I
ibaabitli
to dance with
-LI/CHA-
(ibaabitchi, ibaabithili, ibaabithachi)
[ibaa- /bit-li]
«Chabaabitchahi?
Will you dance with me?»
☞bitli
ibaachiyahli
to walk with, take a walk with
-LI/CHA-
(ibaachiyahchi, ibaachiyahhili, ibaachiyahhachi)
[ibaa- /chiyah-li]
«Chibaachiyahliliti.
I took a walk with you.»
☞chiyahli
ibaahompani
to play with
-LI/CHA-
(ibaahompanchi, ibaahompanhili, ibaahompanhachi)
[ibaa- /hompani]
☞hompani
ibaalo
Var. of ibahlo
ibaapisìiko
Neg.
«Chabaapisiichíkkohchi.
You are not being friendly to me.»
☞ibaapisiili
ibaapisiili
1.
to be friendly to
-LI/CHA-
(ibaapisiichi, ibaapisiihili, ibaapisiihachi)
[poss. ibaa- /pisi-li]
«Chabaapisiichilak chibanna?
Do you want to be my friend?»
2.
friend
CHA-
ibaapisìiko
Neg.
ibaapisiilókko
Neg.
ittibaapisiili
to be friends with each other
ibaapisiilókko
Neg.
[ibaa- /pisi-li-ókko]
«Chabaapisiichókkohchi.
You are not my friend.»
☞ibaapisiili
ibaatalwa
to sing with, sing a duet
-LI/CHA-
(ibaatachilwa, ibaatalilwa, ibaatahachilwa)
[ibaa- /talwa]
«Chibaatalwaalaak chabanno.
I want to sing with you.»
☞talwa
ibaayintohno
to work with (someone)
-LI/CHA-
(ibaayintochihno, ibaayintolihno, ibaayintohachihno)
[ibaa- /intohno]
«Chibaayintohnonolaaho.
I'll work with you.»
☞intohno
ibaayoompa
to eat with
-LI/CHA-
(ibaayoochimpa, ibaayoolimpa, ibaayoohachimpa)
[ibaa- /oompa]
«Ee, chibaayoompaalo.
Yes, I'll eat with you.»
☞oompa
ibachasàa-
ibachasàali
to put next to (sg.)
ittibachasàaka
to be joined together
ittibachássàaka
connection
ibaychasàali
to add to the top
ibachasàaka
to have extended
maatimibachasàaka
to have something extended for one
ibachaslichi
to add (pl. obj.)
ittibachaslichi
to add on to
ittibachaskachi
1.
to have been put next to (pl.) things
2.
links
ibachasàaka
to gain (weight); to have extended in some respect, have gained, have added on
CHA-
[/ibachasàa-ka1]
«Chibachasàakasakáamo, chibaybaayok.
You've gained some weight it seems.»
«Chabaybaayok amibachássàakaasiiso, oompalifíhtonkan.
My weight has extended so I guess I ate too much.»
«Máakaya chabachasàakaamoolo toknaawa táɬɬìipaspókkòoliyok annàahotoha.
I'm really extended now that I have a thousand dollars.»
«Píila yaabannit sòolit ihto mintóot ibachasàakaimon holihtachòoba yiɬápliimok ìisaamon holihta háhpa stoɬàachit yaabannit oshopaapíɬkat istamaakahchoolikha.
They would just carry it on their shoulder and carry it in the crook of their arms and if another field was to be added on to, then some would be there to tear down the old fence and some would be bringing the new fence rails on their shoulder and would go and stack them up. (NWK)»
☞ibachasàa-
ibachasàali
to put next to (one object), put (two objects) together; to extend, add on to; to widen
-LI/CHA-
(ibachasàachi, ibachasàahili, ibachasàahachi)
[/ibachasàa-li]
[fgr]
«Amilokfan ibachasàalilao koboksihchon ommin.
I'm gonna extend my dress because it's too short.»
«Kafin istamislayyok chabachasàachiimoolo.
You extended the coffee by bringing me more.»
☞ibachasàa-
ibachaslichi
to build on, expand (a structure), extend, add on (more than one, e.g. attachments)
-LI/3
(ibachassichi, ibachashilichi, ibachashachichi)
[/ibachas(àa)-li-chi2]
[dsfx1]
☞ibachasàali
ibahlo
1.
to be younger (of kin)
CHA-
Var: ibaalo
(DB, VC)
2.
younger sibling of the same sex, younger brother or sister
CHA-
«Ana Maaɬan ibahlo.
I am Martha's younger sister.»
3.
to be younger than someone
-LI/CHA-
(ibaalotiska, ibaalotilka, ibaalotaska)
«Ana chibaaloli.
I'm younger than you.»
ibakhitipli
Var. of ibakhititli
ibakhititli
to back up, go backwards (of one)
-LI
(ibakhititchi, -, -)
[/ibakhitit-li]
Var: ibakhitipli
Var: obakhititli
(VC)
istibakhititli
to drive in reverse
ibakhititlichi
to make something go backwards
ibakhitli
to back up
ibakhitlichi
to make more than one go backwards
ibakhititlichi
to push backwards, make (one object) go backwards
-LI/CHA-
(ibakhititchichi, ibakhitithilichi, ibakhitithachichi)
[/ibakhitit-li-chi1]
Var: obakhititlichi
(VC)
«Baaffit ibakhititlichilihchi.
I'm pushing it and making it go backwards.»
☞ibakhititli
ibakhitli
to back up, go backwards (of more than one)
-LI
(-, ibakhithili, ibakhithachi)
[/ibakhit(it)-li]
[dsfx1]
Var: obakhitli
(VC)
☞ibakhititli
ibakhitlichi
to push backwards, make (more than one object) go backwards
-LI/CHA-
(ibakhitchichi, ibakhithilichi, ibakhithachichi)
[/ibakhit(it)-li-chi1]
[dsfx1]
Var: obakhitlichi
(VC)
☞ibakhitli
ibakíyyo
Neg.
☞ibayya
ibakpíila
to be in an upside down or backwards position
CHA-
[lgr]
«Ibakpíilahchon oncho.
You're using it upside down.»
«Ibakpíilat tafilinka.
To do a flip, turn a somersault.»
☞ibakpila
ibakpìila
to be leaning towards being upside down
CHA-
[fgr]
☞ibakpila
ibakpila
to be upside down
CHA-
«Ibakpilat hachàaliliti.
I stood on my head with my feet in the air.»
ibakpìila
to be leaning towards being upside down
ibakpíila
to be in an upside down or backwards position
ibakpilaachi
to turn something upside down
ibakpilaatíkko
Neg.
ibakpilaachi
to turn upside down
-LI/3
(ibakpilaatiska, ibakpilaatilka, ibakpilaataska)
[/ibakpila-chi1]
Neg: ibakpilaatíkko
☞ibakpila
ibakpilaatíkko
Neg.
☞ibakpilaachi
ibaksakaali
to be pointed, have a point
ibaychasàali
to add to the top (for example, add an extension to a pole)
-LI/3
(ibaychasàachi, ibaychasàahili, ibaychasàahachi)
[/iba<?>chasàa-li]
(WP)
☞ibachasàa-
ibayya
1.
to have a nosebleed
CHA-
2.
nosebleed
ibakíyyo
Neg.
ibayyatíkko
Neg.
ibayyatíkko
Neg.
☞ibayya
ibi
to kill
-LI/CHA-
(isbi, ilbi, hasbi)
[/(i)bi]
«Chasbaahi?
Are you going to kill me?»
«Aatihifóoska ibiiya kànkohchi.
Killing human beings is wrong.»
«Yàalok nàasok hiibilákkàaba.
This thing here is not going to hurt me.»
«Nitaya ifan isɬoolit oibihchootoolo.
They used dogs to chase bears and then they'd kill them. (NHN)»
ibitoka
Imp.
íkbo
Neg.
ibitíkko
Neg.
aatibi
to murder (unspec. obj.)
aatìibi
killer
aatilbi
murder
íibi
to be still killing
ilibi
to commit suicide
imiibi
to kill (something) for
istibi
to kill (something) with
istimiibi
to kill (something) for (someone) with; to win against
ittibi
to fight with
ittibitilka
fight
ittilbi
battle
maatittibi
to retaliate
maatibi
to hunt
hasokbibi
to be sun-scorched
ibiichi
to make someone kill
ibichokchoki
to have a spotted or freckled face (as with the measles)
CHA-
[ibii- /chokchoki]
Var: ibiichokchoki
☞chokchoki
ibiibatatli
to slap on the face, punch in the face (once)
-LI/CHA-
(ibiibatatchi, ibiibatathili, ibiibatathachi)
[ibii- /batat-li]
☞batatli
ibiichi
to make someone kill
-LI/CHA-/3
(ibiichiska, ibiichilka, ibiichaska)
(ibiitiska, ibiitilka, ibiitaska)
[/(i)bi-chi1]
«Donkan ifan ibiichilo.
I made Don kill the dog.»
☞ibi
ibiichokchoki
Var. of ibichokchoki
ibiichokyohkachi
to have a wrinkled face
CHA-
[ibii- /chokyoh-ka1-chi2]
☞chokyohkachi
ibiifamopka
Var. of ibifomopka
ibiifomopka
to strike at the face, slap at the face
-LI/CHA-
(ibiifomopiska, ibiifomopilka, ibiifomopaska)
[ibii- /fomop-ka1]
Var: ibiifamopka
☞fomopka
ibiihokcho
to pass gas (in someone's face, as a horse will)
3/CHA-
[ibii- /hokcho]
(VC)
☞hokcho
ibiihomma
1.
to blush (from anger, embarassment, etc.)
CHA-
[ibii- /homma]
2.
women's makeup
(VC)
☞homma
ibiiɬakhani
to bleed from the face
CHA-
[ibii- /ɬakhani]
☞ɬakhani
ibiiɬikaaya
to have a sweaty face
CHA-
[ibii- /ɬikaaya]
☞ɬikaaya
ibiiɬokɬoki
to have the measles
CHA-
[ibii- (/ɬokɬoki)]
ibiipakohka
to curl up (as the edge of a piece of paper or just the ends of the hair)
[ibii- /pakof-ka1]
(IB)
☞pakofka
ibiipakohkachi
to curl up (as the edges of a piece of paper) (of more than one)
[ibii- /pakof-ka1-chi2]
☞ibiipakohka
ibiipofka
to blow in someone's face
-LI/CHA-
(ibiipofiska, ibiipofilka, ibiipofaska)
[ibii- /pof-ka1]
☞pofka
ibiipokyohkachi
to have a wrinkled face
CHA-
[ibii- /pokyoh-li-chi2]
(VC)
☞pokyohkachi2
ibiisanifka
to be wrinkled, old looking, puckered up, shriveled
CHA-
[ibii- /sanif-ka$]
(VC)
☞sanifka
ibiisanífkàasi
to have a wrinkled face; to be getting thin around the face
Usage: Older word.
CHA-
[lgr]
(VC)
☞ibiisanifka
ibiisawa
to have a dirty face
Lit: raccoon-faced, i.e. to have a black face like a raccoon
Usage: Slang.
CHA-
[ibii- /sawa]
«Chibiisawaamoolo.
You have a dirty face.»
☞sawa
ibiisopatka
to have a clean face
CHA-
[ibii- /sopat-ka1]
«Chabiisopátko.
My face is clean.»
☞ibiisopatli
ibiisopatli
to clean the face
-LI/CHA-
(ibiisopatchi, ibiisopathili, ibiisopathachi)
[ibii- /sopat-li]
☞sopatli
ibiitalaami
to have a dirty face
CHA-
[ibii- /talaami]
☞talaami
ibiiwasihko
to have a wind-chapped face, have chilblains of the face
CHA-
[ibii- /wasihko]
Var: ibiiwasiiko
(VC)
☞wasihko
ibiiwasihli
to have a wind-chapped face, have chilblains of the face; to have an itchy face
(VC)
CHA-
[ibii- /wasih-li]
☞wasihli
ibiiwasiiko
Var. of ibiiwasihko
ibiiyokchakko
to have a black eye
CHA-
[ibii- /okchakko]
☞okchakko
ibiiyonoofa
to put stitches in the face
-LI/CHA-
(ibiiyonoosfa, ibiiyonoolfa, ibiiyonoohasfa)
[ibii-ona- /oofa]
«Alikchik chibiiyonoofati.
The doctor put stitches in my face.»
☞onoofa
ibiiyonòolfa
1.
facial stitches
[ibii-ona- /oo<l>fa]
2.
to have stitches on the face
CHA-
☞ibiiyonoofa
ibiɬkani
nasal mucus, snot
ibisaanbánna
species of snake that is reputed to bite people on the nose
(will raise up and go after its victim; light brown like a copperhead)
[/ibisaani /banna]
(DB)
ibisaani
nose
CHA-
ibisaani isnaaɬiika
to talk through the nose, nasalize the speech
-LI/3
[/ibisaani ist- /naaɬii-ka1]
☞naaɬiika
ibisaanik baskifíina
to be nosey
CHA-
[/ibisaani-k /baski-fíina]
«Philipkak ibisaanik baskifíinahchi.
Philip is nosey.»
«Chabisaanik baskifíinahchootoomo.
I guess I'm nosey.»
☞baski
ibisaanik baskitíkko
Neg.
☞ibisaanik baskifíina
ibisaani ɬomka
nostrils
[/ibisaani /ɬob(af)-ka1]
ibisaanin ɬiihka
to blow the nose
-LI/3
[/ibisaani-n /ɬiih-ka1]
☞ɬiihka
ibisanhokfa
halter for a horse
[/ibisaani /hokfa]
(VC)
ibisnáali
by itself, by himself, by herself; his, her, or its own
[/ibisno-áali]
☞ibisno
ibisnáaliwalíika
any motorized vehicle
(may refer to automobile, car, truck, bus, etc)
Lit: runs by itself
[/ibisna-áali /walii-ka1]
(VC)
ibisnàasáɬɬi
his or hers alone
[/ibisno-sa-áɬɬi]
Var: ibisnàasáⁿɬɬi
(DB)
☞ibisno
ibisnáɬɬi
by oneself, by himself, by herself, by itself
[/ibisno-áɬɬi]
Var: ibisnáⁿɬɬi
(DB)
☞ibisno
ibisno
his, hers, its
Usage: For some speakers, this is used of third person only; others accept with second persons as well, first person acceptable but not preferred form.
[/ibisno]
«Ibisnoolo.
It's his/hers/its.»
«Aatibisnoolaahon hobannakáhchon ommikha.
They wanted them to belong to the Indians. (NIA)»
«Ohibisno.
It's theirs.»
«Yok chibisnòoli?
Is this yours?»
«Ifaya Koora ibisnooliimon sobàylilo.
I know that dog belongs to Cora.»
«Amanɬiyafóot máalifon aⁿhínnàataamók ibisno holchifak òmmin.
He leads me in the paths of righteousness for his name's sake. (TTP)»
ibisnàasáɬɬi
his or hers alone
ibisnáali
by itself
ibisnáɬɬi
by oneself
ibisnókko
Neg.
ibisnókko
Neg.
[/ibisna-ókko]
☞ibisno
ibissano
1.
to have a runny nose, have the sniffles
CHA-
2.
runny nose
CHA-
Var: ibissina
(WP)
ibissina
Var. of ibissano
ibitaala
face
CHA-
[poss. ibii- /(al)tàala]
ibitaalafa istilibiiyalposooha
Var. of ibitaala istilibiiyalposooha
ibitaala istilibiiyalposooha
cosmetics, make-up
(may refer to moisturizer, cold cream, face cream)
[ibi- /taala ist-ili-ibii- /a<l>posoh-a]
Var: ibitaalafa istilibiiyalposooha
ibitíkko
Neg.
«Ya chabitíkkolo.
This couldn't kill me.»
☞ibi
ibitoka
Imp.
☞ibi
ibítto
end, edge, rim; top (e.g. of tree), tip; creek mouth; (water) source
Var: obítto
(VC)
ibíttòosi
border
ibíttòosi
border, edge, tip
[/ibítto-osi]
[fgr]
☞ibítto
ibiyòokachi
to frown, have a wrinkled brow, have a furrowed brow; to have a facial tic
(VC)
CHA-
[ibii- /yòo-ka1-chi2]
☞yòolichi
ibiyòolichi
to have a facial tic
CHA-
[ibii- /yòo-li-chi2]
☞yòolichi
iboksi
1.
diaper
2.
to put on (a diaper or loincloth)
-LI/3
(iboksitiska, iboksitilka, iboksitaska)
ímbòksi
to wear (a diaper)
iboksichi
to put (a diaper) on (someone)
iboksichi
to diaper (a baby), put (a diaper) on (someone)
-LI/CHA-
(iboksichiska, iboksichilka, iboksichaska)
(iboksichitiska, iboksichitilka, iboksichitaska)
[/iboksi-chi1]
☞iboksi
ichaffakchi
deerhide, buckskin
[/icho /affakchi]
Var: ichaffakcho
(VC)
ichaffakchilipha
tanned deerhide, buckskin
[/icho /affakchi /lipha]
ichaffakchiɬahka
deerhide
[/icho /affakchi /ɬah-ka1]
(VC)
ichaffakchitaɬahchi
braided buckskin
[/icho /affakchi /taɬa-hchi]
(VC)
ichaffakchiwilo
moccasin
[/icho /affakchi /wilo]
Var: ichaffakchowilo
(VC)
ichaffakchowilo
Var. of ichaffakchiwilo
ichakwàako
Neg.
☞ichakwàali
ichakwàali
to open the mouth
-LI
(ichakwàachi, ichakwàahili, ichakwàahachi)
[/ichakwàa-li]
Var: ichokwàali
(DB)
«Ichakwàaliba!
Open your mouth! (e.g. what a doctor might say).»
ichakwàako
Neg.
ichha
louse, lice
ichiiksa
Var. of ichiksa
ichiksa
back of the neck, nape
CHA-
Var: ichiiksa
(DB)
ichillapihchi
deer horn, antler
[/icho im- /lapihchi]
Var: icho inlapihchi
(VC)
ichinchastoki
deer peas, coral bean bush
[/icho im- /chastoki]
ichintakkosàwwa
Var. of icho intakkosáwwa
icho
deer
icho inlapihchi
Var. of ichillapihchi
icho iⁿsatani
deer tick
[/icho im- /satani]
(DB)
icho intakkosáwwa
deer plum
(Prunus sp)
Cul: Jelly can be made from these.
[prob. /icho im- /takkola /sawwa]
(IB)
Var: ichintakkosàwwa
(VC)
ichokhalbi
mouth
CHA-
[poss. icho(k)- (halbi)]
ichokhiiska
Var. of ichokhiska
ichokhiska
beard, moustache, whiskers
CHA-
[poss. icho(k)- (hiska)]
Var: ichokhiiska
(VC)
ichokhiska baski
cat's whiskers
[/ichokhiska /baski]
(DB)
ichokhiska hatka
moss, Spanish moss
Lit: white beard
[/ichokhiska /hat-ka1]
(IB)
ichokhiska isɬihkachi
razor, shaver
[/ichokhiska ist- /ɬih-ka1-chi1]
(VC)
Var: ichokhiska isɬihkacha
(VC)
ichokkosóoma
to have the smell of (something) on one's breath
3/CHA-
[icho(k)- /kosooma]
[lgr]
«Kosòomok chichokkosóomò.
Your breath smells of onion.»
☞kosooma
ichoklàmbi
to stick out the tongue or lip
-LI
(ichoklamchi, ichoklamhili, ichoklamhachi)
(ichoklambitiska, ichoklambitilka, ichoklambitaska)
[icho(k)- /lab-li]
ichoklámko
Neg.
ichoklambitíkko
Neg.
imichoklambi
to stick out the tongue or lip at (someone)
ichoklambitíkko
Neg.
☞ichoklàmbi
ichoklámko
Neg.
☞ichoklàmbi
ichokpaskachi
upper cheek
[icho(k)- -/paskachi]
ichoksommichi
to make someone kiss (by holding up a baby for example to the other person)
Usage: Some speakers reject this causative, which may only be used for physical agency.
-LI/CHA-
(ichoksonchichi, ichoksoⁿhilichi, ichoksoⁿhachichi)
[icho(k)- /som-li-chi1]
(DB)
☞ichoksonka
ichoksonka
to kiss
Cul: Kissing is not a traditional Alabama form of embracing.
-LI/CHA-
(ichoksoiⁿska, ichoksoⁿilka, ichoksoⁿaska)
[icho(k)- /som-ka1]
☞sonka
ichokwàali
Var. of ichakwàali
icholaksi
Var. of ichoolaksi
icholaksi ochòosi
uvula
Lit: baby tongue
[/ichoo- (laksi) /ochòosi]
(IB)
icholaksosi
uvula
[ichoo- (laksi)-osi]
(VC)
☞ichoolaksi
icho maastimaksobaachilka
calling deer; whistle for calling deer
[/icho maast-im- /aksobaa-chi2-ilka]
(VC)
ichonaani
buck deer
Usage: Newer word.
[/icho /naani]
(VC)
ichonipo
venison
[/icho /nipo]
ichoobatatli
to punch in the mouth, hit in the mouth (once)
-LI/CHA-
(ichoobatatchi, ichoobatathili, ichoobatathachi)
[ichoo- /batat-li]
☞batatli
ichoochakissa
to have something sticky in or around the mouth
CHA-
[ichoo- /chakissa]
☞chakissa
ichoochalakbi
to have a sticky face, face crusted with food
CHA-
[ichoo- /chalakbi]
☞chalakbi
ichoochampoli
to have a sweet taste in the mouth
CHA-
[ichoo- /champoli]
☞champoli
ichoohalokpa
to have a sharp edge or blade
[ichoo- /halokpa]
«Chaafik ichoohalokpahchi.
The ax has a sharp edge.»
«Ittopathak halókpàasimáaɬok hassi ischakka kanooma.
If the hoe is real sharp then it is good to chop grass with.»
☞halokpa
ichoohapi
to have a salty taste in the mouth
CHA-
[ichoo- /hapi]
«Chachoohapiimoolo.
I have a salty taste in my mouth.»
☞hapi
ichoohíicha
to watch someone eat, watch the mouth
CHA-
[ichoo- /hicha]
[lgr]
«Ichoohashichánna!
Don't y'all watch him eating!»
☞hicha
ichoohomi
to have a bitter or burnt taste in the mouth
CHA-
[ichoo- /homi]
Neg: ichoohomitíkko
Neg: ichoohómko
☞homi
ichoohomitíkko
Neg.
☞ichoohomi
ichoohómko
Neg.
☞ichoohomi
ichoohoopa
to have a sore lip, have a busted lip
CHA-
[ichoo- /hoopa]
☞hoopa
ichoohoyya
to dribble food, have food dropping off the mouth while eating
3/CHA-
[ichoo- /hoyya]
☞hoyya
ichookoloffi
to cut (the mouth)
-LI/CHA-
(ichookolofchi, ichookolofhili, ichookolofhachi)
[ichoo- /kolof-li]
(VC)
☞koloffi
ichoolaksi
tongue
CHA-
[ichoo- (laksi)]
Var: icholaksi
(DB)
icholaksosi
uvula
ichoolaksi intammi
to be mute, dumb, unable to speak due to illness
Lit: to have the tongue fall
Usage: Idiom.
3/AM-
[ichoo- (laksi) im- /tam-li]
☞tammi
ichoolaksin imbaskichi
to stick out (the tongue) at
Usage: Idiom.
-LI/AM-/3
[/ichoo- (laksi)-n im- /baski-chi1]
«Chachoolaksin chimbaskichilao.
I'm going to stick out my tongue at you.»
☞baskichi
ichoolibatka
to have a burned mouth
CHA-
[ichoo- /libat-ka1]
☞libatli
ichooliwahli
to have a fever blister
CHA-
[ichoo- /liwah-li]
☞liwahli
ichooɬàakachi
to have (food) drop from a utensil or the mouth
[ichoo- /ɬaa-ka1-chi1]
3/CHA-
(VC)
«Chachooɬaakachi.
I dropped it from my mouth.»
«Onosik ichooɬàakachi.
He dropped rice from his mouth.»
☞ɬàakachi
ichooɬakhani
to bleed from the mouth or gums
CHA-
[ichoo- /ɬakhani]
☞ɬakhani
ichooɬihlichi
to shave the face of
-LI/CHA-
(ichooɬihchichi, ichooɬihhilichi, ichooɬihhachichi)
[ichoo- /ɬih-li-chi1]
☞ɬihlichi
ichoonachofka
to be chipped (on the rim or edge)
[ichoo- /nachof-ka1]
Var: ichoonochafka
(VC)
☞nachoffi
ichoonochafka
Var. of ichoonachofka
ichoonosàaka
to be chipped on the rim (in more than one place)
[ichoo- /nosa(f)-ka1]
[dsfx2]
[fgr]
☞nosàaka
ichoonosàakachi
to be chipped on the rim in several places
[ichoo- /nosa(f)-ka1-chi2]
[fgr]
«Ichoonosàakachiiso.
It's been chipped in several places.»
☞ichoonosàaka
ichoopakofka
hem
[ichoo- /pakof-ka1]
☞pakoffi
ichoopakpaki
to foam at the mouth
CHA-
[ichoo- /pakpaki]
☞pakpaki
ichoopaskachi
lower cheek
CHA-
[ichoo- -/paskachi]
(VC)
ichoopayìili
to bend the rim, edge, or mouth of
-LI/3
(ichoopayìichi, ichoopayìihili, ichoopayìihachi)
[ichoo- /payìi-li]
☞payìili
ichoopayòokachi
to be puckered or pursed (of the lips)
[ichoo- /pay(of)-ka1-chi2]
☞ilichoopayòoli
ichoopáyyìili
1.
to bend the rim, edge, or mouth of
-LI/3
(ichoopáyyìichi, ichoopáyyìihili, ichoopáyyìihachi)
[ggr]
(VC)
«Ichoopáyyìilili.
I bent the mouth of the can.»
2.
to hurt the lip
CHA-
«Chachoopáyyìili.
My lip got hit and broken.»
☞ichoopayìili
ichoosahlichi
to shave (someone)
-LI/CHA-
(ichoosahchichi, ichoosahhilichi, ichoosahhachichi)
[ichoo- /sah-li-chi2]
(VC)
☞sahlichi
ichoosakwa
fringe
[ichoo- (sakwa)]
ichoosanafka
Var. of ichoosanayka
ichoosanayka
to have one's mouth droop, turn down, or be twisted (as with Bell's palsy)
CHA-
[ichoo- /sanay-ka1]
Var: ichoosanafka
☞sanayli
ichoosaniffi
to have one's mouth droop, turn down (as with Bell's palsy)
CHA-
[ichoo- /sanif-li]
☞saniffi
ichoosanni
to weave the edges (of a basket), finish off (a basket)
-LI/3
(ichoosanchi, ichoosanhili, ichoosanhachi)
[ichoo- /san(if)-li]
[dsfx1]
☞saniffi
ichoosimohka
to have a numb mouth
CHA-
[ichoo- /simoh-ka1]
«Natin alikchik chachooɬopótkan chachoosimohkati.
The dentist gave me a shot and my mouth is numb.»
☞simohka
ichoosobáyko
Neg.
to have a numb mouth
CHA-
[ichoo- /sobay-li]
«Natitalbóolik chachooɬopohkan chachoosobáykobi.
The dentist gave me a shot in the mouth and now my mouth is numb.»
☞sobàyli
ichoosobotli
to exhale steam from the mouth, breathe steam in cold weather
CHA-
[ichoo- /sobot-li]
☞sobotli
ichootakba
to have a bad taste in the mouth
CHA-
[ichoo- /takba]
☞takba
ichootakbachi
to leave a bad taste in the mouth
3/CHA-
[ichoo- /takba-chi1]
☞ichootakba
ichootoffola
to have a blistered mouth
CHA-
[ichoo- /toffola]
(VC)
☞toffola
ichoowanha
1.
nightmare
(refers to a person's jaws locking)
[ichoo- /wanha]
2.
to have a nightmare, bad dream
CHA-
☞wanha
ichoowasihko
to have chapped lips
CHA-
[ichoo- /wasihko]
Neg: ichoowasihkotíkko
☞wasihko
ichoowasìhko
Neg.
☞ichoowasihli
ichoowasihkotíkko
Neg.
☞ichoowasihko
ichoowasihli
to have chapped lips
CHA-
[ichoo- /wasih-li]
Neg: ichoowasìhko
☞wasihli
ichoowiliksi
lips, cheeks
[ichoo- /wiliksi]
(IB)
☞wiliksi
ichoowiliksi isnaaɬiika
to mumble; to speak so noone can understand
-LI/3
[ichoo- /wiliksi ist- /naaɬii-ka1]
(VC)
☞naaɬiika
ichoowoksi
beard, moustache
CHA-
[ichoo- /woksi]
☞wooksi
ichooyákpa
edge, blade
[ichoo- (yákpa)]
ichooyákpàasi
edge
ichooyákpàasi
edge, blade
[ichoo- (yákpa)-osi]
«Ichooyákpàasiyok halokpahchooti.
The blade is real sharp.»
☞ichooyákpa
ichooyíisa
to have food around the mouth or showing in the mouth
3/CHA-
[ichoo- /(i)sa]
[lgr]
«Oochímpatooyok chichooyíiso.
Whatever you ate is still in your mouth.»
☞isa
ichooyonoofa
to put stitches around the mouth or face
-LI/CHA-
(ichooyonoosfa, ichooyonoolfa, ichooyonoohasfa)
[ichoo-ona- /oofa]
(VC)
☞onoofa
ichooyonòolfa
1.
stitches on the mouth
[ichoo-ona- /oo<l>fa]
[fgr]
2.
to have stitches around the mouth
CHA-
☞ichooyonoofa
ichosi chokchòokosi
fawn
[/chokchoki-osi]
[fgr]
Var: chokchòosi
Var: ichosi chokchóokoschi
(VC)
ichossaaka
deerhide (after it has been soaked and is being processed), buckskin
Cul: The hide is called ichaffakchi before processing and then ichossaaka.
Usage: Older word.
[poss. /icho ist- /sah-ka1]
«Mooton ichaffakchiya `ichossáaka' homankahchon ommi.
Then they used to call deerhide `ichossáaka'. (PTH)»
ichotayyi
doe deer
[/icho /tayyi]
(VC)
ifa
dog
ifosi
puppy
ifabaskosi
dachshund
[/ifa /baski-osi]
ifa chokfiɬòoli
rabbit dog
[/ifa /chokfi /ɬòo-li]
ifa inkosóoma
plant species
Cul: Said to cure dogs of disease when tied in a medicine bag and worn around their neck.
Lit: dog's onion
[/ifa im- /kosóoma]
(DB)
ifa ipɬoɬòoli
squirrel dog
[/ifa /ipɬo /ɬòo-li]
ifamaɬatli
coyote
[/ifa /maɬat-li]
ifatanayka
unidentified plant species, prob. cocklebur
(thorny, perennial plant with broad serrated leaves, four to five feet tall, inedible, long, oval berries that turn from green to gray-black in June-July, grows in open fields)
[/ifa /tanay-ka1]
Var: ifatanàyka
(VC)
ifimmóosi
wolf
Lit: dog's uncle
Usage: Polite form of address to a wolf who is hanging around one's house or is known to have killed someone.
[/ifa im- /móosi]
(VC)
ifoni
sister (of a man)
CHA-
ifonooskiha
man's sisters
ifonihókkìita
half-sister
CHA-
[/ifoni /hókkìita]
ifonooskiha
sisters (of a man)
[/ifoni (-ooski)-ha1]
☞ifoni
ifosi
puppy dog
[/ifa-osi]
☞ifa
ihaanhomma
Var. of ihanhomma
ihaani
land, ground, country; grave, cemetery
Var: iyaani
«Amihaaniya annàahohchoolo.
I have land.»
«Ihaani chaknaaskiifayon okkalik istachannihchi.
The spring leans on the side of the slope.»
ihaanifa
the cemetery on the Alabama-Coushatta Reservation
ihaanikosi
type of small rattlesnake
ihaanosi
island
ihaani alpisa
acre
[/ihaani /a<l>pisa]
«Iyaani alpisa sáhmoosit chinnàaho?
How many acres do you have?»
«Amiisaya iyaani alpisa cháⁿhkaasin paahátchàalihchi.
My house is on one acre of land.»
ihaanifa
the cemetery on the Alabama-Coushatta Reservation
Usage: Colloquial.
[/ihaani-fa]
☞ihaani
ihaanifa inchokòoli
headstone, gravemarker
[/ihaani-fa im- /chokòo-li]
(VC)
ihaanifa iⁿhachàali
headstone, gravemarker
Cul: In the old days it was some piece of property belonging to the deceased.
Usage: Older word.
[/ihaani-fa im- /hachàa-li]
(VC)
ihaanifan askahka
anything that comes out of or off of the ground by itself
(may refer to spring, well water, some plants, etc)
[/ihaani-fa-n /askah-ka1]
(VC)
ihaani ittatipkachi
landmark, survey mark, landline post
[/ihaani itta- /tip(as)-ka1-chi2]
(VC)
ihaanikàano
arable land, good land
[/ihaani /kano]
(VC)
«Ihaanikàanofan nàasalchiyak hokanohchi.
Where the land is good the crops are good.»
ihaanikolokbi
Var. of ihankolokbi
ihaanikosi
type of small ground rattler, rattlesnake
[/ihaani (kosi)]
Var: iyaanikosi
☞ihaani
ihaanilocha
Var. of ihanlocha
ihàani ɬikaaya báanafayyon
swampy land
[/ihaani /ɬikaaya /báana-fa-y-ya-o1-n]
(VC)
ihaani okitàɬɬa
foreign country, overseas
[/ihaani /oki /tàɬɬa]
ihaani onáami
the whole world
[/ihaani /onáami]
(VC)
ihaani paatalàakasi
island
[/ihaani paa- /talaa-ka1-osi]
ihaanisancho
land of sandy soil such as a desert country
[/ihaani /sancho]
(VC)
ihaaniskano
fertilizer
[/ihaani ist- /kano]
ihaanisnàaho
graveyard, cemetery
[/ihaani ist- /nàaho]
ihàani solotka báanafayyon
dry land
[/ihaani /solot-ka1 /báana-fa-y-ya-o1-n]
(VC)
ihaanitipkachi
partitioned land
[/ihaani /tip(as)-ka1-chi1]
(VC)
ihaanitókpa
far away land
(the world in another place)
[/ihaani /tókpa]
ihaani tókpa pìnha
Var. of iyaani tókpa pìnha
ihaanitókpa pìnha
far away land
[/ihaani /tókpa /pìnha]
ihaanlocha
Var. of ihanlocha
iháanni
to be too low, the lowest
[lgr]
Var: ihánni
(VC)
«Iháanniima.
It's the lowest one.»
«Ihánnofíhno.
It's too low.»
☞ihanni
ihaanoobi
cave
[/ihaani /oobi]
ihaanosi
island
[/ihaani-osi]
(VC)
☞ihaani
iháhni
to be lower than
[hgr]
(WP)
☞ihanni
ihanhomma
red clay
[/ihaani /homma]
(VC)
Var: ihaanhomma
(DB)
ihankolokbi
deep gully, canyon, big hole in the ground
[/ihaani /kolokbi]
(VC)
Var: ihaanikolokbi
ihanlocha
good black land
Cul: For example, on the reservation where the oil rig is.
[/ihaani /locha]
(VC)
Var: ihaanilocha
Var: iyaanilocha
Var: iyanlocha
ihanni
to be low
{poss. related to ihaani}
Var: iyanni
Var: iyánni
Var: ihánni
(VC)
Var: ihànni
(IB)
Var: ihánno
(VC)
«Iyannifíino.
It's too low.»
«Stachitìilok iyánnimok yaafon.
One ties it down at the bottom all the way down here. (PTH)»
«Ihánnit aɬíinahchi.
It's getting lower.»
«Ihánnon itahátchàalilo.
I'm standing down low (e.g. on the risers).»
«Ihánnoolo.
I think it's lower.»
ihannitíkko
Neg.
iháhni
to be lower than
íhhànni
to be a little low
istimihánnòosi
to be lower than
iháanni
to be too low
ihannichi
to lower
íhhánnìichoosi
to lower a bit
ihannichi
to lower
-LI/CHA-
(ihannichitiska, ihannichitilka, ihannichitaska)
(ihannichiska, ihannichilka, ihannichaska)
[/ihanni-chi1]
Var: iyannichi
Var: ihannochi
(VC)
«íhhánnìichoosi.
Lower it a bit.»
«Iyannìichoosi.
Lower it a bit.»
«Chayannochiska.
You lower me down.»
☞ihanni
ihannitíkko
Neg.
☞ihanni
ihannochi
Var. of ihannichi
íhhànni
to be a little low
[ggr]
«Maatíhhànnòosi ommiha.
Make it a little lower.»
«Ihánnòoson tobaachi.
Lower it!»
«Ihánnòosi.
It's low.»
☞ihanni
íhhánnìichoosi
to lower a little
-LI/CHA-
(íhhánnìichostiska, íhhánnìichostilka, íhhánnìichostaska)
[/ihanni-chi1-osi]
[ggr, fgr]
Var: íhhánnòochoosi
(VC)
☞ihannichi
íhhánnòochoosi
Var. of íhhánnìichoosi
ihi
Var. of ìiⁿ
ihposikchi
Var. of ikposikchi
ihposikchitayyi
Var. of ikposikchitàyyi
ihto
field
ihtolaana
vacant lot or field
[/ihto /olaana]
íibi
to be killing
-LI/CHA-
(íisbi, íilbi, háasbi)
[lgr]
☞ibi
ìika
the letter `E'
[/ìi-ka3]
íikba
to be lukewarm, tepid
CHA-
[lgr]
«Oolimpaya íikba.
The food is lukewarm.»
☞ikba
íikbàssi
to be warm
CHA-
[/ikba-osi-hchi]
[lgr?]
☞íikba
íila
to be coming, on the way, underway, en route
-LI
(íisla, íilla, háasla)
[lgr]
«íilàaho.
She's coming (can't see her but are expecting her).»
☞ila
íilòosi
nearer or closer, a little farther back, close to
[/ila-osi]
[lgr?]
«Posnok Josephka chókkòoli íilòosin yáamòosilifòokok chapasáaloosifòokok (gesture) wìikalihchoolikha.
We were close to where Joseph lives, when I was yea high, still just a little bitty boy, I used to live there. (NWK)»
☞ila
ìiⁿ
yes, okay
Usage: Answer to yes/no question.
Var: ee
Var: eheⁿ
Var: ihi
iinakaali
Var. of hinakahli
iiⁿhàalo
Var. of imikhàalo
íiⁿla
to be coming (still way off)
-LI
(íiⁿsla, íiⁿlla, háaⁿsla)
[ngr]
☞ila
iiⁿnakaali
Var. of iⁿhinakahli
iisa
house
[poss. from /(i)sa or /ìisa]
imiisa
home base (in baseball)
ìisa
to live at a place, inhabit, stay, be around (of more than one); to exist; to have for a relative or as a part of the body (have an inalienable possession)
-LI
(-, ìis(a)tilka, ìis(a)taska)
[/(i)sa]
[fgr]
[Irr: SgStem=wìika; DlStem=àswa]
Neg: ìisatíkko
«Chafalakchi ìisahchi.
I have wings.»
«Afrikafayya aatipachoban kowin nàasistalaamin mìntayok ìisahchi.
There are elephants, lions, and other animals in Africa.»
«Posna Dentonkafon ìistilkahchi.
We live in Denton.»
«Maapínhakáhchon amaakák nitóot hoɬoolit ifan ifa stittanowwásta ifan hoɬoolichiifòokok nákson oimatàakat ìisatoofòokok iⁿɬopotliifòokon oibihchootoolo.
They went somewhere off over that way and chased bears and they took dogs with them when they used dogs to chase bears and they would stay somewhere and head it off and when it came past them they used to kill it. (NHN)»
☞isa
íisa
to keep on doing something, continue, stay on, be still doing something; to have still
-LI
(-, íis(a)tilka, íis(a)taska)
[/(i)sa]
[lgr]
«Nàasok sáhkon íisatoon...
Things were at a standstill. (HAI)»
«íistilkan nihto.
We stayed up all night.»
«Antaata íissi.
I still have a father.»
☞isa
iisa achapata
porch
[/iisa /acha /pata]
iisa atipkachi
room
[/iisa a- /tip(as)-ka1-chi2]
«Iisaya atipkachi isnámpòhchi?
How many rooms does the house have?»
iisabàhli
balcony
[/iisa /abah-li]
[fgr]
iisacha
outhouse
[/iisa /acha]
(VC)
iisafaykatoha
abandoned house
[/iisa /fay-ka1-toha]
iisa imapahcha
porch
[/iisa im- /apahcha]
Var: iisimapahcha
(DB)
iisa inchiili
to lay a foundation for (a house)
-LI/3
[/iisa im- /chii-li]
☞chiili1
iisa inchokòoli
house block
[/iisa im- /chokòo-li]
(VC)
iisa istimpaabalàaka
structural beam
[/iisa ist-im-paa- /balaa-ka1]
(VC)
iisa istinlokòoli
vertical studs
[/iisa ist-im- /lokòo-li]
(VC)
iisa ittatipkachi
room
[/iisa itti-a- /tip(as)-ka1-chi2]
«Iisa ittatipkachis ontóklot annáahobi.
I have seven rooms.»
iisa onaɬka
rental house
[/iisa /ona(a)ɬi-ka1]
(VC)
iisapaatalka
roof
[/iisa paa- /tal(àa)-ka1]
iisapaatàlli
roofer
[/iisa paa- /tal(àa)-li]
[fgr]
iisapàsli
janitor
[/iisa /pas-li]
[fgr]
iisaposòhka
painter
[/iisa /aposoh-ka1]
[fgr]
ìisasi nàasistaachiika
storage shed
[/iisa-osi /nàasi ist-aa- /chii-ka1]
iisastapasoilka
house paint
[/iisa ist- /a<l>posoh-ilka]
(VC)
iisastimpaalokòoli
rafters in a building
[/iisa ist-im-paa- /lokòo-li]
(VC)
iisastiⁿhachàali
tent pole
[/iisa ist-im- /hachàa-li]
(VC)
iisatakàaka
tent
[/iisa /atakàa-ka1]
(VC)
iisatakàaka istiⁿhachàali
tent stake
[/iisa /atakàa-ka1 ist-im- /hachaa-li]
(VC)
ìisatíkko
Neg.
Var: ìistíkko
«ìiskílkohchoolo yáaliya.
We don't live here.»
«ìisatkílkohchoolo yáaliya.
We don't live here.»
☞ìisa
iisawanha
jail, prison
[/iisa /wanha]
Var: iiswanha
(DB)
iischoba
church
[/iisa /choba]
(VC)
iischobachòoba
the Indian Presbyterian Church
[/iisa /choba /achòoba]
(VC)
iischobachòobaha
Presbyterians
[/iisa /choba /achòoba-ha1]
(VC)
iischobafa tàlwaha
church choir
[/iisa /choba-fa /talwa-ha1]
(VC)
iischokòoli
cabin, house (with a dirt floor and no foundation)
Lit: house that sits (on the ground)
Usage: Very old word.
[/iisa /chokòo-li]
iishayo
room
[/iisa /hayo]
iishayo istalpasoilka
interior house paint
[/iisa ist- /a<l>posoh-ilka]
(VC)
iishayo lapàali
wallpaper, sheet rock, drywall, paneling
Usage: This form is preferred over `iisalapahli'
[/iisa /hayo /lapàa-li]
íisíkkohchooti
Neg.
to be a social drinker, drink occasionally or not much
[/is<ik>ko-o2-hchi-ooli-ti]
[lgr?]
☞isíkko
iisimapahcha
Var. of iisa imapahcha
iisinchiika
foundation blocks, house blocks (pier and beam)
[/iisa im- /chii-ka1]
(VC)
iisinchiika inchikìili
to lay foundations
-LI/3
[/iisa im- /chii-ka1 im- /chikìi-li]
☞chikìili
iisinchiika inchokoolichi
to lay a foundation
-LI/3
[/iisa im- /chii-ka1 im- /chokoo-li-chi1]
☞chokoolichi
iisintiili
block foundation, house pier, house supports
[/iisa /intii-li]
iisintonni
upright supporting posts for the frame of a house
[/iisa (intonni) (?)]
iisischòopa
real estate agent
[/iisa ist- /choopa]
[fgr]
iisispaatalka
shingles
[/iisa ist-paa- /tal(àa)-ka1]
iisiswakayka
house jack
[/iisa ist- /wakay-ka1]
iisitapatàaka
slab foundation; floor
[/iisa ita- /patàa-ka1]
ìisittihokfa
log cabin
[/iisa itti- /hokfa]
iislapaalika
wall
[/iisa /lapaalika]
iissòoba
old house
Cul: Usually used to refer to the original frame houses on the reservation when a newer brick house has been built on the same plot.
[/iisa /achòoba]
Iista
Easter
{ English}
iistalka
tent
[/iisa /tal(àa)-ka1]
«Iistalkan talbòoli.
Put up the tent.»
☞talli
iistalkan talbòoli
to put up a tent, raise a tent
-LI/3
[/iisa /tal(àa)-ka1 /talbòoli]
☞talbòoli
íistíkko
Var. of ìisatíkko
iiswanha
Var. of iisawanha
ikba
to be hot, have a fever; to be in heat; to be sexually aroused (of a woman)
CHA-
«Oolimpaya ikba.
The food is hot.»
«Anok Dorcaskan istimíikbalo.
I'm hotter than Dorcas.»
ikìkbo
Neg.
ikbatíkko
Neg.
imikba
to be (too) hot for one
íikba
to be lukewarm
íikbàssi
to be warm
ikbachi
to warm up (something)
itayikbachi
to grill
ikbachi
to warm up (something)
-LI/3
(ikbachitiska, ikbachitilka, ikbachitaska)
[/ikba-chi1]
☞ikba
ikbatíkko
Neg.
☞ikba
íkbo
Neg.
«Chiyakbo.
I killed you.»
☞ibi
ikchi
penis
Usage: Adult word.
CHA-
(VC)
ikchi affakchi
foreskin
CHA-
[/ikchi /affakchi]
(VC)
«Chakchi affakchi.
My foreskin.»
ikchihissi
pubic hair (of a man)
CHA-
[/ikchi /hissi]
(VC)
ikchihokfa
condom
[/ikchi /hokfa]
(VC)
«Ikchihokfan hókfoommi.
Put the condom on.»
ikfi
belly, paunch, outer part of abdomen
(used for range of `stomach' in English (as in `to have a stomach ache') but intakba `stomach' is the organ itself where the food goes)
CHA-
ikfi imaksobaachi
to have the stomach growl or grumble
(ikfi is used in this expression although intakba refers to the organ itself)
3/AM-
[/ikfi im- /aksobaa-chi2]
☞imaksobaachi
ikfi iⁿhoopa
to have a stomach ache
(ikfi is used in this expression although intakba refers to the organ itself)
3/AM-
[/ikfi im- /hoopa]
☞iⁿhoopa
ikfik imola
to have the stomach growl, grumble
(ikfi is used in this expression although intakba refers to the organ itself)
3/AM-
[/ikfi im- /ola]
(VC)
«Chakfik amolahchi.
My stomach is growling.»
☞ola
ikfistalsiha
cinch (saddle strap)
[/ikfi ist- /a<l>sih-a]
(VC)
ikhàalo
Neg.
to be deaf; to be disobedient
-LI; CHA-
«Káanoosin chakhàalohchi.
I'm a little bit hard of hearing.»
«Ina akkáamin akhàalo báanotoolin akkáamit istamaakaasan istamaakahch ommiti máakaya.
I never have heard of doing like that but now that's the way they are carrying on. (HPC)»
«Ikháalò?
Can't he hear?»
«Ikhàalo.
He didn't hear.»
«Akhàalo.
I'm deaf.»
☞haalo
ikháalo ilahoobachi
to ignore
-LI/3
[ik- /háalo ili- /ahoba-chi1]
☞ilahoobachi
ikhìicho
Neg.
to not see; to be blind
«Akhìichohchi.
I'm blind.»
☞híicha
iki
mother; mother (of an animal), dam
Usage: Older word; used to refer to anyone's mother but not one's own.
CHA-; AM-p
(your mother= chimiki, y'all's mother= hachimiki, their mother= aatiki)
aatiki
(my) wife
ikichòoba
mother, old lady
ikichòoba
mother, old lady
Usage: Older word.
CHA-
[/iki /achòoba]
☞iki
ikìkbo
Neg.
☞ikba
ikíllo
Neg.
to not die, survive; to be immortal
«Chakíllo.
I didn't die.»
«Isbatatlilàapin ikíllobi.
I hit it real hard but it didn't die.»
«Chasollòkchi ikíllo.
My soul is immortal.»
☞illi
iklàacho
Neg.
☞ilachi
íklo
Neg.
☞ila
íkmo
Neg.
☞imo
iknòocho
Neg.
«Chaknòochoomooti.
I can't sleep.»
«Mánkobi, chanòochókkobi.
No, I'm not asleep.»
«Aknòochoomooti.
I can't sleep.»
«Chanòochimókkoomooti.
I can't sleep.»
☞nochi
íkpo
Neg.
CHA-; -LI
☞ipa
ikposikchi
parent in-law, father-in-law, mother-in-law
CHA-
Var: ihposikchi
(IB, VC)
ikposikchinaani
father-in-law
[/ikposikchi /naani]
ikposikchitàyyi
mother-in-law
[/ikposikchi /tayyi]
Var: ihposikchitàyyi
(VC)
íkso
Neg.
to not be, not have, be absent, be empty, be none, not have any, not be here, be lacking
CHA-
«Yáaliya íksohchoolo.
They don't live here.»
«Cháksobi.
I'm not present.»
«Chíksoti.
You weren't there.»
«Lakchaya ochahobaskifaya paayíksobi ochahobaskimók íksota.
The crows are missing from the top of the pecan trees because there aren't any pecans anymore.»
«Antaata íksohchi.
I don't have a father anymore.»
«Chíiksooma.
You are not there.»
«Cháaksoloolo.
I won't be there.»
«Póoksoloolo.
We won't be there.»
«Oh, isbinafkachik iksóomofòokon?
Oh, that was before there were plows? (NWK)»
☞isa
ila
to get here, arrive, come
-LI
(isla, illa, hasla)
[/(i)la]
[Irr: 3Pl=ilachi; PlStem=ilabíika]
«Atokláali ilatokaaha.
Come back again.»
«∥óok ilabíoka.
Come back again y'all.»
«Mootooskaayok akkok ilafòokan stamàakat stamàakat snakaɬtok onko.
Since that time when that (the C.C.C.) came they kept on and kept on until they just left it off. (NWK)»
íklo
Neg.
ilaaha
Imp.
ilatoka
Neg.
imila
to come to see (someone)
ilachi
to arrive here
iklàacho
Neg.
iláachi
to be coming from a distance
íila
to be on the way
íiⁿla
to be coming (still way off)
íilòosi
to be coming nearer
istila
to bring along
istíila
in the past until some later time
istimila
to carry (something) to
istilachi
to bring something or someone along
istimilachi
to carry (something) to
iláachi
to be coming from a distance, on the way, underway, en route (of more than one)
[/(i)la-chi2]
[lgr]
«Iláachaaho.
They are on their way (can't see them but know they are).»
☞ilachi
ilaaha
Imp.
☞ila
ilaahifosilka
Var. of ilahifoska
ilaahifoska
Var. of ilahifoska
ilaanikoffi
to put on or wear (pants or trousers)
[/ilaanikof-li]
-LI/3
(ilaanikofchi, ilaanikofhili, ilaanikofhachi)
«Ilaanikofka okchákkon ilaanikoffilo.
I'm putting on blue jeans.»
kofka
pants
ilaanikofka
pants, trousers, slacks
[/ilaanikof-ka1]
Var: kofka
☞ilaanikoffi
ilaanikofka alpisa
pants size
[/ilaanikof-ka1 /alpisa]
(VC)
ilaanikofka okchákko
blue jeans, denims
[/ilaanikof-ka1 /okchakko]
ilaapalàali
to be angry, mad, mean
CHA-
(VC)
«Heɬak ilaapalàalo.
Heather is angry.»
«Chalaapalàahchi sáhmiima.
I can get mad sometimes.»
«Bigfootkaya ilaapaláahchootoha.
Bigfoot used to be mean.»
«Tóspàasin ilaapalàali.
He is quick to get mad.»
«Eh, hotchatok iⁿhoopachihchóot màamin akkáamiimá ilaapalàastáskat naho ifakáhchóotík iⁿhoopachit akkahchóot aatiyoolín iⁿhoopachifíhtíkkot ifaya ibihchootoolimpahchooti.
Yes, if they shoot them and wound them, then if they do that and he gets angry, then sometimes he hurts the dogs, but he never hurts the people, although supposedly they always used to kill the dogs. (NHN)»
ilaapalàskano
to have a quick temper
imilaapalàali
1.
to be angry at
2.
to get angry at
istimilaapalàali
to be angry at about
ilaapalàalichi
to make angry
ilaapalàalichi
to make angry, anger
-LI/CHA-
(ilaapalàachichi, imilaapalàahilichi, imilaapalàahachichi)
[im- /ilapalàa-li-chi1]
«Ilaapalàalichilitóot ommoolo.
Maybe I made him mad.»
«Ilaapalàalichilihchóot ommoolo.
Maybe I'll make him mad (if I don't do it).»
☞ilaapalàali
ilaapalàskano
to have a quick temper, get mad easily
CHA-
[/ilaapalàa-li ist- /kano]
Var: ilaapalàaskano
(VC)
«Roykaya ilaapalàaskanohchi.
Roy gets mad easily.»
☞ilaapalàali
ilaasihholoko
Imp.
☞ilaasihli
ilaasihka
any place to wash oneself
[ili- /aasih-ka1]
(VC)
☞ilaasihli
ilaasihli
to wash oneself
-LI
(ilaasihchi, ilaasihhili, ilaasihhachi)
[ili- /aasih-li]
«Ilaasihloko.
Wash yourself!»
☞aasihli
ilaawoota
Var. of ilahota
ilabanàali
to put on the shoulder to carry (two objects)
-LI/CHA-
(ilabanàachi, ilabanàahili, ilabanàahachi)
[ili- /abana(t)-li]
[dsfx2]
[fgr]
☞abanàali
ilabanni
to put on the shoulder to carry (plural objects)
-LI/CHA-
(ilabanchi, ilabanhili, ilabanhachi)
[ili- /aban(at)-li]
[dsfx1]
☞abanni
ilachi
to get here, arrive, come (of more than one)
[/(i)la-chi2]
Neg: iklàacho
«Ilachaaho ontiibíikòolo.
They are on their way coming here.»
☞ila
ilafinapli
to lock oneself out
-LI
(ilafinapchi, ilafinaphili, ilafinaphachi)
[ili- /afinap-li]
«Ilafinapliliiso.
I must have locked myself out.»
☞afinapli
ilahállatka
to have the right to inherit property
-LI
(ilahállatiska, ilahállatilka, ilahállataska)
[ili-a- /halat-ka1]
[ggr]
(VC)
«Antaata ibisnootok òmmin ilahállatkalihchi.
I inherited it from my father (It used to be my father's and now I hold onto it myself).»
«Antaata ampíchin ittàasoyok ilahállatkalihchooton chattachakkin iⁿfayliliti.
I let my brother have what I inherited from my mother and father.»
☞halatka
iláhhobàachi
to pretend, act as though, make out like
-LI/3
(iláhhobàachitiska, iláhhobàachitilka, iláhhobàachitaska)
[ili- /ahoba-chi1]
[ggr]
☞ilahoobachi
ilahifosilka
anything that is to be sniffed
(may refer to smelling salts, anesthetic gas, decongestant inhalant, etc)
[ili-a- /hifos<il>-ka1]
Var: ilaahifosilka
(VC)
☞ilahifoska
ilahifoska
to inhale, sniff (something)
-LI/3
(ilahifosiska, ilahifosilka, ilahifosaska)
[ili-a- /hifos-ka1]
Var: ilaahifoska
(VC)
☞hifoska
ilahissichi
to smear hunting medicine on the body before the hunt to ensure success
-LI
(ilahissichiska, ilahissichilka, ilahissichaska)
(ilahissichitiska, ilahissichitilka, ilahissichitaska)
[ili- /ahissi-chi1]
(VC)
Var: ilaissichi
☞aissi
ilahoobachi
to pretend, act as though, make out like
-LI/3
(ilahoobachitiska, ilahoobachitilka, ilahoobachitaska)
[ili- /ahoba-chi1]
Var: ilaobachi
☞ahoobachi
ilahota
1.
to boast, brag about one's abilities (not about what one has done)
-LI
(ilahotatiska, ilahotatilka, ilahotataska)
Var: ilaawoota
(VC, WP)
2.
to be a bragger, proud, vain
CHA-
«Chilaawootánnàa.
Don't be a bragger.»
«Ilaawootatiskánnàa.
Don't brag.»
imilaawoota
to out do
istilahota
to be proud of
istilahotatíkko
Neg.
istimilahota
to act superior to
ilaissichi
Var. of ilahissichi
ilakáhlo
to be stronger
CHA-
[hgr]
☞ilakallo
ilakalka
strength
[/ilakallo-ka1]
☞ilakallo
ilakàlko
Neg.
to be weak, sick, soft, puny
CHA-
«Ilakàalkot anooko.
She's getting weaker.»
«Aatibitáskat naaɬiilkak imilakàlkotoolo.
Because he had killed someone, his words did not hold up.»
☞ilakallo
ilakallo
1.
to be strong
CHA-
2.
to get strong; to make oneself strong, strengthen oneself
-LI
(ilakalchi, ilakalhili, ilakalhachi)
ilakàlko
Neg.
imilakallotíkko
Neg.
to have something strong
ilákkallo
to get stronger
ilakáhlo
to be stronger
ilakalka
strength
ilakchawaali
to spread one's legs, stand with the feet apart
-LI
(ilakchawaachi, ilakchawaahili, ilakchawaahachi)
[/ilakchawaa-li]
ilakchawaalichi
to spread the legs of
ilakchawaalichi
to spread the legs of (esp. a baby)
-LI/CHA-
(ilakchawaachichi, ilakchawaahilichi, ilakchawaahachichi)
[/ilakchawaa-li-chi1]
☞ilakchawaali
ilákkallo
to get stronger
CHA-
[ggr]
☞ilakallo
ilakkobititka
1.
anything leaned on to steady oneself walking
(may refer to cane, walker, staff, etc)
[/ilakkobitit-ka1]
Var: ilakkobitipka
2.
to put one's weight on or lean against something to assist in getting to one's feet
-LI/3
(ilakkobititiska, ilakkobititilka, ilakkobititaska)
«Ilakkobitípkalok hachàalilo.
I leaned on (the window sill) and stood up.»
ilakomàyko
Neg.
☞ilakomayli
ilakomayli
to swim, bathe; to go along (in water)
-LI
(ilakomaychi, ilakomayhili, ilakomayhachi)
[/ilakomay-li]
Var: ilokmayli
(VC)
ilakomàyko
Neg.
istilakomayka
fin
istilokmayli
to paddle
ilaksoopka1
1.
to absorb, soak up, cause to evaporate
[/ilaksoop-ka1]
Var: ilaksopka
(DB)
«Lokbak okin ilaksoopkat anooli.
The heat evaporated the water.»
2.
to suck up (as through a straw)
-LI/CHA-
(ilaksoopiska, ilaksoopilka, ilaksoopaska)
«Ilaksoopkali.
I sucked it back.»
«Ilaksoopiska.
You sucked it back.»
«Chilaksoopka.
It sucked you in.»
«Chalaksoopka.
It sucked me in.»
ilaksoopka2
to grease (the hair) (esp. with bear grease), waterproof the feathers with body oil (of fowl)
-LI
(ilaksoopkatiska, ilaksoopkatilka, ilaksoopkataska)
[poss. ili- /aksoop-ka1]
☞aksoopka
ilaksopka
Var. of ilaksoopka
ilalostichi
to brag about oneself, boast, act proud, act hubristically
-LI
(ilalostichitiska, ilalostichitilka, ilalostichitaska)
[ili- /alosti-chi1]
«Ilalostichitiska.
You're bragging about yourself.»
«Ilalostichiima.
He's brags a lot.»
☞alostichi
ilaɬi
to put in (the pocket)
-LI/3
(ilaɬchi, ilaɬhili, ilaɬhachi)
[ili- /aɬi]
☞aɬi2
ilaɬipìili
1.
to cover oneself, hide; to take shelter
-LI
(ilaɬipìichi, ilaɬipìihili, ilaɬipìihachi)
[ili-a- /ɬipìi-li]
2.
anything used to cover self to protect from rain, sun, etc
(VC)
☞aɬipìili
ilamaalichi
Var. of ilamahlichi
ilamahlichi
to fan oneself
-LI
(ilamahchichi, ilamahhilichi, ilamahhachichi)
[ili-a- /mah-li-chi1]
Var: ilamaalichi
☞amahlichi
ilaobachi
Var. of ilahoobachi
ilapaahosso
to fill out a form (job application, income tax, etc.); to sign one's name to (a document), put one's signature on
-LI/3
(ilapaahochisso, ilapaaholisso, ilapaahohachisso)
[ili-a-paa- /hosso]
(VC)
Var: ilipaahosso
☞paahosso
ilapaamaalichi
to drop (something) on oneself, spill on oneself
-LI/3
(ilapaamaachichi, ilapaamaahilichi, ilapaamaahachichi)
[ili-a-paa- /maa-li-chi1]
☞paamaalichi
ilapaapatàaka
Var. of ilipaapatàaka
ilapihli
1.
to lead, lead a bunch on (as a bitch in heat, a mother hen with chicks, etc.), take along with; to take care of (plural objects)
-LI/CHA-
(ilapihchi, ilapihhili, ilapihhachi)
[ilt-a- /pih-li (?)]
Var: ilapiili
«Aatosin ilapíiliya!
Look after the children!»
«Màamin óhhòochan ittanówwalak ommiima tayyi ilapìilit stamaakatoofòokok...
Then if they were going to be gone for a long time they would take their wives along with them. (NHN)»
«Nákson sáami mìntamok tayyi ilapíilihchóot mìntamok naaniya báanaasóot amaakat akkáhchootoolo.
Sometimes some of them took their wives and sometimes just the men would go and that the way it used to be. (NHN)»
2.
to drop a litter (of animals), have a brood
«Akaakakok láawaason ilapihliiso.
The chicken had a brood with a lot.»
☞pihli
ilapiili
Var. of ilapihli
ilapìili
leader
[fgr]
☞ilapihli
ilaposa
to be a cry baby
CHA-
(DB)
«Chilaposánnàa.
Don't be a cry baby.»
ilasaachi
1.
to go with; to take along with
-LI/CHA-
(ilasaatiska, ilasaatilka, ilasaataska)
[ilt- /asa-chi1]
«Chilasáachiliti.
I took you with me.»
2.
to give birth (of an animal)
«Waakak ilasaachiiso.
The cow had a calf.»
(VC)
☞asaachi
ilatabatka
to hold on to something while getting up, push oneself up (as a person getting out of a low chair)
-LI/3
(ilatabatiska, ilatabatilka, ilatabataska)
[ili-a- /tabat-ka1]
(VC)
☞tabatka
ilatámbatka
to be holding on to something to keep from falling down, braceing oneself
-LI/3
(ilatámbatiska, ilatámbatilka, ilatámbataska)
[ili-a- /tabat-ka1]
[ggr]
«Nàason ilatámbatkati.
Hold on to something!»
☞ilatabatka
ilatanayli
to wrap oneself up; to hide one's genitals, cover the privates
-LI
(ilatanaychi, ilatanayhili, ilatanayhachi)
[ili- /atanay-li]
(VC)
☞atanayli
ilatoka
Imp.
Usage: Farewell.
«Ilatokaaha.
Come back y'all.»
☞ila
ilawakchalaalichi
to spread the legs of (esp. a child carried on the hip)
-LI/CHA-
(ilawakchalaachichi, ilawakchalaahilichi, ilawakchalaahachichi)
[/ilawakchalaa-li-chi1]
☞wakchalaali
ilbaasihka
to wash the hands
-LI
[/ilbi /aasih-ka1]
«Chalbiya sopátkahchi ilbaasihkaliti.
My hands are clean-I washed them.»
☞aasih-
ilbaffakchi
skin on the hand
Var: ilbaffakcho
(VC)
ilbaffakcho
Var. of ilbaffakchi
ilbaksi
fingernails
CHA-
[/ilbi (/-aksi)]
ilbaksihomma
nail polish
[/ilbaksi /homma]
ilbaksihommachi
to apply nail polish
-LI/CHA-
[/ilbaksi /homma-chi1]
☞hommachi
ilbaksissohkachi
nail file
[/ilbaksi ist- /soh-ka1-chi2]
ilbaɬka
gloves, mittens
[/ilbi /aɬi1-ka1]
ilbi
hand
CHA-
ilbibonotka
fist
[/ilbi /bonot-ka1]
ilbi bonotli
to make a fist
-LI/3
[/ilbi /bonot-li]
☞bonotli
ilbihokfa
finger ring
CHA-; AM-p
[/ilbi /hokfa]
«Amilbihokfa.
My ring.»
«Chalbihokfa.
My ring.»
(VC)
ilbihókkìita
palm of the hand
[/ilbi /hókkìita]
ilbihókkìita hachàali
middle finger
[/ilbi /hókkìita /hachàa-li]
(VC)
ilbihókkìita hachàalistatòkla
ring finger
[/ilbi /hókkìita /hachàa-li ist-atòkla]
(VC)
ilbiholba
drawn outline of a hand
[/ilbi /holba]
(VC)
ilbi imbonotli
to shake a fist at, make a fist at
-LI/AM-/3
[/ilbi im- /bonot-li]
☞ilbi bonotli
ilbi intámbatka
to hold hands with
-LI/AM-/3
[/ilbi im- /tabat-ka1]
[ggr]
☞támbatka
ilbiki
thumb
CHA-
[/ilbi /iki]
ilbikichòoba
thumb
Lit: old mother hand
CHA-
[/ilbi /iki /achòoba]
ilbikonòoɬa
knuckle, back (of the hand)
[/ilbi (/konòoɬa)]
ilbin chínnìili
to have the hands behind the back; to walk with hands behind the back
Cul: Old Alabama men used to walk like this all the time when VC was a boy.
-LI/3
[/ilbi-n /chinii-li]
[ggr]
(VC)
☞chínnìili
ilbin istittabatli
to clap (the hands) (repeatedly)
-LI/3
[/ilbi-n ist-itti-a- /bat(at)-li]
[dsfx1]
(VC)
Var: ilbistittibatli
☞batli
ilbin istittibatatli
to clap (the hands) together (once)
-LI/3
[/ilbi-n ist-itti- /batat-li]
«Chalbin istittibatatlilo.
I'm clapping my hands.»
☞ittibatatli
ilbipakófka
inside of the wrist
[/ilbi /pakof-ka1]
[lgr]
(VC)
ilbipakohkachi
to be closed (of the hand), be flexed
[/ilbi /pakoh-ka1-chi2]
(VC)
Var: ilbipakookachi
«Chalbik pakohkachi.
My hand is closed up.»
☞ilbipakohlichi
ilbipakohlichi
to close the hand, flex the hand
-LI/3
(ilbipakohchichi, ilbipakohhilichi, ilbipakohhachichi)
[/ilbi /pakoh-li-chi2]
Var: pakoolichi
«Chalbin pakohlichili.
I'm closing my hand.»
☞pakohlichi
ilbipakookachi
Var. of ilbipakohkachi
ilbipatha
palm of the hand, whole flat of the hand
CHA-
[/ilbi /patha]
ilbipatha hókkìita
palm of the hand
[/ilbi /patha /hókkìita]
ilbipoksi
knuckle of the hand
CHA-
[/ilbi /poksi]
ilbisbiɬiika
index finger, pointing finger
[/ilbi ist- /biɬii-ka1]
ilbistalsiha
handcuffs
[/ilbi ist- /a<l>sih-a]
(VC)
ilbistimbiɬìika
index finger
CHA-
[/ilbi ist-im- /biɬii-ka1]
ilbistimbiɬìika istatókla
middle finger
[/ilbi ist-im- /biɬii-ka1 ist-a- /tóklo-a]
ilbistittibatli
Var. of ilbistittabatli
ilbiswaataali
to hang the hand or arm in a sling
-LI
(ilbiswaataachi, ilbiswaataahili, ilbiswaataahachi)
[/ilbi ist- /wataa-li]
[lgr]
Var: ilbiswatáali
(IB)
Var: ilbiswatàali
(DB)
«Chalbiswatáalilihchi.
I've got my arm in a sling.»
☞wataali
ilbiswáatali
finger
[/ilbi ist- /waatali]
Var: ilbiswaatali
(VC)
ilbiswatáali
Var. of ilbiswaataali
ilbiwanha
callus (of the hand)
CHA-
[/ilbi /wanha]
ilbochòosi
little finger
[/ilbi /ochòosi]
ilbochòosi istatòkla
ring finger (2nd finger from the small one)
[/ilbi /ochòosi ist-a- /tóklo-a]
(VC)
ilbochòososi
little finger
CHA-
[/ilbi /ochòosi-osi]
ilbochoski
fingers
[/ilbi /ochoski]
ilbossiki
thumb
[/ilbi /ossiki]
ilchiika
to go and settle someplace, emigrate (of more than one)
-LI
(-, ilchiihilka, ilchiihaska)
[ilt- /chii-ka1]
☞chiika2
ilchiili
to resettle, take and settle, bring and place (more than one)
-LI/CHA-
(-, ilchiihili, ilchiihachi)
[ilt- /chii-li]
«Imalahkaahamon imalahkókkot iⁿsobàykahakáamiimon, ilchiit anootohok onko.
Their relatives, and not just their relatives but ones like their acquaintances, they went and resettled them here. (NWK)»
☞chiili1
ilháalo
to be heard
CHA-
[il- /háalo]
☞haalo
ilhicha
1.
to be seen, appear
CHA-
[il- /hicha]
Neg: ilhichíkso
Neg: ilhichókko
«Ilhichatoha.
It has been seen.»
2.
appearance, looks
☞hicha
ilhicha kano
to be good-looking, nice-looking, pretty, attractive, beautiful
CHA-, -
[il- /hicha /kano]
Var: ilhíicha káano
Var: ilhíicha kano
«Chilhicha káanot anooko.
You look better.»
«Holikfaya hòkfaliiyok chalhíichakáanobi.
I look pretty good in this dress I have on.»
«Ya holikfayok chailhíichakáhnobi.
This dress looks good on me.»
«Chiyilhíichakanoomoolo.
You look nice.»
☞kano
ilhichíkso
Neg.
to be invisible
[il- /hicha ik- /(i)sa-o2]
(VC)
☞ilhicha
ilhíicha
to be visible
CHA-
[il- /hicha]
[lgr]
Neg: ilhíichatíkko
☞ilhicha
ilhíichakáano
Var. of ilhichakano
ilhíichakano
Var. of ilhichakano
ilhíichatíkko
Neg.
to be invisible
☞ilhíicha
ilibi
to commit suicide
-LI
(ilisbi, ililbi, ilasbi)
[ili- /(i)bi]
«Ilisbilaahok onchi?
Are you going to kill yourself?»
«Ilibis kobannahchi.
We're trying to kill ourselves.»
☞ibi
ilibiichokyohlichi
to wrinkle the face by squinting, frowning, or grimacing
-LI
(ilibiichokyohchichi, ilibiichokyohhilichi, ilibiichokyohhachichi)
[ili-ibii- /chokyoh-li-chi2]
☞chokyohlichi
ilibiihatlichi
to powder the face
-LI
(ilibiihatchichi, ilibiihathilichi, ilibiihathachichi)
[ili-ibii- /hat-li-chi1]
☞hatlichi
ilibiihommachi
to apply (rouge or blusher)
-LI/3
(ilibiihommachiska, ilibiihommachilka, ilibiihommachaska)
(ilibiihommachitiska, ilibiihommachitilka, ilibiihommachitaska)
[ili-ibii- /homma-chi1]
☞ibiihomma
ilibiipasli
to wipe the face
-LI
(ilibiipassi, ilibiipashili, ilibiipashachi)
[ili-ibii- /pas-li]
☞pasli
ilibiiyaasihli
to wash one's face
-LI
(ilibiiyaasihchi, ilibiiyaasihhili, ilibiiyaasihhachi)
[ili-ibii- /aasih-li]
☞aasihli
ilichiilichi
to shake oneself off (of an animal)
[ili- /chii-li-chi2]
ilichoohokfi
to put in the mouth
-LI/3
(ilichoohochikfi, ilichooholikfi, ilichoohohachikfi)
[ili-ichoo- /hokfi]
Var: ilichookfi
«Ilichoohochikfínnàa!
Don't put it in your mouth!»
☞hokfi
ilichoohommachi
to apply lipstick
-LI
(ilichoohommachiska, ilichoohommachilka, ilichoohommachaska)
(ilichoohommachitiska, ilichoohommachitilka, ilichoohommachitaska)
[ili-ichoo- /homma-chi1]
☞homma
ilichookbahli
to close the mouth, shut the mouth
-LI
(ilichookbahchi, ilichookbahhili, ilichookbahhachi)
[ili-ichoo- /okbah-li]
☞okbahli
ilichookfi
Var. of ilichoohokfi
ilichooɬihlichi
to shave the face
-LI/3
(ilichooɬihchichi, ilichooɬihhilichi, ilichooɬihhachichi)
[ili-ichoo- /ɬih-li-chi1]
☞ichooɬihlichi
ilichoopakoffi
to purse the lips
-LI/3
(ilichoopakofchi, ilichoopakofhili, ilichoopakofhachi)
[ili-ichoo- /pakof-li]
«Ichokhalbin ilichoopakoffiti.
He pursed his lips.»
☞pakoffi
ilichoopasli
to wipe the mouth
-LI
(ilichoopassi, ilichoopashili, ilichoopashachi)
[ili-ichoo- /pas-li]
☞pasli
ilichoopayòoli
to pucker or purse the lips in distaste
Cul: Gesture typical of girls.
-LI
(ilichoopayòochi, ilichoopayòohili, ilichoopayòohachi)
[ili-ichoo- /pay(of)-li]
(VC)
☞payòoli
ilichooyaasihli
to brush one's teeth, rinse with mouthwash
-LI
(ilichooyaasihchi, ilichooyaasihhili, ilichooyaasihhachi)
[ili-ichoo- /aasih-li]
☞aasihli
ilichooyaɬi
to put in one's mouth
-LI/3
(ilichooyaɬchi, ilichooyaɬhili, ilichooyaɬhachi)
[ili-ichoo- /aɬi]
☞aɬi1
ilifatli
to confess
-LI/3
(ilifatchi, ilifathili, ilifathachi)
[ili- /fat-li]
«Nàasi sáhmilitoomok ilifatlilo.
I confessed what I did/have been doing.»
☞fatli
ilifayli
to voluntarily surrender, turn oneself in; to give up bad habits; to give self to the Lord, be Christian (one who gives himself/herself)
-LI
(ilifaychi, ilifayhili, ilifayhachi)
[ili- /fay-li]
(VC)
☞fayli
ilifihakcho
elephant ear plant (?)
{ilifi English `elephant'}
[/ilifi /hakcho]
(VC)
ilifohli
to lick oneself (of an animal)
-LI
(ilifohchi, ilifohhili, ilifohhachi)
[ili- /foh-li]
☞fohli
ilihichaachi
to show oneself, appear to
-LI/CHA-
(ilihichaatiska, ilihichaatilka, ilihichaataska)
[ili- /hicha-chi1]
«Abaalichókkòolik naanon ilihichaachitoha.
God appeared to the man.»
☞hichaachi
ilihifoska
to sigh
-LI
(ilihifosiska, ilihifosilka, ilihifosaska)
[ili- /hifos-ka1]
☞hifoska
iliholbachi
to take one's own picture, self-portrait
-LI
(iliholbachitiska, iliholbachitilka, iliholbachitaska)
[ili- /holba-chi1]
(VC)
☞holbachi
ilihoswa
to wet on oneself, be incontinent
-LI; CHA-
(ilihochiswa, iliholiswa, ilihohachiswa)
[ili- /hoswa]
☞hoswa
iliiɬoylichi
to reduce, lose weight (back to normal weight)
-LI
(iliiɬoychichi, iliiɬoyhilichi, iliiɬoyhachichi)
[ili- /ɬoy-li-chi1]
(WP)
☞ɬoylichi
iliinokchoba
to abstain, make oneself stop (as from voting)
-LI
(iliinokchobatiska, iliinokchobatilka, iliinokchobataska)
[ili- /nokchoba]
Var: ilinokchoba
☞nokchoba
iliinoomiɬoffichi
to chafe one's neck
-LI
(iliinoomiɬofchichi, iliinoomiɬofhilichi, iliinoomiɬofhachichi)
[ili-noo- /miɬof-li-chi1]
☞noomiɬoffichi
iliiposkochiichi
to act like a baby, be childish
-LI
(iliiposkochiitiska, iliiposkochiitilka, iliiposkochiitaska)
[ili- /posko- -chi1-chi1]
[double -chi1 construction]
«Iliiposkochiitiskahchi.
You are acting like a child.»
☞poskòosi
iliisiihli
to take off (clothes), undress oneself, strip off, remove more than one article of clothing
Usage: Older word.
-LI/3
(iliisiihchi, iliisiihhili, iliisiihhachi)
[ilii- /sii<h>p-li]
☞siihli
iliisiipli
to take off (one garment), remove (an article of clothing)
-LI/3
(iliisiipchi, iliisiiphili, iliisiiphachi)
[ili- /siip-li]
Pl: iliisiihli
«Ilokfan iliisiiplilo.
I took off the dress.»
☞siipli
iliisòoli
to hug oneself against the cold, cross or fold (the arms)
-LI
(ilisòochi, ilisòohili, ilisòohachi)
[ili- /sòo-li]
«Chisalaahatonkok iliisòoloosit.
I guess you're cold, you're hugging yourself.»
☞sòoli
iliisopli
to shed skin or hair, slough skin
-LI
(iliisopchi, iliisophili, iliisophachi)
[ili- /sop-li]
Var: ilisoopli
(IB)
Var: ilonaksoopli
(VC)
«Chintok iliisopli.
The snake sheds its skin.»
☞sopli
iliisowiichi
to try to get skinny, be on a reducing diet
-LI
(iliisowiitiska, iliisowiitilka, iliisowiitaska)
[ili- /sowi-chi1]
«Iliisowiichilihchi chiyaalit waliikat akkàamiliiyok.
I'm trying to get skinny by walking and running.»
☞sowiichi
iliitaalichi
Var. of iliitahlichi
iliitahlichi
to shake oneself off (as a wet dog)
-LI
(iliitahchichi, iliitahhilichi, iliitahhachichi)
[ili- /tah-li-chi2]
Var: ilitahlichi
(IB)
Var: iliitaalichi
(WP)
☞tahlichi
iliiwilihkachi
to shake oneself
-LI
(iliiwilihkachitiska, iliiwilihkachitilka, iliiwilihkachitaska)
[ili- -/(wilih)-ka1-chi2]
☞wiilichi
iliiyiɬoolichi
to limber up, loosen up, stretch
-LI
(iliiyiɬoochichi, iliiyiɬoohilichi, iliiyiɬoohachichi)
[ili- /yiɬoo-li-chi1]
Var: iliiyoɬoolichi
(WP)
«Iliiyiɬoolichit anooliliti hompantakóomooyáalok.
I always stretch before I play.»
«Iliiyoɬoolìichit!
Limber up!»
☞yiɬohli
iliiyimmi
to be confident, have self-respect, believe in oneself; to be able
(VC)
CHA-
[ili- /yimmi]
Var: iliyimmi
(VC)
«Nàasi sáhtik iliiyimmiima istaɬɬoolo.
If you have confidence about anything you can take it up.»
«Ilichiyímmòosi?
Do you have confidence in yourself?»
☞yimmi
iliiyoɬoolichi
Var. of iliiyiɬoolichi
ilikasohka
to rub oneself (e.g. to keep warm)
-LI
(ilikasohiska, ilikasohilka, ilikasohaska)
[ili- /kasoh-ka1]
☞kasohka
ililamatkichi
to straighten oneself up
-LI
(ililamatkichitiska, ililamatkichitilka, ililamatkichitaska)
(ililamatkichiska, ililamatkichilka, ililamatkichaska)
[ili- /lamatki-chi1]
(WP)
☞lamatkichi
ililkowàalichi
to exercise, move oneself about, shake, quiver
-LI
(ililkowàachichi, ililkowàahilichi, ililkowàahachichi)
[ili- /ilkowa(t)-li-chi1]
[dsfx2]
[fgr]
(VC)
☞ilkowàalichi
ililla
death
[/i<li>ll-a]
«Ilillafa imapàhchfóot chiyàalit ɬopótlilihchoot ommitík.
Even though I walk through the shadow of death... (TTP)»
☞illi
ilillikitlichi
to provoke (someone) into fussing at one
-LI/AM-
(ilillikitchichi, ilillikithilichi, ilillikithachichi)
[ili-im- /likit-li-chi1]
☞illikitka
ililomhi
to act secretive
-LI
(ililonchi, ililoⁿhili, ililoⁿhachi)
[ili- /lomhi]
(VC)
☞lomhi
iliɬihlichi
to shave oneself
-LI
(iliɬihchichi, iliɬihhilichi, iliɬihhachichi)
[ili- /ɬih-li-chi1]
☞ɬihlichi
ilimoklachi
to make friends with, befriend
-LI/AM-
(ilimoklachitiska, ilimoklachitilka, ilimoklachitaska)
[ili-im- /okla-chi1]
«Finsin ilimoklachilo.
I befriended Vincent.»
☞imokla
iliⁿhollochi
to forego, foreswear, give up (something), deny (something) to oneself (as drink, food, running around); to diet
-LI/3
(iliⁿhollochiska, iliⁿhollochilka, iliⁿhollochaska)
(iliⁿhollochitiska, iliⁿhollochitilka, iliⁿhollochitaska)
[ili-im- /hollo-chi1]
(DB, VC)
«Iliⁿhollochiskahchi.
You're dieting.»
«Champolin iliⁿhollochilo.
I gave up sweets.»
«Nàasi nikòobiiyon iliⁿhollochilihchi.
I'm not eating greasy food.»
☞iⁿhollochi
ilinokchoba
Var. of iliinokchoba
ilinookanòochi
to clear the throat, ahem
-LI
(ilinookanòotiska, ilinookanòotilka, ilinookanòotaska)
[ili-noo- /kano-chi1]
☞kanoochi
ilipaahosso
Var. of ilapaahosso
ilipaapatàaka
bib
[ili-paa- /patàa-ka1]
Var: ilapaapatàaka
ilisibahkochi
to stretch oneself (as while still groggy from sleep)
-LI
(ilisibahkochiska, ilisibahkochilka, ilisibahkochaska)
(ilisibahkochitiska, ilisibahkochitilka, ilisibahkochitaska)
[poss. ili- (/sibahko)-chi1]
(VC)
«Ilisibahkochiska.
You stretch.»
ilisolotli
to dry oneself
-LI
(ilisolotchi, ilisolothili, ilisolothachi)
[ili- /solot-li]
«Ilisolotlihchi.
He dries himself.»
☞solotli
ilisoopli
Var. of iliisopli
ilitahlichi
Var. of iliitahlichi
iliwaslichi
to scratch oneself
-LI
(iliwaschichi, iliwashilichi, iliwashachichi)
[ili- /was(ih)-li-chi1]
[dsfx1]
☞waslichi
iliyimmi
Var. of iliiyimmi
ilka
to be said to be so; to be called
3; CHA-
[il- -/ka]
«Ilkamoolo.
To say over and over (as when teasing).»
(DB)
«`X' ilkootomoolo.
They'd be called `X', I guess.»
«Máamin nahoya `yakchi' ilkaya nahoyok.
Now then, how did the word `yakchi' come to be called that? (NWK)»
ilko
or
ilkókkot
or; however
ilko
or
[il- -/ka-o3]
Var: ilkok
«Intochíinohchiⁿ? Ilko píila wìiskahchi?
Are you employed or just staying home?»
«Pokkok isbakahkat akki lókkòoliiyon ɬopotliláhi ilkok aatik pokkon íisit isɬopotlichi ilkok sáhchi?
Is the ball thrown between the goals or does the one with the ball carry it through or how is it? (NSB)»
☞ilka
ilkok
Var. of ilko
ilkókkot
or; however
[il- -/ka-ókko-t]
«Ilkókkot naho sisisi-ka islokòolok stamaakafòokan; naho nàasin oachìhkookat stamàakat iswasahkatok ommi?
But wasn't it when they brought in and started to organize the C.C.C. here, so they didn't plant anything along the way and so they just left it off all together? (NWK)»
☞ilka
ilkowàali
to move around, shake, vibrate, be in motion, move back and forth repeatedly, wiggle, wobble
-LI
(ilkowàachi, ilkowàahili, ilkowàahachi)
[/ilkowa(t)-li]
[dsfx2]
[fgr]
☞ilkowatli
ilkowàalichi
1.
to move around, shake, buck, vibrate, quiver; to reverberate (from an explosion, thunder, a loud noise)
-LI
(ilkowàachichi, ilkowàahilichi, ilkowàahachichi)
[/ilkowa(t)-li-chi2]
[dsfx2]
[fgr]
Var: ilkowahlichi
(VC)
2.
to shake (something); to shake someone to revive from fainting
-LI/CHA-
«Chisakban ilkowàalichi.
Shake your body.»
☞ilkowàali
ilkowahlichi
to move around, shake (more than one object)
-LI/CHA-
(ilkowahchichi, ilkowahhilichi, ilkowahhachichi)
[/ilkowa<h>t-li-chi2]
☞ilkowatli
ilkowátko
Neg.
☞ilkowatli
ilkowatli
to move; to move back and forth once
-LI
(ilkowatchi, ilkowathili, ilkowathachi)
[/ilkowat-li]
ilkowátko
Neg.
ilkówwatli
to move deliberately
ilkowatlichi
to move (something)
ilkówwatlìichi
to keep shaking something
ilkowàali
to shake; to move
ilkowàalichi
to quiver; to shake something
ililkowàalichi
to exercise
ilkówwàali
to move around
ilkowahlichi
to shake (more than one object)
ilkowatlichi
to move (something)
-LI/CHA-
(ilkowatchichi, ilkowathilichi, ilkowathachichi)
[/ilkowat-li-chi2]
Pl: ilkowàalichi
Pl: ilkowahlichi
«Nàasok tokafkok iisan ilkowatlichi.
Something exploded and shook the house.»
☞ilkowatli
ilkówwàali
to move, move around (of more than one)
-LI
(-, ilkówwàahili, ilkówwàahachi)
[/ilkowa(t)-li]
[dsfx2]
[ggr]
☞ilkowàali
ilkówwatli
to move on purpose, deliberately (of one)
-LI
(ilkówwatchi, -, -)
[ggr]
☞ilkowatli
ilkówwatlìichi
to keep shaking or vibrating (one object) (as to keep someone awake)
-LI/CHA-
(ilkówwatchìichi, ilkówwathilìichi, ilkówwathachìichi)
[/ilkowat-li-chi1]
[ggr]
«Ilkówwatlìichi.
It did shake it.»
«Kolkohkatoomáaɬok iisan istilkówwatlìichiti.
When it really thundered hard it shook the house.»
☞ilkowatlichi
ilkoyohli
to move, move around (of more than one); to be shaky (as loose planks)
-LI
(ilkoyohchi, ilkoyohhili, ilkoyohhachi)
[/ilkoyo<h>t-li]
Var: ilkoyòoli
☞ilkoyotli
ilkoyòoli
Var. of ilkoyohli
ilkoyòolichi
to wave (the arms), flap (the wings), move (the shoulders back and forth); to move or shake (something)
-LI/CHA-
(ilkoyòochichi, ilkoyòohilichi, ilkoyòohachichi)
[/ilkoyo(t)-li-chi1]
[dsfx2]
[fgr]
«Chalkoyòochichoolo ischafalánchaiyok.
You could shake me to keep me awake.»
☞ilkoyohli
ilkoyòolòosi
to be loose and wiggling (of more than one)
[/ilkoyo(t)-li-osi]
[dsfx2]
[fgr]
«Ilkoyòolòoso.
It's coming loose.»
☞ilkoyohli
ilkoyótko
Neg.
☞ilkoyotli
ilkoyotli
to move, move around (of one)
-LI
(ilkoyotchi, ilkoyothili, ilkoyothachi)
[/ilkoyot-li]
«Iyaanik ilkoyotli.
It's an earthquake.»
ilkoyótko
Neg.
ilkóyyotli
to keep on moving
ilkóyyotlìichi
to keep shaking something
ilkoyohli
to move around; to be shaky
ilkoyòolòosi
to be loose and wiggling
ilkoyòolichi
to move (something) back and forth
ilkóyyòoli
to keep on moving
ooyilkoyòoli
to rough (of water)
ilkóyyòoli
to keep on moving (of more than one)
-LI
(ilkóyyòochi, ilkóyyòohili, ilkóyyòohachi)
[/ilkoyo(t)-li]
[dsfx1]
[ggr]
«Ilkóyyòoliima hobakíssayyo.
If they keep moving, they won't get hungry.»
☞ilkoyohli
ilkóyyotli
to keep on moving (of one)
-LI
(ilkóyyotchi, ilkóyyothili, ilkóyyothachi)
[ggr]
«Ilkóyyotliima bakíssayyo.
If he keeps moving, he won't get hungry.»
«Ilkóyyotlìimok aɬɬatok onáahchi.
Keep moving and it will help you keep going.»
☞ilkoyotli
ilkóyyotlìichi
to keep shaking or vibrating something (as to keep someone awake)
-LI/CHA-
(ilkóyyotchìichi, ilkóyyothilìichi, ilkóyyothachìichi)
[/ilkoyot-li-chi1]
[ggr]
Pl: ilkoyòolichi
☞ilkoyotli
illaanachi
to be bilious
AM-
[im- /laana-chi1]
«Chillaanachiyyon achihotasbannahchoomoolo.
You'll get bilious and want to vomit (if you eat too much candy).»
☞laanachi
illáhwa
to have a whole lot
3/AM-
[im- /lawa]
[hgr]
«Toknaawak alláhwà.
I have a lot of money.»
☞illawa
illapihchi
horn (of an animal)
AM-p
[im- /lapihchi]
☞lapihchi
illasapka
to taste (someone's food), have a taste of (someone's food)
-LI/AM-/3
(illasapiska, illasapilka, illasapaska)
[im- /lasap-ka1]
«Chillasapkalàoba chimoolimpa?
Could I have a taste of your food?»
☞lasapka
illawa
to have a lot of
3/AM-
[im- /lawa]
«Akkáamifòokaya nàason nipo hobànkotoolo nipillawaamok isatoolo.
When they did that they wouldn't need any kind of meat because they would have lots of meat. (NHN)»
☞lawa
illi
to die
CHA-
«Achaapihchitaɬɬa illihchi.
I had a stroke; one side of my body is dead.»
«Illilàa.
It's going to die.»
«Mooton akkok illifòokon John Scott-kootoomon mikko hotómbàachikáhchoolikha.
When that one (Antone) died they kind of acted like John Scott was the chief. (NIA)»
«Mootok ómmok oɬaafòokan tayyihakon oiⁿfaylitáskan tayyihakon aatapoɬòokàasit illitoha, homankahchoolimpakha.
Then, at that time since he had returned, they let him have the two women, and so he had just gone to bed with them when he died, so they always used to say. (HCW)»
ikíllo
Neg.
ililla
death
imilillíkso
to be immortal
illihchi
to be wilted
imilli
to die on
imillichi
to give a local anesthetic
istilli
to be lethal
istimilli
to lose at dominoes
okin ooyilli
to drown
illihchahooba
to play dead
illihchahooba
to play dead, play possum
-LI
(illihchahoobatiska, illihchahoobatilka, illihchahoobataska)
[/illi-hchi /ahooba]
(VC)
☞illi
illihchi
to be wilted
[/illi-hchi]
☞illi
illihifóoska
to be near death, be brain dead
[/illi /hifos-ka1]
(VC)
☞hifoska
illihla
to be hungry, starving
CHA-; AM-
[/illihla or im- /-lihla]
Var: illiila
«Alliilaamoolo.
I'm hungry.»
«Challiilaamoolo.
I'm hungry.»
«Challihlaamoolo.
I'm really hungry.»
illikíhlo
Neg.
illíilastíkko
Neg.
illilihla
hunger
istilliila
to hunger
illiila
Var. of illihla
illíilastíkko
Neg.
[/illihla-osi-tíkko]
☞illihla
illikíhlo
Neg.
Var: illikíilo
☞illihla
illikíilo
Var. of illikíhlo
illikitka
to fuss at, yell at, scold, reproach, dress down; to get angry at, have angry words with someone
-LI/AM-
(illikitiska, illikitilka, illikitaska)
[im- /likit-ka1]
☞likitka
illikitkat piɬka
to bawl out, give a good talking to
-LI/3
[im- /likit-ka1-t /piɬ-ka1]
☞piɬka
illilihla
hunger, starvation
AM-p
[/illi<li>hla or im- -/li<li>hla]
☞illihla
illokba
to have it feel hot to, be too hot for
-/AM-
[im- /lokba]
«Iishayon chókkòoliliiyok allokbaamooti.
When I was inside I felt hot.»
«Chillokbamòoli?
Is it too hot for you?»
☞lokba
illokbáachi
to wear something to keep warm
3/AM-
[im- /lokba-chi1]
[lgr]
«Illokbáachimpo.
He's getting warmer (by wearing socks).»
☞illokbachi
illokbachi
to get hot and sweaty
AM-
[im- /lokba-chi1]
(VC)
☞illokba
illokbat ɬikaaya
to get hot and sweaty
CHA-
[im- /lokba-t /ɬikaaya]
(VC)
☞ɬikaaya
illokòoka
any regular meeting of a certain group (as a church, officers of the reservation)
[im- /lokoo-ka1]
(VC)
«Stinchóobaha illokòoka.
Staff meeting.»
«Councilka illokòoka.
Council meeting.»
☞lokòoka
illomhi
to hide (something) from
-LI/AM-/3
(illonchi, illoⁿhili, illoⁿhachi)
[im- /lomhi]
☞lomhi
illonka
to hide from
-LI/AM-
(illoiⁿska, illoⁿilka, illoⁿaska)
[im- /lomhi-ka1]
«Aaticháffàakat illòonkok hichatoha.
One of the Indians hid from her to watch. (MIC)»
☞lonka
illopi
liver
AM-p
[im- /lopi]
illosilka
to be lied to
AM-
[im- /los<il>-ka1]
☞illoska
illoska
to lie to
-LI/AM-
(illosiska, illosilka, illosaska)
(illoskatiska, illoskatilka, illoskataska)
[im- /los-ka1]
Var: inloska
(VC)
«Allosiskánnàa!
Don't lie to me!»
«Alloskatiskánnàa!
Don't lie to me!»
«Chilloskalihchonkaliti Jackka mánkaliika.
I lied to you, what I said about Jack.»
«Chilloskalistóobahchoot ommo.
I guess I've been lying to you all this time (about the Indian language).»
☞loska
ilɬàaka
to go and fall down
[ilt- /ɬaa-ka1]
«...ibaayononkàakat itto tosbi atiklit mastimaapittat akkáamifòokon askaakat ilɬaakafòokon oibihchommitoha.
...(the hunters) climb up with rotten sticks they've set on fire and put them in there and when they've done that, they (the bears) come out and when they fall out of the tree, they kill them. (NHN)»
☞ɬàaka
ilmo
to be picked, plucked
[il- /(i)mo]
«Ampakaalik amilmoosti.
My flowers got picked.»
☞imo
ilnochi
to sleep over, come visit overnight
-LI
(iltisnochi, iltilnochi, ilhasnochi)
[ilt- /nochi]
«Himóɬɬaya iltisnochikha.
One time you came to sleep.»
«Heɬan Timkittàasat Liwistifan ilhonoochiti.
Heather and Tim stay over in Livingston.»
☞nochi
ilokfa
clothes, dress, shirt; fabric, cloth, material
{poss. from ili- /hokfa}
ilokfíkso
to be naked
ilokfaasíihka
clean laundry, laundered clothes
[/ilokfa /aasih-ka1]
ilokfaasíihka atakka
clothesline
[/ilokfa /aasih-ka1 /atak(àa)-ka1]
ilokfahatka
white shirt
[/ilokfa /hat-ka1]
(VC)
ilokfa ichoopakofka
dress hem
[/ilokfa ichoo- /pakof-ka1]
ilokfa istaasihka
washing machine
[/ilokfa ist- /aasih-ka1]
ilokfa lapàali
silver or tin disk worn on a shirt or headdress for decoration; badge
[/ilokfa /lapàa-li]
(VC, IB)
ilokfa lapaffi
silver or tin disks worn on a shirt or headdress for decoration; badges
[/ilokfa /lapaf-li]
(VC, IB)
ilokfalpisa
dress pattern; dress or shirt size
[/ilokfa /a<l>pisa]
ilokfanokbi
collar
[/ilokfa /nokbi]
ilokfa okchàkko
blue workshirt
[/ilokfa /okchakko]
ilokfa òofa
dressmaker
[/ilokfa /oofa]
[fgr]
ilokfasakba
sleeve
[/ilokfa /sakba]
ilokfasakba ichopakofka
sleeve cuff
[/ilokfa /sakba ichoo- /pakof-ka1]
ilokfastalpisa
tape measure
[/ilokfa ist- /a<l>pisa]
ilokfastatakka
Var. of ilokfistatakka
ilokfawoksi
flannel
[/ilokfa /woksi]
ilokfayatakka
closet, clothesline
[/ilokfa /atak(àa)-ka1]
ilokfíkso
naked, nude, undressed
Lit: there are no clothes
[/ilokfa ik- /(i)sa-o2]
«Ilokfíkso?
Are you naked?»
«Ilokfíkson háchàalilo.
I'm naked.»
☞ilokfa
ilokfissolotka
clothes dryer
[/ilokfa ist- /solot-ka1]
ilokfistatakka
coathanger, clothes hanger
[/ilokfa ist- /atak(àa)-ka1]
Var: ilokfastatakka
(VC)
ilokmayli
Var. of ilakomayli
iloktalwachi
to soak oneself
-LI
(iloktalwachitiska, iloktalwachitilka, iloktalwachitaska)
[ili- /oktalwa-chi1]
☞oktalwachi
ilolbichi
to soak oneself; for there to be condensation
-LI; 3
(ilolbichitiska, ilolbichitilka, ilolbichitaska)
[ili- /olbi-chi1]
☞olbichi
ilommachi
to dress up in costume, uniform, or finery, be well dressed
Usage: Older word.
-LI
(ilommachitiska, ilommachitilka, ilommachitaska)
«Sáhmit ilommachitaskahiⁿ?
How are you all going to dress up?»
istilommachitilka
ornament
istimilommachilka
design; costume
ilommachiichi
to dress (someone) up in costume
ilommachiichi
to dress (someone) up in costume, uniform, or finery
Usage: Older word.
-LI/CHA-
(ilommachiitiska, ilommachiitilka, ilommachiitaska)
[/ilommachi-chi1]
«Nàasiyon nàasihatkahchchon nàasisáhtik óyhaayok nàasihatkabáanan ilommachiichok maatohnon.
They dressed him up fancy all in white and sent him off. (HCW)»
☞ilommachi
ilonaksoopli
Var. of iliisopli
ilooyohbichi
to fog up, bead with water, develop condensation
[ili-oo- /yohbi-chi1]
Var: ilooyoobichi
(VC)
☞ooyohbi
ilooyoobichi
Var. of ilooyohbichi
ilotàɬɬà
on this side of a certain location (of a place)
[poss. /ila-o1 /tàɬɬa]
[fgr]
«Liwisfilkaya Dallaska ilotàɬɬà.
Lewisville is on this side of Dallas.»
☞tàɬɬa
ilpa
1.
food, eating, chewing
[il- /(i)pa]
Neg: ilpókko
2.
to be eaten
CHA-
«Paspak ilpaasti.
The bread has been eaten.»
☞ipa
ilpiɬka
to go get and put down (one object)
-LI/CHA-
(ilpiɬiska, ilpiɬilka, ilpiɬaska)
[ilt- /piɬ-ka1]
«Ilpiɬkok istaɬɬaamok...
He (Big Lizard) went and got him and put him down... (MBL)»
☞piɬka
ilpókko
Neg.
not food, something inedible
[/ilpa-ókko]
☞ilpa
ilsoofi
to bring and settle and leave, take and leave somewhere, drop off (plural objects)
-LI/CHA-
(ilsoofchi, ilsoofhili, ilsoofhachi)
[ilt- /soofi]
«Naanik imalahkamon ilsòofok aɬɬakha.
The man came and settled his family and went on.»
☞soofi
iltammi
to fall down from above, fall off
CHA-
[ilt- /tam-li]
«Haatoliiyan paahachàastobaaliitok ɬakoffìichilok ilchatammiti.
I tried to climb the ladder but I missed and I fell off.»
«Iltàmmok alwahkati.
It fell off and broke. (it was partly on the table).»
☞tammi
iltinnochi
to sleep over at a person's, come visit with overnight
-LI/AM-
(iltimisnochi, iltimilnochi, iltiⁿhasnochi)
[ilt-im- /nochi]
«Eulak iltannochiti.
Eula came over to stay with me.»
«Iltannochiha.
Come stay over at my place.»
☞innochi
iltisi
to arrest, come get (one object)
-LI/CHA-
(iltissi, iltishili, iltishachi)
[ilt- /isi]
☞isi
iltoliino
Var. of intolihno
iltoono
Var. of intohno
iltoonochi
Var. of intohnochi
ilwihli
to come for
-LI/CHA-
(ilwihchi, ilwihhili, ilwihhachi)
[ilt- /wih-li]
«Ilchawihlaaho.
He's coming for me.»
☞wihli
iɬani
cane, reed, river cane; bamboo cane
(Arundinaria spp)
iɬanibihi
blowgun
[/iɬani /bihi]
(VC)
Iɬaniisa
Cane Island Creek
Cul: Early settlement of the Alabamas.
[/iɬani /iisa]
(VC)
iɬani isholitcha
blowgun
[/iɬani ist- /ho<li>tcha]
(VC)
iɬani ispaatalàaka
Cane Island
[/iɬani ist-paa- /talaa-ka1]
iɬanikolbi
cane basket
[/iɬani /kolbi]
iɬanipofilka
cane whistle
[/iɬani /pof<il>-ka1]
(VC)
iɬanistalàaka
canebrake, cane thicket
[/iɬani ist- /talàa-ka1]
iɬanitaniilka
Var. of taniilka
imaabàachi
Var. of aabàachi
imaabachi
to teach (a subject) to
-LI/AM-/3
(imaabachiska, imaabachilka, imaabachaska)
(imaabachitiska, imaabachitilka, imaabachitaska)
[im- /aabachi]
«Imaabáachiiha.
You keep on teaching him.»
☞aabachi
imaabachitilka
to be taught (a subject)
AM-/3
[im- /aabachi-tilka]
«Philipkak Albaamo naaɬíilkan imaabachitilkatoha.
Philip was taught the Alabama language.»
«Albaamo naaɬiilkan amaabachitilkatoha.
I was taught the Alabama language.»
☞imaabachi
imaachàali
Var. of imahachàali
imaafohka
salt lick, dish or trough where salt or sugar is put for animals to lick
[im-aa- /foh-ka1]
«Waakimaafohka.
Salt lick for cattle.»
☞fohli
imaahíisli
to owe to (esp. as to a bank) (of more than one)
-LI/AM-/3
(-, imaahíishili, imaahíishachi)
[prob. im-aa- /his-li]
[Irr: SgStem=imahátchàali]
[lgr]
«Toknaawan imaahíishilo.
We owe them money.»
☞imaahisli
imaahisli
to borrow from (esp. as from a bank) (of more than one)
-LI/AM-/3
(-, imaahishili, imaahishachi)
[prob. im-aa- /his-li]
[Irr: SgStem=imahachàali]
«Toknaawon ohimaahisliti.
They borrowed money from him.»
☞aahisli
imaalkìicho
Var. of imahalkìicho
imaalo
Var. of imahaalo
imaalochi
Var. of imahaalochi
imaalokòosi
prob. sibling-in-law of the same sex; brother-in-law of a man, sister's husband, wife's brother, wife's sister's husband
(VC)
; sister-in-law of a woman
(DB)
AM-p
[im- /aalokòosi]
imaalokòosi naani
nephew, brother or sister's child
AM-p
[im- /aalokòosi /naani]
imaalokòosi tayyi
niece, brother or sister's child
AM-p
[im- /aalokòosi /tayyi]
imaamatli
to scatter from (as a flock of birds when approached), scatter something belonging to somebody (such as papers), tangle (as someone's hair in the wind)
-LI/AM-
(imaamatchi, imaamathili, imaamathachi)
[im- /aamat-li]
Var: imahamatli
(IB)
☞aamatli
imaapitta
to fill (the teeth) of
-LI/AM-/3
(imaapichitta, imaapilitta/imalpitta, imaapihachitta)
[im- /aapitta]
☞aapitta
imaatanàaka
airport
[im-aa- /tana<h>t-ka2]
☞tanahli
imaatanatka
airport landing strip
[im-aa- /tanat-ka1]
(VC)
☞tanatli
imaatchòoba
husband, `old man'
Usage: Slang, less respectful than aatintaata.
AM-p
[im- /aati /achòoba]
[fgr]
☞achòoba
imaayoolimpa
feeder
[im-aa- /oo<li>mpa]
☞aayoolìmpa
imabahli
to have something rise, finally get something (e.g. bread) to rise; to have something be too high for one
3/AM-
[im- /abah-li]
☞abahli
imabankachi
cross-beams, ceiling beams
[im- /aban(at)-ka1-chi2]
☞abanni
imabititlichi
to push down for; to push a button on
-LI/AM-
(imabititchichi, imabitithilichi, imabitithachichi)
[prob. im- /abitit-li-chi2]
Pl: imabitlichi
Neg: imabititkìicho
☞abititlichi
imabíttitlìichi
to hold down for (someone), weight down for (someone)
-LI/AM-/3
(imabíttitchìichi, imabíttithilìichi, imabíttithachìichi)
[prob. im- /abitit-li-chi2]
[ggr]
«Amabíttitlìichi.
Hold it down for me (e.g. a board for sawing).»
☞imabititlichi
imacháhko
Neg.
to disagree with
☞imachahli
imachahli
to agree with
-LI/AM-
(imachahchi, imachahhili, imachahhachi)
[im- /achah-li]
Neg: imacháhko
☞achahli
imachiiba
to be sad about, be sorry for, be mournful, be apologetic, have regrets about, feel grief; to be slow, held up
3/AM-
[im- /achihba]
«Amachiibo mankat chinnaaɬiikalìiyok.
I'm sorry I said that to you.»
☞achihba
imachíiba
to be (habitually) sad about, depressed, morose, despairing
3/AM-
[im- /achihba]
[lgr]
☞imachiiba
imachiibàachi
to make sad; to hold up for awhile and not allow to leave
-LI/AM-
(imachiibàachitiska, imachiibàachitilka, imachiibàachitaska)
[im- /achihba-chi1]
[fgr]
☞imachiibachi
imachiibachi
to slow down someone, hold up someone
-LI/AM-
(imachiibachitiska, imachiibachitilka, imachiibachitaska)
[im- /achihba-chi1]
☞imachiiba
imachíiⁿbaasi
to be very sad (as if one has lost a loved one)
3/AM-
[im- /achihba-osi]
[ngr]
(VC)
☞imachiiba
imachitìili
to tie up (something alive)
-LI/AM-
(imachitìichi, imachitìihili, imachitìihachi)
[im- /achitìi-li]
[fgr]
☞achitìili
imachosòoka
to get punctured in a part of the body or have a possession stuck
3/AM-
[im- /achosòo-ka1]
«Chalbin amachosòoka.
My hand got stuck.»
«Amachosòoka.
Mine (e.g. tire) got stuck into.»
☞achosòoka1
imachosòoli
to plug (a cord to an appliance) into a socket
-LI/3/3
(imachosòochi, imachosòohili, imachosòohachi)
[im- /achosòo-li]
«Tiifiikan imachosòoli.
Plug in the t.v.»
☞achosòoli
imafaakachi
cousin; clan member
Cul: Compare to afaakachi `be laughed at'; cousins and clan members that are age mates have a joking or teasing relationship. The Chickasaw word for `cousin' appears to be cognate with the Alabama word istakaanomi `to make someone laugh by acting the clown'.
AM-p
[im- /afaakachi]
imahaalo
to ask for (something) from, beg of, request of
-LI/AM-/3
(imahalchi, imahalhili, imahalhachi)
[im- /ahalo]
Var: imaalo
«Okon chimahaalolo.
I was asking you for some water.»
«Nàason amahàalchi?
Did you ask me for something?»
«Toknaawon chimahaalolao.
I'm going to ask you for money.»
☞ahaalo
imahaalochi
to ask (a question) of; to look into the matter of, investigate, find out about
-LI/AM-
(imahalchichi, imahalhilichi, imahalhachichi)
(imahaalochitiska, imahaalochitilka, imahaalochitaska)
[im- /ahalo-chi1]
Neg: imahalkìicho
Var: imaalochi
«Eulan áɬɬok ostimaháalochiba, nákson aɬɬalaak ommitònka.
Go ask Eula where she's going.»
«Imahaalóochilin aⁿfàtkobi.
I asked her but she wouldn't tell me.»
«Amahaalochitiskaiⁿ?
Are you investigating me?»
«Amahalchichaiⁿ?
Are you investigating me?»
«Philipkan imahaalochiliti nákson aɬɬahchommit onkáaloliitok.
I asked Philip where he was going.»
«Imahaalochìiba toknaawa námpoosit pomállahkatònka.
Ask him how much money we have left.»
«Amáalochìiba lokbah námpoosiliiyon.
Ask me how old I am.»
«Achakkilaimpan amaalochiti.
He asked me to go with him.»
«Mootok màakaya nàasi mìntahchon chimaalochilao.
So then now I'm going to ask you something different. (NWK)»
☞ahaalo
imahachàali
to borrow (something) from; to charge (something) to
-LI/AM-/3
(imahachàachi, imahachàahili, imahachàahachi)
[prob. im-a- /hachàa-li]
Var: imaachàali
«Champolisánchon chimahachàalilao?
Can I borrow sugar from you?»
«Toknaawa táɬɬàapin chimahachàalilaoba?
Can I borrow five dollars from you?»
☞ahachàali
imahalkìicho
Neg.
Var: imaalkìicho
☞imahaalochi
imahamatli
Var. of imaamatli
imahátchàali
to owe to, be in debt to
-LI/AM-/3
(imahátchàachi, imahátchàahili, imahátchàahachi)
[im-a- /hachàa-li]
[ggr]
☞imahachàali
imahíicha
to watch (something) for, take care of for
-LI/AM-/3
(imayishicha, imayilhicha, imaashicha,)
[im-a- /hicha]
☞ahicha
imahissichi
to put a charm on, put medicine (such as hunting medicine) on
-LI/AM-
(imahissichitiska, imahissichitilka, imahissichitaska)
[im- /aissi-chi1]
Var: imaissichi
(VC)
☞aissi
imakanoochi
to fix, prepare for, make ready for, tend (a garden)
-LI/3
(imakanoochiska, imakanoochilka, imakanoochaska)
(imakanootiska, imakanootilka, imakanootaska)
[im-a- /kano-chi1]
«Aabalailkan imakanoochi.
Make the bed.»
«Máamòosin akkat oɬaamon akkat àayat akkamíhchit imakanochiik oolakanoochiimon yon tayyiha tòklohchon ohiⁿfaylilaak onkatóon ommin.
And he did all of that that way because he was improving things and if he brought peace then what they had promised him was these two women. (HCW)»
«Holihta imakanóochikáhmiya oittimapíilaastóobahchoolikha.
When they rebuilt a fence they continued to help each other. (NWK)»
«Tanahlok amaakatok Chahtahaakok nàasooton imakanoochiikat stíisafòokon híichatáskat `amahilkaskìi' homankok.
They got out (of the boat) and went over there and they noticed that the Choctaws seemed to be preparing for something so they said `Let's go!' (HCW)»
☞kanoochi
imakayiha
to fuss at, growl at
-LI/AM-
(imakayihatiska, imakayihatilka, imakayihataska)
[im- /akayiha]
«Chimakayihaliti.
I fussed at you.»
☞akayiha
imakayihatíkko
Neg.
«Amakayihatiskánnàa.
Don't fuss at me.»
«Chimakayihatákkobi.
I don't fuss at you.»
☞imakayiha
imakìilo
to dislike (something of someone's)
-LI/AM-/3
(imakàalo, imassikìilo, imashachikìilo)
[im- /akìilo]
«Chimilokfan chimakàalobi.
I don't like your dress.»
☞akìilo
imakostìini
to be careful of, watchful for, wary of
3/AM-
[im-a- /kostini]
[fgr]
«Chinto imakostìini!
Watch out for snakes!»
«Imakostìinit ommiya chintok ittanowwahchi.
Be careful, there's snakes around here.»
☞imakostini
imakostini
to be capable, skilled, know how to do things, have ability
AM-
[im-a- /kostini]
«Talbòoliiyok imakostinihchi.
He knows how to fix it.»
☞akostini
imakostiniichi
to understand someone
-LI/AM-
(imakostiniitiska, imakostiniitilka, imakostiniitaska)
[im-a- /kostini-chi1]
☞akostiniichi
imakostiníichi
to finally understand someone
-LI/AM-
(imakostiníitiska, imakostiníitilka, imakostiníitaska)
[im-a- /kostini-chi1]
[lgr]
☞imakostiniichi
imakostínnìichi
to think about what is best for someone; to almost be able to understand someone but not entirely
-LI/AM-
(akostínnìitiska, akostínnìitilka, akostínnìitaska)
[im-a- /kostini-chi1]
[ggr]
☞imakostiniichi
imaksobaachi
1.
to holler at, yell for (someone)
-LI/AM-
(imaksobaatiska, imaksobaatilka, imaksobaataska)
[im- /aksobaa-chi2]
2.
3/AM-
to have something (as the stomach) involuntarily make a noise
«Chakfik amaksobaachihchonko.
My stomach is growling on me.»
☞aksobàachi
imala
in-law, brother-in-law, sister's husband, wife's brother; sister's husband (of a man)
(DB, VC)
AM-p
[im- /ala]
imalahka1
1.
to be related to someone, kin to, be a relative of
-LI/AM-
(imalahiska, imalahilka, imalahaska)
[im- /alah-ka1]
{poss. from imala}
«Imalahkamáali.
These are my kinfolks (answers `Who are these people?').»
«Imalahkamáali.
They are kinfolks (married to relatives).»
«Amalahiskoolo.
You are my kin.»
«Amalahkatiskoolo.
You are my kin.»
«Rosieya amalahkoolo.
Rosie is my relative.»
«Ittimalahkatilkókkobi.
We're not related to each other.»
2.
relative, kin, ancestor
AM-
«Chimalahkama nàksiⁿ?
Who are your kinfolks?»
«Imalahkaahamon imalahkókkot iⁿsobàykahakáamiimon, ilchiit anootohok onko.
Their relatives, and not just their relatives but ones like their acquaintances, they went and resettled them here. (NWK)»
imalahkaha
family
imalahka2
to have something left over
3/AM-
[im- /alah-ka1]
«Amalahka.
I have leftovers.»
«Chastoki íipalàapin amalahko.
I have beans left over from eating.»
«Chastokin achihlilin amalahko.
I have beans left over from planting.»
☞imalahli
imalahkaha
family
AM-p
[im- /alah-ka1-ha1]
☞imalahka1
imalahli
to leave (some) for (someone), let someone have some of
-LI/AM-/3
(imalahchi, imalahhili, imalahhachi)
[im- /alah-li]
«Heɬak champolon amalahlo.
Heather let me have some of the candy.»
☞alahli
imalawkáachi
to feel up to doing something, feel like
AM-
[prob. im- -/alawkachi]
[lgr]
Var: imalookáachi
(WP)
«Ochintayok chimalookáachiⁿ?
Do you feel like coming over?»
«Ehe, amalookáacho.
Yes, I feel like it it.»
imalawkachíkso
Neg.
imalawkachíkso
to be unable to do anything, not feel up to doing anything because feeble or lethargic; to not want to do something, hate to do something
AM-
[prob. im- -/alawkachi /íkso]
(VC)
«Intoonolahitík amalawkachíksobi.
I just don't feel up to working.»
«Iltoonolaiyyok amalookachíksobi.
I don't feel like working.»
☞imalawkáachi
imalba
eye mucus
AM-p
[im- /alba]
imalbakcho
to lay the head against (as on someone's shoulder)
-LI/AM-/3
(imalbachikcho, imalbalikcho, imalbahachikcho)
[im- /albakcho]
☞albakcho
imalikchi
to treat (a patient) for (of a healer), doctor
-LI/AM-
(imalikchitiska, imalikchitilka, imalikchitaska)
[im- /alikchi]
Neg: imalikchitíkko
«Amalikchitiskati.
You treated me.»
«Channatihòopaayon amalikchihchi.
She's treating me for my toothache.»
☞alikchi
imalmatli
to catch (a disease) from
-LI/AM-/3
(imalmatchi, imalmathili, imalmathachi)
[im- /almat-li]
«Chimalmatlilitook ommo, toɬɬoilkan.
I caught a cold from you.»
☞almatli
imalokísto
Neg.
«Nitayók ìisan lawastáskan ipɬoya oimalokístohchootoolo.
There were a lot of bears around then so they didn't care much for squirrels. (NHN)»
☞imalosti
imalomhichi
to keep something a secret from
-LI/AM-/3
(imalonchichi, imaloⁿhilichi, imaloⁿhachichi)
[im-a- /lomhi-chi1]
☞alomhichi
imalosti
to like, love, care about, be interested in
CHA-/CHA-; CHA-/AM-
[im- /alosti; poss. reanalyzed from /imalosti]
Neg: imalokísto
«Chichamalosto.
I love you.»
«Anchimalosti?
Are you interested in me?»
«Chachimalosti?
Do you love me?»
«Roykan amalosto.
I like Roy.»
«Roykan chamalosto.
I like Roy.»
☞alosti
imalostichi
to get (someone) interested in something or someone, brag about something or someone to, praise someone to
-LI/AM-
(imalostichitiska, imalostichitilka, imalostichitaska)
[im- /alosti-chi1]
(VC)
«Chimalostichili.
I got you interested in it/bragged to you about it.»
☞alostichi
imalóttòoka
to have a possession that is full
3/AM-
[im- /alot<oo>-ka1]
[ggr]
«Ammobìlkaya amalóttòoko.
I have a full car.»
☞alóttòoka
imalpíisa
to be always ready, have been gotten ready, be prepared, be in a state of readiness
AM-
[im- /alpisa]
[lgr]
«Roykaya imalpíisayáɬɬihchi.
Roy is always ready.»
«Amalpíisati.
I've been ready.»
☞imalpisa
imálpìisa
1.
to feel bad, as when sick or hurt
AM-
[im- /alpisa]
[fgr]
(VC)
2.
to be tired of, worn out from, ready to give up
AM-/3
«Máamin maskat akkastóobaasàapok ohimálpíistaskat aaticháffàalit oolakanochilao maahotòonon.
Well, this went on for a long time and they (the Choctaws) got very tired, so they sent this one person to make peace. (HCW)»
☞álpìisa
imálpiistíkko
Neg.
☞imálpìisa
imalpisa
to be ready for, ready to do something, get ready for
-LI/3
(imalpissi, imalpishili, imalpishachi)
[im- /alpisa]
Neg: imalpísko
«Intohnaimok imalpisahchi.
He's ready to work.»
«Imalpisalaaho.
I'm going to get ready.»
«Imalpisa.
Get ready.»
«Imalpissilaan chabanno.
I want you to get ready.»
«Imalpishilaaho.
We're going to get ready.»
«Imalpíisalok aalokòolifan aɬɬaliti.
I got ready and went to church.»
☞alpisa1
imalpisaachi
to make (someone) ready, get (someone) ready, prepare (someone)
-LI/AM-
(imalpisaatiska, imalpisaatilka, imalpisaataska)
[im- /alpisa-chi1]
«Poskoosiya imalpisaachilo aɬɬaimáɬɬoolo.
I got the baby ready to go.»
☞alpisaachi
imalpisholi
Imp.
☞imalpisa
imalpísko
Neg.
«Pomalpiskóomobi.
We're not ready yet.»
☞imalpisa
imalpíssàachi
to make someone feel worse
-LI/AM-
(imalpíssàachitiska, imalpíssàachitilka, imalpíssàachitaska)
[im- /alpisa-chi1]
[ggr]
«Tankatoomáaɬon toɬɬoilkootok amalpíssàachiikáhti.
After it got dark my cold made me feel worse.»
«Tankatoomáaɬon toɬɬoilkootok amalpíssàachiikáamiti.
After it got dark my cold made me feel worse.»
☞imálpìisa
imalpistoka
Imp.
☞imalpisa
imalpitta
1.
to have one's teeth filled
3/AM-
[im- /aa<l>pitta]
«Chanatik amalpitta.
I have my teeth filled.»
2.
to ride with (of more than one)
-LI/AM-
(-, imalpittatilka, imalpittataska)
«Yok chimalpittaaho.
These people will ride with you.»
«Imalpittatilkaskaaho.
We will ride with you.»
☞imaapitta
imaltoba
to get paid, earn, make a wage
AM-/3
[im- /a<l>toba]
«Heɬak toknaawa táɬɬàapit imaltobati.
Heather got paid five dollars.»
«Amaltobaalaak chabanno.
I want to get paid.»
☞altoba
imaltobaachi
to pay (money) to, repay a debt to someone
-LI/AM-/3
(imaltobaatiska, imaltobaatilka, imaltobaataska)
[im- /a<l>toba-chi1]
«Toknaawa táɬɬàapin chimaltobaachaalo.
I'll pay you five dollars.»
«Imahachàalitok imaltobaachiti.
He repaid him what he owed him.»
«Chimahátchàalilikok chimaltobaachilaho.
I'm going to repay my debt to you.»
«Toknaawa táɬɬàapin amaltobaatiskalaan chabanno.
I want you to pay me five dollars.»
☞altobaachi
imaltobaachit assaliichi
to bail out of jail, post bond for
-LI/CHA-
[im- /a<l>toba-chi1-t /assalii-chi1]
☞assaliilichi
imaltókkòoka
to be directly opposite, straight across from (a point of reference), be the most direct route to, be a shortcut to
AM-/3
[im- /a<l>tookoo-ka1]
[ggr]
«Wanda imiisaya Robertka imiisan imaltókkòoka.
Wanda's house is opposite Robert's.»
☞atookóoli
imaltóoba
to be earning, getting paid, make a salary
AM-/3
[im- /a<l>toba]
[lgr]
☞imaltoba
imaltóospa
to be impatient, in a hurry
AM-
[im-a-<l> /tospa]
[lgr]
«Amaltóospat akkamíhchiliti.
I did it in a hurry.»
☞altóospa
imalwahka
to have (an object) break down on one
3/AM-
[im- /alwah-ka1]
«Mobìlkak amalwahkan achobaltammo.
I was late because my car broke down on me.»
☞alwahka
imaɬahka
to be different in some respect, appear different in some way
AM-
[poss. /imaɬahka or for some im- -/aɬah-ka1]
Var: imaɬahki
(DB, VC)
«Chiyakhíichot óochoton chimaɬahkahchooliiso.
I haven't seen you in a long time and you look different to me.»
«Chimaɬahka.
You look different.»
«Chihissik imaɬahkakáhmo.
Your hair looks different.»
«Amaɬahka.
Something about me (e.g. my future) has changed.»
ittimaɬahka
to be different from each other
ittimaɬahkichi
to make different
istimaɬahkachi
to remodel
imaɬahlichi
to make different, change
imaɬahki
Var. of imaɬahka
imaɬahkichi
Var. of imaɬahlichi
imaɬahlichi
to change up, make different, change to something different
-LI/AM-
(imaɬahchichi, imaɬahhilichi, imaɬahhachichi)
[im- /aɬah-li-chi1]
Var: imaɬahkichi
(VC)
«Oóchafatkakon imaɬahchichiiso.
You changed the old story.»
☞imaɬahka
imaɬaplichi
to shine (something) for (someone)
-LI/AM-/3
(imaɬapchichi, imaɬaphilichi, imaɬaphachichi)
[im- /aɬap-li-chi1]
«Chimaɬaplichili.
I'll shine it for you.»
☞aɬaplichi
imaɬi
to pour out for, serve to
-LI/AM-/3
(imaɬchi, imaɬhili, imaɬhachi)
[im- /aɬi]
☞aɬi1
imaɬka
to ride with (in someone's vehicle)
-LI/AM-/3
(imaɬiska, imaɬilka, imaɬaska)
[im- /aɬi-ka1]
«Chimaɬilkaaho.
We're going to ride with you.»
☞aɬka
imanaaɬi
Var. of imonaaɬi
imaníhta
to be young
Lit: to have another day
AM-
[im-a- /nihta]
«Amaníhta.
I'm young.»
«Imaníhtastok onáamihchi.
She's still young.»
«Imaníhtastok onáahchi.
She's still young.»
«Amaníhtafòokayáalok tafolòokalik chabanno.
I want to get married while I'm still young.»
☞nihta
imaníhtàasi
to be young
AM-
[im-a- /nihta-osi]
«Amaníhtàasilaak chabanno.
I want to be young.»
☞imaníhta
imaniichi
to have a festering sore or pus-filled abscess, have an infected place, have a suppurating wound
3/AM-
[im- /aniichi]
«Imaniicho.
He has a sore.»
«Chassakbak amaniichi.
My arm is infected.»
«Chalbin amaniichi.
My hand is infected.»
☞aniichi
imaniichichi
to infect, get (a body part) infected
AM-/3
[im- /aniichi-chi1]
«Amaniichichiiyok aⁿhoopahchon onko.
I got it infected and it hurts me.»
☞imaniichi
imannaaɬi
Var. of imonnaaɬi
imanooka
to have run out of (a supply), be out of (a supply)
3/AM-
[im- /anoo-ka1]
[Irr: PlStem=imanoska]
«Kafik amanooka.
I ran out of coffee.»
«Kafin amanòokan ommo.
I ran out of coffee.»
«Kafiyok amanòokan ommo.
I ran out of coffee.»
☞imanooli
imanooli
to finish off, eat up, use up (one object belonging to someone)
-LI/AM-/3
(imanoochi, imanoohili, imanoohachi)
[im- /anoo-li]
«óyhàasin ispomanoolok íkson iláabíikakha.
He used up all of ours and came back with nothing. (NIA)»
«Amanoochiisakha.
You did eat up all of mine.»
☞anooli
imanoska
to have run out of (plural objects); for several people to run out of a supply of something
3/AM-
[im- /anoo<s>-ka1]
[Irr: SgStem=imanooka]
(VC)
☞anosli
imapahcha
porch
[im- /apahcha]
☞apahcha
imapahchachi
1.
one's shadow
AM-
[im- /apahcha-chi1]
«Chimapahchachin híichalo.
I see your shadow.»
2.
to shade, cover with an awning
-LI/AM-
(imapahchachiska, imapahchachilka, imapahchachaska)
(imapahchachtiska, imapahchachitilka, imapahchachitaska)
«Poskòosin imapahchachi.
Shade the baby.»
☞imapahcha
imapahchafa imatakka
porch awning
[im- /apahcha-fa im- /atak(àa)-ka1]
imapahcha obàali
back porch
[im- /apahcha /obàa-li]
imapakanka
to dislike something belonging to someone
-LI/AM-/3
(imapakankatiska, imapakankatilka, imapakankataska)
[im- /apakanka]
«Ilokfa hochíkfayon chimapakankalo.
I don't like the dress you're wearing.»
☞apakanka
imapakankatíkko
Neg.
☞imapakanka
imapiila
to give help to someone, aid with, donate to
-LI/AM-/3
(imapilchi, imapilhili, imapilhachi)
[im- /apila]
Neg: imapílko
«Chimapiiltaka.
Let me help you.»
«Chimapiilalaiⁿ?
May I help you?»
☞apiila
imapìila
assistant
[im- /apila]
[fgr]
☞imapiila
imapiilholi
Imp.
☞imapiila
imapílko
Neg.
☞imapiila
imapiɬka
to watch for, hunt for, wait for, await
-LI/AM-
(imapiɬiska, imapiɬilka, imapiɬaska)
[poss. im-a- /piɬ-ka1]
imáppìila
to give support or backing to
-LI/AM-/3
(imáppìilchi, imáppìilhili, imáppìilhachi)
[im- /apila]
[ggr]
«Mikkok istiliichibánnok waliihiskaima chimáppìilaalo.
If you want to run for chief I'll support you.»
☞imapiila
imataaka
to block the way of, get in the way of, obstruct; to guard in basketball; to protect from
-LI/AM-
(imataahiska, imataahilka, imataahaska)
[im- /ataa-ka1]
Neg: imataíkko
«Ittok hinifan paatàamiisok amataako.
The tree was lying across the road and blocking my way.»
«Amataiska.
You are blocking me.»
«Maapínhakáhchon amaakák nitóot hoɬoolit ifan ifa stittanowwásta ifan hoɬoolichiifòokok nákson oimatàakat ìisatoofòokok iⁿɬopotliifòokon oibihchootoolo.
They went somewhere off over that way and chased bears and they took dogs with them when they used dogs to chase bears and they would stay somewhere and head it off and when it came past them they used to kill it. (NHN)»
☞ataaka
imataíkko
Neg.
☞imataaka
imatakli
to put lots of hooks on a fishing line
-LI/3
(imatakchi, imatakhili, imatakhachi)
[im- /atak(àa)-li]
[dsfx1]
(VC)
☞atakli
imatanatka
to come around from behind something, go around behind something (of one)
-LI/3
(imatanatiska, imatanatilka, imatanataska)
[im- /atanat-ka1]
(VC)
☞atanatka2
imatánnatli
to be all around, have one surrounded
-LI/AM-
(imatánnatchi, imatánnathili, imatánnathachi)
[im- /atanat-li]
[ggr]
«Albaamo Chahtahan imatánnatlitoha.
The Alabamas had the Choctaws surrounded.»
«Aatihómmahaakok pomatánnatlo.
The Indians have us surrounded.»
☞atanatli
imátchibàachi
to make sad; to hold up for awhile and not allow to leave
-LI/AM-
(imátchibàatiska, imátchibàatilka, imátchibàataska)
[im- /achihba-chi1]
[ggr]
«Náasóot aɬɬassabannatík amátchibáachiimooti.
I want to go somewhere but she keeps holding me up.»
☞imachiibàachi
imátchìiba
to be habitually slow, always held up
AM-
[im- /achihba]
[ggr]
☞imachiiba
imatomhi
to block the way of, get in the way of, obstruct, obscure something (as clouds hide the sun)
-LI/AM-
(atonchi, atoⁿhili, atoⁿhachi)
[im- /atomhi]
Var: imatommi
Var: intommi
Var: intomhi
«Chimatommili?
Am I in your way?»
«Onoolichik hasin imatommo.
The clouds are blocking the sun.»
«Onoolichik hasin intommo.
The clouds are blocking the sun.»
«Onoolochik hasin imatòmhin apahchachi.
The clouds are blocking the sun and causing shade.»
☞atomhi
imatommi
Var. of imatomhi
imawanha
to be constipated
Usage: Idiom.
AM-
[im-a- /wanha]
☞awanha
imayachifit oompa
to overeat
-LI/3
[/imayya-chi1-fíhna-t /oompa]
☞oompa
imaybachi
to warn, forbid, tell (someone) not to do something; to correct (a child); to instruct
-LI/AM-
(imaybachitiska, imaybachitilka, imaybachitaska)
[im- /aybachi]
Neg: imaybachitíkko
«Waynekan imaybachiliti imakostíinilaon ittosin paffichìimok.
I told Wayne to watch out (for snakes) whenever he picks up sticks.»
«Alikchik amaybachi.
The doctor won't let me.»
☞aybachi
imaybachitíkko
Neg.
☞imaybachi
imayitika
1.
interpreter, translator
[im- /ayitika]
Neg: imayitikatíkko
Var: imiyyatìika
(VC)
Var: iyyitika
(DB)
«Ayyatiika.
My interpreter.»
«Akka máhtik akkok imayitìikamootoolo.
But yet he was the one who was the interpreter. (NIA)»
«Oh, akkokoⁿ? Imayitikaⁿ?
Oh, that was the one? The interpreter? (NIA)»
2.
to interpret for, translate for someone
-LI/AM-
(imayitikatiska, imayitikatilka, imayitikataska)
Var: iyyitika
(DB)
Var: imiyyatìika
(VC)
«Chiyyitikaalo.
I will translate for you.»
«Ponnaaɬiilkan imiyyatìikali.
I interpret our language.»
«Amiyyatìika.
Interpret for me.»
«Chimayitikalào.
I'm going to translate for you.»
☞ayitika
imayitikatíkko
Neg.
«Chimayitikatákkào.
I'm not going to translate for you.»
☞imayitika
imayohka
to experience vertigo, get the creeps (from looking up or down from a height), feel afraid of falling from a height
AM-
[poss. /imayohka or for some im- /ayoh-ka1]
Var: imayohki
(VC, WP)
«Amayohki.
I'm afraid of heights.»
«Piɬɬawakáykan hokfaliima amayohkahchi.
When I'm in a plane I'm afraid of falling.»
imayohkatíkko
Neg.
imayohlichi
to cause someone to experience vertigo
imayohkatíkko
Neg.
☞imayohka
imayohlichi
to cause someone to experience vertigo or fear of falling (for example, an acrobat or someone climbing on the roof)
-LI/AM-
(imayohchichi, imayohhilichi, imayohhachichi)
[im- /ayoh-li-chi1]
☞imayohka
imayokpa
to be friendly to, love, get friendly with; to forgive; to get acquainted with
-LI/AM-
(imayokpatiska, imayokpatilka, imayokpataska)
[im- /ayokpa]
(VC)
☞ayokpa
imayosba
to forget an idea, forget what one is going to say, lose one's train of thought, forget what a word means
AM-
[im-a- /yosba]
«Amayosbatooliiso.
I forgot (what it means).»
☞ayosba
imayya
to beat, win against, overcome, surpass (in doing something)
-LI/AM-
(imachiyya, imaliyya, imahachiyya)
[/imayya or im- /(ayya)]
«Chimayyalo.
I won the race against you.»
«Amachiyyo.
You won against me.»
«Aatimachiyya.
You're the winner.»
«Aatimayyalo.
I'm the winner.»
ímmàyya
to surpass, be more than
istimayya
to expend more effort than
istímmàyya
to be more than
istimayyachi
to exaggerate
istímmáyyàachi
to dominate an opponent
ittimayya
to compete in a contest
tooɬookat ittimayyachi
to run races
imayyachi
to win against
imayyachitíkko
Neg.
ímmayyàachi
to be ahead of
imayyachi
to beat, win against, overcome; to exceed, surpass (in doing something)
-LI/AM-
(imayyachitiska, imayyachitilka, imayyachitaska)
(imayyachiska, imayyachiilka, imayyachaska)
[/imayya-chi1 or im- /(ayya)-chi1]
Neg: imayyachitíkko
«Ishompánhilin chimayyachilao.
I'm going to beat you playing.»
«Istilakomahkachik amayyachiimoolo.
The perfume is too strong for me.»
«Heɬan ittàasat tooɬilkan imayyachiliti.
Heather and I ran together and I beat her.»
«Ohimayyachihchi.
They beat him.»
«Imayyachilko.
We beat him.»
☞imayya
imayyachitíkko
Neg.
«Liwistiya Big Sandin imayyachitíkkoti.
Livingston didn't beat Big Sandy.»
☞imayyachi
imbahli
to bet against
-LI/AM-
(imbahchi, imbahhili, imbahhachi)
[im- /bah-li]
«Ambahchilòoⁿ?
Do you want to bet me?»
(VC)
ittimbahli
to bet with each other
imbalàaka
to spend the night at (someone's house) (of one)
-LI/AM-
(imbalàahiska, -, -)
[im- /balaa-ka1]
[fgr]
☞balàaka
imbanna
to want (something) from
CHA-/AM-
[im- /banna]
«Toknaawan chinchabanno.
I want your money.»
☞banna
imbassi
to be weak physically
AM-
[im- /bassi]
☞bassi
imbiiffichi
to cause (someone's hair) to fall out
-LI/AM-/3
(imbiifchichi, imbiifhilichi, imbiifhachichi)
[im- /biif-li-chi1]
«Hissistaasihkak chahissin ambiiffichihchommo.
The shampoo is making my hair fall out.»
☞biiffichi
imbiifka
to have the hair fall out, shed hair, fur, or feathers, molt; to cause one's hair to fall out
3/AM-
[im- /biif-ka1]
«Aissik chahissin ambiifkahchon ommo.
The medicine made my hair fall out.»
«Chahissi yóskat ambiifkaamoolo.
I'm losing a lot of hair.»
«Chahissik ambiifkaamoolo.
I'm losing my hair.»
☞biifka
imbíkno
to be an older sibling of the same sex as
3/AM-
[im- /bíkno]
«Maaɬak ambíkno.
Martha is my older sister (woman speaking).»
«Jimkak Clemka imbíkno.
Jim is Clem's older brother.»
☞bíkno
imbila
to have something melt on one accidentally
3/AM-
[im- /bila]
Neg: imbilatíkko
☞bila
imbilatíkko
Neg.
☞imbila
imbiɬìili
to point out to, show to
-LI/AM-/3
(imbiɬìichi, imbiɬìihili, imbiɬìihachi)
[im- /biɬii-li]
[fgr]
«Ayfi imiisan Timkan imbiɬìililiti.
I pointed out Ivey's house to Tim.»
«Náksifayooliiyon chimbiɬìilaalo ostilasaatiskalaon.
I'll point out to you which one it is so you can go get him.»
☞biɬìili
imbiɬiilichi
to make an appointment for (someone)
-LI/AM-
(imbiɬiichichi, imbiɬiihilichi, imbiɬiihachichi)
[im- /biɬii-li-chi1]
«Ostàakan chimbiɬiilichiti alikchi ishichahimon.
Four appointments were made for you to see the doctor.»
☞biɬiilichi
imbinaffichi
to plow for
-LI/AM-/3
(imbinafchichi, imbinafhilichi, imbinafhachichi)
[im- /binaf-li-chi2]
(VC)
☞binaffichi
imbiniili
to visit with
-LI/AM-
(imbiniichi, imbiniihili, imbiniihachi)
[im- /binii-li]
«Ambiniitooyok illisti.
He visited me and died.»
«Ambiniit ipatokáaɬo.
Come visit me again and eat. (very common old expression).»
«Ambiniit ipáahaɬo.
Come back again and visit me.»
«∥opotliliima máamòosin chimbiniilaaloolo.
Anytime I'm going by there, I'll visit you.»
☞biniili
imbokko
to have a lump, be lumpy
AM-
[im- /bokko]
☞bokko
ímbòksi
to wear (a diaper)
-LI/3
(ímbòksitiska, ímbòksitilka, ímbòksitaska)
[ggr]
«Iboksin ímbòksi.
He's wearing a diaper.»
☞iboksi
imbolbochastoki
kidney beans
[im- /bolbo /chastoki]
imbosotli
to have something chip on one, to have a possession broken to pieces
3/AM-
[im- /bosot-li]
☞bosotli
imbosotlichi
to crush for, crumble up for, break into pieces for, shatter for
(may refer to cashing a check for or breaking a large bill for)
-LI/AM-/3
(imbosotchichi, imbosothilichi, imbosothachichi)
[im- /bosot-li-chi1]
«Paspachakàawan akaakan imbosotlichi.
Crumble up the cornbread for the chickens.»
☞bosotlichi
imboyka
to hoe weeds from, weed out with a hoe
-LI/AM-
(imboyiska, imboyilka, imboyaska)
[im- /boy-ka1]
«Chastokin imboykaláho.
I'm going to weed out the beans.»
☞boyka
imboyotli
semen, sperm, orgasm
AM-p
[im- /boyot-li]
(VC)
☞boyotli
imboyotlichi
to cause to ejaculate
-LI/AM-
(imboyotchichi, imboyothilichi, imboyothachichi)
[im- /boyot-li-chi1]
☞boyotlichi
imichoklambi
to stick out the tongue or lip at (someone)
-LI/AM-
(imichoklamchi, imichoklamhili, imichoklamhachi)
(imichoklambitiska, imichoklambitilka, imichoklambitaska)
[im-ichok- (/lab)-li]
«Hanaabiyaya amichoklambihchommo.
The lizard is sticking out its tongue at me.»
«Amichoklàmbitiskài?
Are you going to stick your tongue out at me?»
☞ichoklàmbi
imiibi
to kill (something) for, kill (something belonging to someone)
-LI/AM-/3
(imisbi, imilbi, iⁿhasbi)
[im- /(i)bi]
«Tìmkak chinton amiibiti.
Tim killed the snake for me.»
«Tìmkàa, akaakon chimiibiliti.
Tim, I killed your chicken.»
☞ibi
imiimo
to pick (e.g. cotton) for, harvest (someone's crop)
(differs from other `pick' words in that it implies a crop, since one doesn't have to hunt for it)
-LI/AM-
(imismo, imilmo, iⁿhasmo)
[im- /(i)mo]
«Pakaalin chimiimoliti.
I picked your flowers.»
☞imo
imiipa
to eat (something) of (somebody's)
-LI/AM-/3
(imispa, imilpa, iⁿhaspa)
[im- /(i)pa]
«Akaakan chimiipaliti.
I ate your chicken.»
☞ipa
imiisa
base, home base (in baseball)
[im- /iisa]
☞iisa
imìisa
1.
to stay with (of more than one)
-LI/AM-
(-, imìisatilka, imìisataska)
[im- /(i)sa]
[fgr]
«Amìistaskaaho.
Y'all will stay with me.»
2.
to have for relatives or as part of the body (have an inalienable possession)
3/AM-
«Chafalakchi amìisahchi.
I have wings.»
☞ìisa
imiisafa oɬa
to score a run (in baseball)
-LI
[im- /iisa-fa /oɬa]
☞oɬa
imiisaɬɬámmòona
first base
[im- /iisa /aɬɬa-ma-ona]
imìisi
to carry (an object) to, carry (one object) for
-LI/AM-/3
(imìissi, imìishili, imìishachi)
[im- /isi]
[fgr]
«Imíisìi!
Carry it to her!»
☞isi
imiisistatókla
second base
[im- /iisa ist-a- /tóklo-a]
imiisistatótchìina
third base
[im- /iisa ist-a- /tótchìina]
imiisitoffi
to untie (a restraint) from (a person or animal) for (someone), let loose from for (someone), set free from for (someone)
-LI/AM-/3
(imiisitofchi, imiisitofhili, imiisitofhachi)
[imi- /sitof-li (?)]
«Ifan amiisitoffi.
Untie the dog for me.»
☞sitoffi
imikba
to be (too) hot for one, have something feel hot to
3/AM-
[im- /ikba]
«Amikbamoolo.
It's real hot to me.»
«Achaapihchik amikbaamoolo.
My whole body feels hot to me.»
«Kafik amikbaamoolo.
The coffee is too hot for me.»
☞ikba
imikhàalo
Neg.
to not listen to, not mind someone, disobey
CHA-/AM-; -LI/AM-
[im-ik- /hàalo]
☞iⁿháalo
imíkso
Neg.
to not have, not carry (of a store), have nothing
3/AM-
[im-ik- /(i)sa-o2]
«Kafóot chimíkso?
Do you have any coffee?»
«Mobìlkak chimíksohchi.
Don't you have a car?»
«Toknaawa pomíksot oolimpakáhchot issoolpaskaitoomok pomíksofòokan istíisat.
We had no money and we kept on having nothing to buy anything like food with. (NIA)»
«Tikbaskalàfkon chimíkso?
Do you have a match?»
☞íkso
imila
to come to see (someone), visit
-LI/AM-
(imisla, imilla, iⁿhasla)
[im- /(i)la]
«Amilahihchonommo.
I'm expecting someone to come.»
«Amilahchíisaihchonommo.
I'm expecting someone to come.»
☞ila
imilaapalàali
1.
to be angry at, mad at
CHA-/AM-
[im- /ilaapalàa-li]
«Chinchalaapalàalo.
I'm mad at you.»
2.
to get angry at, get mad at
-LI/AM-
(imilaapalàachi, imilaapalàahili, imilaapalàahachi)
«Heɬak imilaapalàalo.
Heather is angry at me.»
«Imilaapalàachi?
Are you mad at him?»
☞ilaapalàali
imilaawoota
to out do someone, do better than someone
-LI/AM-
(imilaawootatiska, imilaawootatilka, imilaawootataska)
[im- /ilaawoota]
☞ilahota
imilahállatka
to hold something for (someone); to be one's heritage; to be one's right to inherit
-LI/AM-/3
(imilahállatiska, imilahállatilka, imilahállataska)
[im-ili-a- /halat-ka1]
[ggr]
Var: imilihállatka
«Chimilihállatkalào.
I'm going to hold it for you myself.»
☞ilahállatka
imilakallotíkko
Neg.
to have something weak
3/AM-
☞ilakallo
imilihállatka
Var. of imilahállatka
imilillíkso
to be immortal
AM-
[im- /i<li>lli-a ik- /(i)sa-o2]
☞ililla
imilli
to die on (as when in the care of)
-LI/AM-
(imillitiska, imillitilka, imillitaska)
[im- /illi]
«Lókbafòokon waakak amilliti.
When it was real hot my cow died on me.»
«Amillitiskánnàa!
Don't die on me! (a doctor might say to an unconscious patient).»
☞illi
imillichi
to deaden, give a local anesthetic to
-LI/AM-
(imillichitiska, imillichitilka, imillichitaska)
[im- /illi-chi1]
☞illi
imilloska
to lie to (someone) for
-LI/AM-/3
(imillosiska, imillosilka, imillosaska)
[im-im- /los-ka1]
Var: iminloska
(WP, VC)
«Amilloskaaha.
Tell a lie for me.»
«Mooliya chiminloskalo.
Ok, I'll lie for you.»
☞illoska
imilmo
to have something get picked
3/AM-
[im-il- /(i)mo]
«Ampakaalik amilmoosti.
My flowers got picked.»
☞imiimo
imimaltobaachi
to pay to (someone) for (someone), pay someone's way
-LI/AM-/3
(imimaltobaatiska, imimaltobaatilka, imimaltobaataska)
[im-im- /a<l>toba-chi1]
«Amimaltobaatiskalo?
Will you pay for me?»
☞imaltobaachi
iminnaaɬiika
to read from (printed matter) to
-LI/AM-/3
(iminnaaɬiihiska, iminnaaɬiihilka, iminnaaɬiihaska)
[im-im- /naaɬii-ka1]
«Roykaya Heɬan holisson iminnaaɬiikahchi.
Roy read the book to Heather.»
☞innaaɬiika
iminnihta
to be saved (as a Christian or as a survivor of an accident)
AM-
[im-im- /nihta]
(VC)
«Aminnihta.
I'm saved.»
☞innihta
iminnihtachi
to save (as a Christian or as a survivor of an accident)
-LI/AM-
(iminnihtachitiska, iminnihtachitilka, iminnihtachitaska)
(iminnihtachiska, iminnihtachilka, iminnihtachaska)
[im-im- /nihta-chi1]
(VC)
«Aminnihtachiska.
You saved me.»
☞iminnihta
iminnikoobichi
to have a possession greased or lubricated, get a possession greasy
-LI/AM-/3
(iminnikohbichiska, iminnikohbichilka, iminnikohbichaska)
(iminnikohbichitiska, iminnikohbichitilka, iminnikohbichitaska)
[im-im- /nikohbi-chi1]
«Mobìlkan aminnikohbichiti.
I had my car greased.»
☞innikoobichi
imintaniska
to be scared of something (e.g. the dark), have a fear of
AM-/3
[im- /intanis-ka1]
«Aabooliifan amintaniskahchi.
I'm afraid of where there's woods.»
☞imintanisli
imintanisli
to scare
-LI/AM-; -LI/CHA-
(imintanissi, imintanishili, imintanishachi)
[/imintanis-li; for some im- /intanis-li]
«Paasattak aatimintanislihchi.
Armadillos scare people.»
«Amintanissiti.
You scared me.»
«Chamintanissiti.
You scared me.»
imintaniska
to be scared of something
imintohno
to work for (someone)
-LI/AM-
(imintochihno, imintolihno, imintohachihno)
[poss. im-im- /tohno]
☞intohno
imisi
to take (one object) away from; to amputate; to accept (as someone's word or decision), obey (the word of)
-LI/AM-/3
(imissi, imishili, imishachi)
[im- /isi]
Neg: imísko
«Naaɬilkan imisi!
Obey what you're told!»
☞isi
imísko
Neg.
«Naaɬiilkayon oimmískoofòokon aatikok.
The Indians didn't accept his word. (HAI)»
☞imisi
imittahooba
to be getting ready
AM-
[im-itti- /ahooba]
(VC)
«Amittahoobo.
I'm getting ready.»
☞ittahooba
imittahoobachi
to align (the edges) for, even up (something) for
-LI/AM-/3
(imittahoobachitiska, imittahoobachitilka, imittahoobachitaska)
[im-itti- /ahoba-chi1]
Var: imittihoobachi
«Chinkitìiɬan chimittihoobachilao.
I'm going to even up your bangs for you.»
☞ittahoobachi
imittapoklichi
to applaud, clap for
-LI/AM-
(imittapokchichi, imittapokhilichi, imittapokhachichi)
[im-itti- /apok-li-chi2]
☞ittapoklichi
imittihalatlichi
to tangle (something of somebody's)
-LI/AM-/3
(imittihalatchichi, imittihalathilichi, imittihalathachichi)
[itti- /halat-li-chi1]
«Mahliyok chahissin amittihalatlìichin ommo.
The wind tangled my hair.»
☞ittihalatlichi
imittihoobachi
Var. of imittahoobachi
imittinnaaɬiika
to talk for, speak for (someone); to interpret for, translate for; to recommend (someone) to
-LI/AM-/3
(imittinnaaɬiihiska, imittinnaaɬiihilka, imittinnaaɬiihaska)
[im-itti-im- /naaɬii-ka1]
Var: imittinaaɬiika
(VC)
«Chimittinnaaɬiikalòo.
I will talk for you.»
«Chimittinnaaɬiikalao.
I'm going to talk for you.»
☞ittinnaaɬiika
imittootamatlichi
to switch (a possession) with (e.g. mistakenly get someone else's coat)
-LI/AM-/3
(imittootamatchichi, imittootamathilichi, imittootamathachichi)
[im-itti- /ootamat-li-chi1]
(VC)
☞ittootamatlichi
imiyiho
to be stingy or selfish to, not let anyone else have something
-LI/AM-
(imiyihotiska, imiyihotilka, imiyihotaska)
[im- /iyiho]
Var: imiyyiho
(VC)
«Chimiyiho.
He won't let you have it.»
«Amiyihotiskaiⁿ?
Are you going to be stingy to me?»
«Chimiyyiiholo.
I won't let you have it.»
☞iyiho
imiyíihòosi
to value, treasure or cherish something belonging to someone else
CHA-/AM-
[im- /iyiho-osi]
[fgr]
«Poskòosin chinchayíihòssi.
I treasure your baby.»
☞iyíihòssi
imiyyatìika
Var. of imayitika
imiyyiho
Var. of imiyiho
ìmka
the letter `M'
[/ìm-ka1]
immaakàali
pitcher
[im- /maakah-li]
[fgr]
☞immaakahli
immaakahli
to throw away (plural objects) for, throw away (someone's possessions)
-LI/AM-/3
(immaakahchi, immaakahhili, immaakahhachi)
[im- /maakah-li]
☞maakahli
immáali
to be right (as opposed to left or wrong), correct, proper (of a person)
AM-
[im- /máali]
«Ammáaloolak chabanno.
I want to be right.»
«Ammáaliiyok sobàylilo.
I know I'm right.»
«Naaɬiilkak máalòoli, chiyìmmi?
Do you believe the report is right?»
«Ammáalitáɬɬan ishossolihchi.
I write right-handed.»
☞máali2
immáalitíkko
Neg.
☞immáali
immahli
winnowing basket
[poss. im- /mah-li]
☞mahli
immaɬahli
to be scared of, afraid of, frightened by (more than one)
Usage: Some speakers do not use this plural form.
CHA-/AM-
[im- /maɬa<h>t-li]
(WP, VC)
☞maɬahli
immaɬatka
scary place; a place where one is likely to be startled, frightened
[im- /maɬat-ka1]
(VC)
☞immaɬatli
immaɬatli
to be scared of, afraid of, frightened by
CHA-/AM-
[im- /maɬat-li]
Pl: immaɬahli
«Chinchamaɬatlo.
I'm scared of you.»
☞maɬatli
immanka
to say to
[im- /mam-ka1]
☞manka
immankíhcho
Neg.
to be disobedient, refuse to do something
AM-
[im- /mankíhcho]
[hgr]
☞mankíhcho
immaska
to winnow grain, sift with a basket, fan grain
-LI/3
(immasiska, immasilka, immasaska)
immasoka
Imp.
immaskatoka
Imp.
immaskatoka
Imp.
☞immaska
immasoka
Imp.
☞immaska
ímmayàachi
Var. of ímmayyàachi
ímmàyya
to be more than, superior to, surpass, be ahead of, taller than
-LI/AM-
(ímmachìyya, ímmalìyya, ímmahachìyya)
[im- /(ayya) or /imayya]
[ggr]
«Maatímmáyyàasin iyaanikon hobannahchóot ommin.
They wanted to have more land. (HAI)»
«Mok ímmàayaasimok íksotoolo.
There wasn't anyone superior to him. (NIA)»
«ámmachìyyo.
You're taller than/ahead of me.»
«Chímmàyyalo.
I'm ahead of you.»
«Heɬan ímmàyyat waliikaliti.
I was ahead of Heather running.»
«Tóoɬilkan anok chimayyaliti.
We ran a race and I beat you.»
☞imayya
ímmayyàachi
to be ahead of (in scoring or a race)
-LI/AM-
(ímmayyàachitiska, ímmayyàachitilka, ímmayyàachitaska)
(ímmayyàachiska, ímmayyàachilka, ímmayyàachaska)
[/imayya-chi1 or im- /(ayya)-chi1]
Var: ímmayàachi
(DB, VC)
[ggr]
«Filanoofak cháffàakan ímmayyàacho Memfiska.
Villanova is ahead of Memphis by one.»
«ímmayyàachili.
I'm ahead in score.»
«ímmayyàachilko.
We're ahead (but the race is still going).»
«Himáakaya, ámmayàachiska tonko.
Well, I guess you beat me.»
«Pómmayyàacho.
He beat us.»
☞imayyachi
immiɬoffi
to have a bruise, scrape, or abrasion (on a body part)
3/AM-
[im- /miɬof-li]
«Chayyik ammiɬoffo.
My leg got scraped.»
☞miɬoffi2
immìnta
to be wrong, not right, at fault
AM-
[im- /mìnta]
Neg: immìntatíkko
«Ammìntoolo.
I'm wrong.»
«Oimmìntahoolo.
They are wrong.»
«Ammìntaaso.
I guess I'm wrong.»
«Istammìnta.
I was wrong about it.»
☞mìnta
immìntatíkko
Neg.
☞immìnta
immisìili
to wink at (once)
-LI/AM-
(immisìichi, immisìihili, immisìihachi)
[im- /misìi-li]
Pl: immisli
☞misìili
immisli
to wink at (repeatedly)
-LI/AM-
(immissi, immishili, immishachi)
[im- /mis(ìi)-li]
[dsfx1]
☞misli
immìyya
to have a scar (on the body)
3/AM-
[im- /mìyya]
☞mìyya
immohka
to moo for
[im- /moh-ka1]
☞mohka
immookòomobi
Neg.
to be wrong, not right; not ready
AM-
[im- /moo-ki-o2-mo-bi]
☞immooli
immooli
1.
to be ready for; to be right, correct
AM-/3
[poss. im- /ma-ooli]
«Snon ammoolo.
I'm ready for you (a doctor might say).»
«Chimmòoli?
Are you ready?»
2.
to get ready for
-LI/3
(immoochi, immoohili, immoohachi)
«Immòolilok aalokòolifon aɬɬaliti.
I got myself ready and went to church.»
☞mooli
immoolichi
to get someone ready for
-LI/AM-
(immoochichi, immoohilichi, immoohachichi)
[im- /moo-li-chi1]
(WP)
«Minerfan immoolíichilok aalokòolifa istaɬɬaliti.
I got Minerva ready and took her to church.»
☞immooli
immottáaki
to be able to be seen, be still visible to
3/AM-
[im- /mottaki]
[lgr]
«Pommottáako.
We can see it (from where we are sitting).»
«Anok ammobìlkan ammottáako.
I can see my car (from here).»
☞immottaki
immóttàaki
to be visible to; to have something showing
3/AM-
[im- /mottaki]
[ggr]
«Ana aahaapilkaya ammóttàako.
The swimming pool is visible to me.»
«Hayombayilkak chimmóttàako.
Your slip is showing.»
☞móttàaki
immottaíkko
Neg.
to not be able to be found by, be illegible to, be unaccessible to
3/AM-
«Hatkaason chabannatík ammottaíkkobi.
I wanted sheets, but I can't find them.»
☞immottaki
immottaki
to be perceptible to, visible to
3/AM-
[im- /mottaki]
Neg: immottaíkko
«Ammobìlkak ammottakihchi.
I can see my car.»
☞mottaki
immottakiichi
to show to, show for, show (something belonging to someone)
-LI/AM-/3
(immottakiitiska, immottakiitilka, immottakiitaska)
[im- /mottaki-chi1]
«Ammottakiichi.
Show it to me.»
☞mottakiichi
imo
to pick (e.g. cotton), harvest (a crop)
(differs from other `pick' words in that it implies a crop, since one doesn't have to hunt for it)
-LI/CHA-
(ismo, ilmo, hasmo)
[/(i)mo]
«Chasmaahi?
Are you going to pick me? (e.g. said by a talking plant in a fantasy).»
íkmo
Neg.
ilmo
to be plucked
imiimo
to harvest (someone's crop)
imilmo
to have something get picked
imokbahka
to have (the ears) deafened
3/AM-
[im- /okbah-ka1]
☞imokbahli
imokbahli
to deafen (someone's ears); to close (the opening of a bag, box, can, etc.)
-LI/AM-/3
(imokbahchi, imokbahhili, imokbahhachi)
[im- /okbah-li]
«Nàasi tokafkaayok aⁿhakchon amokbahlo.
Something exploded and deafened me.»
«Oh, istantabatilkan imokbahlilao.
Oh, I'd better shut my suitcase.»
☞okbahli
imokbohòolichi
to catch (fish) with a tow sack (burlap sack), seine for (fish), net (fish); to stir up, churn up water to catch fish by thrashing branches in the water
-LI/3AM-/3
(imokbohòochichi, imokbohòohilichi, imokbohòohachichi)
[im- /okbohòo-li-chi2]
Var: imokbòolichi
«∥aɬo imokbòohilichikha ankóosin.
I used to catch fish in a tow sack with my aunt.»
☞okbohòolichi
imokbòolichi
Var. of imokbohòolichi
imokchi
to have an oozing sore, have an open running sore; to have the eyes water
3/AM-
[im- /okchi]
«Chattiɬik amokchihchommo.
My eyes are watering.»
☞okchi
imokhawiitàaka
Var. of imokhawitàaka
imokhawitàaka
any crossbar or crosspiece
(may refer to axle, bar or latch on door or gate, doubletree, weightlifting bar, etc)
[im- /okhawitàa-ka1]
Var: imokhawiitàaka
(IB)
☞okhawíita
imokiichi
to water (plants)
-LI/3
(imokiitiska, imokiitilka, imokiitaska)
[im- /oki-chi1]
«Nàaspakaalin imokiichi.
Water the plants.»
☞oki
imokla
to be a friend to
-LI/AM-
(imoklatiska, imoklatilka, imoklataska)
[im- /okla]
«Amoklatiska.
You are my friend.»
☞okla
imoksatli
to have a swollen body part
3/AM-
[im- /oksat-li]
«Chayyik amoksatlit aɬɬatok onáahchommo.
My foot keeps swelling.»
☞oksatli
imokwáyko
Neg.
☞imokwayli
imokwayli
to go fishing, fish, catch (fish)
-LI/3
(imokwaychi, imokwayhili, imokwayhachi)
[im- /okway-li]
Var: okwayli
imokwáyko
Neg.
imoɬa
it's time to (do something)
[prob. im- /oɬa]
«Imoɬo.
It's time.»
«Balàilkoɬaamoolo.
It's time for us to go to bed.»
«Imoɬàa?
Is it time yet?»
«Eh, nita ɬooli ponnókkooma yok máami akìilot imoɬahchóot máamiimá máamifòokamon batatlòostík kowaɬɬit ibihchootoolo.
If the dog doesn't know how to chase bears, isn't aware of it and so might come right up to it, then if that happens, the bear might just swat them and it will break and kill them. (NHN)»
☞oɬa
imonaaɬi
to lend to; to borrow from
-LI/AM-/3
(imonaaɬchi, imonaaɬhili, imonaaɬhachi)
[prob. im- /onaɬi]
[reciprocal verb]
Var: imanaaɬi
(DB)
«Chimmobìlkan chimonaaɬiliti.
I borrowed your car.»
«Heɬak immobìlkan amonaaɬiti.
Heather lent me her car.»
«Toknaawa táɬɬàapin amonaaɬchihchálpìiso?
Would you mind lending me five dollars?»
imonafinapka
to have a belonging locked up
3/AM-
[im-ona- /afinap-ka1]
«Stafinapkak imonafinapka.
His (car) keys are locked inside.»
«Istafinapkak amonafinapka.
My keys are locked inside.»
☞onafinapli
imonkachi
to make feel good
-LI/AM-
(imonkachiska, imonkachilka, imonkachaska)
(imonkachitiska, imonkachitilka, imonkachitaska)
[im- /om-ka1-chi1 (?)]
(VC)
«Amonkachi.
It makes me feel good.»
«Imonkachili.
I made him/her feel good.»
«Amonkachiska.
You make me feel good.»
istimonkachi
genitals
imonnaaɬi
to be a son-in-law to
-LI/AM-
(imonnaaɬchi, imonnaaɬhili, imonnaaɬhachi)
[im- /onnaaɬi]
Var: imannaaɬi
(VC, IB)
«Donkak Rabatkan imonnaaɬi.
Don is Robert's son-in-law.»
«Amannaaɬi.
My son-in-law.»
☞onnaaɬi
imonti
to come to (someone); to visit
-LI/AM-
(imochinti, imolinti, imohachinti)
[im- /onti]
«Ointoonon imontiimon ontitok onáamit himayáamin íilahchoolin.
And they would work and it (another job) would come to them and (the work) kept on coming still to this day. (HAI)»
☞onti
imoochókkòoli
to have something stuck in (mud), have something soaking
3/AM-
[im-oo- /chokoo-li]
[ggr]
☞imoochokòoli
imoochokòoli
to have something get stuck in (mud), have something soaking; to have a sty on the eye
3/AM-
[im-oo- /chokoo-li]
[fgr]
«Hiwaylok amoochokóolo.
I'm getting a sty.»
«Ammobìlkak amoochokòolo hayiimofan.
My car got stuck in the mud.»
☞oochokòoli
imootamatlichi
to answer (the telephone)
-LI/AM-
(imootamatchichi, imootamathilichi, imootamathachichi)
[im- /ootamat-li-chi1]
«Naaɬiilka palkik maanaaɬiikafòokon imootamatlichi.
If someone calls on the phone, answer it.»
☞ootamatli
imosannichi
to tighten up (a screw), screw (a bolt) back in; to set or wind (a clock)
-LI/3
(imosanchichi, imosanhilichi, imosanhachichi)
[im-(o)- /san(ay)-li-chi1 (?)]
«Hasin imosannichilaho.
I'm going to wind the clock.»
☞sannichi
impaahomma
comb of a chicken
AM-p
[im-paa- /homma]
☞homma
impaahossochi
to sign something for (someone)
-LI/AM-
(impaahossochitiska, impaahossochitilka, impaahossochitaska)
[im-paa- /hosso-chi2]
(VC)
☞paahossochi
impaalpa
to be carried
AM-
[/impaa<l>pa]
«Poskòosik impaalpati.
The baby was carried.»
☞impaapa
impaapa
to carry (especially a child) on one's back, carry piggyback
-LI/AM-
(impaaspa, impaalpa, impaahaspa)
[/impaapa, poss. reanalysis as im- /(paapa)]
«Ampíchik aⁿɬakfoosin impaapahchoolikha.
My mother used to carry my brother on her back (by making a sling out of a bedsheet).»
«Ampaaspaiⁿ?
Are you going to carry me?»
impakíipo
Neg.
impaapatíkko
Neg.
impaalpa
to be carried
istimpaalpa
sling to carry a baby
impaapachi
to make carry
impaapachi
to make carry; to make someone put a baby on someone
-LI/CHA-
(impaapachitiska, impaapachitilka, impaapachitaska)
[/impaapa-chi1]
☞impaapa
impaapatíkko
Neg.
☞impaapa
impaasofooli
to have a swelling, swollen place on the body
3/AM-
[im-paa- /sofoo-li]
☞sofohli
impaayisaachi
to scatter, spread, or leave on top of for
-LI/AM-/3
(impaayisaatiska, impaayisaatilka, impaayisaataska)
[im-paa- /(i)sa-chi1]
«Foosi imílpan aayoolímpafan impaayisaachilitòn oipahchommo.
I scattered bird food on the table for them and they are eating it.»
☞paayisaachi
impaffichi
to snatch away from, take away from, catch from; to skim from; to unscrew, loosen (a screw); to pull (the tooth) of
-LI/AM-
(impafchichi, impafhilichi, impafhachichi)
[im- /paf-li-chi2]
«Tayyihóotik ilhompaffichistáskat...
But they came and took away our women. (HAI)»
«Stonasankachin impaffichi.
Loosen the screw.»
☞paffichi
impaffìichi
catcher
[fgr]
☞impaffichi
impakíipo
Neg.
☞impaapa
impakko
chicken craw, crop
AM-p
(VC)
impalahka
to drill a hole in, drill for (water or oil)
-LI/3/3
(impalahiska, impalahilka, impalahaska)
[im- (/palah)-ka1]
«Okhichan impalahkalaho.
I'm going to drill a hole in the door.»
«Okin impalahkalihchi.
I'm drilling for water.»
ispalailka
drill
impalatíkko
Neg.
☞impalatka
impalatka
to act hateful to, be nasty to, treat cruelly
CHA-/AM-
[im- (/palat)-ka1]
Usage: Older word.
impalatíkko
Neg.
palatlichi
to annoy
impaɬatli
to split with someone
-LI/AM-/3
(impaɬatchi, impaɬathili, impaɬathachi)
[im- /paɬat-li]
«Chaⁿhkàssok annàahobi, màamin chimpaɬatlaalo.
I only have one but I'll split it with you.»
☞paɬatli
impasàali
boyfriend; son, boy
AM-p
[im- /pasàali]
(VC)
«Ampasàalin iⁿfayliliti.
I passed it on to my son.»
☞pasàali
impatàaka
slab foundation
[im- /patàa-ka1]
☞patàaka
impataffi
Var: impitaffi
impatli
to fix up a bed for (someone)
-LI/AM-
(impatchi, impathili, impathachi)
[im- /pat(àa)-li]
(VC)
☞patli
impatna
partner
AM-p
[im- /patna]
{ English}
(VC)
impatnahòoba
1.
changing partners dance
Cul: Usually played at Christmas. There is a big bonfire on each side and the game is played in the middle. The men `steal' the women away from their partners at a signal from the leader who taps a board.
[/patna /hòoba]
{ English `partner'}
2.
to commit adultery with someone's spouse, cheat on someone with his or her spouse
-LI/AM-
«Chimpatnahòobali.
I took your wife/husband.»
«Chimpatna chiⁿhòobali.
I took your wife/husband.»
☞hòoba
impayoffi
to dent or bend (once), put a dent in (something belonging to someone else)
-LI/AM-/3
(impayofchi, impayofhili, impayofhachi)
[im- /payof-li]
«Tìmkak ammobìlkan ampayoffiti.
Tim dented my car.»
☞payoffi
impayofka
to have one thing get a dent in it
3/AM-
[im- /payof-ka1]
«Mobìlkak ampayofkaasti.
My car got a dent in it.»
☞impayoffi
impíchi
mother
AM-p
[im- /píchi]
☞piichi
impíchistaaba
Var. of impichistàhoba
impíchistàhoba
mother-in-law
AM-p
[im- /pichi ist- /ahoba]
(VC)
Var: impíchistaaba
Var: impichistáhoba
(VC)
Var: impichistáoba
(VC)
impíchitoba
stepmother
AM-p
[im- /píchi /toba]
impihli
to take (several objects) away from, subtract from
-LI/AM-/3
(impihchi, impihhili, impihhachi)
[im- /pih-li]
Var: impiili
«Chiⁿholisson chimpihliliti.
I took your books.»
☞pihli
impìihli
to carry (several objects) for
-LI/AM-/3
(impìihchi, impìihhili, impìihhachi)
[im- /pih-li]
[fgr]
Var: impìili
☞impihli
impìila
to have something bothering one, have a worry, have something distracting one
3/AM-
[im- /pìila]
«Nàasok chimpìilakàami.
What are you bothered about?»
☞pìila
impiili
Var. of impihli
impìili
Var. of impìihli
impiɬka
to put aside for, keep (one object) for; to leave (one object) with, leave something animate in the care of someone, have someone take care of one's child, livestock, pet, etc
-LI/AM-/3
(impiɬiska, impiɬilka, impiɬaska)
[im- /piɬ-ka1]
☞piɬka
impisi
to nurse, suckle
-LI/AM-
(impissi, impishili, impishachi)
[im- /pisi]
«Waakasik impisihchi.
The little calf is nursing.»
«Katosiya oimpisi, impíchin.
The kittens are nursing the mother.»
«Impissihchiⁿ?
Are you nursing? (said to an infant).»
☞pisi
impisi okpalàali
Var. of waakimpisi imokpalàali
impisistaboknohka
brassiere
[im- /pisi ist- /aboknoh-ka1]
impiskachàali
Var. of aatimpiskachàali
impohaalo
Var. of imponhaalo
impoklichi
to blow (a horn) for (dogs), call (dogs) by blowing (a horn)
-LI/AM-/3; -LI/CHA-/3
(impokchichi, impokhilichi, impokhachichi)
[im- /pok-li-chi1]
«Champoklichi.
Blow it for me.»
«Chimifan impokchichi!
Call your dogs!»
☞poklichi
impoksi
knuckle
AM-p
[im- /poksi]
☞poksi
impokta
to be a partner or colleague to; to stand beside (as a horse and mule hitched to a wagon), stand opposite, collaborate with
-LI/AM-
(impoktatiska, impoktatilka, impoktataska)
[im- /pokta]
«Isnok ampóktatiskamoolo dictionary holissóoyon.
You are my colleague in writing the dictionary.»
«Yáalin haslayon Timkak chimpoktaamoolo.
When you two come here, Tim is your partner.»
«Ampoktaaho.
He's my partner.»
☞pokta
impokyochi
to curl (the hair) for (someone), give (someone) a permanent
-LI/AM-/3
(impokyochitiska, impokyochitilka, impokyochitaska)
(impokyochiska, impokyochilka, impokyochaska)
[im- /pokyo-chi1]
«Chahissin ampokyochitiskaiⁿ?
Will you curl my hair?»
☞pokyochi
impolìika
prayer
[im- /polii-ka3]
{ English}
imponhaalo
to be still for, quiet for, to listen to (someone); to be obedient to
-LI/AM-
(impoⁿishaalo, impoⁿilhaalo, impoⁿhashaalo)
(imponhaalotiska, imponhaalotilka, imponhaalotaska)
[im-(pon)- /haalo]
Var: impohaalo
Var: impoⁿhaalo
«Foosin imponhaalo.
Listen for the birds.»
☞ponhaalo
imponháalo
to listen to someone, be quiet for someone, obey
-LI/AM-
(imponháalotiska, imponháalotilka, imponháalotaska)
[im-(pon)- /haalo]
[lgr]
«Amponhàalo.
Listen to me.»
«Oybayon impoⁿháalotilko.
We're listening to the rain.»
«Chimponháalotilko.
We're listening to you.»
«Chimpoⁿilháalo.
We're listening to you.»
«Impoⁿisháalòoⁿ?
Are you listening?»
«Impoⁿháalòotiskaⁿ?
Are you listening?»
«Amponháalotiska.
You listening to me?»
☞imponhaalo
impoⁿhaalo
Var. of imponhaalo
imponna
to have knowledge of, be skilled at, to know how to do something, be smart about, adept at
3/AM-
[im- /ponna]
«Mìntamok ilbi ittàasan istointoonooyok oimponnahchi.
Some of them are ambidexterous, know how to use both hands.»
«Choyyin choopat kóllìiyok imponnahchi.
He's skilled at the logging business.»
«Mobìlka talbòoliliiya amponnahchi.
I'm good at fixing cars.»
«Intohnoliiyok amponnahchi.
I know how to work.»
«Holtinan imponnahchi.
He's good at math.»
☞ponna
imponnachi
to teach (a skill, how to do, the practical applications) to, train
-LI/AM-
(imponnachiska, imponnachilka, imponnachaska)
(imponnachitiska, imponnachitilka, imponnachitaska)
[im- /ponna-chi1]
«Amponnachitiskaiⁿ?
Are you going to teach me?»
☞ponnachi
impossi
any powder, fine meal (as what is left after the chaff is removed)
[im- /possi]
(VC)
«Chassi impossi.
Fine cornmeal.»
☞possi
impoyatli
to have something boiling
3/AM-
[im- /poyat-li]
«Okik chimpoyatlo.
Your water is boiling.»
☞poyatli
impoyha
to have something cool off
3/AM-
[im- /poyha]
«Ankafik ampoyho.
My coffee's getting cold.»
☞poyha
ina
Var. of ana
inati
Var. of nati
inatibíisa
Var. of natibíssa
inchaabi
intestine, intestines, guts
AM-p
[im- /chaabi]
inchaabosi
small intestine
inchaabichoba
large intestine
AM-p
[im- /chaabi /choba]
inchaabichoba ibíttòosi
appendix
AM-p
[im- /chaabi /choba /ibítto-osi]
inchaabichoba ibíttòosi iⁿhoopa
to have appendicitis
3/AM-
[im- /chaabi /choba /ibítto-osi im- /hoopa]
☞iⁿhoopa
inchaabosi
small intestine
AM-p
[im- /chaabi-osi]
☞inchaabi
inchafàali
to get one
3/AM-
[im- /chafaa-li]
«Anchafàali.
Let me have one.»
«Ancháffàali.
Let me have one.»
☞chafaa-
incháffàaka
to have one (e.g. children)
3/AM-
[im- /chafaa-ka1]
[ggr]
«Poncháffàakahchi.
We have one.»
☞inchafàali
inchakaafa
gizzards
AM-p
[im- /chakaafa]
inchakaffi
to hoe (to remove weeds from), weed
-LI/3
(inchakafchi, inchakafhili, inchakafhachi)
[im- /chakaf-li]
«Chassin inchakaffi.
Weed the corn.»
☞chakaffi
inchakissachi
to cement, glue to
-LI/AM-/3
(inchakissachitiska, inchakissachitilka, inchakissachitaska)
[im- /chakissa-chi1]
☞chakissa
inchákkàali
to have nine
3/AM-
[im- /chákkàa-li]
«Amposkoohaya anchákkàalihchooto.
I have nine children.»
☞chákkàali
inchaɬchaki
fringe on clothing, esp. buckskin
(VC)
inchampoli
1.
to have (food) taste good to one; to like the taste of
3/AM-
[im- /champoli]
«Paspaya anchampolo.
The bread tastes good to me.»
«California Mixkak anchampoliimon ipaliimoolo.
California Mix tastes good to me so I eat too much.»
«Kafin inchampoliiyok iskot anoolilo.
The coffee tasted good so I drank it all.»
«Anchampolitok onáahchoolo, hahaha!
And I still like it, hahaha! (NHN)»
2.
to have diabetes
AM-
«Anchampolihchi.
I have diabetes.»
3.
sweetheart
Usage: Hypocoristic term of endearment.
AM-
☞champoli
inchampòoli
to have a sweet tooth
3/AM-
[im- /champoli]
[fgr]
☞inchampoli
incháⁿhkàssi
to have only one of
3/AM-
[im- /cháⁿhka-osi-hchi]
(DB)
«Poncháⁿhkàssi.
We have just one (child).»
☞cháⁿhkàasi
inchasàaya
rattlesnake's rattle
AM-p
[im- /chasàa-a]
(VC)
☞chasàa-
inchichi
penis
Usage: Euphemism, nursery word.
AM-p
[im- /chichi]
inchilaaka
genitals (of a woman)
Usage: Older, polite word.
[im- (/chilaaka)]
inchiliita
to force oneself on, want to go with or be with, beg someone to allow to go with (though he doesn't want one along)
-LI/AM-
(inchiliitatiska, inchiliitatilka, inchiliitataska)
[im- /chiliita]
«Poskòosik anchiliitahchonko.
The child forced himself on me.»
«Chinchiliitali.
I'm begging to go with you.»
«Inchiliitatilka.
We're begging to go with him.»
☞chiliita
inchilli
to have one's teeth fall out, lose one's teeth
3/AM-
[im- /chil(of)-li]
[dsfx1]
☞chilli
inchìllichi
to let loose from, pull out of, take apart (plural objects) (e.g. a horse from a wagon, `because a horse's paraphernalia has two sides')
-LI/AM-/3
(inchìlchichi, inchìlhilichi, inchìlhachichi)
[im- /chil(of)-li-chi1]
[dsfx1]
[fgr]
☞chillichi
inchiloffi
to have one's tooth fall out, lose one's tooth; to break off of, fall off of
3/AM-
[im- /chilof-li]
«Chanatik anchiloffiti.
I lost a tooth.»
☞chiloffi
inchiloffichi
to let loose from, pull out of, take (one object) apart
-LI/AM-
(inchilofchichi, inchilofhilichi, inchilofhachichi)
[im- /chilof-li-chi1]
☞chiloffi
inchilòolichi
to loosen up from (things that are too tight)
-LI/AM-/3
(inchilòochichi, inchilòohilichi, inchilòohachichi)
[im- /chil(of)<oo>-li-chi1]
[dsfx1]
[fgr]
«Istonasankachin inchilòolichi imisi.
Loosen the nuts and take them off.»
☞chilòoli
ìnchka
inch
[/ìnch-ka3]
{ English}
inchocho
Var. of inchoocho
inchoffichi
to have a pulse, throb, heartbeat
3/AM-
[im- /chof(ot)-li-chi2]
[dsfx1]
(VC)
«Chatchonoskak anchoffichi.
My heart is throbbing.»
☞choffi
inchokbi
navel, bellybutton
AM-p
[im- /chokbi]
inchokbi achitìika
umbilical cord
[im- /chokbi /achitìi-ka1]
(VC)
inchokbi imbaksa
umbilical cord
[im- /chokbi im- /baksa]
(VC)
inchokbilocha
black-eyed pea, cowpea
Usage: Older word.
[im- /chokbi /locha]
inchokkilissa
to be alone and experience the quietness of a location, have it seem quiet to one
(not a bad feeling, not lonely; cp. to ɬakcha)
3/AM-
[im- /chokkilissa]
«Ya iishayoyok anchokkilissaamoolo.
This room seems real quiet to me.»
☞chokkilissa
inchokòoka
residence
[im- /chokoo-ka1]
[fgr]
☞chokòoli
inchokòoli
1.
base, support, fulcrum, house blocks, foundation, blocks to keep a car from rolling
[im- /chokoo-li]
[fgr]
(VC)
2.
to sit by
-LI/AM-
«Royka imifak anchokòolo.
Roy's dog sat by me.»
«Anchokòoli!
Sit by me!»
☞chokòoli
inchokóoⁿli
to represent a constituency in office, hold (an official seat), sit in office for (of one)
-LI/AM-
(inchokóoⁿchi, inchokóoⁿhili, inchokóoⁿhachi)
[im- /chokoo-li]
[ngr]
«Ponchokóoⁿhchonkó, chintaata.
He's representing us in office (as chief), your father. (HAI)»
☞chokòoli
inchóoba
chair or head (of an organization)
[im- /choba]
[lgr]
«Mafóokama Councilka cháffàakat inchóobaamok hátchàalit intokíinot.
At that time one Council member became the chairman and he wasn't working. (NIA)»
☞choba
inchoocho
vagina
Usage: Euphemism, nursery word.
AM-p
[im- /choocho]
Var: inchocho
inchoopa
to buy from, buy for
-LI/AM-/3
(inchoospa, inchoolpa, inchoohaspa)
[im- /choopa]
«Nákson inchoospa?
Who did you buy it from/for?»
«Chinchoopalaho.
I'm going to buy it from you.»
«Chinchoopalo.
I'm going to buy it for you (to a child).»
«Ya ilokfan anchoospaⁿ?
Did you buy the dress for me?»
«Mobìlkan Jackkan inchòospaⁿ?
Did you buy it from Jack?»
☞choopa
inchoswa
tendon, sinew; spinal ligament
AM-p
[im- /choswa]
(DB, VC)
iⁿfahli
to twist or wind (esp. moss) on a stick for, spin (moss) for
-LI/AM-/3
(iⁿfahchi, iⁿfahhili, iⁿfahhachi)
[im- /fah-li]
«Iⁿfahlaimok mìntok ommin.
The one that does the spinning for her is another person. (PMB)»
☞fahli
iⁿfakopli
to open to a page (of a book), turn a page (of a book)
-LI/3
(iⁿfakopchi, iⁿfakophili, iⁿfakophachi)
[im- /fakop-li]
«Holisson iⁿfakoplilo.
I opened the book.»
☞fakopli
iⁿfamòoka
Var. of iⁿfomòoka
iⁿfamopka
Var. of iⁿfomopka
iⁿfaskachi
to have flaking, peeling skin, be scaly
3/AM-
[im- /fas-ka1-chi2]
☞faskachi
iⁿfátko
Neg.
☞iⁿfatli
iⁿfatli
to tell (something) to; to invite, inform (someone) of an invitation
-LI/AM-/3
(iⁿfatchi, iⁿfathili, ⁿfathachi)
[im- /fat-li]
Neg: iⁿfátko
«Istimmayyachifíinat fatli.
Exaggerate, embellish a story, gossip, tell tall-tales.»
«Aⁿfatli!
Tell me!»
«Aⁿfatliba?
Could you tell me?»
«Aⁿfatliiha?
Could you tell me sometime?»
«Aⁿfatchihchálpìiso máhmassikíilooma?
Would you mind telling me?»
«Roykak aⁿfatláapiti isnon.
Roy told me about you.»
«Máamin alìilamoolo, naho akkon aⁿfatchiiyok naho akkáhchon píila, aatihóssìinokáhmiyok naho akkàamit sáhchootoomon aⁿfatlilaon chabannahch onkaliti.
Well then it is very good that you tell me those things, things just like that; I want the older people to tell me about how it used to be. (NWK)»
☞fatli
iⁿfayka
to be over, finished, ended, stopped, to have ceased
AM-
[im- /fay-ka1]
«...ittibitilkayok iⁿfaykafòokan...
...when the fighting stopped... (HAI)»
☞fayka
iⁿfayli
1.
to let, allow to do, give (someone) leave; to convey over to
-LI/AM-
(iⁿfaychi, iⁿfayhili, iⁿfayhachi)
[im- /fay-li]
«Maaɬaya imihaanin aⁿfayliti.
Martha conveyed her land over to me.»
«Mootok ómmok oɬaafóokan tayyihakon oiⁿfaylitáskan...
Then, since he had come back they let him have the two women... (HCW)»
«Máamòosin akkat oɬaamon akkat àayat akkamíhchit imakanoochik oolakanoochiimon yon tayyiha tòklohchon ohiⁿfaylilaak onkatóon ommin.
And he did all of that that way because he was improving things and if he brought peace then what they had promised him was these two women. (HCW)»
2.
to heal (of one's body), knit (of one's bones)
3/AM-
☞fayli
iⁿfaylichi
to cure of (something), heal (someone)
-LI/AM-/3
(iⁿfaychichi, iⁿfayhilichi, iⁿfayhachichi)
[im- /fay-li-chi1]
«Toɬɬooilkan alikchik aⁿfaylichiti.
The doctor cured my cough.»
☞faylichi
iⁿfikfihka
to chatter at
3/AM-
[im- /fikfih-ka1]
«Ipɬok ifan iⁿfikfihko.
The squirrel chattered at the dog.»
☞fikfihka
iⁿfilanka
to have a vehicle swerve or skid on one; to go in a different direction from (someone)
3/AM-
[im- /filam-ka1]
☞filanka2
iⁿfilohli
to take (more than one) away from, subtract from, remove from, divide from, minus
-LI/AM-/3
(iⁿfilohchi, iⁿfilohhili, iⁿfilohhachi)
[im- /filoh-li]
Var: iⁿfilooli
«Ostáakaamon tóklon iⁿfilooliima tóklot alahkoolo.
Four minus two leaves two.»
ittiⁿfilohli
to separate
iⁿfilooli
Var. of iⁿfilohli
iⁿfomòoka
to paddle, spank
-LI/AM-
(iⁿfomòohiska, iⁿfomòohilka, iⁿfomòohaska)
[im- /fomo(p)-ka1]
[dsfx2]
[fgr]
Var: iⁿfamòoka
☞fomòoka
iⁿfomopka
to slap at
-LI/AM-
(iⁿfomopiska, iⁿfomopilka, iⁿfomopaska)
[im- /fomop-ka1]
Var: iⁿfamopka
☞fomopka
iⁿháalo
to hear someone (say something), listen to, pay attention to
-LI/AM-
(imisháalo, imilháalo, imhasháalo)
(iⁿháalotiska, iⁿháalotilka, iⁿháalotaska)
[im- /háalo]
Neg: imikhàalo
Var: imiháalo
(WP)
«Chimàapon imishàaloⁿ?
Are you paying attention to your grandmother?»
«Chiⁿháaloliti naaɬíiskaakon.
I heard you talking.»
«Poⁿhashaalónnàa.
Don't listen to us!»
«Aⁿháalotiskaⁿ?
Did you hear me?»
«Amishàalo?
Can you hear me?»
«Aiⁿshàalo?
Can you hear me?»
☞haalo
iⁿháalòochi
to listen to, let someone hear something
-LI/AM-
(iⁿháalòotiska, iⁿháalòotilka, iⁿháalòotaska)
[im- /haalo-chi1]
☞haalóochi
iⁿhaatanatlichi
to turn (a lock), lock (a doorlock), turn on (a machine)
-LI/AM-/3
(iⁿhaatanatchichi, iⁿhaatanathilichi, iⁿhaatanathachichi)
[im- /haatanat-li-chi1]
«Stafinapkan iⁿhaatanatlichi.
Turn the key (to start the car).»
«Okhichastokbahkan iⁿhaatanatlichi.
Lock the door.»
«Istilamahkachin iⁿhaatanatlichi.
Turn on the fan.»
☞haatanatlichi
iⁿhaatankachi
to be extremely dizzy or feel faint, have the head spin
(one closes the eyes and everything goes around)
3/AM-
[im- /haatan(at)-ka1-chi2]
[dsfx1]
«Chasbakkok ankánkokàamo, aⁿhaatankáachòosikàamo.
My head doesn't feel good and it's spinning around a little.»
«Iⁿhaatankachit ánnòoka.
He's starting to get drunk.»
☞haatanàalichi
iⁿhaawáalka
pity, mercy
[im- /haawáalo-ka1]
«Akkàamo kàanoomok aⁿhaawáalkak ahacháakkin nihtastistmánnòokaaloolo.
Surely goodness and mercy will follow me all the days of my life. (TTP)»
☞iⁿhaawáalo
iⁿhaawáalo
to be sorry for someone, feel sorry for, pity
CHA-/AM-
[im- -(/haawáalo), for some poss. im- -(/haawalo)]
Var: iⁿhawáalo
(DB)
iⁿhaawáalotilka
pity, mercy
iⁿhaawáalka
pity, mercy
istiⁿhaawáalo
to feel sorry for (someone) over
istiⁿhaawaalìila
pity
istiⁿhaawáalotilka
pity
iⁿhaawáalotilka
compassion, pity, sorrow for someone
[im- /haawáalo-tilka]
☞iⁿhaawáalo
iⁿhakcho
inner ear
AM-p
[im- /hakcho]
«Aⁿhakcho hayoyo.
Inside my ear.»
☞hakcho
iⁿhakchohayo
inner ear
AM-p
[im- /hakcho /hayo]
«Aⁿhakchohayok aⁿwwasíili.
My inner ear is itching.»
iⁿhalahka
to milk (more than one cow)
-LI/3
(iⁿhalahiska, iⁿhalahilka, iⁿhalahaska)
[im- /hala<h>t-ka1]
☞halahka
iⁿhalatka
1.
to get a cramp in a specific muscle
3/AM-
[im- /halat-ka1]
«Chayyipathak aⁿhalatka.
I have a cramp in my foot.»
2.
to pull (the trigger of a gun); to milk (a cow)
-LI/3
(iⁿhalatiska, iⁿhalatilka, iⁿhalataska)
«Bihistokafkayon iⁿhalatkaliti.
I pulled the trigger of the gun.»
☞halatka
iⁿhállatka
to will (something) to
-LI/AM-/3
(iⁿhállatiska, iⁿhállatilka, iⁿhállataska)
[im- /halat-ka1]
[ggr]
«Pompíchik iyaaniya poⁿhállatkatoha.
Our mother willed the land to us.»
☞hállatka
iⁿhamoffi
to have a dislocated joint
3/AM-
[im- /hamof-li]
«Inkottìinak iⁿhamoffitaakati.
I hear he has a dislocated hip.»
☞hamoffi
iⁿhamoffichi
to unfasten, unlatch, loosen, unbutton, let loose, unplug, undo (one object) from
-LI/3
(iⁿhamofchichi, iⁿhamofhilichi, iⁿhamofhachichi)
[im- /hamof-li-chi1]
Pl: iⁿhamofòolichi
Pl: iⁿhamohlichi
«Okhichan iⁿhamoffìchok tiyapli.
Unfasten the gate and open it.»
«Stilamahkachin iⁿhamoffichi.
Unplug the fan.»
☞hamoffichi
iⁿhamofòolichi
to loosen (several)
-LI/3
(iⁿhamofòochichi, iⁿhamofòohilichi, iⁿhamofòohachichi)
[/hamof-oo-li-chi1]
[fgr]
☞iⁿhamoffichi
iⁿhamohli
to rub the body for (someone), massage
-LI/AM-
(iⁿhamohchi, iⁿhamohhili, iⁿhamohhachi)
[im- /hamoh-li]
☞hamohli
iⁿhamohlichi
to unfasten, unlatch, loosen, unbutton, let loose, unplug, undo (several objects or repeatedly)
-LI/3
[im- /hamo<h>f-li-chi1]
Var: iⁿhamoolichi
(DB)
«Awwilo istiyyóokan iⁿhamohlichiliti.
I loosened the shoe laces.»
☞iⁿhamoffichi
iⁿhamoolichi
Var. of iⁿhamohlichi
iⁿhasaaya
to be angry at someone, hold a grudge against, be provoked by
CHA-/AM-
[im- /hasaaya]
«Philipkak iⁿhasaayo.
Philip is mad at his wife.»
☞hasaaya
iⁿhastahli
to have light, be able to see
AM-
[im- /hastah-li]
(VC)
☞hastahli
iⁿhátchàali
to fight someone's case, stand up for someone; to cosign on a loan
-LI/AM-
(iⁿhátchàachi, iⁿhátchàahili, iⁿhátchàahachi)
[im- /hachaa-li]
[ggr]
(VC)
☞hachàali
iⁿhawáalo
Var. of iⁿhaawáalo
iⁿhayooki
to be too deep for
3/AM-
[im- /hayooki]
☞hayooki
iⁿhayya
sister-in-law, spouse's sister, brother's wife
AM-p
[im- /hayya]
«Aatiⁿhayya.
Their sister-in-law.»
«Leonaya aⁿhayya.
Leona is my sister-in-law.»
iⁿhifóoska
pulse, heartbeat
AM-p
[im- /hifos-ka1]
[lgr]
☞hifoska
iⁿhifosilka hállatka
to hold one's breath
-LI/3
[im- /hifos<il>-ka1 /halat-ka1]
☞hállatka
iⁿhifosilka imatipkachi
to be short of breath, breathe shallowly (as when sick)
3/AM-
[im- /hifos<il>-ka1 im-a- /tip(as)-ka1-chi2]
[dsfx1]
«Aⁿhifosilkak amatipkachi.
I'm short of breath.»
☞hifoska atiplichi
iⁿhíkko
Neg.
Var: iⁿíkko
[Irr: 1s iⁿhákko; 3s iⁿhíkko; 1p inkílko; 2p iⁿhachíkko; 3p oⁿhíkko]
«Chiⁿhíkkolòo.
He won't let you have it.»
«Chinkílkolòo.
We won't let you have it.»
☞inka
iⁿhinaata
to guide, lead (someone)
-LI/AM-
(iⁿhinaasta, iⁿhinaalta, iⁿhinaahasta)
(iⁿhinaatatiska, iⁿhinaatatilka, iⁿhinaatataska)
[im- /hinaata]
☞hinaata
iⁿhinakáali
to wait up for
-LI/AM-
(iⁿhinakáachi, iⁿhinakáahili, iⁿhinakáahachi)
[im- /hinakah-li]
[lgr]
(DB)
☞iⁿhinakahli
iⁿhinakahli
to wait for
-LI/AM-
(iⁿhinakahchi, iⁿhinakahhili, iⁿhinakahhachi)
[im- /hinakah-li]
Var: iⁿhinakaali
(VC)
Var: iiⁿnakaali
«Nàkson iⁿhinakàhchiⁿ?
Are you waiting for someone?»
«Aⁿhinakahchínnàa.
Don't wait for me.»
☞hinakahli
iⁿhofanti
to be born to
-LI/AM-
(iⁿhofantitiska, iⁿhofantitilka, iⁿhofantitaska)
[im- /hofanti]
«Snon chiⁿhofantilitoha.
I was born to you.»
☞hofanti
iⁿhofilka
to be aired out
[/iⁿhof<il>-ka1]
«Alinchiwoksiya iⁿhofilkati.
The blanket was aired out.»
☞iⁿhofka
iⁿhofka
to air out, hang out to dry
-LI/3
(iⁿhofiska, iⁿhofilka, iⁿhofaska)
[prob. /imhof-ka1]
«Amilokfan iⁿhofkalihchi.
I'm airing out my dress.»
iⁿhofilka
to be aired out
iⁿhóhpayáalo
to be very badly hurt (in a part of the body)
3/AM-
[im- /hoopa-ya-áali-o3]
[hgr]
☞iⁿhoopayáalo
iⁿhoka
Imp.
☞inka
iⁿhokfa
to ride in (someone's vehicle), get a lift from (of one)
-LI/AM-
(iⁿhochikfa, iⁿholikfa, iⁿhohachikfa)
[im- /hokfa]
«Chiⁿhokfalao.
I'm going to ride with you.»
☞hokfa
iⁿhokìipo
Neg.
☞iⁿhoopa
iⁿholillo
to practice witchcraft, sorcery
AM-
[im- /ho<li>llo]
(VC)
☞holillo
iⁿholisso lawaachi
tripe
Cul: The name refers to the ruffled spongy appearance of this forestomach of the cow, eaten as organ meat.
[im- /ho<li>sso /lawa-chi1]
iⁿhollo
to deny oneself something (eg. playing a ball game) out of respect and custom when someone dies
; to act on a superstition (as when one turns one's hat around when a black cat crosses his/her path); to be something dangerous, something that might hurt a person
(VC)
3/AM-
[im- /hollo]
«Champoliya ákpohchi aⁿhollohchi.
I deny myself eating sugar.»
☞hollo
iⁿhollochi
to forbid, deny to someone (esp. food), make fast (e.g. a doctor's orders not to smoke, drink, eat certain things, etc.)
Cul: For example, traditionally medicine men or women would caution people against eating pork or beans left out over night.
(DB)
-LI/AM-
(iⁿhollochiska, iⁿhollochilka, iⁿhollochaska)
(iⁿhollochitiska, iⁿhollochitilka, iⁿhollochitaska)
[im- /hollo-chi1]
«Oolimpa ákpooya alikchik aⁿhollochitoha.
The foods I don't eat, the doctor forbade me.»
☞hollochi
iⁿhomi
bile, gall, gallbladder
AM-p
[im- /homi]
☞homi
iⁿhòoba
to steal from
-LI/AM-/3
(iⁿhochìiba, iⁿholìiba, iⁿhohachìiba)
[im- /hòoba]
☞hòoba
iⁿhoopa
to hurt, have a pain (in a part of the body), be injured, crippled
3/AM-
[im- /hoopa]
Neg: iⁿhokìipo
«Chaɬopotkaakát aⁿhoopahchommo.
I have a stabbing pain.»
«Minerfak iyyik iⁿhoopahchi.
Minerva's foot hurts.»
☞hoopa
iⁿhoopachi
to hurt someone, injure (on a part of the body), cripple
-LI/AM-/3
(iⁿhoopachiska, iⁿhoopachilka, iⁿhoopachaska)
(iⁿhoopachitiska, iⁿhoopachitilka, iⁿhoopachitaska)
[im- /hoopa-chi1]
«Máamin nahoya nitan hoɬooliimá nitaya hoyoopahchóot aatiⁿhoopachitíkkohchootooli káasok.
Well then, if they ran after bears and the bears were to get mad doesn't the bear ever hurt them? (NHN)»
«Chintochobak chayyin aⁿhoopachiti.
The rattlesnake hurt me on the foot.»
☞hoopachi
iⁿhoopayáalo
to be rather badly wounded
AM-
[im- /hoopa-ya-áali-o3]
(VC)
☞iⁿhoopa
iⁿhopáhki
to go farther away (from somewhere); to be too far for one
3/AM-
[im- /hopaaki]
[hgr]
«Aⁿhopáhko.
It seems far to me.»
☞hopáhki
iⁿhopakiichi
to go far from someone
-LI/AM-
(iⁿhopakiitiska, iⁿhopakiitilka, iⁿhopakiitaska)
[/hopaki-chi1]
«Chiⁿhopakiichilo.
I went far from you.»
«Aⁿhopakiichitiskánnà!
Don't move far from me (said to a friend who was moving)!»
☞hopaaki
iⁿhosso
to write to
-LI/AM-
(iⁿhochisso, iⁿholisso, iⁿhohachisso)
[im- /hosso]
☞hosso
iⁿíkko
Var. of iⁿhíkko
inka
to give (something) to
-LI/AM-/3
(iiⁿska, iiⁿilka, iiⁿaska)
[prob. im- -/ka]
«Yon aiⁿskòoliⁿ?
Will you give this to me?»
«Holisson Maaɬan iⁿhilkati.
We gave the book to Martha.»
«Philipkan holisson amiskòoliⁿ?
Will you give this paper to Philip for me?»
«Toknaawon aⁿhiskalaan onkalo.
I said for you to give me the money (what a robber might say).»
iⁿhíkko
Neg.
iⁿhoka
Imp.
aatinka
to give away to
inkatipa
to feed
inkatipatoka
Neg.
inkatíkpo
Neg.
istinka
to give (something in a package or container) to
maastìnka
to pass food at the table
ìnka
the letter `N'
[/ìn-ka3]
{ English}
inkachaɬɬi
to take a bite of (someone's food)
-LI/AM-/3
(inkachaɬchi, inkachaɬhili, inkachaɬhachi)
[im- /kachaɬ-li]
«Ankachaɬchàiⁿ?
Do you want a bite of mine?»
☞kachaɬɬi
inkanahli
to move away from (someone) (of more than one)
-LI/AM-
(inkanahchi, inkanahhili, inkanahhachi)
[im- /kana<h>t-li]
☞kanahli
inkanatli
to move away from (someone), dodge, move out of the way of, move for (to let someone by) (of one)
-LI/AM-
(inkanatchi, inkanathili, inkanathachi)
[im- /kanat-li]
«Ankanatli.
Get out of my way.»
☞kanatli
inkànkochi
to be bad for, hurt or harm (one's body)
-LI/AM-
(inkànkochitiska, inkànkochitilka, inkànkochitaska)
[im- /kànko-chi1]
«Kosòoman ipalitohon chakfihayon ankànkochihchi.
I ate onions and they made my stomach hurt.»
(VC)
☞inkano
inkánnatli
to avoid, keep out of the way of (of one)
-LI/AM-
(inkánnatchi, inkánnathili, inkánnathachi)
[im- /kanat-li]
[ggr]
☞inkanatli
inkano
to be good for someone, all right for
3/AM-
[im- /kano]
(VC)
«Inkanofòokok...
When things were allright for him... (NIA)»
«Inkáano?
Is he better?»
☞kano
inkanotanooka
to completely recover from an illness
AM-
[im- /kano-t /anoo-ka1]
(VC)
☞inkano
inkasatka
to have it feel cold to (someone), have something get cold on one
3/AM-
[im- /kasat-ka1]
«Kafik ankasatko.
My coffee got cold on me.»
☞kasatka
inkaskachi
to be trimmed
AM-
[im- -/kas-ka1-chi2]
«Inkaskachitooliiso.
The bushes were already trimmed.»
☞inkaslichi
inkaslichi
to trim (hair) for, shave (hair) for, cut off (hair) for; to snip, clip, trim (hedge or bushes)
-LI/AM-
(inkassichi, inkashilichi, inkashachichi)
[im- -/kas-li-chi2]
«Ittosin inkaslichi.
Trim the bushes.»
«Inkaschichínnà!
Don't trim it!»
«Chinkaslichilào?
I'm going to trim your hair.»
«Ankassichaiⁿ?
Will you trim my hair?»
inkaskachi
to be trimmed
nookaslichi
to trim (the hair) on the back of the neck
inkatíkpo
Neg.
☞inkatipa
inkatipa
to feed
-LI/AM-
(inkatispa, inkatilpa, inkataspa/inkathaspa)
[im- -/ka-t /(i)pa]
Var: inkitipa
(WP)
«Ponkatispahit onkanàa?
Oh, are you going to feed us?»
«Katin inkatispahchoⁿ?
Did you feed the cats?»
«Donka imifaya hoopahchi inkitipafìinaayon.
Don's dog is sick because he feeds it a lot.»
☞inka
inkatipatoka
Neg.
☞inkatipa
inkattaamichi
to curse at, swear at, cuss out
-LI/AM-
(inkattaamichitiska, inkattaamichitilka, inkattaamichitaska)
[im- (/kattaami)-chi2]
☞kattaamichi
inkitìiɬa
hair bangs
AM-p
[im- /kitìiɬa]
«Ankitìiɬan ankassichaiⁿ?
Will you trim my bangs?»
«Ankitìiɬan kassichaiⁿ?
Will you trim my bangs?»
inkitipa
Var. of inkatipa
ínko
however, on the other hand
[poss. im- /ki-o2]
{poss. from an old negative root **ki}
«ínko naho, míntamok oaⁿfatliiya naho chofkonin hollochihchoomok...
On the other hand, others have told me the bones were taboo. (NHN)»
inkoomok
or
inkoomon
instead, except
ínkotóot ommo
on the contrary
inkoboksi
to have (something) be too short for one
AM-/3
[im- /koboksi]
«Ilokfak ankoboksihchoolo.
My dress is too short for me.»
☞koboksi
inkomoolichi
to have an ache or pain in a part of the body
3/AM-
[im- /komoo-li-chi2]
«Chasakbak ankomohlichikáhmo.
My arm is paining me.»
☞komohlichi
inkoomok
or
[/inko-ma-o3-k]
«Ibifòokok itto atakàali inkoomok ombitìili akkamíhchitoom istapoyokpahchálpìisan.
When she killed it, if she had done that and either hung it on a tree or buried it we would have been happy about it. (LHR)»
☞inko
inkoomon
instead, except
[/inko-ma-o3-n]
«ínkoomon himaayáamifòokaya màchkáffìinakáamiiya ochoskiimok ochoskisàachit ittoobi ishislichistáskan akkáamifóot nákson onoyyat nahoyok saalichibáanan hohíichafòokok...
Except sometimes around this time of year or sometime around March they have their babies up in hollow trees and where that happens, and when they can see where they have climbed and left scratches all over, then... (NHN)»
☞ínko
inkootka
to whistle for (to call to)
-LI/AM-
(inkootiska, inkootilka, inkootaska)
[im- /koot-ka1]
«Ifan inkootkalo.
I whistled for my dog.»
☞kootka1
inkostini
to speak one's mind to, give a talking to
-LI/AM-
(inkostinitiska, inkostinitilka, inkostinitaska)
[im- /kostini]
☞kostini
inkotíina
Var. of inkottìina
ínkotóot ommo
on the contrary, it is not the case that
[/ínko-t-óot /om-li-o3]
☞ínko
inkottìina
hip, hips
AM-p
[im- /kottìina]
Var: inkotìina
(VC)
«Ilbin inkottìinan paalókkoliichilihchi.
I'm standing with my hands on my hips.»
«Inkottìinan hoopachitaakati.
He hurt his hip.»
inkowàasa
elbow
AM-p
[im- /kowàasa]
«Chinkowàasan hoopachitiska?
Did you hurt your elbow?»
inkowàasa kolboshayòoki
elbow basket
[im- /kowàasa /kolbi-osi /hayooki]
inkowàasan ischifipka
to elbow, nudge, jab or poke with the elbow (once)
-LI/CHA-
[im- /kowàasa-n ist- /chifip-ka1]
☞chifipka
inloska
Var. of illoska
iⁿɬàakachi
to have things fall out or drop (especially the hair)
3/AM-
[im- /ɬàa-ka1-chi2]
«Hissik iⁿɬàakachi.
His hair is falling out.»
☞ɬàakachi
iⁿɬahli
to cut stripe marks on (a hexed or sick person) in order to suck out blood
-LI/AM-
(iⁿɬahchi, iⁿɬahhili, iⁿɬahhachi)
[im- /ɬah-li]
☞ɬahli
iⁿɬakcha
to miss (someone), be lonesome for (someone)
CHA-/AM-
[im- /ɬakcha]
☞ɬakcha
iⁿɬakfi
brother (of a woman)
AM-p
[im- /ɬakfi]
«Clemkaya aⁿɬakfi.
Clem is my brother.»
«Clemkak Koora iⁿɬakfi.
Clem is Cora's brother.»
iⁿɬakfiha
woman's brothers
iⁿɬakfosi
woman's baby brother
iⁿɬakfòosi
brother, wife's brother
iⁿɬakfiha
brothers (of a woman)
AM-p
[im- /ɬakfi-ha1]
☞iⁿɬakfi
iⁿɬakfihókkìita
half-brother (of a woman)
AM-p
[im- /ɬakfi /hókkìita]
iⁿɬakfòosi
brother, wife's brother
AM-p
[im- /ɬakfi-osi]
(VC)
☞ɬakfi
iⁿɬakfosi
baby brother (of a woman)
AM-p
[im- /ɬakfi-osi]
☞ɬakfi
iⁿɬakhani
1.
to bleed
AM-
[im- /ɬakhani]
«Aⁿɬakhano.
I'm bleeding.»
2.
to bleed from (a body part)
3/AM-
«Chalbik aⁿɬakhano.
My hand is bleeding.»
☞ɬakhani
inɬakhani inchaahahchi
high blood pressure
[im- /ɬakhani im- /chaaha-hchi]
(VC)
iⁿɬaki
stinger
AM-p
[im- /ɬaki]
☞ɬaki
iⁿɬakíisa
any stinging arthropod (bee, wasp, scorpion, etc.); policeman
[im- /ɬaki /ìisa]
(VC)
☞iⁿɬaki
inɬaki istimaapitta
to load (an automatic gun or thirty-thirty rifle), load (cartridges)
-LI/3/3
[im- /ɬaki ist-im- /aapitta]
(VC)
☞aapitta
inɬaki istiⁿhokfi
to load a single shot into (a gun)
-LI/3/3
[im- /ɬaki ist-im- /hokfi]
(VC)
☞ishokfi
iⁿɬakoffi
to miss, miss out on (by accident), make a mistake
AM-/3
[im- -/ɬakof-li]
«Lokòokafan chiⁿɬakoffiton háaloliti.
I heard you missed the meeting.»
«Chokfin aⁿɬakòffin waliiko.
I missed the rabbit and it ran away.»
«Chokfin aⁿɬakòffok atokláali hotchalo.
I missed the rabbit and shot again.»
«Chokfin hòtchalin aⁿɬakoffo.
I shot at the rabbit and missed.»
☞-ɬakoffi
iⁿɬakoffichi
to let go of (esp. a trigger on a gun), pull a support out from under (something) to let it go, release (e.g. a jack)
-LI/CHA-/3
[im- -/ɬakof-li-chi1]
«Mobìlkan iⁿɬakoffichiskaⁿ?
Did you let the car down (off the jack)?»
☞iⁿɬakoffi
iⁿɬakòfko
Neg.
«... holihtachit oittimapiilat ihtóot chaklit talàalaimok nàmpot lokòolok laawat lokòolit hochaklit yakchi iⁿɬakófkotoolokáasok.
They would help each other build fences, even chopping to clear for a field and several would get together, a lot would get together, and chop and they wouldn't miss out on the corn and meat stew. (NWK)»
☞iⁿɬakoffi
inɬibitli
to have something accidentally drop into a hole where it cannot be retrieved
3/AM-
[im- /ɬibit-li]
(VC)
«Anɬibitlo.
I dropped something into a hole where I can't get it.»
☞ɬibitli
iⁿɬihka
to comb (the hair) for, curry (a horse's mane)
-LI/AM-
(iⁿɬihiska, iⁿɬihilka, iⁿɬihaska)
[im- /ɬih-ka1]
«Chiⁿɬihkali.
I combed your hair.»
«Hissin iⁿɬihka.
Comb the hair for her.»
☞ɬihka
iⁿɬihlichi
to shave (someone)
-LI/AM-
(iⁿɬihchichi, iⁿɬihhilichi, iⁿɬihhachichi)
[im- /ɬih-li-chi1]
☞ɬihlichi
iⁿɬilafka
to have broken or torn skin (on a part of the body)
3/AM-
[im- /ɬilaf-ka1]
☞ɬilafka
iⁿɬinitli
to have a bruise (on a specific part of the body)
3/AM-
[im- /ɬinit-li]
«Ankottìinak aⁿɬinitliiso.
My hip is bruised.»
☞ɬinitli
iⁿɬokkobatlichi
to cause a blister on (a part of the body)
-LI/AM-/3
(iⁿɬokkobatchichi, iⁿɬokkobathilichi, iⁿɬokkobathachichi)
[im- /ɬokkobat-li-chi1]
«Staⁿhachàaka obáalin aⁿɬokkobatlichiiso.
It blistered the back of my heel.»
☞ɬokkobatlichi
iⁿɬómbafka
to have a hole through a possession
3/AM-
[im- ɬobaf-ka1]
[ggr]
«Timkak ilokfak iⁿɬómbafka.
Tim has a hole in his shirt.»
☞ɬómbafka
iⁿɬopotli
to cross in front of, pass by in front of (of one)
-LI/AM-
(iⁿɬopotchi, iⁿɬopothili, iⁿɬopothachi)
[im- /ɬopot-li]
«Maapínhakáhchon amaakák nitóot hoɬoolit ifan ifa stittanowwásta ifan hoɬoolichiifòokok nákson oimatàakat ìisatoofòokok iⁿɬopotliifòokon oibihchootoolo.
They went somewhere off over that way and chased bears and they took dogs with them when they used dogs to chase bears and they would stay somewhere and head it off and when it came past them they used to kill it. (NHN)»
☞ɬopotli
iⁿɬoylichi
to return (something) to (as change at the store or an undeliverable letter)
-LI/AM-/3
(iⁿɬoychichi, iⁿɬoyhilichi, iⁿɬoyhachichi)
[im- /ɬoy-li-chi1]
«Chiⁿɬoylichi.
It was returned to you.»
☞ɬoylichi
inna
all right, okay
Usage: Used to indicate agreement with plans, for instance.
innáaho
to have; to have had (a baby)
3/AM-
[im- /naho]
[lgr]
«Innáahohchi.
He's got (something).»
«Annáahohchi.
I got it.»
«Aatosik innáahohchi.
She's already had the baby.»
☞nàaho
innàaho
to own, have, possess; to be pregnant with (a baby)
3/AM-
[im- /naho]
[fgr]
«Waakóot oibiimok aboslit hoyakchichit chassóot mafòokaya chassik oinnàaho báanakástaskat; hoɬkot hotobaachit paspoochiikóot hotobaachit.
They would kill a cow and barbecue it and make the corn and meat dish and corn, since at that time it seems like everyone had corn, they'd make sofkey and corn dumplings. (NWK)»
«Mafòokaya chassik oinnàahosta chastokiikáhchootok oinnàahon nàahòosin hotallichihchókkootik, oolimpa innàahoomoolikáhchoolikha.
At that time they always seemed to have corn and even beans, even though they didn't have big plots they always seemed to have lots of food. (NWK)»
«Ana annàahostobaatík óyhat stamanookókko...
I would still have a little bit left but then he would use up all of mine... (NIA)»
«Chafalakchi annàahohchi.
I have wings.»
«Antaatak katik innàahohchi.
My father has a cat.»
«Toknaawak annàahohchi.
I have money.»
«Poskòosok innàaholàa.
She's pregnant.»
«Chaⁿhkàssok annàahobi, màamin chimpaɬatlaaho.
I only have one but I'll split it with you.»
«Chinnàaholak ommi?
Are you pregnant?»
«Ponnàaholàa.
We're going to have a baby.»
☞nàaho
innáahochi
to make someone pregnant
-LI/AM-
(innáahochitiska, innáahochitilka, innáahochitaska)
(innáahochiska, innáahochilka, innáahochaska)
[im- /nàaho-chi1]
[lgr]
(VC)
«Chinnáahochili.
I made you pregnant.»
☞nàaho
innaaɬiika
to talk to, speak to, counsel; to read from (printed matter)
-LI/AM-/3
(innaaɬiihiska, innaaɬiihilka, innaaɬiihaska)
[im- /naaɬii-ka1]
«Holisson innaaɬiikalitoomáaɬok anooliliti.
When I started to read the book I finished it/I had started the book and I finished it.»
«Sallin Falanchi innaaɬiilkan innaaɬiikalo.
I spoke French to Sally.»
«Ya holissoya innaaɬiiskáhchòⁿ?
Have you read this book?»
☞naaɬiika
innaani
husband
AM-p
[im- /naani]
«Innaani innakaɬtoha.
She's a widow.»
«Annaani annakaɬtoha.
I'm a widow.»
☞naani
innaaníkso
unmarried woman, spinster
[im- /naani /íkso]
(VC)
innàaschóoba
to look up to, respect, admire
-LI/AM-
(innàaschóobatiska, innàaschóobatilka, innàaschóobataska)
[poss. im- /nàasi /choba]
[lgr?]
Var: innàassóoba
«Philipkan innàaschóobaliimohchooti.
I really look up to Philip.»
innàassóoba
Var. of innàaschóoba
innachoffi
to break off a piece of (something) for, share a piece with, divide up with someone, give (someone) a piece of
-LI/AM-/3
(innachofchi, innachofhili, innachofhachi)
[im- /nachof-li]
Pl: innachohlichi
Var: innochoffi
«Jackkan champolin innachoffiliti.
I gave Jack a piece of candy.»
«Annachoffi.
Give me a piece.»
☞nachoffi
innachohli
to break off pieces for, share pieces with, divide up into pieces with (more than one)
-LI/AM-/3
(innachohchi, innachohhili, innachohhachi)
[im- /nacho<h>f-li]
Var: innachòoli
«Ponnachòoli.
Give us each a piece.»
☞nachòoli
innachohlichi
to break off pieces for, share pieces with, divide up into pieces with (more than one)
-LI/AM-/3
(innachohchichi, innachohhilichi, innachohhachichi)
[im- /nacho<h>f-li-chi2]
Var: innachòolichi
Var: innochohlichi
☞nachohlichi
innachòoli
Var. of innachohli
innachòolichi
Var. of innachohlichi
innakaaɬa
1.
to lose (something), have something get lost (of one)
3/AM-
[im- /nakaɬa]
«Hini nakaɬaachok innakáaɬan yóosbok áayat yáaliyon...
He lost his way and it got lost on him and he was lost and he was wandering around here. (HPC)»
«Ittiɬistintalkok annakaaɬo.
I lost my glasses.»
«Nàasok chinnakàaɬá?
What did you lose?»
2.
to lose weight
AM-
«Chinnakaaɬahchoolikáhmo chichipíiⁿlàaso.
You must have lost weight, you're smaller.»
☞nakaaɬa
innakaɬaachi
to cause (someone) to lose weight
-LI/AM-/3
(innakaɬatiska, innakaɬatilka, innakaɬataska)
[im- /nakaɬa-chi1]
«Toɬɬoilkak achaalmatlifòokak annakaɬaachi.
I caught a cold and it made me lose weight.»
«Alìkchik annakaɬaachiti chabaybaayon.
The doctor made me lose weight.»
☞innakaaɬa
innakni
to be proud, act invincible, act macho (e.g. beat the chest), show off
AM-
[im- /nakni]
{prob. a doublet with /naani}
«Chinnaknihchi.
You're acting the show off.»
«Hanaabiya okchakko innaknihchi.
The green lizard acts proud (puffs out its chest).»
☞nakni
innati
Var. of nati
innatibíkno
front teeth
[im- /nati /bíkno]
(VC)
innatichoba
Var. of natichoba
innatichóoba
molar tooth
[im- /nati /achòoba]
(VC)
innatihobaski
tusk
[im- /nati ho- /baski]
(VC)
innatihóopa aissi
pain-reliever for toothache
Cul: The inner bark of the toothache tree may be boiled to produce a topical oral pain-reliever.
[im- /nati /hoopa /aissi]
(IB)
innati istichoohòkfa
false teeth
[im- /nati ist-ichoo- /hokfa]
(VC)
innatikasahlichi
Var. of natikasahlichi
innati lokòolímmòona
baby tooth
[im- /nati /lokòo-li-ma-ona]
(VC)
Var: natilokòolímmòona
innati obáali
wisdom teeth, back teeth
[im- /nati /obáa-li]
(VC)
innatipáana
top teeth, uppers
[im- /nati /páana]
(VC)
innatisfitilka
toothpick
[im- /nati ist- /fit<il>-ka1]
(VC)
innati talbòoli
dentist
[im- /nati /talbòo-li]
Var: nati talibòoli
(IB)
Var: innati talibòoli
(DB)
innati talibòoli
Var. of innati talbòoli
innatosi
baby tooth
[im- /nati-osi]
«Innatosi oolfámmóona.
Baby teeth sprout first.»
☞nati
innihta
to be saved, rescued, safe, to have survived, come through
Lit: to have another day, have a tomorrow
AM-
[im- /nihta]
Neg: innikíhto
«Heɬaya innihtati okon ootammóoskàamon ooyìisin.
Heather got saved when she fell in the water but they got her out.»
«Annihta.
I'm safe; I'm saved.»
«Innihtatíkko.
He's not saved.»
☞nihta
innìhta
birthday
[im- /nihta]
[fgr]
Var: inníhta
(VC)
«Himáakaya Heɬaya innìhtoolo.
Today is Heather's birthday.»
«Nofimba threekak annìhtamoolo.
November third is my birthday.»
☞nìhta
inníhta
to be still alive, have another day
AM-
[im- /nihta]
[lgr]
«Anníhta.
My day (for doing something such as going to the doctor).»
«Ifachòobaya inníhtayáalihchoolo.
The old dog is still alive each day.»
☞innihta
innìili
to nod at (once)
-LI/AM-
(innìichi, innìihili, innìihachi)
[im- /nii-li]
[fgr]
☞nìili
innikíhto
Neg.
to be just before daylight; to be not safe; to be unsaved, dead; to not come through, not survive; to be a sinner
Lit: tomorrow's not coming to him/her
«Innikíhto.
He's not saved.»
☞innihta
innikoobichi
to grease, get grease on
-LI/AM-
(innikohbichiska, innikohbichilka, innikohbichaska)
(innikohbichitiska, innikohbichitilka, innikohbichitaska)
[im- /nikohbi-chi1]
«Ochanaayámpon innikohbíichilok paspachámpolin aalibatliliti.
I greased the pan that I'm going to bake the cake in.»
☞nikoobichi
inniya
fat
[im- /niya]
☞niya
innochi1
sleep, sleeping
[il- /nochi]
«Innochiya káhnohchi.
Sleep is good.»
☞nochi
innochi2
to sleep at someone's house
-LI/AM-
(imisnochi, imilnochi, iⁿhasnochi)
[im- /nochi]
«Aⁿhasnochiloolo.
Y'all can stay with me tonight.»
«Yàalok chinnochaimpo.
This one is going to sleep with you.»
☞nochi
innochi istiⁿsokcha
to be a sleepy-head
3/AM-
[il- /nochi ist-im- /sokcha]
☞istiⁿsokcha
innochoffi
Var. of innachoffi
innochohlichi
Var. of innachohlichi
innokchobaachi
to stop (something of someone's)
-LI/AM-
(innokchobaachiska, innokchobaachilka, innokchobaachaska)
(innokchobaatiska, innokchobaatilka, innokchobaataska)
[im- /nokchoba-chi1]
«Yalinha innokchobáachiskaⁿ?
Did you stop your fever?»
☞nokchobaachi
innokhammi
to be in a rage at, angry at, mad at
Usage: Older word.
CHA-/AM-
[im-nok- -(/hammi)]
☞nokhammi
innoksakaaya
to feel sorry for
CHA-/AM-
[im-nok- -(/sakaaya)]
«Philipkan inchanoksakaayo ifak innakaaɬaasayon.
I feel sorry for Philip because his dog ran away.»
☞noksakaaya
innoksakàayatilka
pity
[im- /noksakaaya-tilka]
[fgr]
☞innoksakaaya
innoksakakìiyo
Neg.
☞innoksakaaya
innoksiipa
to be angry at, mad at
CHA-/AM-
[im-nok- (/siipa)]
Neg: innoksiipatíkko
☞noksiipa
innoksiipatíkko
Neg.
CHA-/AM-
«Chinchanoksiipatíkko.
I'm not angry at you.»
☞innoksiipa
innoktaɬa
to be mad at
CHA-/AM-
[im-nok- -(/taɬa)]
(IB)
☞noktaɬa
iⁿsabàyli
Var. of iⁿsabàyya
iⁿsabàyya
brother's or sister's child, niece or nephew
AM-p
[im- -(/sabàyya)]
Var: iⁿsabàyyi
(DB)
Var: iⁿsabàyli
(VC)
iⁿsabàyyanaani
nephew
[im- -(/sabàyya) /naani]
iⁿsabàyyatayyi
niece
[im- -(/sabàyya) /tayyi]
iⁿsabàyyi
Var. of iⁿsabàyya
iⁿsakámpachi
to weave the corners (of a basket)
-LI/AM-
(iⁿsakámpachitiska, iⁿsakámpachitilka, iⁿsakámpachitaska)
[im- /sakàmpa-chi1]
«Kolboshayòokin iⁿsakámpachitoka.
You all make the corner of the basket.»
☞sakàmpa
iⁿsakàmpa óstàaka
rectangle, square
[im- /sakàmpa /óstàa-ka1]
(VC)
«Ittiláwwit iⁿsakàmpa óstàaka hómbaskihchi.
(A square) has four corners, all the same length.»
«Iⁿsakàmpa óstàakan tóklot hobaskiimon tóklot hokobáylòssi.
(A rectangle) has four corners and two are long and two are shorter.»
iⁿsakàmpatótchìina
triangle
[im- /sakàmpa /tótchìina]
(VC)
iⁿsamàalichi
to make someone's ears ring
-LI/AM-/3
(iⁿsamàachichi, iⁿsamàahilichi, iⁿsamàahachichi)
[im- /samàa-li-chi1]
Var: iⁿsamàayachi
(VC)
«Asparinkak aⁿhakchon aⁿsamàayachihchooti.
Aspirin makes my ears ring.»
☞samàaya
iⁿsamàaya
to have one's ears ring
3/AM-
[im- /samàa-a]
Neg: iⁿsamàayatíkko
«Iⁿhakchok iⁿsamàaya.
His ears are ringing.»
☞samàaya
iⁿsamàayachi
Var. of iⁿsamàalichi
iⁿsamàayatíkko
Neg.
☞iⁿsamàaya
iⁿsamàayatilka
ringing of the ear
[im- /samàa-a-tilka]
☞iⁿsamàaya
iⁿsamatka
to be put in between for someone
3/AM-
[im- /samat-ka1]
«Holissok chiⁿsamatkati.
The paper is in there for you.»
☞iⁿsamatli
iⁿsamatli
to have (one object) inserted in, slipped in, squeezed in; to have something get inside one's clothes
3/AM-
[im- /samat-li]
«Ya talkoossòoba itto aapihchi innàahohchok iⁿsamatlòosikáhchoⁿ?
It was this old knife that has a wood handle that it is inserted into, you know? (PTH)»
«Iskanok aⁿsamatlo.
I have a bug in my clothes.»
☞samatli
iⁿsamatlichi
to insert (one object) for, put in between two things for
-LI/AM-/3
(iⁿsamatchichi, iⁿsamathilichi, iⁿsamathachichi)
[im- /samat-li-chi1]
«Holisson chiⁿsamatlichiliti.
I put the paper in there for you.»
☞samatlichi
iⁿsasli
to masturbate someone
[im- /sas-li]
(VC)
☞sasli
iⁿsatihpa
to have a dry, crusty scabbing sore on the skin, have the chickenpox
3/AM-
[im- /satihpa]
«Chalbipáanak aⁿsatihpahchommo.
The top of my hand has a sore that is beginning to scab.»
☞satihpa
iⁿsatihpat anooko
to have a scab
[im- /satihpa-t /anoo-ka1-o3]
«Aⁿsatihpat anooko.
I had a scab form.»
☞iⁿsatihpa
iⁿsiihli
to detatch something from, unhitch (an animal) from (a vehicle), remove (an article of clothing) from, pull out (teeth) for
-LI/AM-/3
(iⁿsiihchi, iⁿsiihhili, iⁿsiihhachi)
[im- /sii<h>p-li]
☞siihli
iⁿsiipli
to detatch something from, unhitch (an animal) from (a vehicle), remove (an article of clothing) from, pull out (a tooth) for
-LI/AM-/3
(iⁿsiipchi, iⁿsiiphili, iⁿsiiphachi)
[im- /siip-li]
Pl: iⁿsiihli
«Alikchik chanatin aⁿsiipliti.
The doctor pulled my tooth.»
☞siipli
iⁿsikòopa
to pray to
Usage: Older word.
-LI/AM-
(iⁿsikòopatiska, iⁿsikòopatilka, iⁿsikòopataska)
[im- /sikòopa]
(VC)
«Aⁿsikòopa.
Pray to me (only God might say this).»
«Iⁿsikòopatiska.
You pray.»
«Iⁿsikóoⁿpatoha.
He prayed.»
☞sikóopa
iⁿsimohka
to have a numb spot, have the circulation cut off, have a body part be asleep
3/AM-
[im- /simoh-ka1]
«Chayyik aⁿsimohko.
My foot is asleep.»
☞simohka
iⁿsitoffi
to untie (a restraint) for (a person or animal), let loose from, set free from
-LI/AM-/3
(iⁿsitofchi, iⁿsitofhili, iⁿsitofhachi)
[im- /sitof-li]
Pl: iⁿsitòoli
«Ifan iⁿsitoffiliti.
I let the dog loose.»
☞sitoffi
iⁿsitòoli
to untie (more than one restraint or knot) for (a person or animal), let loose from, set free from
-LI/AM-/3
(iⁿsitòochi, iⁿsitòohili, iⁿsitòohachi)
[im- /sito(f)-li]
[dsfx2]
[fgr]
☞sitòoli
iⁿsobàayli
to recognize something as belonging to someone
-LI/AM-/3
(iⁿsobàaychi, iⁿsobàayhili, iⁿsobàayhachi)
[im- /sobay-li]
[fgr]
Var: iⁿsobàyli
«Antaata wilíkson latkaayon iⁿsobàaylilihchoolikha.
I used to be able to recognize my daddy's footprints.»
☞sobàyli
iⁿsobáayli
to have the feeling come back to a body part
3/AM-
«Chalbiya aⁿsobáaylo.
The feeling came back to my hand.»
☞sobàyli
iⁿsobàyka
acquaintance
[im- /sobay-ka1]
[fgr]
«Imalahkaahamon imalahkókkot iⁿsobàykahakáamiimon, ilchiit anootohok onko.
Their relatives, and not just their relatives but ones like their acquaintances, they went and resettled them here. (NWK)»
☞sobàyka
iⁿsobàyko
Neg.
to not have feeling in a body part, have a numb feeling in a body part
3/AM-
[im- /sobay-ki-o2]
«Chalbik aⁿsobàyko.
I can't feel anything in my leg.»
☞sobàyko
iⁿsobàyli
Var. of iⁿsobàayli
iⁿsobotlichi
1.
to pass gas
Usage: Somewhat vulgar.
AM-
[im- /sobot-li-chi1]
2.
to smoke out (something such as bees from a tree or person from a burning house); to smoke (meat)
-LI/AM-
(iⁿsobotchichi, iⁿsobothilichi, iⁿsobothachichi)
(VC)
«Tótchìinan iⁿsobotlichili.
I smoked the bacon.»
«Chokfin iⁿsobotlichi.
He smoked the rabbit out (of his hole).»
☞sobotlichi
iⁿsofohli
to finally manage to have something (e.g. bread) rise or swell; to have a swollen body part
3/AM-
[im- /sofoh-li]
«Paspak aⁿsofohliiso.
I finally got the bread to rise.»
«Chattiɬik aⁿsofohlihchi.
My eye is swollen.»
☞sofohli
iⁿsofohlichi
to have a swollen body part
3/AM-
[im- /sofoh-li-chi1]
☞sofohlichi
iⁿsokafka
to have a scrape or abrasion in a certain place
3/AM-
[im- /sokaf-ka1]
«Chalbi páanak aⁿsokafka.
I have a scrape on top of my hand.»
«Chalbik aⁿsókkafko.
I have a scrape on my hand.»
☞sokafka
iⁿsokcha
to have something be too loose or baggy on one
3/AM-
[im- /sokcha]
☞sokcha
iⁿsokka
to have scrapes or abrasions in places, have multiple contusions
3/AM-
[im- /sok(af)-ka1]
[dsfx1]
«Chalbik aⁿsokkaabáanasti.
I must have scraped my hands up.»
☞sokka
iⁿsokli
to pry (more than one) out or away from, pull off (the arms and legs) of
-LI/AM-/3
(iⁿsokchi, iⁿsokhili, iⁿsokhachi)
[im- /sok(af)-li]
[dsfx1]
☞sokli
iⁿsokpa
lungs, esp. lights (organ meat)
AM-p
[im- /sokpa]
☞sokpa
inta
all right, okay
Usage: Older word.
«Inta! Chihíichalòo.
All right! I'll see you.»
«Umh, intá mooliya alíilamoolo.
Well, thank you, that is very good. (NIA)»
intaata sobayíkko
to be illegitimate (of a child)
Lit: its father is unknown
AM-
[im- /taata /sobayíkko]
☞taata
intabahka
to milk (a cow or cows); to get hold of (something) for
-LI/AM-
(intabahiska, intabahilka, intabahaska)
[im- /taba<h>t-ka1]
«Waakan intabahkalòo.
I'm going to milk the cow.»
☞tabahka
intakassa1
to have something flat
3/AM-
[im- /takassa]
«Chikfik chintakasso.
My stomach is flat.»
☞takassa
intakassa2
Var. of intakassi
intakassi
pancreas of an animal (esp. a hog) eaten as organ meat
[prob. im- /takassi, poss. related to takassa]
Var: intakassa2
(VC)
intakba
stomach; armpit
(Although intakba refers to the inner organ and is used for where the food goes in digestion, it is not used when referring to the location of a stomach ache or the growling of the stomach)
AM-p
[im- -/takba]
Var: intákba
(IB)
«Oolimpaya intakbafan aɬɬahchi.
Food goes to the stomach.»
intalaami
to be dirty (of part of the body or a possession)
3/AM-
[im- /talaami]
Pl: intalasmi
«Chalbik antalaami.
My hands are dirty.»
☞talaami
intalasmi
to be dirty (of part of the body or possessions) (of more than one)
3/AM-
[im- /talaa<s>mi]
☞talasmi
intalbòoli
to repair (one object) for
-LI/AM-/3
(intalbòochi, intalbòohili, intalbòohachi)
[im- /talbòo-li]
[fgr]
Var: intalibooli
«Tìmka immobìlkan intalbòoliliti.
I fixed Tim's car.»
«Mobìlkan antalbòoliti.
I had my car fixed.»
☞talbòoli
intalka
any eyeshade
(may refer to visor, brim (of hat), sunglasses)
[/intal-ka1]
☞intalli
intalkahochaaha
Var. of intalkashocháaha
intalkashocháaha
woman's high-heeled shoes
[im- /tal(àa)-ka1-osi ho- /chaaha]
(VC)
Var: intalkahochaaha
(VC)
intállàami
to have a little dirt on one's clothes, have slightly soiled clothes
3/AM-
[im- /talaami]
[ggr]
«Ilaanikofkak chintállàamo.
You have some dirt on your pants.»
☞intalaami
intalli1
1.
to put on (eyeglasses), shade the eyes with the hand and look around
-LI/3
(intalchi, intalhili, intalhachi)
[/intal-li]
«Ittiɬistintalkan intallilo.
I put on sunglasses.»
2.
for the moon or sun to have a halo or ring around it, caused by clouds
«Hasik intallo oybaitonko.
They say a halo around the moon or sun means it's going to rain.»
intalka
eyeshade
intalli2
to build for
-LI/AM-/3
(intalchi, intalhili, intalhachi)
[im- /tal(bòo)-li]
[dsfx1]
☞talli
intalwa
to sing to, sing for
-LI/AM-
(intachilwa, intalilwa, intahachilwa)
[im- /talwa]
«Chintálwaliini.
Let me sing for you.»
«Chintalilwahit onkanàa?
Oh, are we going to sing for you?»
☞talwa
intáɬɬa
1.
to be opposite, across from, on the other side of; to be partners with, be buddies with
-LI/AM-
(intáɬɬatiska, intáɬɬatilka, intáɬɬataska)
[im- /táɬɬa]
«Táɬɬon chókkòolo.
He's sitting opposite.»
«Chintáɬɬalima.
I'm on your other side.»
«Chintáɬɬali.
I'm your partner.»
«Antáɬɬatiska.
You are my partner.»
«Chintáɬɬon chókkoolilo.
I'm sitting opposite you.»
2.
partner (on a job) forming a team working together
AM-
(VC)
«Anok antáɬɬamok chìli?
Are you my partner?»
☞tàɬɬa
intaɬoffi
to have a dislocation of a body part
3/AM-
[im- /taɬof-li]
Pl: intaɬòoli
«Chatahchik antaɬoffiiso.
I have a dislocated shoulder.»
☞taɬoffi
intaɬoffichi
to dislocate (someone's joint)
-LI/AM-/3
(intaɬofchichi, intaɬofhilichi, intaɬofhachichi)
[im- /taɬof-li-chi1]
«Ilbochòosin intaɬoffichiliti.
I dislocated his little finger.»
☞taɬoffichi
intaɬoòli
to have (more than one) dislocations of a body part
3/AM-
[im- /taɬo(f)-li]
[dsfx2]
☞taɬòoli
intámbahka
to hold on to by a leash, lead on a leash (plural objects)
-LI/AM-
(intámbahiska, intámbahilka, intámbahaska)
[im- /taba<h>t-ka1]
[ggr]
☞tabahka
intámbatka
to hold on to by a leash, lead (one object) on a leash
-LI/AM-
(intámbatiska, intámbatilka, intámbataska)
[im- /tabat-ka1]
[ggr]
Pl: intámbahka
Neg: intámbatíkko
☞támbatka
intamoyhachi
to clear (land) for
-LI/AM-/3
(intamoyhachitiska, intamoyhachitilka, intamoyhachitaska)
(intamoyhachiska, intamoyhachilka, intamoyhachaska)
[im- /tamoyha-chi1]
☞tamoyhachi
intanka
to black out
AM-
[prob. im- /tam-ka1]
(VC)
«Antankáamo.
I'm about to black out.»
☞tanka
intiihka
to weed out of, pull out of (esp. weeds from a crop)
-LI/AM-
(intiihiska, intiihilka, intiihaska)
[im- /tiihka]
«Chastokin hassin intiihkaláo.
I'm going to pull weeds from the beans.»
☞tiihka
intiili
1.
brace, post (of a porch)
[/intii-li]
2.
to be braced
«Holihtak intiiliti.
The fence is braced.»
3.
to lean against (something) to hold it up
-LI/3
(intiichi, intiihili, intiihachi)
intiilichi
to prop up
intiilichi
to brace with, prop up with
-LI/CHA-/3
(intiichichi, intiihilichi, intiihachichi)
[/intii-li-chi1]
«Itton yamíhchit hachaalíichok intiilichiikát...
They'd stand up a stick like this and brace it... (PTH)»
☞intiili
intimìikachi
to hear the sound of heavy footsteps
AM-
[im- /timìi-ka1-chi2]
«Antimìikachi.
I hear footsteps.»
☞timìikachi
intiyapka
1.
to be open for (of gate, door, hunting season, etc.)
[im- /tiyap-ka1]
(VC)
«Maatilbak intiyapka.
Deer season is open.»
2.
opening
«Antiyapka.
There's an opening for me (a job or some position).»
☞intiyapli
intiyapli
to open (a door, jug, etc.) for
-LI/AM-/3
(intiyapchi, intiyaphili, intiyaphachi)
[im- /tiyap-li]
(VC)
«Chintiyaplilo.
I opened for you.»
☞tiyapli
intoffola
to have a blister (on a part of the body)
3/AM-
[im- /toffola]
Var: intohholo
(DB)
«Chalbik antoffolo.
I have a blister on my hand.»
☞toffola
intohbi
to be blind
AM-
[im- /tohbi]
Var: intoobi
«Chintohbisommi?
Are you blind?»
☞tohbi
intohbichi
to make someone blind (either permanently or temporarily as by shining a light)
-LI/AM-
(intohbichitiska, intohbichitilka, intohbichitaska)
(intohbichiska, intohbichilka, intohbichaska)
[im- /tohbi-chi1]
☞intohbi
intohholo
Var. of intoffola
intohlichi
to prune, trim (a plant)
-LI/CHA-
(intohchichi, intohhilichi, intohhachichi)
[/intoh-li-chi2]
Var: intoɬɬichi
(VC)
«Ittosin intohlichilo.
I trimmed the bushes.»
intohno
1.
to work, be employed
-LI
(intochihno, intolihno, intohachihno)
[prob. im- /tohno or ilt- /tohno]
Var: iltoono
(WP)
«Intoonáoⁿsiima.
He's willing to work.»
«Yok intoliinaskitok onáamilaholín apokkamíihchiibíikahchon ommikha.
That's the way we had to work all the time but that's the way they treated us. (NIA)»
«Heɬaya ilata intoliinaskaimoolo.
Since Heather's here we're going to have to work.»
«Iltochiinolàa?
Are you going to work?»
«Holihtachiimok waakóot sokhóot oibiimok chassiyon hohòochit akkáamit ittimintòhnot akkàamin híichalihchoolikha.
Whenever they would build a fence, they would kill some cows and pigs and grind corn and they did all that whenever they worked together and I used to see it happen. (NWK)»
2.
to work oneself compulsively
CHA-
«Chiltòonòo.
You worked yourself too hard.»
intokíhno
Neg.
intolihno
job
istintohno
to work with an implement
istintolihno
tools
intòhno
worker, employee
intóhno
to work hard
ibaayintohno
to work with (someone)
ittibaayintohno
to work together with
imintohno
to work for (someone)
onayintohno
to work on
intohnochi
to put to work, hire
intòhno
worker, employee
[fgr]
Var: intòono
(DB)
☞intohno
intóhno
to work hard
-LI
(intochíhno, intolíhno, intohachíhno)
[hgr]
(DB)
☞intohno
intohnochi
to employ, put to work, hire
-LI/CHA-
(intohnochiska, intohnochilka, intohnochaska)
(intohnochitiska, intohnochitilka, intohnochitaska)
[/intohno-chi1]
Var: iltoonochi
«Councilka lokòolifòokan pontoonochihchókkotoská.
When the Council was organized they put us to work. (NIA)»
«Chiltòonochìi?
Is he making you work?»
☞intohno
intokàali
to gut, dress (several animals)
-LI/CHA-
(intokàachi, intokàahili, intokàahachi)
[/intoka(f)-li]
[dsfx2]
[fgr]
☞intokaffi
intokaffi
to gut, dress (an animal)
-LI/CHA-
(intokafchi, intokafhili, intokafhachi)
[/intokaf-li]
intokàali
to gut (several animals)
intokahlichi
to shoot off (a gun or exploding device) at repeatedly
-LI/AM-/3
(intokahchi, intokahhili, intokahhachi)
[im- /toka<h>f-li-chi2]
«Albaamokok naho bihóotík stooɬòokat istoɬaabìikat iⁿhakcho yíkchòosootik ohintokáalichit obi ittaltàaloot tokaalichit akkamíhchit akkamíhchitik fàykot àayat aɬɬatok onáamit.
The Alabamas had weapons and ran right up to him with them and shot at him real close around his ears and between his thighs, but he kept on doing what he was doing and didn't stop, he kept going along. (HCW)»
☞tokahli
intokíhno
Neg.
«Posnok intokilíhnooma nihta iskílkot toknaawa iskílkot.
If we didn't work we wouldn't get credit for a day's work, we wouldn't get any money. (NIA)»
☞intohno
intòklo
to have two of, have a pair, have twins
3/AM-
[im- /tòklo]
☞tòklo
intoknáhwa
to have money
AM-
[im- /toknaawa]
[hgr]
☞toknaawa
intolihba
Var. of intolihbi
intolihbi
blindness
[im- /to<li>hbi]
Var: intolihba
«Intolihbaya achiibahchi.
Being blind is difficult.»
☞intohbi
intolihno
job, work
[/into<li>hno]
Var: iltoliino
(WP)
«Akkáɬɬiiya intoliino pontoonochitok onáamilahotík...
That's the job they were going to make us keep working on all the time... (NIA)»
«Akka intolihnok nàahofòokan snakaɬtokáhch ommihchooti.
When that job came here, they just left off things like that (way of doing things). (NWK)»
«Ya akki intoliinok nàahoomon naho yakchik nàahoyáɬɬihchoot ommifòokan; intoliinon homankafòokan iyyamiitaasiikat aamaamàakahchoolakha.
Whenever that kind of work was available, they would always have the corn and meat stew; and whenever they said there was work they got excited about going there. (NWK)»
☞intohno
intoɬɬichi
Var. of intohlichi
intoɬɬohka
to cough on purpose for (someone) or meaningfully
-LI/AM-
(intoɬɬohiska, intoɬɬohilka, intoɬɬohaska)
[im- /toɬɬoh-ka1]
☞toɬɬohka
intomhi
Var. of imatomhi
intommi
Var. of imatomhi
intonohli
Var. of intonòoli
intonòoli
1.
wheel, anything that rolls
[im- /tono(t)-li]
[dsfx2]
Var: intonohli
2.
to roll (as a wheel)
(VC)
☞tonòoli
intonòoli aɬipìika
hubcap
[im- /tono(t)-li a- /ɬipìi-ka1]
intonòoli impoksi
wheel hubs
[im- /tono(t)-li im- /poksi]
intonòoli lapaffi
hubcap
[im- /tono(t)-li /lapaf-li]
(VC)
intonotli
wheel
[im- /tonot-li]
(VC)
☞tonotli
intonotli impoksi
wheel hub
[im- /tonot-li im- /poksi]
intonotli istillokòoli
wheel spokes
[im- /tonot-li ist-im- /lokòo-li]
(VC)
intonotli istiⁿhachàali
wheel spoke
[im- /tonot-li ist-im- /hachaa-li]
intonotli istiⁿhisli
wheel spokes
[im- /tonot-li ist-im- /his-li]
intoobi
Var. of intohbi
intòono
Var. of intòhno
intosoyli
to pour for
-LI/AM-/3
(intosoychi, intosoyhili, intosoyhachi)
[im- /tosoy-li]
☞tosoyli
intótchìina
to have three
3/AM-
[im- /tótchìina]
«Amposkaya antótchìinassi.
I have three children.»
«Poskooha intótchìinahchi.
She has three children.»
☞tótchìina
?!