòhchi? How many rooms does the house have?»
iisabàhli balcony   [/iisa /abah-li] [fgr]
iisacha outhouse   [/iisa /acha]  (VC)
iisafaykatoha abandoned house   [/iisa /fay-ka1-toha]
iisa imapahcha porch   [/iisa im- /apahcha] Var: iisimapahcha  (DB)
iisa inchiili to lay a foundation for (a house)  -LI/3   [/iisa im- /chii-li] ☞chiili1
iisa inchokòoli house block   [/iisa im- /chokòo-li]  (VC)
iisa istimpaabalàaka structural beam   [/iisa ist-im-paa- /balaa-ka1]  (VC)
iisa istinlokòoli vertical studs   [/iisa ist-im- /lokòo-li]  (VC)
iisa ittatipkachi room   [/iisa itti-a- /tip(as)-ka1-chi2]  «Iisa ittatipkachis ontóklot annáahobi. I have seven rooms.»
iisa onaɬka rental house   [/iisa /ona(a)ɬi-ka1]  (VC)
iisapaatalka roof   [/iisa paa- /tal(àa)-ka1]
iisapaatàlli roofer   [/iisa paa- /tal(àa)-li] [fgr]
iisapàsli janitor   [/iisa /pas-li] [fgr]
iisaposòhka painter   [/iisa /aposoh-ka1] [fgr]
ìisasi nàasistaachiika storage shed   [/iisa-osi /nàasi ist-aa- /chii-ka1]
iisastapasoilka house paint   [/iisa ist- /a<l>posoh-ilka]  (VC)
iisastimpaalokòoli rafters in a building   [/iisa ist-im-paa- /lokòo-li]  (VC)
iisastiⁿhachàali tent pole   [/iisa ist-im- /hachàa-li]  (VC)
iisatakàaka tent   [/iisa /atakàa-ka1]  (VC)
iisatakàaka istiⁿhachàali tent stake   [/iisa /atakàa-ka1 ist-im- /hachaa-li]  (VC)
ìisatíkko Neg. Var: ìistíkko  «ìiskílkohchoolo yáaliya. We don't live here.»  «ìisatkílkohchoolo yáaliya. We don't live here.»ìisa
iisawanha jail, prison   [/iisa /wanha] Var: iiswanha  (DB)
iischoba church   [/iisa /choba]  (VC)
iischobachòoba the Indian Presbyterian Church   [/iisa /choba /achòoba]  (VC)
iischobachòobaha Presbyterians   [/iisa /choba /achòoba-ha1]  (VC)
iischobafa tàlwaha church choir   [/iisa /choba-fa /talwa-ha1]  (VC)
iischokòoli cabin, house (with a dirt floor and no foundation) Lit: house that sits (on the ground) Usage: Very old word.   [/iisa /chokòo-li]
iishayo room   [/iisa /hayo]
iishayo istalpasoilka interior house paint   [/iisa ist- /a<l>posoh-ilka]  (VC)
iishayo lapàali wallpaper, sheet rock, drywall, paneling Usage: This form is preferred over `iisalapahli'   [/iisa /hayo /lapàa-li]
íisíkkohchooti Neg. to be a social drinker, drink occasionally or not much   [/is<ik>ko-o2-hchi-ooli-ti] [lgr?] ☞isíkko
iisimapahcha Var. of iisa imapahcha 
iisinchiika foundation blocks, house blocks (pier and beam)   [/iisa im- /chii-ka1]  (VC)
iisinchiika inchikìili to lay foundations  -LI/3   [/iisa im- /chii-ka1 im- /chikìi-li] ☞chikìili
iisinchiika inchokoolichi to lay a foundation  -LI/3   [/iisa im- /chii-ka1 im- /chokoo-li-chi1] ☞chokoolichi
iisintiili block foundation, house pier, house supports   [/iisa /intii-li]
iisintonni upright supporting posts for the frame of a house   [/iisa (intonni) (?)]
iisischòopa real estate agent   [/iisa ist- /choopa] [fgr]
iisispaatalka shingles   [/iisa ist-paa- /tal(àa)-ka1]
iisiswakayka house jack   [/iisa ist- /wakay-ka1]
iisitapatàaka slab foundation; floor   [/iisa ita- /patàa-ka1]
ìisittihokfa log cabin   [/iisa itti- /hokfa]
iislapaalika wall   [/iisa /lapaalika]
iissòoba old house  Cul: Usually used to refer to the original frame houses on the reservation when a newer brick house has been built on the same plot.    [/iisa /achòoba]
Iista Easter { English}
iistalka tent   [/iisa /tal(àa)-ka1]  «Iistalkan talbòoli. Put up the tent.»talli
iistalkan talbòoli to put up a tent, raise a tent  -LI/3   [/iisa /tal(àa)-ka1 /talbòoli] ☞talbòoli
íistíkko Var. of ìisatíkko 
iiswanha Var. of iisawanha 
ikba to be hot, have a fever; to be in heat; to be sexually aroused (of a woman)  CHA-  «Oolimpaya ikba. The food is hot.»  «Anok Dorcaskan istimíikbalo. I'm hotter than Dorcas.»
  ikìkbo Neg.
  ikbatíkko Neg.
  imikba  to be (too) hot for one
  íikba  to be lukewarm
    íikbàssi  to be warm
  ikbachi  to warm up (something)
    itayikbachi  to grill
ikbachi to warm up (something)  -LI/3  (ikbachitiska, ikbachitilka, ikbachitaska)   [/ikba-chi1] ☞ikba
ikbatíkko Neg. ☞ikba
íkbo Neg.  «Chiyakbo. I killed you.»ibi
ikchi penis Usage: Adult word.  CHA-  (VC)
ikchi affakchi foreskin  CHA-   [/ikchi /affakchi]  (VC)  «Chakchi affakchi. My foreskin.»
ikchihissi pubic hair (of a man)  CHA-   [/ikchi /hissi]  (VC)
ikchihokfa condom   [/ikchi /hokfa]  (VC)  «Ikchihokfan hókfoommi. Put the condom on.»
ikfi belly, paunch, outer part of abdomen (used for range of `stomach' in English (as in `to have a stomach ache') but intakba `stomach' is the organ itself where the food goes)  CHA-
ikfi imaksobaachi to have the stomach growl or grumble (ikfi is used in this expression although intakba refers to the organ itself)  3/AM-   [/ikfi im- /aksobaa-chi2] ☞imaksobaachi
ikfi iⁿhoopa to have a stomach ache (ikfi is used in this expression although intakba refers to the organ itself)  3/AM-   [/ikfi im- /hoopa] ☞iⁿhoopa
ikfik imola to have the stomach growl, grumble (ikfi is used in this expression although intakba refers to the organ itself)  3/AM-   [/ikfi im- /ola]  (VC)  «Chakfik amolahchi. My stomach is growling.»ola
ikfistalsiha cinch (saddle strap)   [/ikfi ist- /a<l>sih-a]  (VC)
ikhàalo Neg. to be deaf; to be disobedient  -LI; CHA-  «Káanoosin chakhàalohchi. I'm a little bit hard of hearing.»  «Ina akkáamin akhàalo báanotoolin akkáamit istamaakaasan istamaakahch ommiti máakaya. I never have heard of doing like that but now that's the way they are carrying on. (HPC)»  «Ikháalò? Can't he hear?»  «Ikhàalo. He didn't hear.»  «Akhàalo. I'm deaf.»haalo
ikháalo ilahoobachi to ignore  -LI/3   [ik- /háalo ili- /ahoba-chi1] ☞ilahoobachi
ikhìicho Neg. to not see; to be blind  «Akhìichohchi. I'm blind.»híicha
iki mother; mother (of an animal), dam Usage: Older word; used to refer to anyone's mother but not one's own.  CHA-; AM-p  (your mother= chimiki, y'all's mother= hachimiki, their mother= aatiki)
  aatiki  (my) wife
  ikichòoba  mother, old lady
ikichòoba mother, old lady Usage: Older word.  CHA-   [/iki /achòoba] ☞iki
ikìkbo Neg. ☞ikba
ikíllo Neg. to not die, survive; to be immortal  «Chakíllo. I didn't die.»  «Isbatatlilàapin ikíllobi. I hit it real hard but it didn't die.»  «Chasollòkchi ikíllo. My soul is immortal.»illi
iklàacho Neg. ☞ilachi
íklo Neg. ☞ila
íkmo Neg. ☞imo
iknòocho Neg.  «Chaknòochoomooti. I can't sleep.»  «Mánkobi, chanòochókkobi. No, I'm not asleep.»  «Aknòochoomooti. I can't sleep.»  «Chanòochimókkoomooti. I can't sleep.»nochi
íkpo Neg.  CHA-; -LIipa
ikposikchi parent in-law, father-in-law, mother-in-law  CHA- Var: ihposikchi  (IB, VC)
ikposikchinaani father-in-law   [/ikposikchi /naani]
ikposikchitàyyi mother-in-law   [/ikposikchi /tayyi] Var: ihposikchitàyyi  (VC)
íkso Neg. to not be, not have, be absent, be empty, be none, not have any, not be here, be lacking  CHA-  «Yáaliya íksohchoolo. They don't live here.»  «Cháksobi. I'm not present.»  «Chíksoti. You weren't there.»  «Lakchaya ochahobaskifaya paayíksobi ochahobaskimók íksota. The crows are missing from the top of the pecan trees because there aren't any pecans anymore.»  «Antaata íksohchi. I don't have a father anymore.»  «Chíiksooma. You are not there.»  «Cháaksoloolo. I won't be there.»  «Póoksoloolo. We won't be there.»  «Oh, isbinafkachik iksóomofòokon? Oh, that was before there were plows? (NWK)»isa
ila to get here, arrive, come  -LI  (isla, illa, hasla)   [/(i)la] [Irr: 3Pl=ilachi; PlStem=ilabíika]  «Atokláali ilatokaaha. Come back again.»  «∥óok ilabíoka. Come back again y'all.»  «Mootooskaayok akkok ilafòokan stamàakat stamàakat snakaɬtok onko. Since that time when that (the C.C.C.) came they kept on and kept on until they just left it off. (NWK)»
  íklo Neg.
  ilaaha Imp.
  ilatoka Neg.
  imila  to come to see (someone)
  ilachi  to arrive here
    iklàacho Neg.
    iláachi  to be coming from a distance
  íila  to be on the way
  íiⁿla  to be coming (still way off)
  íilòosi  to be coming nearer
  istila  to bring along
    istíila  in the past until some later time
    istimila  to carry (something) to
    istilachi  to bring something or someone along
      istimilachi  to carry (something) to
iláachi to be coming from a distance, on the way, underway, en route (of more than one)   [/(i)la-chi2] [lgr]  «Iláachaaho. They are on their way (can't see them but know they are).»ilachi
ilaaha Imp. ☞ila
ilaahifosilka Var. of ilahifoska 
ilaahifoska Var. of ilahifoska 
ilaanikoffi to put on or wear (pants or trousers)   [/ilaanikof-li]  -LI/3  (ilaanikofchi, ilaanikofhili, ilaanikofhachi)  «Ilaanikofka okchákkon ilaanikoffilo. I'm putting on blue jeans.»
    kofka  pants
ilaanikofka pants, trousers, slacks   [/ilaanikof-ka1] Var: kofkailaanikoffi
ilaanikofka alpisa pants size   [/ilaanikof-ka1 /alpisa]  (VC)
ilaanikofka okchákko blue jeans, denims   [/ilaanikof-ka1 /okchakko]
ilaapalàali to be angry, mad, mean  CHA-  (VC)  «Heɬak ilaapalàalo. Heather is angry.»  «Chalaapalàahchi sáhmiima. I can get mad sometimes.»  «Bigfootkaya ilaapaláahchootoha. Bigfoot used to be mean.»  «Tóspàasin ilaapalàali. He is quick to get mad.»  «Eh, hotchatok iⁿhoopachihchóot màamin akkáamiimá ilaapalàastáskat naho ifakáhchóotík iⁿhoopachit akkahchóot aatiyoolín iⁿhoopachifíhtíkkot ifaya ibihchootoolimpahchooti. Yes, if they shoot them and wound them, then if they do that and he gets angry, then sometimes he hurts the dogs, but he never hurts the people, although supposedly they always used to kill the dogs. (NHN)»
  ilaapalàskano  to have a quick temper
  imilaapalàali  1.   to be angry at  2.   to get angry at
    istimilaapalàali  to be angry at about
  ilaapalàalichi  to make angry
ilaapalàalichi to make angry, anger  -LI/CHA-  (ilaapalàachichi, imilaapalàahilichi, imilaapalàahachichi)   [im- /ilapalàa-li-chi1]  «Ilaapalàalichilitóot ommoolo. Maybe I made him mad.»  «Ilaapalàalichilihchóot ommoolo. Maybe I'll make him mad (if I don't do it).»ilaapalàali
ilaapalàskano to have a quick temper, get mad easily  CHA-   [/ilaapalàa-li ist- /kano] Var: ilaapalàaskano  (VC)  «Roykaya ilaapalàaskanohchi. Roy gets mad easily.»ilaapalàali
ilaasihholoko Imp. ☞ilaasihli
ilaasihka any place to wash oneself   [ili- /aasih-ka1]  (VC)ilaasihli
ilaasihli to wash oneself  -LI  (ilaasihchi, ilaasihhili, ilaasihhachi)   [ili- /aasih-li]  «Ilaasihloko. Wash yourself!»aasihli
ilaawoota Var. of ilahota 
ilabanàali to put on the shoulder to carry (two objects)  -LI/CHA-  (ilabanàachi, ilabanàahili, ilabanàahachi)   [ili- /abana(t)-li] [dsfx2] [fgr] ☞abanàali
ilabanni to put on the shoulder to carry (plural objects)  -LI/CHA-  (ilabanchi, ilabanhili, ilabanhachi)   [ili- /aban(at)-li] [dsfx1] ☞abanni
ilachi to get here, arrive, come (of more than one)   [/(i)la-chi2] Neg: iklàacho  «Ilachaaho ontiibíikòolo. They are on their way coming here.»ila
ilafinapli to lock oneself out  -LI  (ilafinapchi, ilafinaphili, ilafinaphachi)   [ili- /afinap-li]  «Ilafinapliliiso. I must have locked myself out.»afinapli
ilahállatka to have the right to inherit property  -LI  (ilahállatiska, ilahállatilka, ilahállataska)   [ili-a- /halat-ka1] [ggr]  (VC)  «Antaata ibisnootok òmmin ilahállatkalihchi. I inherited it from my father (It used to be my father's and now I hold onto it myself).»  «Antaata ampíchin ittàasoyok ilahállatkalihchooton chattachakkin iⁿfayliliti. I let my brother have what I inherited from my mother and father.»halatka
iláhhobàachi to pretend, act as though, make out like  -LI/3  (iláhhobàachitiska, iláhhobàachitilka, iláhhobàachitaska)   [ili- /ahoba-chi1] [ggr] ☞ilahoobachi
ilahifosilka anything that is to be sniffed (may refer to smelling salts, anesthetic gas, decongestant inhalant, etc)   [ili-a- /hifos<il>-ka1] Var: ilaahifosilka  (VC)ilahifoska
ilahifoska to inhale, sniff (something)  -LI/3  (ilahifosiska, ilahifosilka, ilahifosaska)   [ili-a- /hifos-ka1] Var: ilaahifoska  (VC)hifoska
ilahissichi to smear hunting medicine on the body before the hunt to ensure success  -LI  (ilahissichiska, ilahissichilka, ilahissichaska)  (ilahissichitiska, ilahissichitilka, ilahissichitaska)   [ili- /ahissi-chi1]  (VC) Var: ilaissichiaissi
ilahoobachi to pretend, act as though, make out like  -LI/3  (ilahoobachitiska, ilahoobachitilka, ilahoobachitaska)   [ili- /ahoba-chi1] Var: ilaobachiahoobachi
ilahota  1.  to boast, brag about one's abilities (not about what one has done)  -LI  (ilahotatiska, ilahotatilka, ilahotataska) Var: ilaawoota  (VC, WP)  2.  to be a bragger, proud, vain  CHA-  «Chilaawootánnàa. Don't be a bragger.»  «Ilaawootatiskánnàa. Don't brag.»
  imilaawoota  to out do
  istilahota  to be proud of
    istilahotatíkko Neg.
  istimilahota  to act superior to
ilaissichi Var. of ilahissichi 
ilakáhlo to be stronger  CHA- [hgr] ☞ilakallo
ilakalka strength   [/ilakallo-ka1] ☞ilakallo
ilakàlko Neg. to be weak, sick, soft, puny  CHA-  «Ilakàalkot anooko. She's getting weaker.»  «Aatibitáskat naaɬiilkak imilakàlkotoolo. Because he had killed someone, his words did not hold up.»ilakallo
ilakallo  1.  to be strong  CHA-  2.  to get strong; to make oneself strong, strengthen oneself  -LI  (ilakalchi, ilakalhili, ilakalhachi)
  ilakàlko Neg.
  imilakallotíkko Neg.  to have something strong
  ilákkallo  to get stronger
  ilakáhlo  to be stronger
  ilakalka  strength
ilakchawaali to spread one's legs, stand with the feet apart  -LI  (ilakchawaachi, ilakchawaahili, ilakchawaahachi)   [/ilakchawaa-li]
  ilakchawaalichi  to spread the legs of
ilakchawaalichi to spread the legs of (esp. a baby)  -LI/CHA-  (ilakchawaachichi, ilakchawaahilichi, ilakchawaahachichi)   [/ilakchawaa-li-chi1] ☞ilakchawaali
ilákkallo to get stronger  CHA- [ggr] ☞ilakallo
ilakkobititka  1.  anything leaned on to steady oneself walking (may refer to cane, walker, staff, etc)   [/ilakkobitit-ka1] Var: ilakkobitipka  2.  to put one's weight on or lean against something to assist in getting to one's feet  -LI/3  (ilakkobititiska, ilakkobititilka, ilakkobititaska)  «Ilakkobitípkalok hachàalilo. I leaned on (the window sill) and stood up.»
ilakomàyko Neg. ☞ilakomayli
ilakomayli to swim, bathe; to go along (in water)  -LI  (ilakomaychi, ilakomayhili, ilakomayhachi)   [/ilakomay-li] Var: ilokmayli  (VC)
  ilakomàyko Neg.
  istilakomayka  fin
  istilokmayli  to paddle
ilaksoopka1  1.  to absorb, soak up, cause to evaporate   [/ilaksoop-ka1] Var: ilaksopka  (DB)  «Lokbak okin ilaksoopkat anooli. The heat evaporated the water.»  2.  to suck up (as through a straw)  -LI/CHA-  (ilaksoopiska, ilaksoopilka, ilaksoopaska)  «Ilaksoopkali. I sucked it back.»  «Ilaksoopiska. You sucked it back.»  «Chilaksoopka. It sucked you in.»  «Chalaksoopka. It sucked me in.»
ilaksoopka2 to grease (the hair) (esp. with bear grease), waterproof the feathers with body oil (of fowl)  -LI  (ilaksoopkatiska, ilaksoopkatilka, ilaksoopkataska)   [poss. ili- /aksoop-ka1] ☞aksoopka
ilaksopka Var. of ilaksoopka 
ilalostichi to brag about oneself, boast, act proud, act hubristically  -LI  (ilalostichitiska, ilalostichitilka, ilalostichitaska)   [ili- /alosti-chi1]  «Ilalostichitiska. You're bragging about yourself.»  «Ilalostichiima. He's brags a lot.»alostichi
ilaɬi to put in (the pocket)  -LI/3  (ilaɬchi, ilaɬhili, ilaɬhachi)   [ili- /aɬi] ☞aɬi2
ilaɬipìili  1.  to cover oneself, hide; to take shelter  -LI  (ilaɬipìichi, ilaɬipìihili, ilaɬipìihachi)   [ili-a- /ɬipìi-li]  2.  anything used to cover self to protect from rain, sun, etc  (VC)aɬipìili
ilamaalichi Var. of ilamahlichi 
ilamahlichi to fan oneself  -LI  (ilamahchichi, ilamahhilichi, ilamahhachichi)   [ili-a- /mah-li-chi1] Var: ilamaalichiamahlichi
ilaobachi Var. of ilahoobachi 
ilapaahosso to fill out a form (job application, income tax, etc.); to sign one's name to (a document), put one's signature on  -LI/3  (ilapaahochisso, ilapaaholisso, ilapaahohachisso)   [ili-a-paa- /hosso]  (VC) Var: ilipaahossopaahosso
ilapaamaalichi to drop (something) on oneself, spill on oneself  -LI/3  (ilapaamaachichi, ilapaamaahilichi, ilapaamaahachichi)   [ili-a-paa- /maa-li-chi1] ☞paamaalichi
ilapaapatàaka Var. of ilipaapatàaka 
ilapihli  1.  to lead, lead a bunch on (as a bitch in heat, a mother hen with chicks, etc.), take along with; to take care of (plural objects)  -LI/CHA-  (ilapihchi, ilapihhili, ilapihhachi)   [ilt-a- /pih-li (?)] Var: ilapiili  «Aatosin ilapíiliya! Look after the children!»  «Màamin óhhòochan ittanówwalak ommiima tayyi ilapìilit stamaakatoofòokok... Then if they were going to be gone for a long time they would take their wives along with them. (NHN)»  «Nákson sáami mìntamok tayyi ilapíilihchóot mìntamok naaniya báanaasóot amaakat akkáhchootoolo. Sometimes some of them took their wives and sometimes just the men would go and that the way it used to be. (NHN)»  2.  to drop a litter (of animals), have a brood  «Akaakakok láawaason ilapihliiso. The chicken had a brood with a lot.»pihli
ilapiili Var. of ilapihli 
ilapìili leader [fgr] ☞ilapihli
ilaposa to be a cry baby  CHA-  (DB)  «Chilaposánnàa. Don't be a cry baby.»
ilasaachi  1.  to go with; to take along with  -LI/CHA-  (ilasaatiska, ilasaatilka, ilasaataska)   [ilt- /asa-chi1]  «Chilasáachiliti. I took you with me.»  2.  to give birth (of an animal)  «Waakak ilasaachiiso. The cow had a calf.»  (VC)asaachi
ilatabatka to hold on to something while getting up, push oneself up (as a person getting out of a low chair)  -LI/3  (ilatabatiska, ilatabatilka, ilatabataska)   [ili-a- /tabat-ka1]  (VC)tabatka
ilatámbatka to be holding on to something to keep from falling down, braceing oneself  -LI/3  (ilatámbatiska, ilatámbatilka, ilatámbataska)   [ili-a- /tabat-ka1] [ggr]  «Nàason ilatámbatkati. Hold on to something!»ilatabatka
ilatanayli to wrap oneself up; to hide one's genitals, cover the privates  -LI  (ilatanaychi, ilatanayhili, ilatanayhachi)   [ili- /atanay-li]  (VC)atanayli
ilatoka Imp. Usage: Farewell.  «Ilatokaaha. Come back y'all.»ila
ilawakchalaalichi to spread the legs of (esp. a child carried on the hip)  -LI/CHA-  (ilawakchalaachichi, ilawakchalaahilichi, ilawakchalaahachichi)   [/ilawakchalaa-li-chi1] ☞wakchalaali
ilbaasihka to wash the hands  -LI   [/ilbi /aasih-ka1]  «Chalbiya sopátkahchi ilbaasihkaliti. My hands are clean-I washed them.»aasih-
ilbaffakchi skin on the hand Var: ilbaffakcho  (VC)
ilbaffakcho Var. of ilbaffakchi 
ilbaksi fingernails  CHA-   [/ilbi (/-aksi)]
ilbaksihomma nail polish   [/ilbaksi /homma]
ilbaksihommachi to apply nail polish  -LI/CHA-   [/ilbaksi /homma-chi1] ☞hommachi
ilbaksissohkachi nail file   [/ilbaksi ist- /soh-ka1-chi2]
ilbaɬka gloves, mittens   [/ilbi /aɬi1-ka1]
ilbi hand  CHA-
ilbibonotka fist   [/ilbi /bonot-ka1]
ilbi bonotli to make a fist  -LI/3   [/ilbi /bonot-li] ☞bonotli
ilbihokfa finger ring  CHA-; AM-p   [/ilbi /hokfa]  «Amilbihokfa. My ring.»  «Chalbihokfa. My ring.»  (VC)
ilbihókkìita palm of the hand   [/ilbi /hókkìita]
ilbihókkìita hachàali middle finger   [/ilbi /hókkìita /hachàa-li]  (VC)
ilbihókkìita hachàalistatòkla ring finger   [/ilbi /hókkìita /hachàa-li ist-atòkla]  (VC)
ilbiholba drawn outline of a hand   [/ilbi /holba]  (VC)
ilbi imbonotli to shake a fist at, make a fist at  -LI/AM-/3   [/ilbi im- /bonot-li] ☞ilbi bonotli
ilbi intámbatka to hold hands with  -LI/AM-/3   [/ilbi im- /tabat-ka1] [ggr] ☞támbatka
ilbiki thumb  CHA-   [/ilbi /iki]
ilbikichòoba thumb Lit: old mother hand  CHA-   [/ilbi /iki /achòoba]
ilbikonòoɬa knuckle, back (of the hand)   [/ilbi (/konòoɬa)]
ilbin chínnìili to have the hands behind the back; to walk with hands behind the back  Cul: Old Alabama men used to walk like this all the time when VC was a boy.   -LI/3   [/ilbi-n /chinii-li] [ggr]  (VC)chínnìili
ilbin istittabatli to clap (the hands) (repeatedly)  -LI/3   [/ilbi-n ist-itti-a- /bat(at)-li] [dsfx1]  (VC) Var: ilbistittibatlibatli
ilbin istittibatatli to clap (the hands) together (once)  -LI/3   [/ilbi-n ist-itti- /batat-li]  «Chalbin istittibatatlilo. I'm clapping my hands.»ittibatatli
ilbipakófka inside of the wrist   [/ilbi /pakof-ka1] [lgr]  (VC)
ilbipakohkachi to be closed (of the hand), be flexed   [/ilbi /pakoh-ka1-chi2]  (VC) Var: ilbipakookachi  «Chalbik pakohkachi. My hand is closed up.»ilbipakohlichi
ilbipakohlichi to close the hand, flex the hand  -LI/3  (ilbipakohchichi, ilbipakohhilichi, ilbipakohhachichi)   [/ilbi /pakoh-li-chi2] Var: pakoolichi  «Chalbin pakohlichili. I'm closing my hand.»pakohlichi
ilbipakookachi Var. of ilbipakohkachi 
ilbipatha palm of the hand, whole flat of the hand  CHA-   [/ilbi /patha]
ilbipatha hókkìita palm of the hand   [/ilbi /patha /hókkìita]
ilbipoksi knuckle of the hand  CHA-   [/ilbi /poksi]
ilbisbiɬiika index finger, pointing finger   [/ilbi ist- /biɬii-ka1]
ilbistalsiha handcuffs   [/ilbi ist- /a<l>sih-a]  (VC)
ilbistimbiɬìika index finger  CHA-   [/ilbi ist-im- /biɬii-ka1]
ilbistimbiɬìika istatókla middle finger   [/ilbi ist-im- /biɬii-ka1 ist-a- /tóklo-a]
ilbistittibatli Var. of ilbistittabatli 
ilbiswaataali to hang the hand or arm in a sling  -LI  (ilbiswaataachi, ilbiswaataahili, ilbiswaataahachi)   [/ilbi ist- /wataa-li] [lgr] Var: ilbiswatáali  (IB) Var: ilbiswatàali  (DB)  «Chalbiswatáalilihchi. I've got my arm in a sling.»wataali
ilbiswáatali finger   [/ilbi ist- /waatali] Var: ilbiswaatali  (VC)
ilbiswatáali Var. of ilbiswaataali 
ilbiwanha callus (of the hand)  CHA-   [/ilbi /wanha]
ilbochòosi little finger   [/ilbi /ochòosi]
ilbochòosi istatòkla ring finger (2nd finger from the small one)   [/ilbi /ochòosi ist-a- /tóklo-a]  (VC)
ilbochòososi little finger  CHA-   [/ilbi /ochòosi-osi]
ilbochoski fingers   [/ilbi /ochoski]
ilbossiki thumb   [/ilbi /ossiki]
ilchiika to go and settle someplace, emigrate (of more than one)  -LI  (-, ilchiihilka, ilchiihaska)   [ilt- /chii-ka1] ☞chiika2
ilchiili to resettle, take and settle, bring and place (more than one)  -LI/CHA-  (-, ilchiihili, ilchiihachi)   [ilt- /chii-li]  «Imalahkaahamon imalahkókkot iⁿsobàykahakáamiimon, ilchiit anootohok onko. Their relatives, and not just their relatives but ones like their acquaintances, they went and resettled them here. (NWK)»chiili1
ilháalo to be heard  CHA-   [il- /háalo] ☞haalo
ilhicha  1.  to be seen, appear  CHA-   [il- /hicha] Neg: ilhichíkso Neg: ilhichókko  «Ilhichatoha. It has been seen.»  2.  appearance, lookshicha
ilhicha kano to be good-looking, nice-looking, pretty, attractive, beautiful  CHA-, -   [il- /hicha /kano] Var: ilhíicha káano Var: ilhíicha kano  «Chilhicha káanot anooko. You look better.»  «Holikfaya hòkfaliiyok chalhíichakáanobi. I look pretty good in this dress I have on.»  «Ya holikfayok chailhíichakáhnobi. This dress looks good on me.»  «Chiyilhíichakanoomoolo. You look nice.»kano
ilhichíkso Neg. to be invisible   [il- /hicha ik- /(i)sa-o2]  (VC)ilhicha
ilhíicha to be visible  CHA-   [il- /hicha] [lgr] Neg: ilhíichatíkko ☞ilhicha
ilhíichakáano Var. of ilhichakano 
ilhíichakano Var. of ilhichakano 
ilhíichatíkko Neg. to be invisibleilhíicha
ilibi to commit suicide  -LI  (ilisbi, ililbi, ilasbi)   [ili- /(i)bi]  «Ilisbilaahok onchi? Are you going to kill yourself?»  «Ilibis kobannahchi. We're trying to kill ourselves.»ibi
ilibiichokyohlichi to wrinkle the face by squinting, frowning, or grimacing  -LI  (ilibiichokyohchichi, ilibiichokyohhilichi, ilibiichokyohhachichi)   [ili-ibii- /chokyoh-li-chi2] ☞chokyohlichi
ilibiihatlichi to powder the face  -LI  (ilibiihatchichi, ilibiihathilichi, ilibiihathachichi)   [ili-ibii- /hat-li-chi1] ☞hatlichi
ilibiihommachi to apply (rouge or blusher)  -LI/3  (ilibiihommachiska, ilibiihommachilka, ilibiihommachaska)  (ilibiihommachitiska, ilibiihommachitilka, ilibiihommachitaska)   [ili-ibii- /homma-chi1] ☞ibiihomma
ilibiipasli to wipe the face  -LI  (ilibiipassi, ilibiipashili, ilibiipashachi)   [ili-ibii- /pas-li] ☞pasli
ilibiiyaasihli to wash one's face  -LI  (ilibiiyaasihchi, ilibiiyaasihhili, ilibiiyaasihhachi)   [ili-ibii- /aasih-li] ☞aasihli
ilichiilichi to shake oneself off (of an animal)   [ili- /chii-li-chi2]
ilichoohokfi to put in the mouth  -LI/3  (ilichoohochikfi, ilichooholikfi, ilichoohohachikfi)   [ili-ichoo- /hokfi] Var: ilichookfi  «Ilichoohochikfínnàa! Don't put it in your mouth!»hokfi
ilichoohommachi to apply lipstick  -LI  (ilichoohommachiska, ilichoohommachilka, ilichoohommachaska)  (ilichoohommachitiska, ilichoohommachitilka, ilichoohommachitaska)   [ili-ichoo- /homma-chi1] ☞homma
ilichookbahli to close the mouth, shut the mouth  -LI  (ilichookbahchi, ilichookbahhili, ilichookbahhachi)   [ili-ichoo- /okbah-li] ☞okbahli
ilichookfi Var. of ilichoohokfi 
ilichooɬihlichi to shave the face  -LI/3  (ilichooɬihchichi, ilichooɬihhilichi, ilichooɬihhachichi)   [ili-ichoo- /ɬih-li-chi1] ☞ichooɬihlichi
ilichoopakoffi to purse the lips  -LI/3  (ilichoopakofchi, ilichoopakofhili, ilichoopakofhachi)   [ili-ichoo- /pakof-li]  «Ichokhalbin ilichoopakoffiti. He pursed his lips.»pakoffi
ilichoopasli to wipe the mouth  -LI  (ilichoopassi, ilichoopashili, ilichoopashachi)   [ili-ichoo- /pas-li] ☞pasli
ilichoopayòoli to pucker or purse the lips in distaste  Cul: Gesture typical of girls.   -LI  (ilichoopayòochi, ilichoopayòohili, ilichoopayòohachi)   [ili-ichoo- /pay(of)-li]  (VC)payòoli
ilichooyaasihli to brush one's teeth, rinse with mouthwash  -LI  (ilichooyaasihchi, ilichooyaasihhili, ilichooyaasihhachi)   [ili-ichoo- /aasih-li] ☞aasihli
ilichooyaɬi to put in one's mouth  -LI/3  (ilichooyaɬchi, ilichooyaɬhili, ilichooyaɬhachi)   [ili-ichoo- /aɬi] ☞aɬi1
ilifatli to confess  -LI/3  (ilifatchi, ilifathili, ilifathachi)   [ili- /fat-li]  «Nàasi sáhmilitoomok ilifatlilo. I confessed what I did/have been doing.»fatli
ilifayli to voluntarily surrender, turn oneself in; to give up bad habits; to give self to the Lord, be Christian (one who gives himself/herself)  -LI  (ilifaychi, ilifayhili, ilifayhachi)   [ili- /fay-li]  (VC)fayli
ilifihakcho elephant ear plant (?) {ilifi  English `elephant'}   [/ilifi /hakcho]  (VC)
ilifohli to lick oneself (of an animal)  -LI  (ilifohchi, ilifohhili, ilifohhachi)   [ili- /foh-li] ☞fohli
ilihichaachi to show oneself, appear to  -LI/CHA-  (ilihichaatiska, ilihichaatilka, ilihichaataska)   [ili- /hicha-chi1]  «Abaalichókkòolik naanon ilihichaachitoha. God appeared to the man.»hichaachi
ilihifoska to sigh  -LI  (ilihifosiska, ilihifosilka, ilihifosaska)   [ili- /hifos-ka1] ☞hifoska
iliholbachi to take one's own picture, self-portrait  -LI  (iliholbachitiska, iliholbachitilka, iliholbachitaska)   [ili- /holba-chi1]  (VC)holbachi
ilihoswa to wet on oneself, be incontinent  -LI; CHA-  (ilihochiswa, iliholiswa, ilihohachiswa)   [ili- /hoswa] ☞hoswa
iliiɬoylichi to reduce, lose weight (back to normal weight)  -LI  (iliiɬoychichi, iliiɬoyhilichi, iliiɬoyhachichi)   [ili- /ɬoy-li-chi1]  (WP)ɬoylichi
iliinokchoba to abstain, make oneself stop (as from voting)  -LI  (iliinokchobatiska, iliinokchobatilka, iliinokchobataska)   [ili- /nokchoba] Var: ilinokchobanokchoba
iliinoomiɬoffichi to chafe one's neck  -LI  (iliinoomiɬofchichi, iliinoomiɬofhilichi, iliinoomiɬofhachichi)   [ili-noo- /miɬof-li-chi1] ☞noomiɬoffichi
iliiposkochiichi to act like a baby, be childish  -LI  (iliiposkochiitiska, iliiposkochiitilka, iliiposkochiitaska)   [ili- /posko- -chi1-chi1] [double -chi1 construction]  «Iliiposkochiitiskahchi. You are acting like a child.»poskòosi
iliisiihli to take off (clothes), undress oneself, strip off, remove more than one article of clothing Usage: Older word.  -LI/3  (iliisiihchi, iliisiihhili, iliisiihhachi)   [ilii- /sii<h>p-li] ☞siihli
iliisiipli to take off (one garment), remove (an article of clothing)  -LI/3  (iliisiipchi, iliisiiphili, iliisiiphachi)   [ili- /siip-li] Pl: iliisiihli  «Ilokfan iliisiiplilo. I took off the dress.»siipli
iliisòoli to hug oneself against the cold, cross or fold (the arms)  -LI  (ilisòochi, ilisòohili, ilisòohachi)   [ili- /sòo-li]  «Chisalaahatonkok iliisòoloosit. I guess you're cold, you're hugging yourself.»sòoli
iliisopli to shed skin or hair, slough skin  -LI  (iliisopchi, iliisophili, iliisophachi)   [ili- /sop-li] Var: ilisoopli  (IB) Var: ilonaksoopli  (VC)  «Chintok iliisopli. The snake sheds its skin.»sopli
iliisowiichi to try to get skinny, be on a reducing diet  -LI  (iliisowiitiska, iliisowiitilka, iliisowiitaska)   [ili- /sowi-chi1]  «Iliisowiichilihchi chiyaalit waliikat akkàamiliiyok. I'm trying to get skinny by walking and running.»sowiichi
iliitaalichi Var. of iliitahlichi 
iliitahlichi to shake oneself off (as a wet dog)  -LI  (iliitahchichi, iliitahhilichi, iliitahhachichi)   [ili- /tah-li-chi2] Var: ilitahlichi  (IB) Var: iliitaalichi  (WP)tahlichi
iliiwilihkachi to shake oneself  -LI  (iliiwilihkachitiska, iliiwilihkachitilka, iliiwilihkachitaska)   [ili- -/(wilih)-ka1-chi2] ☞wiilichi
iliiyiɬoolichi to limber up, loosen up, stretch  -LI  (iliiyiɬoochichi, iliiyiɬoohilichi, iliiyiɬoohachichi)   [ili- /yiɬoo-li-chi1] Var: iliiyoɬoolichi  (WP)  «Iliiyiɬoolichit anooliliti hompantakóomooyáalok. I always stretch before I play.»  «Iliiyoɬoolìichit! Limber up!»yiɬohli
iliiyimmi to be confident, have self-respect, believe in oneself; to be able  (VC)  CHA-   [ili- /yimmi] Var: iliyimmi  (VC)  «Nàasi sáhtik iliiyimmiima istaɬɬoolo. If you have confidence about anything you can take it up.»  «Ilichiyímmòosi? Do you have confidence in yourself?»yimmi
iliiyoɬoolichi Var. of iliiyiɬoolichi 
ilikasohka to rub oneself (e.g. to keep warm)  -LI  (ilikasohiska, ilikasohilka, ilikasohaska)   [ili- /kasoh-ka1] ☞kasohka
ililamatkichi to straighten oneself up  -LI  (ililamatkichitiska, ililamatkichitilka, ililamatkichitaska)  (ililamatkichiska, ililamatkichilka, ililamatkichaska)   [ili- /lamatki-chi1]  (WP)lamatkichi
ililkowàalichi to exercise, move oneself about, shake, quiver  -LI  (ililkowàachichi, ililkowàahilichi, ililkowàahachichi)   [ili- /ilkowa(t)-li-chi1] [dsfx2] [fgr]  (VC)ilkowàalichi
ililla death   [/i<li>ll-a]  «Ilillafa imapàhchfóot chiyàalit ɬopótlilihchoot ommitík. Even though I walk through the shadow of death... (TTP)»illi
ilillikitlichi to provoke (someone) into fussing at one  -LI/AM-  (ilillikitchichi, ilillikithilichi, ilillikithachichi)   [ili-im- /likit-li-chi1] ☞illikitka
ililomhi to act secretive  -LI  (ililonchi, ililoⁿhili, ililoⁿhachi)   [ili- /lomhi]  (VC)lomhi
iliɬihlichi to shave oneself  -LI  (iliɬihchichi, iliɬihhilichi, iliɬihhachichi)   [ili- /ɬih-li-chi1] ☞ɬihlichi
ilimoklachi to make friends with, befriend  -LI/AM-  (ilimoklachitiska, ilimoklachitilka, ilimoklachitaska)   [ili-im- /okla-chi1]  «Finsin ilimoklachilo. I befriended Vincent.»imokla
iliⁿhollochi to forego, foreswear, give up (something), deny (something) to oneself (as drink, food, running around); to diet  -LI/3  (iliⁿhollochiska, iliⁿhollochilka, iliⁿhollochaska)  (iliⁿhollochitiska, iliⁿhollochitilka, iliⁿhollochitaska)   [ili-im- /hollo-chi1]  (DB, VC)  «Iliⁿhollochiskahchi. You're dieting.»  «Champolin iliⁿhollochilo. I gave up sweets.»  «Nàasi nikòobiiyon iliⁿhollochilihchi. I'm not eating greasy food.»iⁿhollochi
ilinokchoba Var. of iliinokchoba 
ilinookanòochi to clear the throat, ahem  -LI  (ilinookanòotiska, ilinookanòotilka, ilinookanòotaska)   [ili-noo- /kano-chi1] ☞kanoochi
ilipaahosso Var. of ilapaahosso 
ilipaapatàaka bib   [ili-paa- /patàa-ka1] Var: ilapaapatàaka
ilisibahkochi to stretch oneself (as while still groggy from sleep)  -LI  (ilisibahkochiska, ilisibahkochilka, ilisibahkochaska)  (ilisibahkochitiska, ilisibahkochitilka, ilisibahkochitaska)   [poss. ili- (/sibahko)-chi1]  (VC)  «Ilisibahkochiska. You stretch.»
ilisolotli to dry oneself  -LI  (ilisolotchi, ilisolothili, ilisolothachi)   [ili- /solot-li]  «Ilisolotlihchi. He dries himself.»solotli
ilisoopli Var. of iliisopli 
ilitahlichi Var. of iliitahlichi 
iliwaslichi to scratch oneself  -LI  (iliwaschichi, iliwashilichi, iliwashachichi)   [ili- /was(ih)-li-chi1] [dsfx1] ☞waslichi
iliyimmi Var. of iliiyimmi 
ilka to be said to be so; to be called  3; CHA-   [il- -/ka]  «Ilkamoolo. To say over and over (as when teasing).»  (DB)  «`X' ilkootomoolo. They'd be called `X', I guess.»  «Máamin nahoya `yakchi' ilkaya nahoyok. Now then, how did the word `yakchi' come to be called that? (NWK)»
  ilko  or
  ilkókkot  or; however
ilko or   [il- -/ka-o3] Var: ilkok  «Intochíinohchiⁿ? Ilko píila wìiskahchi? Are you employed or just staying home?»  «Pokkok isbakahkat akki lókkòoliiyon ɬopotliláhi ilkok aatik pokkon íisit isɬopotlichi ilkok sáhchi? Is the ball thrown between the goals or does the one with the ball carry it through or how is it? (NSB)»ilka
ilkok Var. of ilko 
ilkókkot or; however   [il- -/ka-ókko-t]  «Ilkókkot naho sisisi-ka islokòolok stamaakafòokan; naho nàasin oachìhkookat stamàakat iswasahkatok ommi? But wasn't it when they brought in and started to organize the C.C.C. here, so they didn't plant anything along the way and so they just left it off all together? (NWK)»ilka
ilkowàali to move around, shake, vibrate, be in motion, move back and forth repeatedly, wiggle, wobble  -LI  (ilkowàachi, ilkowàahili, ilkowàahachi)   [/ilkowa(t)-li] [dsfx2] [fgr] ☞ilkowatli
ilkowàalichi  1.  to move around, shake, buck, vibrate, quiver; to reverberate (from an explosion, thunder, a loud noise)  -LI  (ilkowàachichi, ilkowàahilichi, ilkowàahachichi)   [/ilkowa(t)-li-chi2] [dsfx2] [fgr] Var: ilkowahlichi  (VC)  2.  to shake (something); to shake someone to revive from fainting  -LI/CHA-  «Chisakban ilkowàalichi. Shake your body.»ilkowàali
ilkowahlichi to move around, shake (more than one object)  -LI/CHA-  (ilkowahchichi, ilkowahhilichi, ilkowahhachichi)   [/ilkowa<h>t-li-chi2] ☞ilkowatli
ilkowátko Neg. ☞ilkowatli
ilkowatli to move; to move back and forth once  -LI  (ilkowatchi, ilkowathili, ilkowathachi)   [/ilkowat-li]
  ilkowátko Neg.
  ilkówwatli  to move deliberately
  ilkowatlichi  to move (something)
    ilkówwatlìichi  to keep shaking something
  ilkowàali  to shake; to move
    ilkowàalichi  to quiver; to shake something
      ililkowàalichi  to exercise
    ilkówwàali  to move around
  ilkowahlichi  to shake (more than one object)
ilkowatlichi to move (something)  -LI/CHA-  (ilkowatchichi, ilkowathilichi, ilkowathachichi)   [/ilkowat-li-chi2] Pl: ilkowàalichi Pl: ilkowahlichi  «Nàasok tokafkok iisan ilkowatlichi. Something exploded and shook the house.»ilkowatli
ilkówwàali to move, move around (of more than one)  -LI  (-, ilkówwàahili, ilkówwàahachi)   [/ilkowa(t)-li] [dsfx2] [ggr] ☞ilkowàali
ilkówwatli to move on purpose, deliberately (of one)  -LI  (ilkówwatchi, -, -) [ggr] ☞ilkowatli
ilkówwatlìichi to keep shaking or vibrating (one object) (as to keep someone awake)  -LI/CHA-  (ilkówwatchìichi, ilkówwathilìichi, ilkówwathachìichi)   [/ilkowat-li-chi1] [ggr]  «Ilkówwatlìichi. It did shake it.»  «Kolkohkatoomáaɬok iisan istilkówwatlìichiti. When it really thundered hard it shook the house.»ilkowatlichi
ilkoyohli to move, move around (of more than one); to be shaky (as loose planks)  -LI  (ilkoyohchi, ilkoyohhili, ilkoyohhachi)   [/ilkoyo<h>t-li] Var: ilkoyòoliilkoyotli
ilkoyòoli Var. of ilkoyohli 
ilkoyòolichi to wave (the arms), flap (the wings), move (the shoulders back and forth); to move or shake (something)  -LI/CHA-  (ilkoyòochichi, ilkoyòohilichi, ilkoyòohachichi)   [/ilkoyo(t)-li-chi1] [dsfx2] [fgr]  «Chalkoyòochichoolo ischafalánchaiyok. You could shake me to keep me awake.»ilkoyohli
ilkoyòolòosi to be loose and wiggling (of more than one)   [/ilkoyo(t)-li-osi] [dsfx2] [fgr]  «Ilkoyòolòoso. It's coming loose.»ilkoyohli
ilkoyótko Neg. ☞ilkoyotli
ilkoyotli to move, move around (of one)  -LI  (ilkoyotchi, ilkoyothili, ilkoyothachi)   [/ilkoyot-li]  «Iyaanik ilkoyotli. It's an earthquake.»
  ilkoyótko Neg.
  ilkóyyotli  to keep on moving
  ilkóyyotlìichi  to keep shaking something
  ilkoyohli  to move around; to be shaky
    ilkoyòolòosi  to be loose and wiggling
    ilkoyòolichi  to move (something) back and forth
    ilkóyyòoli  to keep on moving
    ooyilkoyòoli  to rough (of water)
ilkóyyòoli to keep on moving (of more than one)  -LI  (ilkóyyòochi, ilkóyyòohili, ilkóyyòohachi)   [/ilkoyo(t)-li] [dsfx1] [ggr]  «Ilkóyyòoliima hobakíssayyo. If they keep moving, they won't get hungry.»ilkoyohli
ilkóyyotli to keep on moving (of one)  -LI  (ilkóyyotchi, ilkóyyothili, ilkóyyothachi) [ggr]  «Ilkóyyotliima bakíssayyo. If he keeps moving, he won't get hungry.»  «Ilkóyyotlìimok aɬɬatok onáahchi. Keep moving and it will help you keep going.»ilkoyotli
ilkóyyotlìichi to keep shaking or vibrating something (as to keep someone awake)  -LI/CHA-  (ilkóyyotchìichi, ilkóyyothilìichi, ilkóyyothachìichi)   [/ilkoyot-li-chi1] [ggr] Pl: ilkoyòolichi ☞ilkoyotli
illaanachi to be bilious  AM-   [im- /laana-chi1]  «Chillaanachiyyon achihotasbannahchoomoolo. You'll get bilious and want to vomit (if you eat too much candy).»laanachi
illáhwa to have a whole lot  3/AM-   [im- /lawa] [hgr]  «Toknaawak alláhwà. I have a lot of money.»illawa
illapihchi horn (of an animal)  AM-p   [im- /lapihchi] ☞lapihchi
illasapka to taste (someone's food), have a taste of (someone's food)  -LI/AM-/3  (illasapiska, illasapilka, illasapaska)   [im- /lasap-ka1]  «Chillasapkalàoba chimoolimpa? Could I have a taste of your food?»lasapka
illawa to have a lot of  3/AM-   [im- /lawa]  «Akkáamifòokaya nàason nipo hobànkotoolo nipillawaamok isatoolo. When they did that they wouldn't need any kind of meat because they would have lots of meat. (NHN)»lawa
illi to die  CHA-  «Achaapihchitaɬɬa illihchi. I had a stroke; one side of my body is dead.»  «Illilàa. It's going to die.»  «Mooton akkok illifòokon John Scott-kootoomon mikko hotómbàachikáhchoolikha. When that one (Antone) died they kind of acted like John Scott was the chief. (NIA)»  «Mootok ómmok oɬaafòokan tayyihakon oiⁿfaylitáskan tayyihakon aatapoɬòokàasit illitoha, homankahchoolimpakha. Then, at that time since he had returned, they let him have the two women, and so he had just gone to bed with them when he died, so they always used to say. (HCW)»
  ikíllo Neg.
  ililla  death
    imilillíkso  to be immortal
  illihchi  to be wilted
  imilli  to die on
  imillichi  to give a local anesthetic
  istilli  to be lethal
    istimilli  to lose at dominoes
  okin ooyilli  to drown
  illihchahooba  to play dead
illihchahooba to play dead, play possum  -LI  (illihchahoobatiska, illihchahoobatilka, illihchahoobataska)   [/illi-hchi /ahooba]  (VC)illi
illihchi to be wilted   [/illi-hchi] ☞illi
illihifóoska to be near death, be brain dead   [/illi /hifos-ka1]  (VC)hifoska
illihla to be hungry, starving  CHA-; AM-   [/illihla or im- /-lihla] Var: illiila  «Alliilaamoolo. I'm hungry.»  «Challiilaamoolo. I'm hungry.»  «Challihlaamoolo. I'm really hungry.»
  illikíhlo Neg.
  illíilastíkko Neg.
  illilihla  hunger
    istilliila  to hunger
illiila Var. of illihla 
illíilastíkko Neg.   [/illihla-osi-tíkko] ☞illihla
illikíhlo Neg. Var: illikíiloillihla
illikíilo Var. of illikíhlo 
illikitka to fuss at, yell at, scold, reproach, dress down; to get angry at, have angry words with someone  -LI/AM-  (illikitiska, illikitilka, illikitaska)   [im- /likit-ka1] ☞likitka
illikitkat piɬka to bawl out, give a good talking to  -LI/3   [im- /likit-ka1-t /piɬ-ka1] ☞piɬka
illilihla hunger, starvation  AM-p   [/illi<li>hla or im- -/li<li>hla] ☞illihla
illokba to have it feel hot to, be too hot for  -/AM-   [im- /lokba]  «Iishayon chókkòoliliiyok allokbaamooti. When I was inside I felt hot.»  «Chillokbamòoli? Is it too hot for you?»lokba
illokbáachi to wear something to keep warm  3/AM-   [im- /lokba-chi1] [lgr]  «Illokbáachimpo. He's getting warmer (by wearing socks).»illokbachi
illokbachi to get hot and sweaty  AM-   [im- /lokba-chi1]  (VC)illokba
illokbat ɬikaaya to get hot and sweaty  CHA-   [im- /lokba-t /ɬikaaya]  (VC)ɬikaaya
illokòoka any regular meeting of a certain group (as a church, officers of the reservation)   [im- /lokoo-ka1]  (VC)  «Stinchóobaha illokòoka. Staff meeting.»  «Councilka illokòoka. Council meeting.»lokòoka
illomhi to hide (something) from  -LI/AM-/3  (illonchi, illoⁿhili, illoⁿhachi)   [im- /lomhi] ☞lomhi
illonka to hide from  -LI/AM-  (illoiⁿska, illoⁿilka, illoⁿaska)   [im- /lomhi-ka1]  «Aaticháffàakat illòonkok hichatoha. One of the Indians hid from her to watch. (MIC)»lonka
illopi liver  AM-p   [im- /lopi]
illosilka to be lied to  AM-   [im- /los<il>-ka1] ☞illoska
illoska to lie to  -LI/AM-  (illosiska, illosilka, illosaska)  (illoskatiska, illoskatilka, illoskataska)   [im- /los-ka1] Var: inloska  (VC)  «Allosiskánnàa! Don't lie to me!»  «Alloskatiskánnàa! Don't lie to me!»  «Chilloskalihchonkaliti Jackka mánkaliika. I lied to you, what I said about Jack.»  «Chilloskalistóobahchoot ommo. I guess I've been lying to you all this time (about the Indian language).»loska
ilɬàaka to go and fall down   [ilt- /ɬaa-ka1]  «...ibaayononkàakat itto tosbi atiklit mastimaapittat akkáamifòokon askaakat ilɬaakafòokon oibihchommitoha. ...(the hunters) climb up with rotten sticks they've set on fire and put them in there and when they've done that, they (the bears) come out and when they fall out of the tree, they kill them. (NHN)»ɬàaka
ilmo to be picked, plucked   [il- /(i)mo]  «Ampakaalik amilmoosti. My flowers got picked.»imo
ilnochi to sleep over, come visit overnight  -LI  (iltisnochi, iltilnochi, ilhasnochi)   [ilt- /nochi]  «Himóɬɬaya iltisnochikha. One time you came to sleep.»  «Heɬan Timkittàasat Liwistifan ilhonoochiti. Heather and Tim stay over in Livingston.»nochi
ilokfa clothes, dress, shirt; fabric, cloth, material {poss. from ili- /hokfa}
  ilokfíkso  to be naked
ilokfaasíihka clean laundry, laundered clothes   [/ilokfa /aasih-ka1]
ilokfaasíihka atakka clothesline   [/ilokfa /aasih-ka1 /atak(àa)-ka1]
ilokfahatka white shirt   [/ilokfa /hat-ka1]  (VC)
ilokfa ichoopakofka dress hem   [/ilokfa ichoo- /pakof-ka1]
ilokfa istaasihka washing machine   [/ilokfa ist- /aasih-ka1]
ilokfa lapàali silver or tin disk worn on a shirt or headdress for decoration; badge   [/ilokfa /lapàa-li]  (VC, IB)
ilokfa lapaffi silver or tin disks worn on a shirt or headdress for decoration; badges   [/ilokfa /lapaf-li]  (VC, IB)
ilokfalpisa dress pattern; dress or shirt size   [/ilokfa /a<l>pisa]
ilokfanokbi collar   [/ilokfa /nokbi]
ilokfa okchàkko blue workshirt   [/ilokfa /okchakko]
ilokfa òofa dressmaker   [/ilokfa /oofa] [fgr]
ilokfasakba sleeve   [/ilokfa /sakba]
ilokfasakba ichopakofka sleeve cuff   [/ilokfa /sakba ichoo- /pakof-ka1]
ilokfastalpisa tape measure   [/ilokfa ist- /a<l>pisa]
ilokfastatakka Var. of ilokfistatakka 
ilokfawoksi flannel   [/ilokfa /woksi]
ilokfayatakka closet, clothesline   [/ilokfa /atak(àa)-ka1]
ilokfíkso naked, nude, undressed Lit: there are no clothes   [/ilokfa ik- /(i)sa-o2]  «Ilokfíkso? Are you naked?»  «Ilokfíkson háchàalilo. I'm naked.»ilokfa
ilokfissolotka clothes dryer   [/ilokfa ist- /solot-ka1]
ilokfistatakka coathanger, clothes hanger   [/ilokfa ist- /atak(àa)-ka1] Var: ilokfastatakka  (VC)
ilokmayli Var. of ilakomayli 
iloktalwachi to soak oneself  -LI  (iloktalwachitiska, iloktalwachitilka, iloktalwachitaska)   [ili- /oktalwa-chi1] ☞oktalwachi
ilolbichi to soak oneself; for there to be condensation  -LI; 3  (ilolbichitiska, ilolbichitilka, ilolbichitaska)   [ili- /olbi-chi1] ☞olbichi
ilommachi to dress up in costume, uniform, or finery, be well dressed Usage: Older word.  -LI  (ilommachitiska, ilommachitilka, ilommachitaska)  «Sáhmit ilommachitaskahiⁿ? How are you all going to dress up?»
  istilommachitilka  ornament
  istimilommachilka  design; costume
  ilommachiichi  to dress (someone) up in costume
ilommachiichi to dress (someone) up in costume, uniform, or finery Usage: Older word.  -LI/CHA-  (ilommachiitiska, ilommachiitilka, ilommachiitaska)   [/ilommachi-chi1]  «Nàasiyon nàasihatkahchchon nàasisáhtik óyhaayok nàasihatkabáanan ilommachiichok maatohnon. They dressed him up fancy all in white and sent him off. (HCW)»ilommachi
ilonaksoopli Var. of iliisopli 
ilooyohbichi to fog up, bead with water, develop condensation   [ili-oo- /yohbi-chi1] Var: ilooyoobichi  (VC)ooyohbi
ilooyoobichi Var. of ilooyohbichi 
ilotàɬɬà on this side of a certain location (of a place)   [poss. /ila-o1 /tàɬɬa] [fgr]  «Liwisfilkaya Dallaska ilotàɬɬà. Lewisville is on this side of Dallas.»tàɬɬa
ilpa  1.  food, eating, chewing   [il- /(i)pa] Neg: ilpókko  2.  to be eaten  CHA-  «Paspak ilpaasti. The bread has been eaten.»ipa
ilpiɬka to go get and put down (one object)  -LI/CHA-  (ilpiɬiska, ilpiɬilka, ilpiɬaska)   [ilt- /piɬ-ka1]  «Ilpiɬkok istaɬɬaamok... He (Big Lizard) went and got him and put him down... (MBL)»piɬka
ilpókko Neg. not food, something inedible   [/ilpa-ókko] ☞ilpa
ilsoofi to bring and settle and leave, take and leave somewhere, drop off (plural objects)  -LI/CHA-  (ilsoofchi, ilsoofhili, ilsoofhachi)   [ilt- /soofi]  «Naanik imalahkamon ilsòofok aɬɬakha. The man came and settled his family and went on.»soofi
iltammi to fall down from above, fall off  CHA-   [ilt- /tam-li]  «Haatoliiyan paahachàastobaaliitok ɬakoffìichilok ilchatammiti. I tried to climb the ladder but I missed and I fell off.»  «Iltàmmok alwahkati. It fell off and broke. (it was partly on the table).»tammi
iltinnochi to sleep over at a person's, come visit with overnight  -LI/AM-  (iltimisnochi, iltimilnochi, iltiⁿhasnochi)   [ilt-im- /nochi]  «Eulak iltannochiti. Eula came over to stay with me.»  «Iltannochiha. Come stay over at my place.»innochi
iltisi to arrest, come get (one object)  -LI/CHA-  (iltissi, iltishili, iltishachi)   [ilt- /isi] ☞isi
iltoliino Var. of intolihno 
iltoono Var. of intohno 
iltoonochi Var. of intohnochi 
ilwihli to come for  -LI/CHA-  (ilwihchi, ilwihhili, ilwihhachi)   [ilt- /wih-li]  «Ilchawihlaaho. He's coming for me.»wihli
iɬani cane, reed, river cane; bamboo cane (Arundinaria spp)
iɬanibihi blowgun   [/iɬani /bihi]  (VC)
Iɬaniisa Cane Island Creek  Cul: Early settlement of the Alabamas.    [/iɬani /iisa]  (VC)
iɬani isholitcha blowgun   [/iɬani ist- /ho<li>tcha]  (VC)
iɬani ispaatalàaka Cane Island   [/iɬani ist-paa- /talaa-ka1]
iɬanikolbi cane basket   [/iɬani /kolbi]
iɬanipofilka cane whistle   [/iɬani /pof<il>-ka1]  (VC)
iɬanistalàaka canebrake, cane thicket   [/iɬani ist- /talàa-ka1]
iɬanitaniilka Var. of taniilka 
imaabàachi Var. of aabàachi 
imaabachi to teach (a subject) to  -LI/AM-/3  (imaabachiska, imaabachilka, imaabachaska)  (imaabachitiska, imaabachitilka, imaabachitaska)   [im- /aabachi]  «Imaabáachiiha. You keep on teaching him.»aabachi
imaabachitilka to be taught (a subject)  AM-/3   [im- /aabachi-tilka]  «Philipkak Albaamo naaɬíilkan imaabachitilkatoha. Philip was taught the Alabama language.»  «Albaamo naaɬiilkan amaabachitilkatoha. I was taught the Alabama language.»imaabachi
imaachàali Var. of imahachàali 
imaafohka salt lick, dish or trough where salt or sugar is put for animals to lick   [im-aa- /foh-ka1]  «Waakimaafohka. Salt lick for cattle.»fohli
imaahíisli to owe to (esp. as to a bank) (of more than one)  -LI/AM-/3  (-, imaahíishili, imaahíishachi)   [prob. im-aa- /his-li] [Irr: SgStem=imahátchàali] [lgr]  «Toknaawan imaahíishilo. We owe them money.»imaahisli
imaahisli to borrow from (esp. as from a bank) (of more than one)  -LI/AM-/3  (-, imaahishili, imaahishachi)   [prob. im-aa- /his-li] [Irr: SgStem=imahachàali]  «Toknaawon ohimaahisliti. They borrowed money from him.»aahisli
imaalkìicho Var. of imahalkìicho 
imaalo Var. of imahaalo 
imaalochi Var. of imahaalochi 
imaalokòosi prob. sibling-in-law of the same sex; brother-in-law of a man, sister's husband, wife's brother, wife's sister's husband  (VC) ; sister-in-law of a woman  (DB)  AM-p   [im- /aalokòosi]
imaalokòosi naani nephew, brother or sister's child  AM-p   [im- /aalokòosi /naani]
imaalokòosi tayyi niece, brother or sister's child  AM-p   [im- /aalokòosi /tayyi]
imaamatli to scatter from (as a flock of birds when approached), scatter something belonging to somebody (such as papers), tangle (as someone's hair in the wind)  -LI/AM-  (imaamatchi, imaamathili, imaamathachi)   [im- /aamat-li] Var: imahamatli  (IB)aamatli
imaapitta to fill (the teeth) of  -LI/AM-/3  (imaapichitta, imaapilitta/imalpitta, imaapihachitta)   [im- /aapitta] ☞aapitta
imaatanàaka airport   [im-aa- /tana<h>t-ka2] ☞tanahli
imaatanatka airport landing strip   [im-aa- /tanat-ka1]  (VC)tanatli
imaatchòoba husband, `old man' Usage: Slang, less respectful than aatintaata.  AM-p   [im- /aati /achòoba] [fgr] ☞achòoba
imaayoolimpa feeder   [im-aa- /oo<li>mpa] ☞aayoolìmpa
imabahli to have something rise, finally get something (e.g. bread) to rise; to have something be too high for one  3/AM-   [im- /abah-li] ☞abahli
imabankachi cross-beams, ceiling beams   [im- /aban(at)-ka1-chi2] ☞abanni
imabititlichi to push down for; to push a button on  -LI/AM-  (imabititchichi, imabitithilichi, imabitithachichi)   [prob. im- /abitit-li-chi2] Pl: imabitlichi Neg: imabititkìicho ☞abititlichi
imabíttitlìichi to hold down for (someone), weight down for (someone)  -LI/AM-/3  (imabíttitchìichi, imabíttithilìichi, imabíttithachìichi)   [prob. im- /abitit-li-chi2] [ggr]  «Amabíttitlìichi. Hold it down for me (e.g. a board for sawing).»imabititlichi
imacháhko Neg. to disagree withimachahli
imachahli to agree with  -LI/AM-  (imachahchi, imachahhili, imachahhachi)   [im- /achah-li] Neg: imacháhko ☞achahli
imachiiba to be sad about, be sorry for, be mournful, be apologetic, have regrets about, feel grief; to be slow, held up  3/AM-   [im- /achihba]  «Amachiibo mankat chinnaaɬiikalìiyok. I'm sorry I said that to you.»achihba
imachíiba to be (habitually) sad about, depressed, morose, despairing  3/AM-   [im- /achihba] [lgr] ☞imachiiba
imachiibàachi to make sad; to hold up for awhile and not allow to leave  -LI/AM-  (imachiibàachitiska, imachiibàachitilka, imachiibàachitaska)   [im- /achihba-chi1] [fgr] ☞imachiibachi
imachiibachi to slow down someone, hold up someone  -LI/AM-  (imachiibachitiska, imachiibachitilka, imachiibachitaska)   [im- /achihba-chi1] ☞imachiiba
imachíiⁿbaasi to be very sad (as if one has lost a loved one)  3/AM-   [im- /achihba-osi] [ngr]  (VC)imachiiba
imachitìili to tie up (something alive)  -LI/AM-  (imachitìichi, imachitìihili, imachitìihachi)   [im- /achitìi-li] [fgr] ☞achitìili
imachosòoka to get punctured in a part of the body or have a possession stuck  3/AM-   [im- /achosòo-ka1]  «Chalbin amachosòoka. My hand got stuck.»  «Amachosòoka. Mine (e.g. tire) got stuck into.»achosòoka1
imachosòoli to plug (a cord to an appliance) into a socket  -LI/3/3  (imachosòochi, imachosòohili, imachosòohachi)   [im- /achosòo-li]  «Tiifiikan imachosòoli. Plug in the t.v.»achosòoli
imafaakachi cousin; clan member  Cul: Compare to afaakachi `be laughed at'; cousins and clan members that are age mates have a joking or teasing relationship. The Chickasaw word for `cousin' appears to be cognate with the Alabama word istakaanomi `to make someone laugh by acting the clown'.   AM-p   [im- /afaakachi]
imahaalo to ask for (something) from, beg of, request of  -LI/AM-/3  (imahalchi, imahalhili, imahalhachi)   [im- /ahalo] Var: imaalo  «Okon chimahaalolo. I was asking you for some water.»  «Nàason amahàalchi? Did you ask me for something?»  «Toknaawon chimahaalolao. I'm going to ask you for money.»ahaalo
imahaalochi to ask (a question) of; to look into the matter of, investigate, find out about  -LI/AM-  (imahalchichi, imahalhilichi, imahalhachichi)  (imahaalochitiska, imahaalochitilka, imahaalochitaska)   [im- /ahalo-chi1] Neg: imahalkìicho Var: imaalochi  «Eulan áɬɬok ostimaháalochiba, nákson aɬɬalaak ommitònka. Go ask Eula where she's going.»  «Imahaalóochilin aⁿfàtkobi. I asked her but she wouldn't tell me.»  «Amahaalochitiskaiⁿ? Are you investigating me?»  «Amahalchichaiⁿ? Are you investigating me?»  «Philipkan imahaalochiliti nákson aɬɬahchommit onkáaloliitok. I asked Philip where he was going.»  «Imahaalochìiba toknaawa námpoosit pomállahkatònka. Ask him how much money we have left.»  «Amáalochìiba lokbah námpoosiliiyon. Ask me how old I am.»  «Achakkilaimpan amaalochiti. He asked me to go with him.»  «Mootok màakaya nàasi mìntahchon chimaalochilao. So then now I'm going to ask you something different. (NWK)»ahaalo
imahachàali to borrow (something) from; to charge (something) to  -LI/AM-/3  (imahachàachi, imahachàahili, imahachàahachi)   [prob. im-a- /hachàa-li] Var: imaachàali  «Champolisánchon chimahachàalilao? Can I borrow sugar from you?»  «Toknaawa táɬɬàapin chimahachàalilaoba? Can I borrow five dollars from you?»ahachàali
imahalkìicho Neg. Var: imaalkìichoimahaalochi
imahamatli Var. of imaamatli 
imahátchàali to owe to, be in debt to  -LI/AM-/3  (imahátchàachi, imahátchàahili, imahátchàahachi)   [im-a- /hachàa-li] [ggr] ☞imahachàali
imahíicha to watch (something) for, take care of for  -LI/AM-/3  (imayishicha, imayilhicha, imaashicha,)   [im-a- /hicha] ☞ahicha
imahissichi to put a charm on, put medicine (such as hunting medicine) on  -LI/AM-  (imahissichitiska, imahissichitilka, imahissichitaska)   [im- /aissi-chi1] Var: imaissichi  (VC)aissi
imakanoochi to fix, prepare for, make ready for, tend (a garden)  -LI/3  (imakanoochiska, imakanoochilka, imakanoochaska)  (imakanootiska, imakanootilka, imakanootaska)   [im-a- /kano-chi1]  «Aabalailkan imakanoochi. Make the bed.»  «Máamòosin akkat oɬaamon akkat àayat akkamíhchit imakanochiik oolakanoochiimon yon tayyiha tòklohchon ohiⁿfaylilaak onkatóon ommin. And he did all of that that way because he was improving things and if he brought peace then what they had promised him was these two women. (HCW)»  «Holihta imakanóochikáhmiya oittimapíilaastóobahchoolikha. When they rebuilt a fence they continued to help each other. (NWK)»  «Tanahlok amaakatok Chahtahaakok nàasooton imakanoochiikat stíisafòokon híichatáskat `amahilkaskìi' homankok. They got out (of the boat) and went over there and they noticed that the Choctaws seemed to be preparing for something so they said `Let's go!' (HCW)»kanoochi
imakayiha to fuss at, growl at  -LI/AM-  (imakayihatiska, imakayihatilka, imakayihataska)   [im- /akayiha]  «Chimakayihaliti. I fussed at you.»akayiha
imakayihatíkko Neg.  «Amakayihatiskánnàa. Don't fuss at me.»  «Chimakayihatákkobi. I don't fuss at you.»imakayiha
imakìilo to dislike (something of someone's)  -LI/AM-/3  (imakàalo, imassikìilo, imashachikìilo)   [im- /akìilo]  «Chimilokfan chimakàalobi. I don't like your dress.»akìilo
imakostìini to be careful of, watchful for, wary of  3/AM-   [im-a- /kostini] [fgr]  «Chinto imakostìini! Watch out for snakes!»  «Imakostìinit ommiya chintok ittanowwahchi. Be careful, there's snakes around here.»imakostini
imakostini to be capable, skilled, know how to do things, have ability  AM-   [im-a- /kostini]  «Talbòoliiyok imakostinihchi. He knows how to fix it.»akostini
imakostiniichi to understand someone  -LI/AM-  (imakostiniitiska, imakostiniitilka, imakostiniitaska)   [im-a- /kostini-chi1] ☞akostiniichi
imakostiníichi to finally understand someone  -LI/AM-  (imakostiníitiska, imakostiníitilka, imakostiníitaska)   [im-a- /kostini-chi1] [lgr] ☞imakostiniichi
imakostínnìichi to think about what is best for someone; to almost be able to understand someone but not entirely  -LI/AM-  (akostínnìitiska, akostínnìitilka, akostínnìitaska)   [im-a- /kostini-chi1] [ggr] ☞imakostiniichi
imaksobaachi  1.  to holler at, yell for (someone)  -LI/AM-  (imaksobaatiska, imaksobaatilka, imaksobaataska)   [im- /aksobaa-chi2]  2.   3/AM- to have something (as the stomach) involuntarily make a noise  «Chakfik amaksobaachihchonko. My stomach is growling on me.»aksobàachi
imala in-law, brother-in-law, sister's husband, wife's brother; sister's husband (of a man)  (DB, VC)  AM-p   [im- /ala]
imalahka1  1.  to be related to someone, kin to, be a relative of  -LI/AM-  (imalahiska, imalahilka, imalahaska)   [im- /alah-ka1] {poss. from imala}  «Imalahkamáali. These are my kinfolks (answers `Who are these people?').»  «Imalahkamáali. They are kinfolks (married to relatives).»  «Amalahiskoolo. You are my kin.»  «Amalahkatiskoolo. You are my kin.»  «Rosieya amalahkoolo. Rosie is my relative.»  «Ittimalahkatilkókkobi. We're not related to each other.»  2.  relative, kin, ancestor  AM-  «Chimalahkama nàksiⁿ? Who are your kinfolks?»  «Imalahkaahamon imalahkókkot iⁿsobàykahakáamiimon, ilchiit anootohok onko. Their relatives, and not just their relatives but ones like their acquaintances, they went and resettled them here. (NWK)»
  imalahkaha  family
imalahka2 to have something left over  3/AM-   [im- /alah-ka1]  «Amalahka. I have leftovers.»  «Chastoki íipalàapin amalahko. I have beans left over from eating.»  «Chastokin achihlilin amalahko. I have beans left over from planting.»imalahli
imalahkaha family  AM-p   [im- /alah-ka1-ha1] ☞imalahka1
imalahli to leave (some) for (someone), let someone have some of  -LI/AM-/3  (imalahchi, imalahhili, imalahhachi)   [im- /alah-li]  «Heɬak champolon amalahlo. Heather let me have some of the candy.»alahli
imalawkáachi to feel up to doing something, feel like  AM-   [prob. im- -/alawkachi] [lgr] Var: imalookáachi  (WP)  «Ochintayok chimalookáachiⁿ? Do you feel like coming over?»  «Ehe, amalookáacho. Yes, I feel like it it.»
  imalawkachíkso Neg.
imalawkachíkso to be unable to do anything, not feel up to doing anything because feeble or lethargic; to not want to do something, hate to do something  AM-   [prob. im- -/alawkachi /íkso]  (VC)  «Intoonolahitík amalawkachíksobi. I just don't feel up to working.»  «Iltoonolaiyyok amalookachíksobi. I don't feel like working.»imalawkáachi
imalba eye mucus  AM-p   [im- /alba]
imalbakcho to lay the head against (as on someone's shoulder)  -LI/AM-/3  (imalbachikcho, imalbalikcho, imalbahachikcho)   [im- /albakcho] ☞albakcho
imalikchi to treat (a patient) for (of a healer), doctor  -LI/AM-  (imalikchitiska, imalikchitilka, imalikchitaska)   [im- /alikchi] Neg: imalikchitíkko  «Amalikchitiskati. You treated me.»  «Channatihòopaayon amalikchihchi. She's treating me for my toothache.»alikchi
imalmatli to catch (a disease) from  -LI/AM-/3  (imalmatchi, imalmathili, imalmathachi)   [im- /almat-li]  «Chimalmatlilitook ommo, toɬɬoilkan. I caught a cold from you.»almatli
imalokísto Neg.  «Nitayók ìisan lawastáskan ipɬoya oimalokístohchootoolo. There were a lot of bears around then so they didn't care much for squirrels. (NHN)»imalosti
imalomhichi to keep something a secret from  -LI/AM-/3  (imalonchichi, imaloⁿhilichi, imaloⁿhachichi)   [im-a- /lomhi-chi1] ☞alomhichi
imalosti to like, love, care about, be interested in  CHA-/CHA-; CHA-/AM-   [im- /alosti; poss. reanalyzed from /imalosti] Neg: imalokísto  «Chichamalosto. I love you.»  «Anchimalosti? Are you interested in me?»  «Chachimalosti? Do you love me?»  «Roykan amalosto. I like Roy.»  «Roykan chamalosto. I like Roy.»alosti
imalostichi to get (someone) interested in something or someone, brag about something or someone to, praise someone to  -LI/AM-  (imalostichitiska, imalostichitilka, imalostichitaska)   [im- /alosti-chi1]  (VC)  «Chimalostichili. I got you interested in it/bragged to you about it.»alostichi
imalóttòoka to have a possession that is full  3/AM-   [im- /alot<oo>-ka1] [ggr]  «Ammobìlkaya amalóttòoko. I have a full car.»alóttòoka
imalpíisa to be always ready, have been gotten ready, be prepared, be in a state of readiness  AM-   [im- /alpisa] [lgr]  «Roykaya imalpíisayáɬɬihchi. Roy is always ready.»  «Amalpíisati. I've been ready.»imalpisa
imálpìisa  1.  to feel bad, as when sick or hurt  AM-   [im- /alpisa] [fgr]  (VC)  2.  to be tired of, worn out from, ready to give up  AM-/3  «Máamin maskat akkastóobaasàapok ohimálpíistaskat aaticháffàalit oolakanochilao maahotòonon. Well, this went on for a long time and they (the Choctaws) got very tired, so they sent this one person to make peace. (HCW)»álpìisa
imálpiistíkko Neg. ☞imálpìisa
imalpisa to be ready for, ready to do something, get ready for  -LI/3  (imalpissi, imalpishili, imalpishachi)   [im- /alpisa] Neg: imalpísko  «Intohnaimok imalpisahchi. He's ready to work.»  «Imalpisalaaho. I'm going to get ready.»  «Imalpisa. Get ready.»  «Imalpissilaan chabanno. I want you to get ready.»  «Imalpishilaaho. We're going to get ready.»  «Imalpíisalok aalokòolifan aɬɬaliti. I got ready and went to church.»alpisa1
imalpisaachi to make (someone) ready, get (someone) ready, prepare (someone)  -LI/AM-  (imalpisaatiska, imalpisaatilka, imalpisaataska)   [im- /alpisa-chi1]  «Poskoosiya imalpisaachilo aɬɬaimáɬɬoolo. I got the baby ready to go.»alpisaachi
imalpisholi Imp. ☞imalpisa
imalpísko Neg.  «Pomalpiskóomobi. We're not ready yet.»imalpisa
imalpíssàachi to make someone feel worse  -LI/AM-  (imalpíssàachitiska, imalpíssàachitilka, imalpíssàachitaska)   [im- /alpisa-chi1] [ggr]  «Tankatoomáaɬon toɬɬoilkootok amalpíssàachiikáhti. After it got dark my cold made me feel worse.»  «Tankatoomáaɬon toɬɬoilkootok amalpíssàachiikáamiti. After it got dark my cold made me feel worse.»imálpìisa
imalpistoka Imp. ☞imalpisa
imalpitta  1.  to have one's teeth filled  3/AM-   [im- /aa<l>pitta]  «Chanatik amalpitta. I have my teeth filled.»  2.  to ride with (of more than one)  -LI/AM-  (-, imalpittatilka, imalpittataska)  «Yok chimalpittaaho. These people will ride with you.»  «Imalpittatilkaskaaho. We will ride with you.»imaapitta
imaltoba to get paid, earn, make a wage  AM-/3   [im- /a<l>toba]  «Heɬak toknaawa táɬɬàapit imaltobati. Heather got paid five dollars.»  «Amaltobaalaak chabanno. I want to get paid.»altoba
imaltobaachi to pay (money) to, repay a debt to someone  -LI/AM-/3  (imaltobaatiska, imaltobaatilka, imaltobaataska)   [im- /a<l>toba-chi1]  «Toknaawa táɬɬàapin chimaltobaachaalo. I'll pay you five dollars.»  «Imahachàalitok imaltobaachiti. He repaid him what he owed him.»  «Chimahátchàalilikok chimaltobaachilaho. I'm going to repay my debt to you.»  «Toknaawa táɬɬàapin amaltobaatiskalaan chabanno. I want you to pay me five dollars.»altobaachi
imaltobaachit assaliichi to bail out of jail, post bond for  -LI/CHA-   [im- /a<l>toba-chi1-t /assalii-chi1] ☞assaliilichi
imaltókkòoka to be directly opposite, straight across from (a point of reference), be the most direct route to, be a shortcut to  AM-/3   [im- /a<l>tookoo-ka1] [ggr]  «Wanda imiisaya Robertka imiisan imaltókkòoka. Wanda's house is opposite Robert's.»atookóoli
imaltóoba to be earning, getting paid, make a salary  AM-/3   [im- /a<l>toba] [lgr] ☞imaltoba
imaltóospa to be impatient, in a hurry  AM-   [im-a-<l> /tospa] [lgr]  «Amaltóospat akkamíhchiliti. I did it in a hurry.»altóospa
imalwahka to have (an object) break down on one  3/AM-   [im- /alwah-ka1]  «Mobìlkak amalwahkan achobaltammo. I was late because my car broke down on me.»alwahka
imaɬahka to be different in some respect, appear different in some way  AM-   [poss. /imaɬahka or for some im- -/aɬah-ka1] Var: imaɬahki  (DB, VC)  «Chiyakhíichot óochoton chimaɬahkahchooliiso. I haven't seen you in a long time and you look different to me.»  «Chimaɬahka. You look different.»  «Chihissik imaɬahkakáhmo. Your hair looks different.»  «Amaɬahka. Something about me (e.g. my future) has changed.»
  ittimaɬahka  to be different from each other
    ittimaɬahkichi  to make different
  istimaɬahkachi  to remodel
  imaɬahlichi  to make different, change
imaɬahki Var. of imaɬahka 
imaɬahkichi Var. of imaɬahlichi 
imaɬahlichi to change up, make different, change to something different  -LI/AM-  (imaɬahchichi, imaɬahhilichi, imaɬahhachichi)   [im- /aɬah-li-chi1] Var: imaɬahkichi  (VC)  «Oóchafatkakon imaɬahchichiiso. You changed the old story.»imaɬahka
imaɬaplichi to shine (something) for (someone)  -LI/AM-/3  (imaɬapchichi, imaɬaphilichi, imaɬaphachichi)   [im- /aɬap-li-chi1]  «Chimaɬaplichili. I'll shine it for you.»aɬaplichi
imaɬi to pour out for, serve to  -LI/AM-/3  (imaɬchi, imaɬhili, imaɬhachi)   [im- /aɬi] ☞aɬi1
imaɬka to ride with (in someone's vehicle)  -LI/AM-/3  (imaɬiska, imaɬilka, imaɬaska)   [im- /aɬi-ka1]  «Chimaɬilkaaho. We're going to ride with you.»aɬka
imanaaɬi Var. of imonaaɬi 
imaníhta to be young Lit: to have another day  AM-   [im-a- /nihta]  «Amaníhta. I'm young.»  «Imaníhtastok onáamihchi. She's still young.»  «Imaníhtastok onáahchi. She's still young.»  «Amaníhtafòokayáalok tafolòokalik chabanno. I want to get married while I'm still young.»nihta
imaníhtàasi to be young  AM-   [im-a- /nihta-osi]  «Amaníhtàasilaak chabanno. I want to be young.»imaníhta
imaniichi to have a festering sore or pus-filled abscess, have an infected place, have a suppurating wound  3/AM-   [im- /aniichi]  «Imaniicho. He has a sore.»  «Chassakbak amaniichi. My arm is infected.»  «Chalbin amaniichi. My hand is infected.»aniichi
imaniichichi to infect, get (a body part) infected  AM-/3   [im- /aniichi-chi1]  «Amaniichichiiyok aⁿhoopahchon onko. I got it infected and it hurts me.»imaniichi
imannaaɬi Var. of imonnaaɬi 
imanooka to have run out of (a supply), be out of (a supply)  3/AM-   [im- /anoo-ka1] [Irr: PlStem=imanoska]  «Kafik amanooka. I ran out of coffee.»  «Kafin amanòokan ommo. I ran out of coffee.»  «Kafiyok amanòokan ommo. I ran out of coffee.»imanooli
imanooli to finish off, eat up, use up (one object belonging to someone)  -LI/AM-/3  (imanoochi, imanoohili, imanoohachi)   [im- /anoo-li]  «óyhàasin ispomanoolok íkson iláabíikakha. He used up all of ours and came back with nothing. (NIA)»  «Amanoochiisakha. You did eat up all of mine.»anooli
imanoska to have run out of (plural objects); for several people to run out of a supply of something  3/AM-   [im- /anoo<s>-ka1] [Irr: SgStem=imanooka]  (VC)anosli
imapahcha porch   [im- /apahcha] ☞apahcha
imapahchachi  1.  one's shadow  AM-   [im- /apahcha-chi1]  «Chimapahchachin híichalo. I see your shadow.»  2.  to shade, cover with an awning  -LI/AM-  (imapahchachiska, imapahchachilka, imapahchachaska)  (imapahchachtiska, imapahchachitilka, imapahchachitaska)  «Poskòosin imapahchachi. Shade the baby.»imapahcha
imapahchafa imatakka porch awning   [im- /apahcha-fa im- /atak(àa)-ka1]
imapahcha obàali back porch   [im- /apahcha /obàa-li]
imapakanka to dislike something belonging to someone  -LI/AM-/3  (imapakankatiska, imapakankatilka, imapakankataska)   [im- /apakanka]  «Ilokfa hochíkfayon chimapakankalo. I don't like the dress you're wearing.»apakanka
imapakankatíkko Neg. ☞imapakanka
imapiila to give help to someone, aid with, donate to  -LI/AM-/3  (imapilchi, imapilhili, imapilhachi)   [im- /apila] Neg: imapílko  «Chimapiiltaka. Let me help you.»  «Chimapiilalaiⁿ? May I help you?»apiila
imapìila assistant   [im- /apila] [fgr] ☞imapiila
imapiilholi Imp. ☞imapiila
imapílko Neg. ☞imapiila
imapiɬka to watch for, hunt for, wait for, await  -LI/AM-  (imapiɬiska, imapiɬilka, imapiɬaska)   [poss. im-a- /piɬ-ka1]
imáppìila to give support or backing to  -LI/AM-/3  (imáppìilchi, imáppìilhili, imáppìilhachi)   [im- /apila] [ggr]  «Mikkok istiliichibánnok waliihiskaima chimáppìilaalo. If you want to run for chief I'll support you.»imapiila
imataaka to block the way of, get in the way of, obstruct; to guard in basketball; to protect from  -LI/AM-  (imataahiska, imataahilka, imataahaska)   [im- /ataa-ka1] Neg: imataíkko  «Ittok hinifan paatàamiisok amataako. The tree was lying across the road and blocking my way.»  «Amataiska. You are blocking me.»  «Maapínhakáhchon amaakák nitóot hoɬoolit ifan ifa stittanowwásta ifan hoɬoolichiifòokok nákson oimatàakat ìisatoofòokok iⁿɬopotliifòokon oibihchootoolo. They went somewhere off over that way and chased bears and they took dogs with them when they used dogs to chase bears and they would stay somewhere and head it off and when it came past them they used to kill it. (NHN)»ataaka
imataíkko Neg. ☞imataaka
imatakli to put lots of hooks on a fishing line  -LI/3  (imatakchi, imatakhili, imatakhachi)   [im- /atak(àa)-li] [dsfx1]  (VC)atakli
imatanatka to come around from behind something, go around behind something (of one)  -LI/3  (imatanatiska, imatanatilka, imatanataska)   [im- /atanat-ka1]  (VC)atanatka2
imatánnatli to be all around, have one surrounded  -LI/AM-  (imatánnatchi, imatánnathili, imatánnathachi)   [im- /atanat-li] [ggr]  «Albaamo Chahtahan imatánnatlitoha. The Alabamas had the Choctaws surrounded.»  «Aatihómmahaakok pomatánnatlo. The Indians have us surrounded.»atanatli
imátchibàachi to make sad; to hold up for awhile and not allow to leave  -LI/AM-  (imátchibàatiska, imátchibàatilka, imátchibàataska)   [im- /achihba-chi1] [ggr]  «Náasóot aɬɬassabannatík amátchibáachiimooti. I want to go somewhere but she keeps holding me up.»imachiibàachi
imátchìiba to be habitually slow, always held up  AM-   [im- /achihba] [ggr] ☞imachiiba
imatomhi to block the way of, get in the way of, obstruct, obscure something (as clouds hide the sun)  -LI/AM-  (atonchi, atoⁿhili, atoⁿhachi)   [im- /atomhi] Var: imatommi Var: intommi Var: intomhi  «Chimatommili? Am I in your way?»  «Onoolichik hasin imatommo. The clouds are blocking the sun.»  «Onoolichik hasin intommo. The clouds are blocking the sun.»  «Onoolochik hasin imatòmhin apahchachi. The clouds are blocking the sun and causing shade.»atomhi
imatommi Var. of imatomhi 
imawanha to be constipated Usage: Idiom.  AM-   [im-a- /wanha] ☞awanha
imayachifit oompa to overeat  -LI/3   [/imayya-chi1-fíhna-t /oompa] ☞oompa
imaybachi to warn, forbid, tell (someone) not to do something; to correct (a child); to instruct  -LI/AM-  (imaybachitiska, imaybachitilka, imaybachitaska)   [im- /aybachi] Neg: imaybachitíkko  «Waynekan imaybachiliti imakostíinilaon ittosin paffichìimok. I told Wayne to watch out (for snakes) whenever he picks up sticks.»  «Alikchik amaybachi. The doctor won't let me.»aybachi
imaybachitíkko Neg. ☞imaybachi
imayitika  1.  interpreter, translator   [im- /ayitika] Neg: imayitikatíkko Var: imiyyatìika  (VC) Var: iyyitika  (DB)  «Ayyatiika. My interpreter.»  «Akka máhtik akkok imayitìikamootoolo. But yet he was the one who was the interpreter. (NIA)»  «Oh, akkokoⁿ? Imayitikaⁿ? Oh, that was the one? The interpreter? (NIA)»  2.  to interpret for, translate for someone  -LI/AM-  (imayitikatiska, imayitikatilka, imayitikataska) Var: iyyitika  (DB) Var: imiyyatìika  (VC)  «Chiyyitikaalo. I will translate for you.»  «Ponnaaɬiilkan imiyyatìikali. I interpret our language.»  «Amiyyatìika. Interpret for me.»  «Chimayitikalào. I'm going to translate for you.»ayitika
imayitikatíkko Neg.  «Chimayitikatákkào. I'm not going to translate for you.»imayitika
imayohka to experience vertigo, get the creeps (from looking up or down from a height), feel afraid of falling from a height  AM-   [poss. /imayohka or for some im- /ayoh-ka1] Var: imayohki  (VC, WP)  «Amayohki. I'm afraid of heights.»  «Piɬɬawakáykan hokfaliima amayohkahchi. When I'm in a plane I'm afraid of falling.»
  imayohkatíkko Neg.
  imayohlichi  to cause someone to experience vertigo
imayohkatíkko Neg. ☞imayohka
imayohlichi to cause someone to experience vertigo or fear of falling (for example, an acrobat or someone climbing on the roof)  -LI/AM-  (imayohchichi, imayohhilichi, imayohhachichi)   [im- /ayoh-li-chi1] ☞imayohka
imayokpa to be friendly to, love, get friendly with; to forgive; to get acquainted with  -LI/AM-  (imayokpatiska, imayokpatilka, imayokpataska)   [im- /ayokpa]  (VC)ayokpa
imayosba to forget an idea, forget what one is going to say, lose one's train of thought, forget what a word means  AM-   [im-a- /yosba]  «Amayosbatooliiso. I forgot (what it means).»ayosba
imayya to beat, win against, overcome, surpass (in doing something)  -LI/AM-  (imachiyya, imaliyya, imahachiyya)   [/imayya or im- /(ayya)]  «Chimayyalo. I won the race against you.»  «Amachiyyo. You won against me.»  «Aatimachiyya. You're the winner.»  «Aatimayyalo. I'm the winner.»
  ímmàyya  to surpass, be more than
  istimayya  to expend more effort than
    istímmàyya  to be more than
    istimayyachi  to exaggerate
      istímmáyyàachi  to dominate an opponent
  ittimayya  to compete in a contest
    tooɬookat ittimayyachi  to run races
  imayyachi  to win against
    imayyachitíkko Neg.
    ímmayyàachi  to be ahead of
imayyachi to beat, win against, overcome; to exceed, surpass (in doing something)  -LI/AM-  (imayyachitiska, imayyachitilka, imayyachitaska)  (imayyachiska, imayyachiilka, imayyachaska)   [/imayya-chi1 or im- /(ayya)-chi1] Neg: imayyachitíkko  «Ishompánhilin chimayyachilao. I'm going to beat you playing.»  «Istilakomahkachik amayyachiimoolo. The perfume is too strong for me.»  «Heɬan ittàasat tooɬilkan imayyachiliti. Heather and I ran together and I beat her.»  «Ohimayyachihchi. They beat him.»  «Imayyachilko. We beat him.»imayya
imayyachitíkko Neg.  «Liwistiya Big Sandin imayyachitíkkoti. Livingston didn't beat Big Sandy.»imayyachi
imbahli to bet against  -LI/AM-  (imbahchi, imbahhili, imbahhachi)   [im- /bah-li]  «Ambahchilòoⁿ? Do you want to bet me?»  (VC)
  ittimbahli  to bet with each other
imbalàaka to spend the night at (someone's house) (of one)  -LI/AM-  (imbalàahiska, -, -)   [im- /balaa-ka1] [fgr] ☞balàaka
imbanna to want (something) from  CHA-/AM-   [im- /banna]  «Toknaawan chinchabanno. I want your money.»banna
imbassi to be weak physically  AM-   [im- /bassi] ☞bassi
imbiiffichi to cause (someone's hair) to fall out  -LI/AM-/3  (imbiifchichi, imbiifhilichi, imbiifhachichi)   [im- /biif-li-chi1]  «Hissistaasihkak chahissin ambiiffichihchommo. The shampoo is making my hair fall out.»biiffichi
imbiifka to have the hair fall out, shed hair, fur, or feathers, molt; to cause one's hair to fall out  3/AM-   [im- /biif-ka1]  «Aissik chahissin ambiifkahchon ommo. The medicine made my hair fall out.»  «Chahissi yóskat ambiifkaamoolo. I'm losing a lot of hair.»  «Chahissik ambiifkaamoolo. I'm losing my hair.»biifka
imbíkno to be an older sibling of the same sex as  3/AM-   [im- /bíkno]  «Maaɬak ambíkno. Martha is my older sister (woman speaking).»  «Jimkak Clemka imbíkno. Jim is Clem's older brother.»bíkno
imbila to have something melt on one accidentally  3/AM-   [im- /bila] Neg: imbilatíkko ☞bila
imbilatíkko Neg. ☞imbila
imbiɬìili to point out to, show to  -LI/AM-/3  (imbiɬìichi, imbiɬìihili, imbiɬìihachi)   [im- /biɬii-li] [fgr]  «Ayfi imiisan Timkan imbiɬìililiti. I pointed out Ivey's house to Tim.»  «Náksifayooliiyon chimbiɬìilaalo ostilasaatiskalaon. I'll point out to you which one it is so you can go get him.»biɬìili
imbiɬiilichi to make an appointment for (someone)  -LI/AM-  (imbiɬiichichi, imbiɬiihilichi, imbiɬiihachichi)   [im- /biɬii-li-chi1]  «Ostàakan chimbiɬiilichiti alikchi ishichahimon. Four appointments were made for you to see the doctor.»biɬiilichi
imbinaffichi to plow for  -LI/AM-/3  (imbinafchichi, imbinafhilichi, imbinafhachichi)   [im- /binaf-li-chi2]  (VC)binaffichi
imbiniili to visit with  -LI/AM-  (imbiniichi, imbiniihili, imbiniihachi)   [im- /binii-li]  «Ambiniitooyok illisti. He visited me and died.»  «Ambiniit ipatokáaɬo. Come visit me again and eat. (very common old expression).»  «Ambiniit ipáahaɬo. Come back again and visit me.»  «∥opotliliima máamòosin chimbiniilaaloolo. Anytime I'm going by there, I'll visit you.»biniili
imbokko to have a lump, be lumpy  AM-   [im- /bokko] ☞bokko
ímbòksi to wear (a diaper)  -LI/3  (ímbòksitiska, ímbòksitilka, ímbòksitaska) [ggr]  «Iboksin ímbòksi. He's wearing a diaper.»iboksi
imbolbochastoki kidney beans   [im- /bolbo /chastoki]
imbosotli to have something chip on one, to have a possession broken to pieces  3/AM-   [im- /bosot-li] ☞bosotli
imbosotlichi to crush for, crumble up for, break into pieces for, shatter for (may refer to cashing a check for or breaking a large bill for)  -LI/AM-/3  (imbosotchichi, imbosothilichi, imbosothachichi)   [im- /bosot-li-chi1]  «Paspachakàawan akaakan imbosotlichi. Crumble up the cornbread for the chickens.»bosotlichi
imboyka to hoe weeds from, weed out with a hoe  -LI/AM-  (imboyiska, imboyilka, imboyaska)   [im- /boy-ka1]  «Chastokin imboykaláho. I'm going to weed out the beans.»boyka
imboyotli semen, sperm, orgasm  AM-p   [im- /boyot-li]  (VC)boyotli
imboyotlichi to cause to ejaculate  -LI/AM-  (imboyotchichi, imboyothilichi, imboyothachichi)   [im- /boyot-li-chi1] ☞boyotlichi
imichoklambi to stick out the tongue or lip at (someone)  -LI/AM-  (imichoklamchi, imichoklamhili, imichoklamhachi)  (imichoklambitiska, imichoklambitilka, imichoklambitaska)   [im-ichok- (/lab)-li]  «Hanaabiyaya amichoklambihchommo. The lizard is sticking out its tongue at me.»  «Amichoklàmbitiskài? Are you going to stick your tongue out at me?»ichoklàmbi
imiibi to kill (something) for, kill (something belonging to someone)  -LI/AM-/3  (imisbi, imilbi, iⁿhasbi)   [im- /(i)bi]  «Tìmkak chinton amiibiti. Tim killed the snake for me.»  «Tìmkàa, akaakon chimiibiliti. Tim, I killed your chicken.»ibi
imiimo to pick (e.g. cotton) for, harvest (someone's crop) (differs from other `pick' words in that it implies a crop, since one doesn't have to hunt for it)  -LI/AM-  (imismo, imilmo, iⁿhasmo)   [im- /(i)mo]  «Pakaalin chimiimoliti. I picked your flowers.»imo
imiipa to eat (something) of (somebody's)  -LI/AM-/3  (imispa, imilpa, iⁿhaspa)   [im- /(i)pa]  «Akaakan chimiipaliti. I ate your chicken.»ipa
imiisa base, home base (in baseball)   [im- /iisa] ☞iisa
imìisa  1.  to stay with (of more than one)  -LI/AM-  (-, imìisatilka, imìisataska)   [im- /(i)sa] [fgr]  «Amìistaskaaho. Y'all will stay with me.»  2.  to have for relatives or as part of the body (have an inalienable possession)  3/AM-  «Chafalakchi amìisahchi. I have wings.»ìisa
imiisafa oɬa to score a run (in baseball)  -LI   [im- /iisa-fa /oɬa] ☞oɬa
imiisaɬɬámmòona first base   [im- /iisa /aɬɬa-ma-ona]
imìisi to carry (an object) to, carry (one object) for  -LI/AM-/3  (imìissi, imìishili, imìishachi)   [im- /isi] [fgr]  «Imíisìi! Carry it to her!»isi
imiisistatókla second base   [im- /iisa ist-a- /tóklo-a]
imiisistatótchìina third base   [im- /iisa ist-a- /tótchìina]
imiisitoffi to untie (a restraint) from (a person or animal) for (someone), let loose from for (someone), set free from for (someone)  -LI/AM-/3  (imiisitofchi, imiisitofhili, imiisitofhachi)   [imi- /sitof-li (?)]  «Ifan amiisitoffi. Untie the dog for me.»sitoffi
imikba to be (too) hot for one, have something feel hot to  3/AM-   [im- /ikba]  «Amikbamoolo. It's real hot to me.»  «Achaapihchik amikbaamoolo. My whole body feels hot to me.»  «Kafik amikbaamoolo. The coffee is too hot for me.»ikba
imikhàalo Neg. to not listen to, not mind someone, disobey  CHA-/AM-; -LI/AM-   [im-ik- /hàalo] ☞iⁿháalo
imíkso Neg. to not have, not carry (of a store), have nothing  3/AM-   [im-ik- /(i)sa-o2]  «Kafóot chimíkso? Do you have any coffee?»  «Mobìlkak chimíksohchi. Don't you have a car?»  «Toknaawa pomíksot oolimpakáhchot issoolpaskaitoomok pomíksofòokan istíisat. We had no money and we kept on having nothing to buy anything like food with. (NIA)»  «Tikbaskalàfkon chimíkso? Do you have a match?»íkso
imila to come to see (someone), visit  -LI/AM-  (imisla, imilla, iⁿhasla)   [im- /(i)la]  «Amilahihchonommo. I'm expecting someone to come.»  «Amilahchíisaihchonommo. I'm expecting someone to come.»ila
imilaapalàali  1.  to be angry at, mad at  CHA-/AM-   [im- /ilaapalàa-li]  «Chinchalaapalàalo. I'm mad at you.»  2.  to get angry at, get mad at  -LI/AM-  (imilaapalàachi, imilaapalàahili, imilaapalàahachi)  «Heɬak imilaapalàalo. Heather is angry at me.»  «Imilaapalàachi? Are you mad at him?»ilaapalàali
imilaawoota to out do someone, do better than someone  -LI/AM-  (imilaawootatiska, imilaawootatilka, imilaawootataska)   [im- /ilaawoota] ☞ilahota
imilahállatka to hold something for (someone); to be one's heritage; to be one's right to inherit  -LI/AM-/3  (imilahállatiska, imilahállatilka, imilahállataska)   [im-ili-a- /halat-ka1] [ggr] Var: imilihállatka  «Chimilihállatkalào. I'm going to hold it for you myself.»ilahállatka
imilakallotíkko Neg. to have something weak  3/AM-ilakallo
imilihállatka Var. of imilahállatka 
imilillíkso to be immortal  AM-   [im- /i<li>lli-a ik- /(i)sa-o2] ☞ililla
imilli to die on (as when in the care of)  -LI/AM-  (imillitiska, imillitilka, imillitaska)   [im- /illi]  «Lókbafòokon waakak amilliti. When it was real hot my cow died on me.»  «Amillitiskánnàa! Don't die on me! (a doctor might say to an unconscious patient).»illi
imillichi to deaden, give a local anesthetic to  -LI/AM-  (imillichitiska, imillichitilka, imillichitaska)   [im- /illi-chi1] ☞illi
imilloska to lie to (someone) for  -LI/AM-/3  (imillosiska, imillosilka, imillosaska)   [im-im- /los-ka1] Var: iminloska  (WP, VC)  «Amilloskaaha. Tell a lie for me.»  «Mooliya chiminloskalo. Ok, I'll lie for you.»illoska
imilmo to have something get picked  3/AM-   [im-il- /(i)mo]  «Ampakaalik amilmoosti. My flowers got picked.»imiimo
imimaltobaachi to pay to (someone) for (someone), pay someone's way  -LI/AM-/3  (imimaltobaatiska, imimaltobaatilka, imimaltobaataska)   [im-im- /a<l>toba-chi1]  «Amimaltobaatiskalo? Will you pay for me?»imaltobaachi
iminnaaɬiika to read from (printed matter) to  -LI/AM-/3  (iminnaaɬiihiska, iminnaaɬiihilka, iminnaaɬiihaska)   [im-im- /naaɬii-ka1]  «Roykaya Heɬan holisson iminnaaɬiikahchi. Roy read the book to Heather.»innaaɬiika
iminnihta to be saved (as a Christian or as a survivor of an accident)  AM-   [im-im- /nihta]  (VC)  «Aminnihta. I'm saved.»innihta
iminnihtachi to save (as a Christian or as a survivor of an accident)  -LI/AM-  (iminnihtachitiska, iminnihtachitilka, iminnihtachitaska)  (iminnihtachiska, iminnihtachilka, iminnihtachaska)   [im-im- /nihta-chi1]  (VC)  «Aminnihtachiska. You saved me.»iminnihta
iminnikoobichi to have a possession greased or lubricated, get a possession greasy  -LI/AM-/3  (iminnikohbichiska, iminnikohbichilka, iminnikohbichaska)  (iminnikohbichitiska, iminnikohbichitilka, iminnikohbichitaska)   [im-im- /nikohbi-chi1]  «Mobìlkan aminnikohbichiti. I had my car greased.»innikoobichi
imintaniska to be scared of something (e.g. the dark), have a fear of  AM-/3   [im- /intanis-ka1]  «Aabooliifan amintaniskahchi. I'm afraid of where there's woods.»imintanisli
imintanisli to scare  -LI/AM-; -LI/CHA-  (imintanissi, imintanishili, imintanishachi)   [/imintanis-li; for some im- /intanis-li]  «Paasattak aatimintanislihchi. Armadillos scare people.»  «Amintanissiti. You scared me.»  «Chamintanissiti. You scared me.»
  imintaniska  to be scared of something
imintohno to work for (someone)  -LI/AM-  (imintochihno, imintolihno, imintohachihno)   [poss. im-im- /tohno] ☞intohno
imisi to take (one object) away from; to amputate; to accept (as someone's word or decision), obey (the word of)  -LI/AM-/3  (imissi, imishili, imishachi)   [im- /isi] Neg: imísko  «Naaɬilkan imisi! Obey what you're told!»isi
imísko Neg.  «Naaɬiilkayon oimmískoofòokon aatikok. The Indians didn't accept his word. (HAI)»imisi
imittahooba to be getting ready  AM-   [im-itti- /ahooba]  (VC)  «Amittahoobo. I'm getting ready.»ittahooba
imittahoobachi to align (the edges) for, even up (something) for  -LI/AM-/3  (imittahoobachitiska, imittahoobachitilka, imittahoobachitaska)   [im-itti- /ahoba-chi1] Var: imittihoobachi  «Chinkitìiɬan chimittihoobachilao. I'm going to even up your bangs for you.»ittahoobachi
imittapoklichi to applaud, clap for  -LI/AM-  (imittapokchichi, imittapokhilichi, imittapokhachichi)   [im-itti- /apok-li-chi2] ☞ittapoklichi
imittihalatlichi to tangle (something of somebody's)  -LI/AM-/3  (imittihalatchichi, imittihalathilichi, imittihalathachichi)   [itti- /halat-li-chi1]  «Mahliyok chahissin amittihalatlìichin ommo. The wind tangled my hair.»ittihalatlichi
imittihoobachi Var. of imittahoobachi 
imittinnaaɬiika to talk for, speak for (someone); to interpret for, translate for; to recommend (someone) to  -LI/AM-/3  (imittinnaaɬiihiska, imittinnaaɬiihilka, imittinnaaɬiihaska)   [im-itti-im- /naaɬii-ka1] Var: imittinaaɬiika  (VC)  «Chimittinnaaɬiikalòo. I will talk for you.»  «Chimittinnaaɬiikalao. I'm going to talk for you.»ittinnaaɬiika
imittootamatlichi to switch (a possession) with (e.g. mistakenly get someone else's coat)  -LI/AM-/3  (imittootamatchichi, imittootamathilichi, imittootamathachichi)   [im-itti- /ootamat-li-chi1]  (VC)ittootamatlichi
imiyiho to be stingy or selfish to, not let anyone else have something  -LI/AM-  (imiyihotiska, imiyihotilka, imiyihotaska)   [im- /iyiho] Var: imiyyiho  (VC)  «Chimiyiho. He won't let you have it.»  «Amiyihotiskaiⁿ? Are you going to be stingy to me?»  «Chimiyyiiholo. I won't let you have it.»iyiho
imiyíihòosi to value, treasure or cherish something belonging to someone else  CHA-/AM-   [im- /iyiho-osi] [fgr]  «Poskòosin chinchayíihòssi. I treasure your baby.»iyíihòssi
imiyyatìika Var. of imayitika 
imiyyiho Var. of imiyiho 
ìmka the letter `M'   [/ìm-ka1]
immaakàali pitcher   [im- /maakah-li] [fgr] ☞immaakahli
immaakahli to throw away (plural objects) for, throw away (someone's possessions)  -LI/AM-/3  (immaakahchi, immaakahhili, immaakahhachi)   [im- /maakah-li] ☞maakahli
immáali to be right (as opposed to left or wrong), correct, proper (of a person)  AM-   [im- /máali]  «Ammáaloolak chabanno. I want to be right.»  «Ammáaliiyok sobàylilo. I know I'm right.»  «Naaɬiilkak máalòoli, chiyìmmi? Do you believe the report is right?»  «Ammáalitáɬɬan ishossolihchi. I write right-handed.»máali2
immáalitíkko Neg. ☞immáali
immahli winnowing basket   [poss. im- /mah-li] ☞mahli
immaɬahli to be scared of, afraid of, frightened by (more than one) Usage: Some speakers do not use this plural form.  CHA-/AM-   [im- /maɬa<h>t-li]  (WP, VC)maɬahli
immaɬatka scary place; a place where one is likely to be startled, frightened   [im- /maɬat-ka1]  (VC)immaɬatli
immaɬatli to be scared of, afraid of, frightened by  CHA-/AM-   [im- /maɬat-li] Pl: immaɬahli  «Chinchamaɬatlo. I'm scared of you.»maɬatli
immanka to say to   [im- /mam-ka1] ☞manka
immankíhcho Neg. to be disobedient, refuse to do something  AM-   [im- /mankíhcho] [hgr] ☞mankíhcho
immaska to winnow grain, sift with a basket, fan grain  -LI/3  (immasiska, immasilka, immasaska)
  immasoka Imp.
  immaskatoka Imp.
immaskatoka Imp. ☞immaska
immasoka Imp. ☞immaska
ímmayàachi Var. of ímmayyàachi 
ímmàyya to be more than, superior to, surpass, be ahead of, taller than  -LI/AM-  (ímmachìyya, ímmalìyya, ímmahachìyya)   [im- /(ayya) or /imayya] [ggr]  «Maatímmáyyàasin iyaanikon hobannahchóot ommin. They wanted to have more land. (HAI)»  «Mok ímmàayaasimok íksotoolo. There wasn't anyone superior to him. (NIA)»  «ámmachìyyo. You're taller than/ahead of me.»  «Chímmàyyalo. I'm ahead of you.»  «Heɬan ímmàyyat waliikaliti. I was ahead of Heather running.»  «Tóoɬilkan anok chimayyaliti. We ran a race and I beat you.»imayya
ímmayyàachi to be ahead of (in scoring or a race)  -LI/AM-  (ímmayyàachitiska, ímmayyàachitilka, ímmayyàachitaska)  (ímmayyàachiska, ímmayyàachilka, ímmayyàachaska)   [/imayya-chi1 or im- /(ayya)-chi1] Var: ímmayàachi  (DB, VC) [ggr]  «Filanoofak cháffàakan ímmayyàacho Memfiska. Villanova is ahead of Memphis by one.»  «ímmayyàachili. I'm ahead in score.»  «ímmayyàachilko. We're ahead (but the race is still going).»  «Himáakaya, ámmayàachiska tonko. Well, I guess you beat me.»  «Pómmayyàacho. He beat us.»imayyachi
immiɬoffi to have a bruise, scrape, or abrasion (on a body part)  3/AM-   [im- /miɬof-li]  «Chayyik ammiɬoffo. My leg got scraped.»miɬoffi2
immìnta to be wrong, not right, at fault  AM-   [im- /mìnta] Neg: immìntatíkko  «Ammìntoolo. I'm wrong.»  «Oimmìntahoolo. They are wrong.»  «Ammìntaaso. I guess I'm wrong.»  «Istammìnta. I was wrong about it.»mìnta
immìntatíkko Neg. ☞immìnta
immisìili to wink at (once)  -LI/AM-  (immisìichi, immisìihili, immisìihachi)   [im- /misìi-li] Pl: immisli ☞misìili
immisli to wink at (repeatedly)  -LI/AM-  (immissi, immishili, immishachi)   [im- /mis(ìi)-li] [dsfx1] ☞misli
immìyya to have a scar (on the body)  3/AM-   [im- /mìyya] ☞mìyya
immohka to moo for   [im- /moh-ka1] ☞mohka
immookòomobi Neg. to be wrong, not right; not ready  AM-   [im- /moo-ki-o2-mo-bi] ☞immooli
immooli  1.  to be ready for; to be right, correct  AM-/3   [poss. im- /ma-ooli]  «Snon ammoolo. I'm ready for you (a doctor might say).»  «Chimmòoli? Are you ready?»  2.  to get ready for  -LI/3  (immoochi, immoohili, immoohachi)  «Immòolilok aalokòolifon aɬɬaliti. I got myself ready and went to church.»mooli
immoolichi to get someone ready for  -LI/AM-  (immoochichi, immoohilichi, immoohachichi)   [im- /moo-li-chi1]  (WP)  «Minerfan immoolíichilok aalokòolifa istaɬɬaliti. I got Minerva ready and took her to church.»immooli
immottáaki to be able to be seen, be still visible to  3/AM-   [im- /mottaki] [lgr]  «Pommottáako. We can see it (from where we are sitting).»  «Anok ammobìlkan ammottáako. I can see my car (from here).»immottaki
immóttàaki to be visible to; to have something showing  3/AM-   [im- /mottaki] [ggr]  «Ana aahaapilkaya ammóttàako. The swimming pool is visible to me.»  «Hayombayilkak chimmóttàako. Your slip is showing.»móttàaki
immottaíkko Neg. to not be able to be found by, be illegible to, be unaccessible to  3/AM-  «Hatkaason chabannatík ammottaíkkobi. I wanted sheets, but I can't find them.»immottaki
immottaki to be perceptible to, visible to  3/AM-   [im- /mottaki] Neg: immottaíkko  «Ammobìlkak ammottakihchi. I can see my car.»mottaki
immottakiichi to show to, show for, show (something belonging to someone)  -LI/AM-/3  (immottakiitiska, immottakiitilka, immottakiitaska)   [im- /mottaki-chi1]  «Ammottakiichi. Show it to me.»mottakiichi
imo to pick (e.g. cotton), harvest (a crop) (differs from other `pick' words in that it implies a crop, since one doesn't have to hunt for it)  -LI/CHA-  (ismo, ilmo, hasmo)   [/(i)mo]  «Chasmaahi? Are you going to pick me? (e.g. said by a talking plant in a fantasy).»
  íkmo Neg.
  ilmo  to be plucked
  imiimo  to harvest (someone's crop)
    imilmo  to have something get picked
imokbahka to have (the ears) deafened  3/AM-   [im- /okbah-ka1] ☞imokbahli
imokbahli to deafen (someone's ears); to close (the opening of a bag, box, can, etc.)  -LI/AM-/3  (imokbahchi, imokbahhili, imokbahhachi)   [im- /okbah-li]  «Nàasi tokafkaayok aⁿhakchon amokbahlo. Something exploded and deafened me.»  «Oh, istantabatilkan imokbahlilao. Oh, I'd better shut my suitcase.»okbahli
imokbohòolichi to catch (fish) with a tow sack (burlap sack), seine for (fish), net (fish); to stir up, churn up water to catch fish by thrashing branches in the water  -LI/3AM-/3  (imokbohòochichi, imokbohòohilichi, imokbohòohachichi)   [im- /okbohòo-li-chi2] Var: imokbòolichi  «∥aɬo imokbòohilichikha ankóosin. I used to catch fish in a tow sack with my aunt.»okbohòolichi
imokbòolichi Var. of imokbohòolichi 
imokchi to have an oozing sore, have an open running sore; to have the eyes water  3/AM-   [im- /okchi]  «Chattiɬik amokchihchommo. My eyes are watering.»okchi
imokhawiitàaka Var. of imokhawitàaka 
imokhawitàaka any crossbar or crosspiece (may refer to axle, bar or latch on door or gate, doubletree, weightlifting bar, etc)   [im- /okhawitàa-ka1] Var: imokhawiitàaka  (IB)okhawíita
imokiichi to water (plants)  -LI/3  (imokiitiska, imokiitilka, imokiitaska)   [im- /oki-chi1]  «Nàaspakaalin imokiichi. Water the plants.»oki
imokla to be a friend to  -LI/AM-  (imoklatiska, imoklatilka, imoklataska)   [im- /okla]  «Amoklatiska. You are my friend.»okla
imoksatli to have a swollen body part  3/AM-   [im- /oksat-li]  «Chayyik amoksatlit aɬɬatok onáahchommo. My foot keeps swelling.»oksatli
imokwáyko Neg. ☞imokwayli
imokwayli to go fishing, fish, catch (fish)  -LI/3  (imokwaychi, imokwayhili, imokwayhachi)   [im- /okway-li] Var: okwayli
  imokwáyko Neg.
imoɬa it's time to (do something)   [prob. im- /oɬa]  «Imoɬo. It's time.»  «Balàilkoɬaamoolo. It's time for us to go to bed.»  «Imoɬàa? Is it time yet?»  «Eh, nita ɬooli ponnókkooma yok máami akìilot imoɬahchóot máamiimá máamifòokamon batatlòostík kowaɬɬit ibihchootoolo. If the dog doesn't know how to chase bears, isn't aware of it and so might come right up to it, then if that happens, the bear might just swat them and it will break and kill them. (NHN)»oɬa
imonaaɬi to lend to; to borrow from  -LI/AM-/3  (imonaaɬchi, imonaaɬhili, imonaaɬhachi)   [prob. im- /onaɬi] [reciprocal verb] Var: imanaaɬi  (DB)  «Chimmobìlkan chimonaaɬiliti. I borrowed your car.»  «Heɬak immobìlkan amonaaɬiti. Heather lent me her car.»  «Toknaawa táɬɬàapin amonaaɬchihchálpìiso? Would you mind lending me five dollars?»
imonafinapka to have a belonging locked up  3/AM-   [im-ona- /afinap-ka1]  «Stafinapkak imonafinapka. His (car) keys are locked inside.»  «Istafinapkak amonafinapka. My keys are locked inside.»onafinapli
imonkachi to make feel good  -LI/AM-  (imonkachiska, imonkachilka, imonkachaska)  (imonkachitiska, imonkachitilka, imonkachitaska)   [im- /om-ka1-chi1 (?)]  (VC)  «Amonkachi. It makes me feel good.»  «Imonkachili. I made him/her feel good.»  «Amonkachiska. You make me feel good.»
  istimonkachi  genitals
imonnaaɬi to be a son-in-law to  -LI/AM-  (imonnaaɬchi, imonnaaɬhili, imonnaaɬhachi)   [im- /onnaaɬi] Var: imannaaɬi  (VC, IB)  «Donkak Rabatkan imonnaaɬi. Don is Robert's son-in-law.»  «Amannaaɬi. My son-in-law.»onnaaɬi
imonti to come to (someone); to visit  -LI/AM-  (imochinti, imolinti, imohachinti)   [im- /onti]  «Ointoonon imontiimon ontitok onáamit himayáamin íilahchoolin. And they would work and it (another job) would come to them and (the work) kept on coming still to this day. (HAI)»onti
imoochókkòoli to have something stuck in (mud), have something soaking  3/AM-   [im-oo- /chokoo-li] [ggr] ☞imoochokòoli
imoochokòoli to have something get stuck in (mud), have something soaking; to have a sty on the eye  3/AM-   [im-oo- /chokoo-li] [fgr]  «Hiwaylok amoochokóolo. I'm getting a sty.»  «Ammobìlkak amoochokòolo hayiimofan. My car got stuck in the mud.»oochokòoli
imootamatlichi to answer (the telephone)  -LI/AM-  (imootamatchichi, imootamathilichi, imootamathachichi)   [im- /ootamat-li-chi1]  «Naaɬiilka palkik maanaaɬiikafòokon imootamatlichi. If someone calls on the phone, answer it.»ootamatli
imosannichi to tighten up (a screw), screw (a bolt) back in; to set or wind (a clock)  -LI/3  (imosanchichi, imosanhilichi, imosanhachichi)   [im-(o)- /san(ay)-li-chi1 (?)]  «Hasin imosannichilaho. I'm going to wind the clock.»sannichi
impaahomma comb of a chicken  AM-p   [im-paa- /homma] ☞homma
impaahossochi to sign something for (someone)  -LI/AM-  (impaahossochitiska, impaahossochitilka, impaahossochitaska)   [im-paa- /hosso-chi2]  (VC)paahossochi
impaalpa to be carried  AM-   [/impaa<l>pa]  «Poskòosik impaalpati. The baby was carried.»impaapa
impaapa to carry (especially a child) on one's back, carry piggyback  -LI/AM-  (impaaspa, impaalpa, impaahaspa)   [/impaapa, poss. reanalysis as im- /(paapa)]  «Ampíchik aⁿɬakfoosin impaapahchoolikha. My mother used to carry my brother on her back (by making a sling out of a bedsheet).»  «Ampaaspaiⁿ? Are you going to carry me?»
  impakíipo Neg.
  impaapatíkko Neg.
  impaalpa  to be carried
  istimpaalpa  sling to carry a baby
  impaapachi  to make carry
impaapachi to make carry; to make someone put a baby on someone  -LI/CHA-  (impaapachitiska, impaapachitilka, impaapachitaska)   [/impaapa-chi1] ☞impaapa
impaapatíkko Neg. ☞impaapa
impaasofooli to have a swelling, swollen place on the body  3/AM-   [im-paa- /sofoo-li] ☞sofohli
impaayisaachi to scatter, spread, or leave on top of for  -LI/AM-/3  (impaayisaatiska, impaayisaatilka, impaayisaataska)   [im-paa- /(i)sa-chi1]  «Foosi imílpan aayoolímpafan impaayisaachilitòn oipahchommo. I scattered bird food on the table for them and they are eating it.»paayisaachi
impaffichi to snatch away from, take away from, catch from; to skim from; to unscrew, loosen (a screw); to pull (the tooth) of  -LI/AM-  (impafchichi, impafhilichi, impafhachichi)   [im- /paf-li-chi2]  «Tayyihóotik ilhompaffichistáskat... But they came and took away our women. (HAI)»  «Stonasankachin impaffichi. Loosen the screw.»paffichi
impaffìichi catcher [fgr] ☞impaffichi
impakíipo Neg. ☞impaapa
impakko chicken craw, crop  AM-p  (VC)
impalahka to drill a hole in, drill for (water or oil)  -LI/3/3  (impalahiska, impalahilka, impalahaska)   [im- (/palah)-ka1]  «Okhichan impalahkalaho. I'm going to drill a hole in the door.»  «Okin impalahkalihchi. I'm drilling for water.»
  ispalailka  drill
impalatíkko Neg. ☞impalatka
impalatka to act hateful to, be nasty to, treat cruelly  CHA-/AM-   [im- (/palat)-ka1] Usage: Older word.
  impalatíkko Neg.
  palatlichi  to annoy
impaɬatli to split with someone  -LI/AM-/3  (impaɬatchi, impaɬathili, impaɬathachi)   [im- /paɬat-li]  «Chaⁿhkàssok annàahobi, màamin chimpaɬatlaalo. I only have one but I'll split it with you.»paɬatli
impasàali boyfriend; son, boy  AM-p   [im- /pasàali]  (VC)  «Ampasàalin iⁿfayliliti. I passed it on to my son.»pasàali
impatàaka slab foundation   [im- /patàa-ka1] ☞patàaka
impataffi Var: impitaffi
impatli to fix up a bed for (someone)  -LI/AM-  (impatchi, impathili, impathachi)   [im- /pat(àa)-li]  (VC)patli
impatna partner  AM-p   [im- /patna] { English}  (VC)
impatnahòoba  1.  changing partners dance  Cul: Usually played at Christmas. There is a big bonfire on each side and the game is played in the middle. The men `steal' the women away from their partners at a signal from the leader who taps a board.    [/patna /hòoba] { English `partner'}  2.  to commit adultery with someone's spouse, cheat on someone with his or her spouse  -LI/AM-  «Chimpatnahòobali. I took your wife/husband.»  «Chimpatna chiⁿhòobali. I took your wife/husband.»hòoba
impayoffi to dent or bend (once), put a dent in (something belonging to someone else)  -LI/AM-/3  (impayofchi, impayofhili, impayofhachi)   [im- /payof-li]  «Tìmkak ammobìlkan ampayoffiti. Tim dented my car.»payoffi
impayofka to have one thing get a dent in it  3/AM-   [im- /payof-ka1]  «Mobìlkak ampayofkaasti. My car got a dent in it.»impayoffi
impíchi mother  AM-p   [im- /píchi] ☞piichi
impíchistaaba Var. of impichistàhoba 
impíchistàhoba mother-in-law  AM-p   [im- /pichi ist- /ahoba]  (VC) Var: impíchistaaba Var: impichistáhoba  (VC) Var: impichistáoba  (VC)
impíchitoba stepmother  AM-p   [im- /píchi /toba]
impihli to take (several objects) away from, subtract from  -LI/AM-/3  (impihchi, impihhili, impihhachi)   [im- /pih-li] Var: impiili  «Chiⁿholisson chimpihliliti. I took your books.»pihli
impìihli to carry (several objects) for  -LI/AM-/3  (impìihchi, impìihhili, impìihhachi)   [im- /pih-li] [fgr] Var: impìiliimpihli
impìila to have something bothering one, have a worry, have something distracting one  3/AM-   [im- /pìila]  «Nàasok chimpìilakàami. What are you bothered about?»pìila
impiili Var. of impihli 
impìili Var. of impìihli 
impiɬka to put aside for, keep (one object) for; to leave (one object) with, leave something animate in the care of someone, have someone take care of one's child, livestock, pet, etc  -LI/AM-/3  (impiɬiska, impiɬilka, impiɬaska)   [im- /piɬ-ka1] ☞piɬka
impisi to nurse, suckle  -LI/AM-  (impissi, impishili, impishachi)   [im- /pisi]  «Waakasik impisihchi. The little calf is nursing.»  «Katosiya oimpisi, impíchin. The kittens are nursing the mother.»  «Impissihchiⁿ? Are you nursing? (said to an infant).»pisi
impisi okpalàali Var. of waakimpisi imokpalàali 
impisistaboknohka brassiere   [im- /pisi ist- /aboknoh-ka1]
impiskachàali Var. of aatimpiskachàali 
impohaalo Var. of imponhaalo 
impoklichi to blow (a horn) for (dogs), call (dogs) by blowing (a horn)  -LI/AM-/3; -LI/CHA-/3  (impokchichi, impokhilichi, impokhachichi)   [im- /pok-li-chi1]  «Champoklichi. Blow it for me.»  «Chimifan impokchichi! Call your dogs!»poklichi
impoksi knuckle  AM-p   [im- /poksi] ☞poksi
impokta to be a partner or colleague to; to stand beside (as a horse and mule hitched to a wagon), stand opposite, collaborate with  -LI/AM-  (impoktatiska, impoktatilka, impoktataska)   [im- /pokta]  «Isnok ampóktatiskamoolo dictionary holissóoyon. You are my colleague in writing the dictionary.»  «Yáalin haslayon Timkak chimpoktaamoolo. When you two come here, Tim is your partner.»  «Ampoktaaho. He's my partner.»pokta
impokyochi to curl (the hair) for (someone), give (someone) a permanent  -LI/AM-/3  (impokyochitiska, impokyochitilka, impokyochitaska)  (impokyochiska, impokyochilka, impokyochaska)   [im- /pokyo-chi1]  «Chahissin ampokyochitiskaiⁿ? Will you curl my hair?»pokyochi
impolìika prayer   [im- /polii-ka3] { English}
imponhaalo to be still for, quiet for, to listen to (someone); to be obedient to  -LI/AM-  (impoⁿishaalo, impoⁿilhaalo, impoⁿhashaalo)  (imponhaalotiska, imponhaalotilka, imponhaalotaska)   [im-(pon)- /haalo] Var: impohaalo Var: impoⁿhaalo  «Foosin imponhaalo. Listen for the birds.»ponhaalo
imponháalo to listen to someone, be quiet for someone, obey  -LI/AM-  (imponháalotiska, imponháalotilka, imponháalotaska)   [im-(pon)- /haalo] [lgr]  «Amponhàalo. Listen to me.»  «Oybayon impoⁿháalotilko. We're listening to the rain.»  «Chimponháalotilko. We're listening to you.»  «Chimpoⁿilháalo. We're listening to you.»  «Impoⁿisháalòoⁿ? Are you listening?»  «Impoⁿháalòotiskaⁿ? Are you listening?»  «Amponháalotiska. You listening to me?»imponhaalo
impoⁿhaalo Var. of imponhaalo 
imponna to have knowledge of, be skilled at, to know how to do something, be smart about, adept at  3/AM-   [im- /ponna]  «Mìntamok ilbi ittàasan istointoonooyok oimponnahchi. Some of them are ambidexterous, know how to use both hands.»  «Choyyin choopat kóllìiyok imponnahchi. He's skilled at the logging business.»  «Mobìlka talbòoliliiya amponnahchi. I'm good at fixing cars.»  «Intohnoliiyok amponnahchi. I know how to work.»  «Holtinan imponnahchi. He's good at math.»ponna
imponnachi to teach (a skill, how to do, the practical applications) to, train  -LI/AM-  (imponnachiska, imponnachilka, imponnachaska)  (imponnachitiska, imponnachitilka, imponnachitaska)   [im- /ponna-chi1]  «Amponnachitiskaiⁿ? Are you going to teach me?»ponnachi
impossi any powder, fine meal (as what is left after the chaff is removed)   [im- /possi]  (VC)  «Chassi impossi. Fine cornmeal.»possi
impoyatli to have something boiling  3/AM-   [im- /poyat-li]  «Okik chimpoyatlo. Your water is boiling.»poyatli
impoyha to have something cool off  3/AM-   [im- /poyha]  «Ankafik ampoyho. My coffee's getting cold.»poyha
ina Var. of ana 
inati Var. of nati 
inatibíisa Var. of natibíssa 
inchaabi intestine, intestines, guts  AM-p   [im- /chaabi]
  inchaabosi  small intestine
inchaabichoba large intestine  AM-p   [im- /chaabi /choba]
inchaabichoba ibíttòosi appendix  AM-p   [im- /chaabi /choba /ibítto-osi]
inchaabichoba ibíttòosi iⁿhoopa to have appendicitis  3/AM-   [im- /chaabi /choba /ibítto-osi im- /hoopa] ☞iⁿhoopa
inchaabosi small intestine  AM-p   [im- /chaabi-osi] ☞inchaabi
inchafàali to get one  3/AM-   [im- /chafaa-li]  «Anchafàali. Let me have one.»  «Ancháffàali. Let me have one.»chafaa-
incháffàaka to have one (e.g. children)  3/AM-   [im- /chafaa-ka1] [ggr]  «Poncháffàakahchi. We have one.»inchafàali
inchakaafa gizzards  AM-p   [im- /chakaafa]
inchakaffi to hoe (to remove weeds from), weed  -LI/3  (inchakafchi, inchakafhili, inchakafhachi)   [im- /chakaf-li]  «Chassin inchakaffi. Weed the corn.»chakaffi
inchakissachi to cement, glue to  -LI/AM-/3  (inchakissachitiska, inchakissachitilka, inchakissachitaska)   [im- /chakissa-chi1] ☞chakissa
inchákkàali to have nine  3/AM-   [im- /chákkàa-li]  «Amposkoohaya anchákkàalihchooto. I have nine children.»chákkàali
inchaɬchaki fringe on clothing, esp. buckskin  (VC)
inchampoli  1.  to have (food) taste good to one; to like the taste of  3/AM-   [im- /champoli]  «Paspaya anchampolo. The bread tastes good to me.»  «California Mixkak anchampoliimon ipaliimoolo. California Mix tastes good to me so I eat too much.»  «Kafin inchampoliiyok iskot anoolilo. The coffee tasted good so I drank it all.»  «Anchampolitok onáahchoolo, hahaha! And I still like it, hahaha! (NHN)»  2.  to have diabetes  AM-  «Anchampolihchi. I have diabetes.»  3.  sweetheart Usage: Hypocoristic term of endearment.  AM-champoli
inchampòoli to have a sweet tooth  3/AM-   [im- /champoli] [fgr] ☞inchampoli
incháⁿhkàssi to have only one of  3/AM-   [im- /cháⁿhka-osi-hchi]  (DB)  «Poncháⁿhkàssi. We have just one (child).»cháⁿhkàasi
inchasàaya rattlesnake's rattle  AM-p   [im- /chasàa-a]  (VC)chasàa-
inchichi penis Usage: Euphemism, nursery word.  AM-p   [im- /chichi]
inchilaaka genitals (of a woman) Usage: Older, polite word.   [im- (/chilaaka)]
inchiliita to force oneself on, want to go with or be with, beg someone to allow to go with (though he doesn't want one along)  -LI/AM-  (inchiliitatiska, inchiliitatilka, inchiliitataska)   [im- /chiliita]  «Poskòosik anchiliitahchonko. The child forced himself on me.»  «Chinchiliitali. I'm begging to go with you.»  «Inchiliitatilka. We're begging to go with him.»chiliita
inchilli to have one's teeth fall out, lose one's teeth  3/AM-   [im- /chil(of)-li] [dsfx1] ☞chilli
inchìllichi to let loose from, pull out of, take apart (plural objects) (e.g. a horse from a wagon, `because a horse's paraphernalia has two sides')  -LI/AM-/3  (inchìlchichi, inchìlhilichi, inchìlhachichi)   [im- /chil(of)-li-chi1] [dsfx1] [fgr] ☞chillichi
inchiloffi to have one's tooth fall out, lose one's tooth; to break off of, fall off of  3/AM-   [im- /chilof-li]  «Chanatik anchiloffiti. I lost a tooth.»chiloffi
inchiloffichi to let loose from, pull out of, take (one object) apart  -LI/AM-  (inchilofchichi, inchilofhilichi, inchilofhachichi)   [im- /chilof-li-chi1] ☞chiloffi
inchilòolichi to loosen up from (things that are too tight)  -LI/AM-/3  (inchilòochichi, inchilòohilichi, inchilòohachichi)   [im- /chil(of)<oo>-li-chi1] [dsfx1] [fgr]  «Istonasankachin inchilòolichi imisi. Loosen the nuts and take them off.»chilòoli
ìnchka inch   [/ìnch-ka3] { English}
inchocho Var. of inchoocho 
inchoffichi to have a pulse, throb, heartbeat  3/AM-   [im- /chof(ot)-li-chi2] [dsfx1]  (VC)  «Chatchonoskak anchoffichi. My heart is throbbing.»choffi
inchokbi navel, bellybutton  AM-p   [im- /chokbi]
inchokbi achitìika umbilical cord   [im- /chokbi /achitìi-ka1]  (VC)
inchokbi imbaksa umbilical cord   [im- /chokbi im- /baksa]  (VC)
inchokbilocha black-eyed pea, cowpea Usage: Older word.   [im- /chokbi /locha]
inchokkilissa to be alone and experience the quietness of a location, have it seem quiet to one (not a bad feeling, not lonely; cp. to ɬakcha)  3/AM-   [im- /chokkilissa]  «Ya iishayoyok anchokkilissaamoolo. This room seems real quiet to me.»chokkilissa
inchokòoka residence   [im- /chokoo-ka1] [fgr] ☞chokòoli
inchokòoli  1.  base, support, fulcrum, house blocks, foundation, blocks to keep a car from rolling   [im- /chokoo-li] [fgr]  (VC)  2.  to sit by  -LI/AM-  «Royka imifak anchokòolo. Roy's dog sat by me.»  «Anchokòoli! Sit by me!»chokòoli
inchokóoⁿli to represent a constituency in office, hold (an official seat), sit in office for (of one)  -LI/AM-  (inchokóoⁿchi, inchokóoⁿhili, inchokóoⁿhachi)   [im- /chokoo-li] [ngr]  «Ponchokóoⁿhchonkó, chintaata. He's representing us in office (as chief), your father. (HAI)»chokòoli
inchóoba chair or head (of an organization)   [im- /choba] [lgr]  «Mafóokama Councilka cháffàakat inchóobaamok hátchàalit intokíinot. At that time one Council member became the chairman and he wasn't working. (NIA)»choba
inchoocho vagina Usage: Euphemism, nursery word.  AM-p   [im- /choocho] Var: inchocho
inchoopa to buy from, buy for  -LI/AM-/3  (inchoospa, inchoolpa, inchoohaspa)   [im- /choopa]  «Nákson inchoospa? Who did you buy it from/for?»  «Chinchoopalaho. I'm going to buy it from you.»  «Chinchoopalo. I'm going to buy it for you (to a child).»  «Ya ilokfan anchoospaⁿ? Did you buy the dress for me?»  «Mobìlkan Jackkan inchòospaⁿ? Did you buy it from Jack?»choopa
inchoswa tendon, sinew; spinal ligament  AM-p   [im- /choswa]  (DB, VC)
iⁿfahli to twist or wind (esp. moss) on a stick for, spin (moss) for  -LI/AM-/3  (iⁿfahchi, iⁿfahhili, iⁿfahhachi)   [im- /fah-li]  «Iⁿfahlaimok mìntok ommin. The one that does the spinning for her is another person. (PMB)»fahli
iⁿfakopli to open to a page (of a book), turn a page (of a book)  -LI/3  (iⁿfakopchi, iⁿfakophili, iⁿfakophachi)   [im- /fakop-li]  «Holisson iⁿfakoplilo. I opened the book.»fakopli
iⁿfamòoka Var. of iⁿfomòoka 
iⁿfamopka Var. of iⁿfomopka 
iⁿfaskachi to have flaking, peeling skin, be scaly  3/AM-   [im- /fas-ka1-chi2] ☞faskachi
iⁿfátko Neg. ☞iⁿfatli
iⁿfatli to tell (something) to; to invite, inform (someone) of an invitation  -LI/AM-/3  (iⁿfatchi, iⁿfathili, ⁿfathachi)   [im- /fat-li] Neg: iⁿfátko  «Istimmayyachifíinat fatli. Exaggerate, embellish a story, gossip, tell tall-tales.»  «Aⁿfatli! Tell me!»  «Aⁿfatliba? Could you tell me?»  «Aⁿfatliiha? Could you tell me sometime?»  «Aⁿfatchihchálpìiso máhmassikíilooma? Would you mind telling me?»  «Roykak aⁿfatláapiti isnon. Roy told me about you.»  «Máamin alìilamoolo, naho akkon aⁿfatchiiyok naho akkáhchon píila, aatihóssìinokáhmiyok naho akkàamit sáhchootoomon aⁿfatlilaon chabannahch onkaliti. Well then it is very good that you tell me those things, things just like that; I want the older people to tell me about how it used to be. (NWK)»fatli
iⁿfayka to be over, finished, ended, stopped, to have ceased  AM-   [im- /fay-ka1]  «...ittibitilkayok iⁿfaykafòokan... ...when the fighting stopped... (HAI)»fayka
iⁿfayli  1.  to let, allow to do, give (someone) leave; to convey over to  -LI/AM-  (iⁿfaychi, iⁿfayhili, iⁿfayhachi)   [im- /fay-li]  «Maaɬaya imihaanin aⁿfayliti. Martha conveyed her land over to me.»  «Mootok ómmok oɬaafóokan tayyihakon oiⁿfaylitáskan... Then, since he had come back they let him have the two women... (HCW)»  «Máamòosin akkat oɬaamon akkat àayat akkamíhchit imakanoochik oolakanoochiimon yon tayyiha tòklohchon ohiⁿfaylilaak onkatóon ommin. And he did all of that that way because he was improving things and if he brought peace then what they had promised him was these two women. (HCW)»  2.  to heal (of one's body), knit (of one's bones)  3/AM-fayli
iⁿfaylichi to cure of (something), heal (someone)  -LI/AM-/3  (iⁿfaychichi, iⁿfayhilichi, iⁿfayhachichi)   [im- /fay-li-chi1]  «Toɬɬooilkan alikchik aⁿfaylichiti. The doctor cured my cough.»faylichi
iⁿfikfihka to chatter at  3/AM-   [im- /fikfih-ka1]  «Ipɬok ifan iⁿfikfihko. The squirrel chattered at the dog.»fikfihka
iⁿfilanka to have a vehicle swerve or skid on one; to go in a different direction from (someone)  3/AM-   [im- /filam-ka1] ☞filanka2
iⁿfilohli to take (more than one) away from, subtract from, remove from, divide from, minus  -LI/AM-/3  (iⁿfilohchi, iⁿfilohhili, iⁿfilohhachi)   [im- /filoh-li] Var: iⁿfilooli  «Ostáakaamon tóklon iⁿfilooliima tóklot alahkoolo. Four minus two leaves two.»
  ittiⁿfilohli  to separate
iⁿfilooli Var. of iⁿfilohli 
iⁿfomòoka to paddle, spank  -LI/AM-  (iⁿfomòohiska, iⁿfomòohilka, iⁿfomòohaska)   [im- /fomo(p)-ka1] [dsfx2] [fgr] Var: iⁿfamòokafomòoka
iⁿfomopka to slap at  -LI/AM-  (iⁿfomopiska, iⁿfomopilka, iⁿfomopaska)   [im- /fomop-ka1] Var: iⁿfamopkafomopka
iⁿháalo to hear someone (say something), listen to, pay attention to  -LI/AM-  (imisháalo, imilháalo, imhasháalo)  (iⁿháalotiska, iⁿháalotilka, iⁿháalotaska)   [im- /háalo] Neg: imikhàalo Var: imiháalo  (WP)  «Chimàapon imishàaloⁿ? Are you paying attention to your grandmother?»  «Chiⁿháaloliti naaɬíiskaakon. I heard you talking.»  «Poⁿhashaalónnàa. Don't listen to us!»  «Aⁿháalotiskaⁿ? Did you hear me?»  «Amishàalo? Can you hear me?»  «Aiⁿshàalo? Can you hear me?»haalo
iⁿháalòochi to listen to, let someone hear something  -LI/AM-  (iⁿháalòotiska, iⁿháalòotilka, iⁿháalòotaska)   [im- /haalo-chi1] ☞haalóochi
iⁿhaatanatlichi to turn (a lock), lock (a doorlock), turn on (a machine)  -LI/AM-/3  (iⁿhaatanatchichi, iⁿhaatanathilichi, iⁿhaatanathachichi)   [im- /haatanat-li-chi1]  «Stafinapkan iⁿhaatanatlichi. Turn the key (to start the car).»  «Okhichastokbahkan iⁿhaatanatlichi. Lock the door.»  «Istilamahkachin iⁿhaatanatlichi. Turn on the fan.»haatanatlichi
iⁿhaatankachi to be extremely dizzy or feel faint, have the head spin (one closes the eyes and everything goes around)  3/AM-   [im- /haatan(at)-ka1-chi2] [dsfx1]  «Chasbakkok ankánkokàamo, aⁿhaatankáachòosikàamo. My head doesn't feel good and it's spinning around a little.»  «Iⁿhaatankachit ánnòoka. He's starting to get drunk.»haatanàalichi
iⁿhaawáalka pity, mercy   [im- /haawáalo-ka1]  «Akkàamo kàanoomok aⁿhaawáalkak ahacháakkin nihtastistmánnòokaaloolo. Surely goodness and mercy will follow me all the days of my life. (TTP)»iⁿhaawáalo
iⁿhaawáalo to be sorry for someone, feel sorry for, pity  CHA-/AM-   [im- -(/haawáalo), for some poss. im- -(/haawalo)] Var: iⁿhawáalo  (DB)
  iⁿhaawáalotilka  pity, mercy
  iⁿhaawáalka  pity, mercy
  istiⁿhaawáalo  to feel sorry for (someone) over
    istiⁿhaawaalìila  pity
    istiⁿhaawáalotilka  pity
iⁿhaawáalotilka compassion, pity, sorrow for someone   [im- /haawáalo-tilka] ☞iⁿhaawáalo
iⁿhakcho inner ear  AM-p   [im- /hakcho]  «Aⁿhakcho hayoyo. Inside my ear.»hakcho
iⁿhakchohayo inner ear  AM-p   [im- /hakcho /hayo]  «Aⁿhakchohayok aⁿwwasíili. My inner ear is itching.»
iⁿhalahka to milk (more than one cow)  -LI/3  (iⁿhalahiska, iⁿhalahilka, iⁿhalahaska)   [im- /hala<h>t-ka1] ☞halahka
iⁿhalatka  1.  to get a cramp in a specific muscle  3/AM-   [im- /halat-ka1]  «Chayyipathak aⁿhalatka. I have a cramp in my foot.»  2.  to pull (the trigger of a gun); to milk (a cow)  -LI/3  (iⁿhalatiska, iⁿhalatilka, iⁿhalataska)  «Bihistokafkayon iⁿhalatkaliti. I pulled the trigger of the gun.»halatka
iⁿhállatka to will (something) to  -LI/AM-/3  (iⁿhállatiska, iⁿhállatilka, iⁿhállataska)   [im- /halat-ka1] [ggr]  «Pompíchik iyaaniya poⁿhállatkatoha. Our mother willed the land to us.»hállatka
iⁿhamoffi to have a dislocated joint  3/AM-   [im- /hamof-li]  «Inkottìinak iⁿhamoffitaakati. I hear he has a dislocated hip.»hamoffi
iⁿhamoffichi to unfasten, unlatch, loosen, unbutton, let loose, unplug, undo (one object) from  -LI/3  (iⁿhamofchichi, iⁿhamofhilichi, iⁿhamofhachichi)   [im- /hamof-li-chi1] Pl: iⁿhamofòolichi Pl: iⁿhamohlichi  «Okhichan iⁿhamoffìchok tiyapli. Unfasten the gate and open it.»  «Stilamahkachin iⁿhamoffichi. Unplug the fan.»hamoffichi
iⁿhamofòolichi to loosen (several)  -LI/3  (iⁿhamofòochichi, iⁿhamofòohilichi, iⁿhamofòohachichi)   [/hamof-oo-li-chi1] [fgr] ☞iⁿhamoffichi
iⁿhamohli to rub the body for (someone), massage  -LI/AM-  (iⁿhamohchi, iⁿhamohhili, iⁿhamohhachi)   [im- /hamoh-li] ☞hamohli
iⁿhamohlichi to unfasten, unlatch, loosen, unbutton, let loose, unplug, undo (several objects or repeatedly)  -LI/3   [im- /hamo<h>f-li-chi1] Var: iⁿhamoolichi  (DB)  «Awwilo istiyyóokan iⁿhamohlichiliti. I loosened the shoe laces.»iⁿhamoffichi
iⁿhamoolichi Var. of iⁿhamohlichi 
iⁿhasaaya to be angry at someone, hold a grudge against, be provoked by  CHA-/AM-   [im- /hasaaya]  «Philipkak iⁿhasaayo. Philip is mad at his wife.»hasaaya
iⁿhastahli to have light, be able to see  AM-   [im- /hastah-li]  (VC)hastahli
iⁿhátchàali to fight someone's case, stand up for someone; to cosign on a loan  -LI/AM-  (iⁿhátchàachi, iⁿhátchàahili, iⁿhátchàahachi)   [im- /hachaa-li] [ggr]  (VC)hachàali
iⁿhawáalo Var. of iⁿhaawáalo 
iⁿhayooki to be too deep for  3/AM-   [im- /hayooki] ☞hayooki
iⁿhayya sister-in-law, spouse's sister, brother's wife  AM-p   [im- /hayya]  «Aatiⁿhayya. Their sister-in-law.»  «Leonaya aⁿhayya. Leona is my sister-in-law.»
iⁿhifóoska pulse, heartbeat  AM-p   [im- /hifos-ka1] [lgr] ☞hifoska
iⁿhifosilka hállatka to hold one's breath  -LI/3   [im- /hifos<il>-ka1 /halat-ka1] ☞hállatka
iⁿhifosilka imatipkachi to be short of breath, breathe shallowly (as when sick)  3/AM-   [im- /hifos<il>-ka1 im-a- /tip(as)-ka1-chi2] [dsfx1]  «Aⁿhifosilkak amatipkachi. I'm short of breath.»hifoska atiplichi
iⁿhíkko Neg. Var: iⁿíkko [Irr: 1s iⁿhákko; 3s iⁿhíkko; 1p inkílko; 2p iⁿhachíkko; 3p oⁿhíkko]  «Chiⁿhíkkolòo. He won't let you have it.»  «Chinkílkolòo. We won't let you have it.»inka
iⁿhinaata to guide, lead (someone)  -LI/AM-  (iⁿhinaasta, iⁿhinaalta, iⁿhinaahasta)  (iⁿhinaatatiska, iⁿhinaatatilka, iⁿhinaatataska)   [im- /hinaata] ☞hinaata
iⁿhinakáali to wait up for  -LI/AM-  (iⁿhinakáachi, iⁿhinakáahili, iⁿhinakáahachi)   [im- /hinakah-li] [lgr]  (DB)iⁿhinakahli
iⁿhinakahli to wait for  -LI/AM-  (iⁿhinakahchi, iⁿhinakahhili, iⁿhinakahhachi)   [im- /hinakah-li] Var: iⁿhinakaali  (VC) Var: iiⁿnakaali  «Nàkson iⁿhinakàhchiⁿ? Are you waiting for someone?»  «Aⁿhinakahchínnàa. Don't wait for me.»hinakahli
iⁿhofanti to be born to  -LI/AM-  (iⁿhofantitiska, iⁿhofantitilka, iⁿhofantitaska)   [im- /hofanti]  «Snon chiⁿhofantilitoha. I was born to you.»hofanti
iⁿhofilka to be aired out   [/iⁿhof<il>-ka1]  «Alinchiwoksiya iⁿhofilkati. The blanket was aired out.»iⁿhofka
iⁿhofka to air out, hang out to dry  -LI/3  (iⁿhofiska, iⁿhofilka, iⁿhofaska)   [prob. /imhof-ka1]  «Amilokfan iⁿhofkalihchi. I'm airing out my dress.»
  iⁿhofilka  to be aired out
iⁿhóhpayáalo to be very badly hurt (in a part of the body)  3/AM-   [im- /hoopa-ya-áali-o3] [hgr] ☞iⁿhoopayáalo
iⁿhoka Imp. ☞inka
iⁿhokfa to ride in (someone's vehicle), get a lift from (of one)  -LI/AM-  (iⁿhochikfa, iⁿholikfa, iⁿhohachikfa)   [im- /hokfa]  «Chiⁿhokfalao. I'm going to ride with you.»hokfa
iⁿhokìipo Neg. ☞iⁿhoopa
iⁿholillo to practice witchcraft, sorcery  AM-   [im- /ho<li>llo]  (VC)holillo
iⁿholisso lawaachi tripe  Cul: The name refers to the ruffled spongy appearance of this forestomach of the cow, eaten as organ meat.    [im- /ho<li>sso /lawa-chi1]
iⁿhollo to deny oneself something (eg. playing a ball game) out of respect and custom when someone dies ; to act on a superstition (as when one turns one's hat around when a black cat crosses his/her path); to be something dangerous, something that might hurt a person  (VC)  3/AM-   [im- /hollo]  «Champoliya ákpohchi aⁿhollohchi. I deny myself eating sugar.»hollo
iⁿhollochi to forbid, deny to someone (esp. food), make fast (e.g. a doctor's orders not to smoke, drink, eat certain things, etc.)  Cul: For example, traditionally medicine men or women would caution people against eating pork or beans left out over night.   (DB)  -LI/AM-  (iⁿhollochiska, iⁿhollochilka, iⁿhollochaska)  (iⁿhollochitiska, iⁿhollochitilka, iⁿhollochitaska)   [im- /hollo-chi1]  «Oolimpa ákpooya alikchik aⁿhollochitoha. The foods I don't eat, the doctor forbade me.»hollochi
iⁿhomi bile, gall, gallbladder  AM-p   [im- /homi] ☞homi
iⁿhòoba to steal from  -LI/AM-/3  (iⁿhochìiba, iⁿholìiba, iⁿhohachìiba)   [im- /hòoba] ☞hòoba
iⁿhoopa to hurt, have a pain (in a part of the body), be injured, crippled  3/AM-   [im- /hoopa] Neg: iⁿhokìipo  «Chaɬopotkaakát aⁿhoopahchommo. I have a stabbing pain.»  «Minerfak iyyik iⁿhoopahchi. Minerva's foot hurts.»hoopa
iⁿhoopachi to hurt someone, injure (on a part of the body), cripple  -LI/AM-/3  (iⁿhoopachiska, iⁿhoopachilka, iⁿhoopachaska)  (iⁿhoopachitiska, iⁿhoopachitilka, iⁿhoopachitaska)   [im- /hoopa-chi1]  «Máamin nahoya nitan hoɬooliimá nitaya hoyoopahchóot aatiⁿhoopachitíkkohchootooli káasok. Well then, if they ran after bears and the bears were to get mad doesn't the bear ever hurt them? (NHN)»  «Chintochobak chayyin aⁿhoopachiti. The rattlesnake hurt me on the foot.»hoopachi
iⁿhoopayáalo to be rather badly wounded  AM-   [im- /hoopa-ya-áali-o3]  (VC)iⁿhoopa
iⁿhopáhki to go farther away (from somewhere); to be too far for one  3/AM-   [im- /hopaaki] [hgr]  «Aⁿhopáhko. It seems far to me.»hopáhki
iⁿhopakiichi to go far from someone  -LI/AM-  (iⁿhopakiitiska, iⁿhopakiitilka, iⁿhopakiitaska)   [/hopaki-chi1]  «Chiⁿhopakiichilo. I went far from you.»  «Aⁿhopakiichitiskánnà! Don't move far from me (said to a friend who was moving)!»hopaaki
iⁿhosso to write to  -LI/AM-  (iⁿhochisso, iⁿholisso, iⁿhohachisso)   [im- /hosso] ☞hosso
iⁿíkko Var. of iⁿhíkko 
inka to give (something) to  -LI/AM-/3  (iiⁿska, iiⁿilka, iiⁿaska)   [prob. im- -/ka]  «Yon aiⁿskòoliⁿ? Will you give this to me?»  «Holisson Maaɬan iⁿhilkati. We gave the book to Martha.»  «Philipkan holisson amiskòoliⁿ? Will you give this paper to Philip for me?»  «Toknaawon aⁿhiskalaan onkalo. I said for you to give me the money (what a robber might say).»
  iⁿhíkko Neg.
  iⁿhoka Imp.
  aatinka  to give away to
  inkatipa  to feed
    inkatipatoka Neg.
    inkatíkpo Neg.
  istinka  to give (something in a package or container) to
  maastìnka  to pass food at the table
ìnka the letter `N'   [/ìn-ka3] { English}
inkachaɬɬi to take a bite of (someone's food)  -LI/AM-/3  (inkachaɬchi, inkachaɬhili, inkachaɬhachi)   [im- /kachaɬ-li]  «Ankachaɬchàiⁿ? Do you want a bite of mine?»kachaɬɬi
inkanahli to move away from (someone) (of more than one)  -LI/AM-  (inkanahchi, inkanahhili, inkanahhachi)   [im- /kana<h>t-li] ☞kanahli
inkanatli to move away from (someone), dodge, move out of the way of, move for (to let someone by) (of one)  -LI/AM-  (inkanatchi, inkanathili, inkanathachi)   [im- /kanat-li]  «Ankanatli. Get out of my way.»kanatli
inkànkochi to be bad for, hurt or harm (one's body)  -LI/AM-  (inkànkochitiska, inkànkochitilka, inkànkochitaska)   [im- /kànko-chi1]  «Kosòoman ipalitohon chakfihayon ankànkochihchi. I ate onions and they made my stomach hurt.»  (VC)inkano
inkánnatli to avoid, keep out of the way of (of one)  -LI/AM-  (inkánnatchi, inkánnathili, inkánnathachi)   [im- /kanat-li] [ggr] ☞inkanatli
inkano to be good for someone, all right for  3/AM-   [im- /kano]  (VC)  «Inkanofòokok... When things were allright for him... (NIA)»  «Inkáano? Is he better?»kano
inkanotanooka to completely recover from an illness  AM-   [im- /kano-t /anoo-ka1]  (VC)inkano
inkasatka to have it feel cold to (someone), have something get cold on one  3/AM-   [im- /kasat-ka1]  «Kafik ankasatko. My coffee got cold on me.»kasatka
inkaskachi to be trimmed  AM-   [im- -/kas-ka1-chi2]  «Inkaskachitooliiso. The bushes were already trimmed.»inkaslichi
inkaslichi to trim (hair) for, shave (hair) for, cut off (hair) for; to snip, clip, trim (hedge or bushes)  -LI/AM-  (inkassichi, inkashilichi, inkashachichi)   [im- -/kas-li-chi2]  «Ittosin inkaslichi. Trim the bushes.»  «Inkaschichínnà! Don't trim it!»  «Chinkaslichilào? I'm going to trim your hair.»  «Ankassichaiⁿ? Will you trim my hair?»
  inkaskachi  to be trimmed
  nookaslichi  to trim (the hair) on the back of the neck
inkatíkpo Neg. ☞inkatipa
inkatipa to feed  -LI/AM-  (inkatispa, inkatilpa, inkataspa/inkathaspa)   [im- -/ka-t /(i)pa] Var: inkitipa  (WP)  «Ponkatispahit onkanàa? Oh, are you going to feed us?»  «Katin inkatispahchoⁿ? Did you feed the cats?»  «Donka imifaya hoopahchi inkitipafìinaayon. Don's dog is sick because he feeds it a lot.»inka
inkatipatoka Neg. ☞inkatipa
inkattaamichi to curse at, swear at, cuss out  -LI/AM-  (inkattaamichitiska, inkattaamichitilka, inkattaamichitaska)   [im- (/kattaami)-chi2] ☞kattaamichi
inkitìiɬa hair bangs  AM-p   [im- /kitìiɬa]  «Ankitìiɬan ankassichaiⁿ? Will you trim my bangs?»  «Ankitìiɬan kassichaiⁿ? Will you trim my bangs?»
inkitipa Var. of inkatipa 
ínko however, on the other hand   [poss. im- /ki-o2] {poss. from an old negative root **ki}  «ínko naho, míntamok oaⁿfatliiya naho chofkonin hollochihchoomok... On the other hand, others have told me the bones were taboo. (NHN)»
  inkoomok  or
  inkoomon  instead, except
  ínkotóot ommo  on the contrary
inkoboksi to have (something) be too short for one  AM-/3   [im- /koboksi]  «Ilokfak ankoboksihchoolo. My dress is too short for me.»koboksi
inkomoolichi to have an ache or pain in a part of the body  3/AM-   [im- /komoo-li-chi2]  «Chasakbak ankomohlichikáhmo. My arm is paining me.»komohlichi
inkoomok or   [/inko-ma-o3-k]  «Ibifòokok itto atakàali inkoomok ombitìili akkamíhchitoom istapoyokpahchálpìisan. When she killed it, if she had done that and either hung it on a tree or buried it we would have been happy about it. (LHR)»inko
inkoomon instead, except   [/inko-ma-o3-n]  «ínkoomon himaayáamifòokaya màchkáffìinakáamiiya ochoskiimok ochoskisàachit ittoobi ishislichistáskan akkáamifóot nákson onoyyat nahoyok saalichibáanan hohíichafòokok... Except sometimes around this time of year or sometime around March they have their babies up in hollow trees and where that happens, and when they can see where they have climbed and left scratches all over, then... (NHN)»ínko
inkootka to whistle for (to call to)  -LI/AM-  (inkootiska, inkootilka, inkootaska)   [im- /koot-ka1]  «Ifan inkootkalo. I whistled for my dog.»kootka1
inkostini to speak one's mind to, give a talking to  -LI/AM-  (inkostinitiska, inkostinitilka, inkostinitaska)   [im- /kostini] ☞kostini
inkotíina Var. of inkottìina 
ínkotóot ommo on the contrary, it is not the case that   [/ínko-t-óot /om-li-o3] ☞ínko
inkottìina hip, hips  AM-p   [im- /kottìina] Var: inkotìina  (VC)  «Ilbin inkottìinan paalókkoliichilihchi. I'm standing with my hands on my hips.»  «Inkottìinan hoopachitaakati. He hurt his hip.»
inkowàasa elbow  AM-p   [im- /kowàasa]  «Chinkowàasan hoopachitiska? Did you hurt your elbow?»
inkowàasa kolboshayòoki elbow basket   [im- /kowàasa /kolbi-osi /hayooki]
inkowàasan ischifipka to elbow, nudge, jab or poke with the elbow (once)  -LI/CHA-   [im- /kowàasa-n ist- /chifip-ka1] ☞chifipka
inloska Var. of illoska 
iⁿɬàakachi to have things fall out or drop (especially the hair)  3/AM-   [im- /ɬàa-ka1-chi2]  «Hissik iⁿɬàakachi. His hair is falling out.»ɬàakachi
iⁿɬahli to cut stripe marks on (a hexed or sick person) in order to suck out blood  -LI/AM-  (iⁿɬahchi, iⁿɬahhili, iⁿɬahhachi)   [im- /ɬah-li] ☞ɬahli
iⁿɬakcha to miss (someone), be lonesome for (someone)  CHA-/AM-   [im- /ɬakcha] ☞ɬakcha
iⁿɬakfi brother (of a woman)  AM-p   [im- /ɬakfi]  «Clemkaya aⁿɬakfi. Clem is my brother.»  «Clemkak Koora iⁿɬakfi. Clem is Cora's brother.»
  iⁿɬakfiha  woman's brothers
  iⁿɬakfosi  woman's baby brother
  iⁿɬakfòosi  brother, wife's brother
iⁿɬakfiha brothers (of a woman)  AM-p   [im- /ɬakfi-ha1] ☞iⁿɬakfi
iⁿɬakfihókkìita half-brother (of a woman)  AM-p   [im- /ɬakfi /hókkìita]
iⁿɬakfòosi brother, wife's brother  AM-p   [im- /ɬakfi-osi]  (VC)ɬakfi
iⁿɬakfosi baby brother (of a woman)  AM-p   [im- /ɬakfi-osi] ☞ɬakfi
iⁿɬakhani  1.  to bleed  AM-   [im- /ɬakhani]  «Aⁿɬakhano. I'm bleeding.»  2.  to bleed from (a body part)  3/AM-  «Chalbik aⁿɬakhano. My hand is bleeding.»ɬakhani
inɬakhani inchaahahchi high blood pressure   [im- /ɬakhani im- /chaaha-hchi]  (VC)
iⁿɬaki stinger  AM-p   [im- /ɬaki] ☞ɬaki
iⁿɬakíisa any stinging arthropod (bee, wasp, scorpion, etc.); policeman   [im- /ɬaki /ìisa]  (VC)iⁿɬaki
inɬaki istimaapitta to load (an automatic gun or thirty-thirty rifle), load (cartridges)  -LI/3/3   [im- /ɬaki ist-im- /aapitta]  (VC)aapitta
inɬaki istiⁿhokfi to load a single shot into (a gun)  -LI/3/3   [im- /ɬaki ist-im- /hokfi]  (VC)ishokfi
iⁿɬakoffi to miss, miss out on (by accident), make a mistake  AM-/3   [im- -/ɬakof-li]  «Lokòokafan chiⁿɬakoffiton háaloliti. I heard you missed the meeting.»  «Chokfin aⁿɬakòffin waliiko. I missed the rabbit and it ran away.»  «Chokfin aⁿɬakòffok atokláali hotchalo. I missed the rabbit and shot again.»  «Chokfin hòtchalin aⁿɬakoffo. I shot at the rabbit and missed.»-ɬakoffi
iⁿɬakoffichi to let go of (esp. a trigger on a gun), pull a support out from under (something) to let it go, release (e.g. a jack)  -LI/CHA-/3   [im- -/ɬakof-li-chi1]  «Mobìlkan iⁿɬakoffichiskaⁿ? Did you let the car down (off the jack)?»iⁿɬakoffi
iⁿɬakòfko Neg.  «... holihtachit oittimapiilat ihtóot chaklit talàalaimok nàmpot lokòolok laawat lokòolit hochaklit yakchi iⁿɬakófkotoolokáasok. They would help each other build fences, even chopping to clear for a field and several would get together, a lot would get together, and chop and they wouldn't miss out on the corn and meat stew. (NWK)»iⁿɬakoffi
inɬibitli to have something accidentally drop into a hole where it cannot be retrieved  3/AM-   [im- /ɬibit-li]  (VC)  «Anɬibitlo. I dropped something into a hole where I can't get it.»ɬibitli
iⁿɬihka to comb (the hair) for, curry (a horse's mane)  -LI/AM-  (iⁿɬihiska, iⁿɬihilka, iⁿɬihaska)   [im- /ɬih-ka1]  «Chiⁿɬihkali. I combed your hair.»  «Hissin iⁿɬihka. Comb the hair for her.»ɬihka
iⁿɬihlichi to shave (someone)  -LI/AM-  (iⁿɬihchichi, iⁿɬihhilichi, iⁿɬihhachichi)   [im- /ɬih-li-chi1] ☞ɬihlichi
iⁿɬilafka to have broken or torn skin (on a part of the body)  3/AM-   [im- /ɬilaf-ka1] ☞ɬilafka
iⁿɬinitli to have a bruise (on a specific part of the body)  3/AM-   [im- /ɬinit-li]  «Ankottìinak aⁿɬinitliiso. My hip is bruised.»ɬinitli
iⁿɬokkobatlichi to cause a blister on (a part of the body)  -LI/AM-/3  (iⁿɬokkobatchichi, iⁿɬokkobathilichi, iⁿɬokkobathachichi)   [im- /ɬokkobat-li-chi1]  «Staⁿhachàaka obáalin aⁿɬokkobatlichiiso. It blistered the back of my heel.»ɬokkobatlichi
iⁿɬómbafka to have a hole through a possession  3/AM-   [im- ɬobaf-ka1] [ggr]  «Timkak ilokfak iⁿɬómbafka. Tim has a hole in his shirt.»ɬómbafka
iⁿɬopotli to cross in front of, pass by in front of (of one)  -LI/AM-  (iⁿɬopotchi, iⁿɬopothili, iⁿɬopothachi)   [im- /ɬopot-li]  «Maapínhakáhchon amaakák nitóot hoɬoolit ifan ifa stittanowwásta ifan hoɬoolichiifòokok nákson oimatàakat ìisatoofòokok iⁿɬopotliifòokon oibihchootoolo. They went somewhere off over that way and chased bears and they took dogs with them when they used dogs to chase bears and they would stay somewhere and head it off and when it came past them they used to kill it. (NHN)»ɬopotli
iⁿɬoylichi to return (something) to (as change at the store or an undeliverable letter)  -LI/AM-/3  (iⁿɬoychichi, iⁿɬoyhilichi, iⁿɬoyhachichi)   [im- /ɬoy-li-chi1]  «Chiⁿɬoylichi. It was returned to you.»ɬoylichi
inna all right, okay Usage: Used to indicate agreement with plans, for instance.
innáaho to have; to have had (a baby)  3/AM-   [im- /naho] [lgr]  «Innáahohchi. He's got (something).»  «Annáahohchi. I got it.»  «Aatosik innáahohchi. She's already had the baby.»nàaho
innàaho to own, have, possess; to be pregnant with (a baby)  3/AM-   [im- /naho] [fgr]  «Waakóot oibiimok aboslit hoyakchichit chassóot mafòokaya chassik oinnàaho báanakástaskat; hoɬkot hotobaachit paspoochiikóot hotobaachit. They would kill a cow and barbecue it and make the corn and meat dish and corn, since at that time it seems like everyone had corn, they'd make sofkey and corn dumplings. (NWK)»  «Mafòokaya chassik oinnàahosta chastokiikáhchootok oinnàahon nàahòosin hotallichihchókkootik, oolimpa innàahoomoolikáhchoolikha. At that time they always seemed to have corn and even beans, even though they didn't have big plots they always seemed to have lots of food. (NWK)»  «Ana annàahostobaatík óyhat stamanookókko... I would still have a little bit left but then he would use up all of mine... (NIA)»  «Chafalakchi annàahohchi. I have wings.»  «Antaatak katik innàahohchi. My father has a cat.»  «Toknaawak annàahohchi. I have money.»  «Poskòosok innàaholàa. She's pregnant.»  «Chaⁿhkàssok annàahobi, màamin chimpaɬatlaaho. I only have one but I'll split it with you.»  «Chinnàaholak ommi? Are you pregnant?»  «Ponnàaholàa. We're going to have a baby.»nàaho
innáahochi to make someone pregnant  -LI/AM-  (innáahochitiska, innáahochitilka, innáahochitaska)  (innáahochiska, innáahochilka, innáahochaska)   [im- /nàaho-chi1] [lgr]  (VC)  «Chinnáahochili. I made you pregnant.»nàaho
innaaɬiika to talk to, speak to, counsel; to read from (printed matter)  -LI/AM-/3  (innaaɬiihiska, innaaɬiihilka, innaaɬiihaska)   [im- /naaɬii-ka1]  «Holisson innaaɬiikalitoomáaɬok anooliliti. When I started to read the book I finished it/I had started the book and I finished it.»  «Sallin Falanchi innaaɬiilkan innaaɬiikalo. I spoke French to Sally.»  «Ya holissoya innaaɬiiskáhchòⁿ? Have you read this book?»naaɬiika
innaani husband  AM-p   [im- /naani]  «Innaani innakaɬtoha. She's a widow.»  «Annaani annakaɬtoha. I'm a widow.»naani
innaaníkso unmarried woman, spinster   [im- /naani /íkso]  (VC)
innàaschóoba to look up to, respect, admire  -LI/AM-  (innàaschóobatiska, innàaschóobatilka, innàaschóobataska)   [poss. im- /nàasi /choba] [lgr?] Var: innàassóoba  «Philipkan innàaschóobaliimohchooti. I really look up to Philip.»
innàassóoba Var. of innàaschóoba 
innachoffi to break off a piece of (something) for, share a piece with, divide up with someone, give (someone) a piece of  -LI/AM-/3  (innachofchi, innachofhili, innachofhachi)   [im- /nachof-li] Pl: innachohlichi Var: innochoffi  «Jackkan champolin innachoffiliti. I gave Jack a piece of candy.»  «Annachoffi. Give me a piece.»nachoffi
innachohli to break off pieces for, share pieces with, divide up into pieces with (more than one)  -LI/AM-/3  (innachohchi, innachohhili, innachohhachi)   [im- /nacho<h>f-li] Var: innachòoli  «Ponnachòoli. Give us each a piece.»nachòoli
innachohlichi to break off pieces for, share pieces with, divide up into pieces with (more than one)  -LI/AM-/3  (innachohchichi, innachohhilichi, innachohhachichi)   [im- /nacho<h>f-li-chi2] Var: innachòolichi Var: innochohlichinachohlichi
innachòoli Var. of innachohli 
innachòolichi Var. of innachohlichi 
innakaaɬa  1.  to lose (something), have something get lost (of one)  3/AM-   [im- /nakaɬa]  «Hini nakaɬaachok innakáaɬan yóosbok áayat yáaliyon... He lost his way and it got lost on him and he was lost and he was wandering around here. (HPC)»  «Ittiɬistintalkok annakaaɬo. I lost my glasses.»  «Nàasok chinnakàaɬá? What did you lose?»  2.  to lose weight  AM-  «Chinnakaaɬahchoolikáhmo chichipíiⁿlàaso. You must have lost weight, you're smaller.»nakaaɬa
innakaɬaachi to cause (someone) to lose weight  -LI/AM-/3  (innakaɬatiska, innakaɬatilka, innakaɬataska)   [im- /nakaɬa-chi1]  «Toɬɬoilkak achaalmatlifòokak annakaɬaachi. I caught a cold and it made me lose weight.»  «Alìkchik annakaɬaachiti chabaybaayon. The doctor made me lose weight.»innakaaɬa
innakni to be proud, act invincible, act macho (e.g. beat the chest), show off  AM-   [im- /nakni] {prob. a doublet with /naani}  «Chinnaknihchi. You're acting the show off.»  «Hanaabiya okchakko innaknihchi. The green lizard acts proud (puffs out its chest).»nakni
innati Var. of nati 
innatibíkno front teeth   [im- /nati /bíkno]  (VC)
innatichoba Var. of natichoba 
innatichóoba molar tooth   [im- /nati /achòoba]  (VC)
innatihobaski tusk   [im- /nati ho- /baski]  (VC)
innatihóopa aissi pain-reliever for toothache  Cul: The inner bark of the toothache tree may be boiled to produce a topical oral pain-reliever.    [im- /nati /hoopa /aissi]  (IB)
innati istichoohòkfa false teeth   [im- /nati ist-ichoo- /hokfa]  (VC)
innatikasahlichi Var. of natikasahlichi 
innati lokòolímmòona baby tooth   [im- /nati /lokòo-li-ma-ona]  (VC) Var: natilokòolímmòona
innati obáali wisdom teeth, back teeth   [im- /nati /obáa-li]  (VC)
innatipáana top teeth, uppers   [im- /nati /páana]  (VC)
innatisfitilka toothpick   [im- /nati ist- /fit<il>-ka1]  (VC)
innati talbòoli dentist   [im- /nati /talbòo-li] Var: nati talibòoli  (IB) Var: innati talibòoli  (DB)
innati talibòoli Var. of innati talbòoli 
innatosi baby tooth   [im- /nati-osi]  «Innatosi oolfámmóona. Baby teeth sprout first.»nati
innihta to be saved, rescued, safe, to have survived, come through Lit: to have another day, have a tomorrow  AM-   [im- /nihta] Neg: innikíhto  «Heɬaya innihtati okon ootammóoskàamon ooyìisin. Heather got saved when she fell in the water but they got her out.»  «Annihta. I'm safe; I'm saved.»  «Innihtatíkko. He's not saved.»nihta
innìhta birthday   [im- /nihta] [fgr] Var: inníhta  (VC)  «Himáakaya Heɬaya innìhtoolo. Today is Heather's birthday.»  «Nofimba threekak annìhtamoolo. November third is my birthday.»nìhta
inníhta to be still alive, have another day  AM-   [im- /nihta] [lgr]  «Anníhta. My day (for doing something such as going to the doctor).»  «Ifachòobaya inníhtayáalihchoolo. The old dog is still alive each day.»innihta
innìili to nod at (once)  -LI/AM-  (innìichi, innìihili, innìihachi)   [im- /nii-li] [fgr] ☞nìili
innikíhto Neg. to be just before daylight; to be not safe; to be unsaved, dead; to not come through, not survive; to be a sinner Lit: tomorrow's not coming to him/her  «Innikíhto. He's not saved.»innihta
innikoobichi to grease, get grease on  -LI/AM-  (innikohbichiska, innikohbichilka, innikohbichaska)  (innikohbichitiska, innikohbichitilka, innikohbichitaska)   [im- /nikohbi-chi1]  «Ochanaayámpon innikohbíichilok paspachámpolin aalibatliliti. I greased the pan that I'm going to bake the cake in.»nikoobichi
inniya fat   [im- /niya] ☞niya
innochi1 sleep, sleeping   [il- /nochi]  «Innochiya káhnohchi. Sleep is good.»nochi
innochi2 to sleep at someone's house  -LI/AM-  (imisnochi, imilnochi, iⁿhasnochi)   [im- /nochi]  «Aⁿhasnochiloolo. Y'all can stay with me tonight.»  «Yàalok chinnochaimpo. This one is going to sleep with you.»nochi
innochi istiⁿsokcha to be a sleepy-head  3/AM-   [il- /nochi ist-im- /sokcha] ☞istiⁿsokcha
innochoffi Var. of innachoffi 
innochohlichi Var. of innachohlichi 
innokchobaachi to stop (something of someone's)  -LI/AM-  (innokchobaachiska, innokchobaachilka, innokchobaachaska)  (innokchobaatiska, innokchobaatilka, innokchobaataska)   [im- /nokchoba-chi1]  «Yalinha innokchobáachiskaⁿ? Did you stop your fever?»nokchobaachi
innokhammi to be in a rage at, angry at, mad at Usage: Older word.  CHA-/AM-   [im-nok- -(/hammi)] ☞nokhammi
innoksakaaya to feel sorry for  CHA-/AM-   [im-nok- -(/sakaaya)]  «Philipkan inchanoksakaayo ifak innakaaɬaasayon. I feel sorry for Philip because his dog ran away.»noksakaaya
innoksakàayatilka pity   [im- /noksakaaya-tilka] [fgr] ☞innoksakaaya
innoksakakìiyo Neg. ☞innoksakaaya
innoksiipa to be angry at, mad at  CHA-/AM-   [im-nok- (/siipa)] Neg: innoksiipatíkko ☞noksiipa
innoksiipatíkko Neg.  CHA-/AM-  «Chinchanoksiipatíkko. I'm not angry at you.»innoksiipa
innoktaɬa to be mad at  CHA-/AM-   [im-nok- -(/taɬa)]  (IB)noktaɬa
iⁿsabàyli Var. of iⁿsabàyya 
iⁿsabàyya brother's or sister's child, niece or nephew  AM-p   [im- -(/sabàyya)] Var: iⁿsabàyyi  (DB) Var: iⁿsabàyli  (VC)
iⁿsabàyyanaani nephew   [im- -(/sabàyya) /naani]
iⁿsabàyyatayyi niece   [im- -(/sabàyya) /tayyi]
iⁿsabàyyi Var. of iⁿsabàyya 
iⁿsakámpachi to weave the corners (of a basket)  -LI/AM-  (iⁿsakámpachitiska, iⁿsakámpachitilka, iⁿsakámpachitaska)   [im- /sakàmpa-chi1]  «Kolboshayòokin iⁿsakámpachitoka. You all make the corner of the basket.»sakàmpa
iⁿsakàmpa óstàaka rectangle, square   [im- /sakàmpa /óstàa-ka1]  (VC)  «Ittiláwwit iⁿsakàmpa óstàaka hómbaskihchi. (A square) has four corners, all the same length.»  «Iⁿsakàmpa óstàakan tóklot hobaskiimon tóklot hokobáylòssi. (A rectangle) has four corners and two are long and two are shorter.»
iⁿsakàmpatótchìina triangle   [im- /sakàmpa /tótchìina]  (VC)
iⁿsamàalichi to make someone's ears ring  -LI/AM-/3  (iⁿsamàachichi, iⁿsamàahilichi, iⁿsamàahachichi)   [im- /samàa-li-chi1] Var: iⁿsamàayachi  (VC)  «Asparinkak aⁿhakchon aⁿsamàayachihchooti. Aspirin makes my ears ring.»samàaya
iⁿsamàaya to have one's ears ring  3/AM-   [im- /samàa-a] Neg: iⁿsamàayatíkko  «Iⁿhakchok iⁿsamàaya. His ears are ringing.»samàaya
iⁿsamàayachi Var. of iⁿsamàalichi 
iⁿsamàayatíkko Neg. ☞iⁿsamàaya
iⁿsamàayatilka ringing of the ear   [im- /samàa-a-tilka] ☞iⁿsamàaya
iⁿsamatka to be put in between for someone  3/AM-   [im- /samat-ka1]  «Holissok chiⁿsamatkati. The paper is in there for you.»iⁿsamatli
iⁿsamatli to have (one object) inserted in, slipped in, squeezed in; to have something get inside one's clothes  3/AM-   [im- /samat-li]  «Ya talkoossòoba itto aapihchi innàahohchok iⁿsamatlòosikáhchoⁿ? It was this old knife that has a wood handle that it is inserted into, you know? (PTH)»  «Iskanok aⁿsamatlo. I have a bug in my clothes.»samatli
iⁿsamatlichi to insert (one object) for, put in between two things for  -LI/AM-/3  (iⁿsamatchichi, iⁿsamathilichi, iⁿsamathachichi)   [im- /samat-li-chi1]  «Holisson chiⁿsamatlichiliti. I put the paper in there for you.»samatlichi
iⁿsasli to masturbate someone   [im- /sas-li]  (VC)sasli
iⁿsatihpa to have a dry, crusty scabbing sore on the skin, have the chickenpox  3/AM-   [im- /satihpa]  «Chalbipáanak aⁿsatihpahchommo. The top of my hand has a sore that is beginning to scab.»satihpa
iⁿsatihpat anooko to have a scab   [im- /satihpa-t /anoo-ka1-o3]  «Aⁿsatihpat anooko. I had a scab form.»iⁿsatihpa
iⁿsiihli to detatch something from, unhitch (an animal) from (a vehicle), remove (an article of clothing) from, pull out (teeth) for  -LI/AM-/3  (iⁿsiihchi, iⁿsiihhili, iⁿsiihhachi)   [im- /sii<h>p-li] ☞siihli
iⁿsiipli to detatch something from, unhitch (an animal) from (a vehicle), remove (an article of clothing) from, pull out (a tooth) for  -LI/AM-/3  (iⁿsiipchi, iⁿsiiphili, iⁿsiiphachi)   [im- /siip-li] Pl: iⁿsiihli  «Alikchik chanatin aⁿsiipliti. The doctor pulled my tooth.»siipli
iⁿsikòopa to pray to Usage: Older word.  -LI/AM-  (iⁿsikòopatiska, iⁿsikòopatilka, iⁿsikòopataska)   [im- /sikòopa]  (VC)  «Aⁿsikòopa. Pray to me (only God might say this).»  «Iⁿsikòopatiska. You pray.»  «Iⁿsikóoⁿpatoha. He prayed.»sikóopa
iⁿsimohka to have a numb spot, have the circulation cut off, have a body part be asleep  3/AM-   [im- /simoh-ka1]  «Chayyik aⁿsimohko. My foot is asleep.»simohka
iⁿsitoffi to untie (a restraint) for (a person or animal), let loose from, set free from  -LI/AM-/3  (iⁿsitofchi, iⁿsitofhili, iⁿsitofhachi)   [im- /sitof-li] Pl: iⁿsitòoli  «Ifan iⁿsitoffiliti. I let the dog loose.»sitoffi
iⁿsitòoli to untie (more than one restraint or knot) for (a person or animal), let loose from, set free from  -LI/AM-/3  (iⁿsitòochi, iⁿsitòohili, iⁿsitòohachi)   [im- /sito(f)-li] [dsfx2] [fgr] ☞sitòoli
iⁿsobàayli to recognize something as belonging to someone  -LI/AM-/3  (iⁿsobàaychi, iⁿsobàayhili, iⁿsobàayhachi)   [im- /sobay-li] [fgr] Var: iⁿsobàyli  «Antaata wilíkson latkaayon iⁿsobàaylilihchoolikha. I used to be able to recognize my daddy's footprints.»sobàyli
iⁿsobáayli to have the feeling come back to a body part  3/AM-  «Chalbiya aⁿsobáaylo. The feeling came back to my hand.»sobàyli
iⁿsobàyka acquaintance   [im- /sobay-ka1] [fgr]  «Imalahkaahamon imalahkókkot iⁿsobàykahakáamiimon, ilchiit anootohok onko. Their relatives, and not just their relatives but ones like their acquaintances, they went and resettled them here. (NWK)»sobàyka
iⁿsobàyko Neg. to not have feeling in a body part, have a numb feeling in a body part  3/AM-   [im- /sobay-ki-o2]  «Chalbik aⁿsobàyko. I can't feel anything in my leg.»sobàyko
iⁿsobàyli Var. of iⁿsobàayli 
iⁿsobotlichi  1.  to pass gas Usage: Somewhat vulgar.  AM-   [im- /sobot-li-chi1]  2.  to smoke out (something such as bees from a tree or person from a burning house); to smoke (meat)  -LI/AM-  (iⁿsobotchichi, iⁿsobothilichi, iⁿsobothachichi)  (VC)  «Tótchìinan iⁿsobotlichili. I smoked the bacon.»  «Chokfin iⁿsobotlichi. He smoked the rabbit out (of his hole).»sobotlichi
iⁿsofohli to finally manage to have something (e.g. bread) rise or swell; to have a swollen body part  3/AM-   [im- /sofoh-li]  «Paspak aⁿsofohliiso. I finally got the bread to rise.»  «Chattiɬik aⁿsofohlihchi. My eye is swollen.»sofohli
iⁿsofohlichi to have a swollen body part  3/AM-   [im- /sofoh-li-chi1] ☞sofohlichi
iⁿsokafka to have a scrape or abrasion in a certain place  3/AM-   [im- /sokaf-ka1]  «Chalbi páanak aⁿsokafka. I have a scrape on top of my hand.»  «Chalbik aⁿsókkafko. I have a scrape on my hand.»sokafka
iⁿsokcha to have something be too loose or baggy on one  3/AM-   [im- /sokcha] ☞sokcha
iⁿsokka to have scrapes or abrasions in places, have multiple contusions  3/AM-   [im- /sok(af)-ka1] [dsfx1]  «Chalbik aⁿsokkaabáanasti. I must have scraped my hands up.»sokka
iⁿsokli to pry (more than one) out or away from, pull off (the arms and legs) of  -LI/AM-/3  (iⁿsokchi, iⁿsokhili, iⁿsokhachi)   [im- /sok(af)-li] [dsfx1] ☞sokli
iⁿsokpa lungs, esp. lights (organ meat)  AM-p   [im- /sokpa] ☞sokpa
inta all right, okay Usage: Older word.  «Inta! Chihíichalòo. All right! I'll see you.»  «Umh, intá mooliya alíilamoolo. Well, thank you, that is very good. (NIA)»
intaata sobayíkko to be illegitimate (of a child) Lit: its father is unknown  AM-   [im- /taata /sobayíkko] ☞taata
intabahka to milk (a cow or cows); to get hold of (something) for  -LI/AM-  (intabahiska, intabahilka, intabahaska)   [im- /taba<h>t-ka1]  «Waakan intabahkalòo. I'm going to milk the cow.»tabahka
intakassa1 to have something flat  3/AM-   [im- /takassa]  «Chikfik chintakasso. My stomach is flat.»takassa
intakassa2 Var. of intakassi 
intakassi pancreas of an animal (esp. a hog) eaten as organ meat   [prob. im- /takassi, poss. related to takassa] Var: intakassa2  (VC)
intakba stomach; armpit (Although intakba refers to the inner organ and is used for where the food goes in digestion, it is not used when referring to the location of a stomach ache or the growling of the stomach)  AM-p   [im- -/takba] Var: intákba  (IB)  «Oolimpaya intakbafan aɬɬahchi. Food goes to the stomach.»
intalaami to be dirty (of part of the body or a possession)  3/AM-   [im- /talaami] Pl: intalasmi  «Chalbik antalaami. My hands are dirty.»talaami
intalasmi to be dirty (of part of the body or possessions) (of more than one)  3/AM-   [im- /talaa<s>mi] ☞talasmi
intalbòoli to repair (one object) for  -LI/AM-/3  (intalbòochi, intalbòohili, intalbòohachi)   [im- /talbòo-li] [fgr] Var: intalibooli  «Tìmka immobìlkan intalbòoliliti. I fixed Tim's car.»  «Mobìlkan antalbòoliti. I had my car fixed.»talbòoli
intalka any eyeshade (may refer to visor, brim (of hat), sunglasses)   [/intal-ka1] ☞intalli
intalkahochaaha Var. of intalkashocháaha 
intalkashocháaha woman's high-heeled shoes   [im- /tal(àa)-ka1-osi ho- /chaaha]  (VC) Var: intalkahochaaha  (VC)
intállàami to have a little dirt on one's clothes, have slightly soiled clothes  3/AM-   [im- /talaami] [ggr]  «Ilaanikofkak chintállàamo. You have some dirt on your pants.»intalaami
intalli1  1.  to put on (eyeglasses), shade the eyes with the hand and look around  -LI/3  (intalchi, intalhili, intalhachi)   [/intal-li]  «Ittiɬistintalkan intallilo. I put on sunglasses.»  2.  for the moon or sun to have a halo or ring around it, caused by clouds  «Hasik intallo oybaitonko. They say a halo around the moon or sun means it's going to rain.»
  intalka  eyeshade
intalli2 to build for  -LI/AM-/3  (intalchi, intalhili, intalhachi)   [im- /tal(bòo)-li] [dsfx1] ☞talli
intalwa to sing to, sing for  -LI/AM-  (intachilwa, intalilwa, intahachilwa)   [im- /talwa]  «Chintálwaliini. Let me sing for you.»  «Chintalilwahit onkanàa? Oh, are we going to sing for you?»talwa
intáɬɬa  1.  to be opposite, across from, on the other side of; to be partners with, be buddies with  -LI/AM-  (intáɬɬatiska, intáɬɬatilka, intáɬɬataska)   [im- /táɬɬa]  «Táɬɬon chókkòolo. He's sitting opposite.»  «Chintáɬɬalima. I'm on your other side.»  «Chintáɬɬali. I'm your partner.»  «Antáɬɬatiska. You are my partner.»  «Chintáɬɬon chókkoolilo. I'm sitting opposite you.»  2.  partner (on a job) forming a team working together  AM-  (VC)  «Anok antáɬɬamok chìli? Are you my partner?»tàɬɬa
intaɬoffi to have a dislocation of a body part  3/AM-   [im- /taɬof-li] Pl: intaɬòoli  «Chatahchik antaɬoffiiso. I have a dislocated shoulder.»taɬoffi
intaɬoffichi to dislocate (someone's joint)  -LI/AM-/3  (intaɬofchichi, intaɬofhilichi, intaɬofhachichi)   [im- /taɬof-li-chi1]  «Ilbochòosin intaɬoffichiliti. I dislocated his little finger.»taɬoffichi
intaɬoòli to have (more than one) dislocations of a body part  3/AM-   [im- /taɬo(f)-li] [dsfx2] ☞taɬòoli
intámbahka to hold on to by a leash, lead on a leash (plural objects)  -LI/AM-  (intámbahiska, intámbahilka, intámbahaska)   [im- /taba<h>t-ka1] [ggr] ☞tabahka
intámbatka to hold on to by a leash, lead (one object) on a leash  -LI/AM-  (intámbatiska, intámbatilka, intámbataska)   [im- /tabat-ka1] [ggr] Pl: intámbahka Neg: intámbatíkko ☞támbatka
intamoyhachi to clear (land) for  -LI/AM-/3  (intamoyhachitiska, intamoyhachitilka, intamoyhachitaska)  (intamoyhachiska, intamoyhachilka, intamoyhachaska)   [im- /tamoyha-chi1] ☞tamoyhachi
intanka to black out  AM-   [prob. im- /tam-ka1]  (VC)  «Antankáamo. I'm about to black out.»tanka
intiihka to weed out of, pull out of (esp. weeds from a crop)  -LI/AM-  (intiihiska, intiihilka, intiihaska)   [im- /tiihka]  «Chastokin hassin intiihkaláo. I'm going to pull weeds from the beans.»tiihka
intiili  1.  brace, post (of a porch)   [/intii-li]  2.  to be braced  «Holihtak intiiliti. The fence is braced.»  3.  to lean against (something) to hold it up  -LI/3  (intiichi, intiihili, intiihachi)
  intiilichi  to prop up
intiilichi to brace with, prop up with  -LI/CHA-/3  (intiichichi, intiihilichi, intiihachichi)   [/intii-li-chi1]  «Itton yamíhchit hachaalíichok intiilichiikát... They'd stand up a stick like this and brace it... (PTH)»intiili
intimìikachi to hear the sound of heavy footsteps  AM-   [im- /timìi-ka1-chi2]  «Antimìikachi. I hear footsteps.»timìikachi
intiyapka  1.  to be open for (of gate, door, hunting season, etc.)   [im- /tiyap-ka1]  (VC)  «Maatilbak intiyapka. Deer season is open.»  2.  opening  «Antiyapka. There's an opening for me (a job or some position).»intiyapli
intiyapli to open (a door, jug, etc.) for  -LI/AM-/3  (intiyapchi, intiyaphili, intiyaphachi)   [im- /tiyap-li]  (VC)  «Chintiyaplilo. I opened for you.»tiyapli
intoffola to have a blister (on a part of the body)  3/AM-   [im- /toffola] Var: intohholo  (DB)  «Chalbik antoffolo. I have a blister on my hand.»toffola
intohbi to be blind  AM-   [im- /tohbi] Var: intoobi  «Chintohbisommi? Are you blind?»tohbi
intohbichi to make someone blind (either permanently or temporarily as by shining a light)  -LI/AM-  (intohbichitiska, intohbichitilka, intohbichitaska)  (intohbichiska, intohbichilka, intohbichaska)   [im- /tohbi-chi1] ☞intohbi
intohholo Var. of intoffola 
intohlichi to prune, trim (a plant)  -LI/CHA-  (intohchichi, intohhilichi, intohhachichi)   [/intoh-li-chi2] Var: intoɬɬichi  (VC)  «Ittosin intohlichilo. I trimmed the bushes.»
intohno  1.  to work, be employed  -LI  (intochihno, intolihno, intohachihno)   [prob.  im- /tohno or ilt- /tohno] Var: iltoono  (WP)  «Intoonáoⁿsiima. He's willing to work.»  «Yok intoliinaskitok onáamilaholín apokkamíihchiibíikahchon ommikha. That's the way we had to work all the time but that's the way they treated us. (NIA)»  «Heɬaya ilata intoliinaskaimoolo. Since Heather's here we're going to have to work.»  «Iltochiinolàa? Are you going to work?»  «Holihtachiimok waakóot sokhóot oibiimok chassiyon hohòochit akkáamit ittimintòhnot akkàamin híichalihchoolikha. Whenever they would build a fence, they would kill some cows and pigs and grind corn and they did all that whenever they worked together and I used to see it happen. (NWK)»  2.  to work oneself compulsively  CHA-  «Chiltòonòo. You worked yourself too hard.»
  intokíhno Neg.
  intolihno  job
  istintohno  to work with an implement
    istintolihno  tools
  intòhno  worker, employee
  intóhno  to work hard
  ibaayintohno  to work with (someone)
    ittibaayintohno  to work together with
  imintohno  to work for (someone)
  onayintohno  to work on
  intohnochi  to put to work, hire
intòhno worker, employee [fgr] Var: intòono  (DB)intohno
intóhno to work hard  -LI  (intochíhno, intolíhno, intohachíhno) [hgr]  (DB)intohno
intohnochi to employ, put to work, hire  -LI/CHA-  (intohnochiska, intohnochilka, intohnochaska)  (intohnochitiska, intohnochitilka, intohnochitaska)   [/intohno-chi1] Var: iltoonochi  «Councilka lokòolifòokan pontoonochihchókkotoská. When the Council was organized they put us to work. (NIA)»  «Chiltòonochìi? Is he making you work?»intohno
intokàali to gut, dress (several animals)  -LI/CHA-  (intokàachi, intokàahili, intokàahachi)   [/intoka(f)-li] [dsfx2] [fgr] ☞intokaffi
intokaffi to gut, dress (an animal)  -LI/CHA-  (intokafchi, intokafhili, intokafhachi)   [/intokaf-li]
  intokàali  to gut (several animals)
intokahlichi to shoot off (a gun or exploding device) at repeatedly  -LI/AM-/3  (intokahchi, intokahhili, intokahhachi)   [im- /toka<h>f-li-chi2]  «Albaamokok naho bihóotík stooɬòokat istoɬaabìikat iⁿhakcho yíkchòosootik ohintokáalichit obi ittaltàaloot tokaalichit akkamíhchit akkamíhchitik fàykot àayat aɬɬatok onáamit. The Alabamas had weapons and ran right up to him with them and shot at him real close around his ears and between his thighs, but he kept on doing what he was doing and didn't stop, he kept going along. (HCW)»tokahli
intokíhno Neg.  «Posnok intokilíhnooma nihta iskílkot toknaawa iskílkot. If we didn't work we wouldn't get credit for a day's work, we wouldn't get any money. (NIA)»intohno
intòklo to have two of, have a pair, have twins  3/AM-   [im- /tòklo] ☞tòklo
intoknáhwa to have money  AM-   [im- /toknaawa] [hgr] ☞toknaawa
intolihba Var. of intolihbi 
intolihbi blindness   [im- /to<li>hbi] Var: intolihba  «Intolihbaya achiibahchi. Being blind is difficult.»intohbi
intolihno job, work   [/into<li>hno] Var: iltoliino  (WP)  «Akkáɬɬiiya intoliino pontoonochitok onáamilahotík... That's the job they were going to make us keep working on all the time... (NIA)»  «Akka intolihnok nàahofòokan snakaɬtokáhch ommihchooti. When that job came here, they just left off things like that (way of doing things). (NWK)»  «Ya akki intoliinok nàahoomon naho yakchik nàahoyáɬɬihchoot ommifòokan; intoliinon homankafòokan iyyamiitaasiikat aamaamàakahchoolakha. Whenever that kind of work was available, they would always have the corn and meat stew; and whenever they said there was work they got excited about going there. (NWK)»intohno
intoɬɬichi Var. of intohlichi 
intoɬɬohka to cough on purpose for (someone) or meaningfully  -LI/AM-  (intoɬɬohiska, intoɬɬohilka, intoɬɬohaska)   [im- /toɬɬoh-ka1] ☞toɬɬohka
intomhi Var. of imatomhi 
intommi Var. of imatomhi 
intonohli Var. of intonòoli 
intonòoli  1.  wheel, anything that rolls   [im- /tono(t)-li] [dsfx2] Var: intonohli  2.  to roll (as a wheel)  (VC)tonòoli
intonòoli aɬipìika hubcap   [im- /tono(t)-li a- /ɬipìi-ka1]
intonòoli impoksi wheel hubs   [im- /tono(t)-li im- /poksi]
intonòoli lapaffi hubcap   [im- /tono(t)-li /lapaf-li]  (VC)
intonotli wheel   [im- /tonot-li]  (VC)tonotli
intonotli impoksi wheel hub   [im- /tonot-li im- /poksi]
intonotli istillokòoli wheel spokes   [im- /tonot-li ist-im- /lokòo-li]  (VC)
intonotli istiⁿhachàali wheel spoke   [im- /tonot-li ist-im- /hachaa-li]
intonotli istiⁿhisli wheel spokes   [im- /tonot-li ist-im- /his-li]
intoobi Var. of intohbi 
intòono Var. of intòhno 
intosoyli to pour for  -LI/AM-/3  (intosoychi, intosoyhili, intosoyhachi)   [im- /tosoy-li] ☞tosoyli
intótchìina to have three  3/AM-   [im- /tótchìina]  «Amposkaya antótchìinassi. I have three children.»  «Poskooha intótchìinahchi. She has three children.»tótchìina ?!