Y


ya this, this here  «Yok chimiisamoolo. This is your house.»  «Yok ya yálmàamin. This is the same amount as this.»  «Ya akki intoliinok nàahoomon naho yakchik nàahoyáɬɬihchoot ommifòokan; intoliinon homankafòokan iyyamiitaasiikat aamaamàakahchoolakha. Whenever that kind of work was available, they would always have the corn and meat stew; and whenever they said there was work they got excited about going there. (NWK)»  «Ya ilpa ya ilpa yakchiyok champoliiyóot ishohochifaton ommitooli? This food, the yakchi, is it because it tastes so good that they called it that? (NWK)»
  yàafa  this place
    yáafàasi  yonder
    yáafaaya  that one
  yaha  this one
  yáali  to be one
  yàali  here
    yáalókko Neg.
  yáɬɬi  only this one
yaabanaali to shoulder (a load), hoist onto the shoulder to carry, put (one object) over the shoulder  -LI/CHA-  (yaabanaachi, yaabanaahili, yaabanaahachi)   [yaa- /abanaa-li] Pl: yaabanni Neg: yaabanàako  «Chiyaabanaalilao. I'm going to put you over my shoulder.»  «Holihta yaabanàaliiyok yaabanniiyok stamaakan híichalihchoolikha. I used to always see them carry the fences over their shoulders as they went along. (NWK)»abanàali
yaabánnàali to carry (one object) on the shoulder  -LI/CHA-  (yaabánnàachi, yaabánnàahili, yaabánnàahachi)   [yaa- /abanaa-li] [ggr]  «Ittopathan yaabánnàaliiha. Carry the hoe on your shoulder.»yaabanaali
yaabanni to carry (plural objects) on the shoulder  -LI/CHA-  (yaabanchi, yaabanhili, yaabanhachi)   [yaa- /aban(aa)-li] [dsfx1] Neg: yaabànko  «Holihta yaabanniiyok stamaakan híichalihchoolikha. I used to see them go along carrying fence rails on their shoulders. (NWK)»yaabanaali
yàafa this place here, right over there, that place over yonder; like this here   [/ya-fa] [fgr]  «Yàafon chókkòolilihchooti. I live over yonder.»  «Yáafaayoní? Is it here?»  «Yàafon yamíhchit istamaakahchoolikha. But this here (gesturing with arms straight) is the way they used to carry them. (NWK)»ya
yáafàasi over yonder, a little ways over there, a little farther away   [/ya-fa-osi] [fgr]  «Yáafàason chókkòolilihchooti. I live over yonder a little ways.»yàafa
yáafaaya that one   [/ya-fa-ya] [lgr]  «Yáafaya anchíppo. That one is my grandmother (pointing to a picture).»yàafa
yaahíkko Neg. Var: yaíkko Var: yahíkko  (VC)yahka
yáali one, only, each; the (previously mentioned) one   [/ya-áali]  «Indianka yáalókkohchi tatkon ommitoolo, ìibitooma? That one wasn't an Indian but a white, the one that got killed? (NIA)»  «Ifachòobaya innìhta yáalihchoolo. The old dog is still alive each day.»ya
yàali here, this place, this vicinity, right here, this way   [/ya-áali] [fgr] Neg: yàalókko  «Yàalon achahofantitoha. I was born here.»  «Yàalok chiwwìilkamoolo. Here is where you live.»  «Yàali náasíksot maabállàakafaaya. This way, there is nothing down the hall.»  «Yàaliⁿ? Here?»ya
yáalókko Neg. ☞yàali
yaaɬipìika to put on (a scarf or mask)  -LI/3  (yaaɬipìihiska, yaaɬipìihilka, yaaɬipìihaska)   [yaa- /ɬipii-ka1] Neg: yaaɬipiíkko ☞ɬipìi-
yaaɬipiíkko Neg. ☞yaaɬipìika
yaaɬipìilka woman's bonnet, scarf, etc.   [yaa-a- /ɬipii<il>-ka1] [fgr]  (VC)yaaɬipìika
yaaɬíppìika to wear (a scarf or mask)  -LI/3  (yaaɬíppìihiska, yaaɬíppìihilka, yaaɬíppìihaska)   [yaa-a- /ɬipii-ka1] [ggr]  «Yaaɬipìilkan yaaɬíppìiko. She's wearing a scarf.»yaaɬipìika
yaama yes, okay Usage: Archaic form indicating agreement. { Mobilian}  (VC, JS)
  yamá  1.   Mobilian  2.   yes
yàami Var. of yàhmi 
yáamòosi this is all; this is like so   [/ya<h>mi-osi] [fgr]  «Yáamòosaakáalo; yáamoosoolo. That's all. (PMM)»  «Posnok Josephka chókkòoli íilòosin yáamòosilifòokok chapasáaloosifòokok (gesture) wìikalihchoolikha. We were close to where Joseph lives, when I was yea high, still just a little bitty boy, I used to live there. (NWK)»  «Itton hocháklit nahoomok, ittiswakaykakon hotalbòolit hobaskit yáamòosikáhchon (gesture) hotalbòoliimok (gesture) ittimpòoktat howaakayòolihchoolikha. They would chop some of the logs and that's the way they would do; they would make a gadget to lift logs with, they made it about so long (three feet), and got on either side and used to lift that way. (NWK)»yàhmi
yáamòostík that's all, that's enough   [/ya<h>mi-osi-tika] [fgr]  «Yáamòostík faylilao chanochilaomooli. That's enough, I'm going to quit, I'm getting sleepy.»yáamòosi
yàamòostík moolo amen, that's all   [/ya<h>mi-osi-tika /mooli-o3] [fgr] ☞yáamòostík
yáaska to chew (repeatedly)  -LI/3  (yáasiska, yáasilka, yáasaska)   [/yas-ka1] [lgr] ☞yaska
yaatala hat   [prob. from /yaa- /tal(aa)-a] ☞yaatalàali
yaatalàali to put on (a hat), cover the head with  -LI/3  (yaatalàachi, yaatalàahili, yaatalàahachi)   [yaa- /talaa-li] [fgr] ☞talàali
yaatalapatha hat with a wide brim   [yaa- /tal(aa)-a /patha]
yaatalawanha hard hat, helmet   [yaa- /tal(aa)-a /wanha]  (VC)
yaatállàali to wear (a hat)  -LI/3  (yaatállàachi, yaatállàahili, yaatállàahachi)   [yaa- /talaa-li] [ggr]  «Yaatalon yaatállàaliliiyok istamalíilamooti. I have a hat I look good in.»yaatalàali
yabohli to be soft (to the touch), smooth, cushioned; to be limber, flexible, limp  CHA- Var: yabooli
  yabohlitikóomo Neg.  to not be soft yet
  istiyyabohli  cushion
yabohlitikóomo Neg. to not be soft yet (as ripening fruit)  «Yabohlifíhnatikóomobi. They aren't quite soft yet.»yabohli
yabooli Var. of yabohli 
yaha this one, here it is   [/ya-ha2] ☞ya
yahka to cry, weep, meow, whine, bark (of a fox)  -LI  (yaahiska, yaahilka, yaahaska)   [poss. /yaah-ka1] [some speakers lengthen stem vowel when it occurs as an open syllable, as in inflected forms and negative]  «Yahkaba. Go ahead and cry.»  «Sáhmin yaiskahchoiⁿska? Why are you crying?»
  yaahíkko Neg.
  yahlichi  to make weep
  isyahka  to mourn
  onayahka  to go to weeping
    onayahlichi  to make (someone) cry to
yáhko Neg. ☞yàhmi
yahlichi to make cry, make weep, make the eyes water  -LI/CHA-  (yahchichi, yahhilichi, yahhachichi)   [/yah-li-chi1]  «Kosòomak chayahlichihchommo. Onions make my eyes water.»yahka
yàhmi to do like someone, do like this (gesture), be this way, be like a certain thing, happen a certain way  -LI/CHA-  (yàhchi, yàhhili, yàhhachi)   [/ya<h>mi] [hgr] Var: yàami  «Sàamin yáhchòmmìi? Why is this like this?»  «Sàamin yàamiisok òmmiⁿ? What happened here?»  «Sàamin yáhchonkà? Why is it sounding like that (the tape recorder)?»  «Yáhmiba! Do it like this! (hold up your hand).»  «Istitahaatánnatlit yáhmit. He kept going around in a circle like this.»  «àayat Philipkaya chayáhmihchi. Philip travels like I do.»  «Sna Philipka yáhchihchommo. You acted like Philip.»  «Nitaya sokha yáamit sokha yáastáskan istilachik mok oaboslitóot ommoonó. A bear is like a pig, so since it's like a pig, they'd probably bring it and roast it all. (NHN)»  «Sokhàtka yáamihchi! Play possum!»  «Himàakaya itto waakayòoliimok sakbamok yáhmin istamaakahch onko. Nowdays whenever they lift logs they always have their arms like this (gesturing they're folded) and go off with them. (NWK)»
  yáhko Neg.
  yamíhchi  to do a certain way
    yankíhcho Neg.
    yaⁿhholíhchi Imp.
  yamiitoka Imp.
  yáamòosi  this is all
    yáamòostík  that's enough
      yàamòostík moolo  that's all
yaíkko Var. of yaahíkko 
yakchi1 dish made of any meat boiled with corn and sassafras  Cul: Traditionally often made from bones of a hog's head, but now from any meat such as deer, squirrel, beef, or pork.   «Ya ilpa ya ilpa yakchiyok champoliiyóot ishohochifaton ommitooli? This food, the yakchi, is it because it tastes so good that they called it that? (NWK)»
  yakchichi  to cook yakchi
yakchi2 sleet
  yakchosi  sleet
yakchichi to make the dish made of meat boiled with corn and sassafras, cook yakchi  -LI/3  (yakchichitiska, yakchichitilka, yakchichitaska)  (yakchichiska, yakchichilka, yakchichaska)   [/yakchi-chi1]  «Waakóot oibiimok aboslit hoyakchichit chassóot mafòokaya chassik oinnàaho báanakástaskat; hoɬkot hotobaachit paspoochiikóot hotobaachit. They would kill a cow and barbecue it and make the corn and meat dish and corn, since at that time it seems like everyone had corn, they'd make sofkey and corn dumplings. (NWK)»  «Nahoya nitaya sokhayáamit sokhayáastáskan istilachiik mok oaboslitóot ommoonó mok oaboslit honahotoofòokok onayakchichit oipahchootoolo, chofkonikáamiya. Well, a bear is like a pig, so since it's like a pig they'd bring it and I suppose they'd roast it all and then use it to make yakchi and they'd eat, the bones and stuff. (NHN)»yakchi1
yakchosi sleet   [/yakchi2-osi]  «Yakchosik soofkati. Sleet fell.»yakchi2
yakímmo1 Neg.  CHA-yammi1
yakímmo2 Neg.  CHA-yammi2
yakínho Neg. ☞yanha
yalàaha orange (fruit), the color orange { Spanish `naranja'} Var: yaláaha  (IB)
yalàaha kaskaha lemon, grapefruit, sour orange   [/yalàaha /kaskaha]
yalàaha okchi orange juice   [/yalàaha /okchi]
yalba tadpole; mosquito larvae  (VC, DB)
yalinha fever   [/ya<li>nha] ☞yanha
yalinha issobayka fever thermometer   [/ya<li>nha ist- /sobay-ka1] Var: yalinhassobayka  (VC)
yalinhalàana yellow fever   [/ya<li>nha /laana] [fgr]
yalinhassobayka Var. of yalinha issobayka 
yalinka drunkenness, intoxication   [/ya<li>mmi-ka1]  «Yalinkaya alpíssi kostinitíkkosta. Being drunk is bad because you can't think.»yammi1
yálmàami to act like this, be the same as something else, be the same amount, be as much as this, be just like this  -LI/3  (yálmàachi, yálmàahili, yálmàahachi)   [/ya<l> /má<h>mi or /ya /ma<h>mi with ggr] Var: yámmàami  (DB)  «Yok ya yálmàamin. This is the same amount as this.»  «Yok ya yámmàami. This is the same as this.»máhmi
yáɬɬi only this one   [/ya-áɬɬi]  «Yáɬɬok annàahobi. This is the only one I have.»  «Yáɬɬoolo. This is the only one.»  «Yáɬɬiiya anókkobi. This one here isn't mine (there's a group of things and one isn't yours.»ya
yaɬoolichi Var. of yiɬoolichi 
yamá  1.  Mobilian jargon { Mobilian}  2.  yes  (VC)yaama
yamíhchi to do a certain way, do like this, go like this (gesture)  -LI/3  (yanchíhchi, yaⁿhilíhchi, yaⁿhachíhchi)   [/yami<h>-chi1] [hgr] Neg: yankíhcho Var: yamìhchi  «Yamíhchiba! Do it like this!»  «Náksok yamíhchiⁿ? Who did this?»  «Yamíhchit ommi. Do it this way (gesture).»  «Yàafon yamíhchit istamaakahchoolikha. But this here (gesturing with arms straight) is the way they used to carry them. (NWK)»yàhmi
yamiitoka Imp. ☞yàhmi
yammi1  1.  to be drunk, intoxicated  CHA-   [/yam-li, poss. /yab-li] [the fact that [m] does not assimilate in inflected forms suggests it is from underlying /b/; however, one negative form shows assimilation. The root may have been analyzed differently by different speakers, given the variation in the negative. If the root is /yab-li/, speakers using this form apply /b/ nasalization before -li assimilation]  «Chiyammo. You're drunk.»  «Yámmit mobìlka waliikachiya nàasostabatapkasta. Drunk driving is bad because you'll run into something.»  «Yammissobat àayati. He was real drunk.»  2.  to get drunk  -LI  (yamchi, yamhili, yamhachi)  «Yamchi? Did you get drunk?»
  yánko Neg.
  yakímmo Neg.
  yammitíkko Neg.
  iyyammi  to get drunk on (someone)
  yalinka  drunkenness
  yammifíhna  to be overly drunk
  isyammitilka  alcohol
  yammichi  to get someone drunk
  yámmòossi  to be tipsy
yammi2  1.  to be well-seasoned, have enough of  CHA-   [/yam-li, poss. /yab-li] [the fact that [m] does not assimilate in inflected forms suggests it is from underlying /b/; however, one negative form shows assimilation. The root may have been analyzed differently by different speakers, given the variation in the negative. If the root is /yab-li/, speakers using this form apply /b/ nasalization before -li assimilation. May be same root as yammi1]  «Oolimpa istàasak yammit imaayafíhná. The food is over-seasoned.»  2.  to add seasoning to food (may refer to adding cream to coffee, dressing to salad or sandwich, coffee or tea to water as flavor, etc)  -LI  (yamchi, yamhili, yamhachi)
  yánko Neg.
  yakímmo Neg.
  yammitíkko Neg.
  yammifíhna  to be overly seasoned
  ooyammi  to be strong tasting
yammichi1 to intoxicate, get someone drunk  -LI/CHA-  (yammichiska, yammichilka, yammichaska)  (yammichitiska, yammichitilka, yammichitaska)  «Chiyammichili. I got you drunk.»  «Chayammichisko. You made me drunk.»  «Chayammichitisko. You got me drunk.»yammi1
yammichi2 to stink of, smell of something (e.g. drink, smoke, etc.), bear a lingering odor (as a house after cooking fish or bacon)  -LI/3  (yammichiska, yammichilka, yammichaska)  (yammichitiska, yammichitilka, yammichitaska)   [poss. /yammi2-chi1]  «Tosiinok ilokfan chiyammichiisok akomáhlo. I smell the bacon on your clothes.»  «Konok chiyammichiisok chikosóomo. I smell a skunk off of you.»
  aatyammichi  yellow jasmine
yammifíhna1 to be overly drunk  CHA-   [/yammi-fíhna]  (VC)yammi1
yammifíhna2 to be over spiced, strong tasting   [/yammi-fíhna]  (VC)yammi2
yammitíkko1 Neg.  CHA-yammi1
yammitíkko2 Neg. ☞yammi2
yámmòossi to be tipsy, a little drunk  CHA-   [/yammi-osi-hchi] [fgr]  «Yámmòossok àayati. He's getting a little tipsy.»yammi1
yanàali to flood (from a hard rain) ; to flow in various directions  (IB)   [/yana(t)-li] [dsfx2] [fgr]  «Oybassóoban okik náksóyhan yanàaliimoolo. There was a big rain and now there is water flowing everywhere.»yanatli
yanasa bison, buffalo
yanasabitka buffalo dance  Cul: People used to dance this all night with their hands on each others' shoulders, back before the Coushattas came.    [/yanasa /bit-ka1]
yanasabitkachòoba old buffalo dance Usage: Older word.   [/yanasa /bit-ka1 /achòoba]  (VC)
yanasabitka talilwa buffalo dance song   [/yanasa /bit-ka1 /ta<li>lwa]
yanatli to flow, drain off, run off (of water)   [/yanat-li]
  maayanatli  to ooze out
  yanàali  to flood
yanha to have a fever, be feverish  CHA-  «Chayánhayàalit aɬíino. My fever is rising.»  «Chiyanhaakóok chinnakaaɬáhchon? Has your fever left?»  «Chiyanhakók kàanot anooka? Are you better from having that fever?»  «Chiyanhàako? Do you have a fever?»
  yakínho Neg.
  yalinha  fever
yanha issobayka fever thermometer   [/yanha ist- /sobay-ka1]  (VC) Var: yanhassobayka  (VC)
yaⁿhholíhchi Imp. ☞yamíhchi
yankíhcho Neg.  «Yankíhchobi. He didn't do it like this.»  «Yantakíhchoti. I didn't do it like this.»yamíhchi
yánko1 Neg. ☞yammi1
yánko2 Neg. ☞yammi2
yasíkko Neg. ☞yaska
yaska to chew  -LI/CHA-  (yasiska, yasilka, yasaska)   [/yas-ka1]  «Yaskat anoolilo. I chewed it up.»
  yáaska  to chew (rep.)
  yasíkko Neg.
  atibòolit yaska  to chew cud
yassaako sweetgum tree; chewing gum (Liquidambar styraciflua)  Cul: They say if you burn chewing gum someone you do not like has been chewing, their teeth will rot.   (VC) {poss. related to yaska}  (VC, IB) Var: yassàako  (VC)
yassaakohatka water tupelo, tupelo gum (Nyssa aquatica)   [/yassaako /hat-ka1]  (VC) Var: yassàakohatka  (DB)
yassako Var. of yassaako 
yatiika Var. of ayitika 
yawokìito Neg. ☞yawoota
yawoota to be jittery, nervous, hyperactive, fidgety (as horses or a teenager getting ready for a dance)  CHA-
  yawokìito Neg.
  yawootatíkko Neg.
yawootatíkko Neg. ☞yawoota
yikcha Var. of yíkchi 
yíkchi  1.  buttress, bottom, base (where a tree, flower, post, pole, etc. goes into the ground) Usage: Older word. Var: yikcha  2.  close to the ground, near to the ground or roots of a tree  «Albaamokok naho bihóotík stooɬòokat istoɬaabìikat iⁿhakcho yíkchòosootik ohintokáalichit obi ittaltàaloot tokaalichit akkamíhchit akkamíhchitik fàykot àayat aɬɬatok onáamit. The Alabamas had weapons and ran right up to him with them and shot them at him real close around his ears and between his thighs, but he kept on doing what he was doing and didn't stop, he kept going along. (HCW)»
  yíkchòosi  to be near to the base
yíkchòosi near to the base of (esp. a tree), very close to   [/yíkchi-osi] [fgr] Var: ayíkchòosi  (WP)  «Iⁿhakchoyíkchoosòotik ointokáalichit... They fired them off real close to his ears... (HCW)»  «Yíkchòosin intohlichi. Prune (the plant) back closest to the ground.»yíkchi
yikiɬɬi to gather (cloth), make gathers  -LI/3  (yikiɬchi, yikiɬhili, yikiɬhachi)   [/yikiɬ-li]  (IB)
yilihkachi to be slimy (like a fish or okra)
  yilihkachitíkko Neg.
yilihkachitíkko Neg. ☞yilihkachi
yilinka belief   [/yi<li>m(mi)-ka1] ☞yimmi
yiɬapli to tear down, tear up (one object)  -LI/3  (yiɬapchi, yiɬaphili, yiɬaphachi)   [/yiɬap-li]  «Píila yaabannit sòolit ihto mintóot ibachasàakaimon holihtachòoba yiɬápliimok ìisaamon holihta háhpa stoɬàachit yaabannit oshopaapíɬkat istamaakahchoolikha. They would just carry it on their shoulder and carry it in the crook of their arms and if another field was to be added on to, then some would be there to tear down the old fence and some would be bringing the new fence rails on their shoulder and would go and stack them up. (NWK)»
  yiɬɬi  to tear down (pl. obj.)
yiɬɬi to tear down (plural objects); to undo, loosen; to unmake (e.g. a bed)  -LI/3  (yiɬchi, yiɬhili, yiɬhachi)   [/yiɬ(ap)-li] [dsfx2] ☞yiɬapli
yiɬohli to be limber, loose, relaxed, flexible, slack ; to be coming apart  (IB)  CHA- Var: yiɬooli Var: yoɬohli  (IB)  «Talikchok yiɬòoli. The rope is loose.»
  nooyiɬooli  to be able to move a stiff neck
  yiɬoolichi  to stretch a body part
    iliiyiɬoolichi  to limber up
yiɬooli Var. of yiɬohli 
yiɬoolichi to stretch (a part of the body) to loosen up  -LI/3  (yiɬoochichi, yiɬoohilichi, yiɬoohachichi)   [prob. /yiɬoo-li-chi1] Var: yaɬoolichi  (WP) Var: yoɬoolichi  (WP)  «Chawakhan yiɬoolichilo. I stretched my back.»yiɬohli
yimmi to believe (something, a proposition)  CHA-; -LI  (yinchi, yiⁿhili, yiⁿhachi)   [/yim-li]  «Godkayon chayimmihchoolo. I believe in God.»  «Hachiyimmi? Do you folks believe it?»  «Chiyimmiⁿ Jesuskak Godka ochòosooliiyon? Do you believe Jesus is God's son?»  «Ammáaliliiyok chayìmmo. I believe I'm right.»
  yínko Neg.  to not believe
  yimmitíkko Neg.
  yilinka  belief
  iliiyimmi  to be confident
  iyyimmi  to believe in
    iyyínko  unbeliever
  yimmichi  to convince
yimmichi to deceive; to convince, make someone believe (as a missionary)  -LI/CHA-  (yinchichi, yiⁿhilichi, yiⁿhachichi)   [/yim-li-chi1] ☞yimmi
yimmitíkko Neg. ☞yimmi
yinki yankee (may refer to certain white outsiders) Usage: Not used to refer generally to `Northerner', nor to refer to any black, Indian, or Oriental person. { English}  (VC)
yínko Neg. to not believe, doubt; to be pagan  CHA-yimmi
yochoffi to shrink by drying  -LI/3  (yochofchi, yochofhili, yochofhachi)   [/yochof-li]  (IB)
  yochofka  to shrink
yochofka to shrivel from heat, shrink from drying   [/yochof-ka1]  «Wilok yochofkati. The shoes shrank.»  (DB)yochoffi
yohbi to be dewy; to have condensation, be fogged up; early morning dew, mist in the air  «Itaakalifa yoobo. There's dew in the yard.»  «Hassik yohbi. The grass is dewy.»
  itayohbi  to be dew on the ground
  ooyohbi  to have water on the surface
    ilooyohbichi  to develop condensation
yohli to sift  -LI/3  (yohchi, yohhili, yohhachi)   [/yoh-li]
yokbani Var. of yokboni 
yokbi  1.  any venereal disease, esp. the clap, gonorrhea  (VC)  «Yokbin chasíiso. I caught the clap.»  2.  to have a venereal disease  CHA-
yokboni mole Var: yokbani  (IB, DB)
yokísbo Neg. ☞yosba
yokwani Var. of okwani 
yolisba getting lost   [/yo<li>sba]  «Yolisbaya maɬatka. Getting lost is scary.»yosba
yóllichi to have a muscle spasm, twitch, tic  CHA-  (VC) Var: yòllichi  (IB)  «Chayóllichi. I have a tic.»
yoɬohli Var. of yiɬohli 
yoɬoolichi Var. of yiɬoolichi 
yòolichi  1.  to twitch, shake, quake, tremble, quiver, be nervous, wiggle  Cul: Some say that if the right eye twitches, a relative is sick or will die; if the left, it could be anyone you know.   -LI  (yòochichi, yòohilichi, yòohachichi)   [/yòo-li-chi2]  2.  to sift  -LI/3
  ibiyòolichi  to have a facial tic
  ibiyòokachi  to frown, have a facial tic
  isyòokachi  sifter
  ittiɬi iyyòolichi  to have a twitch in the eye
    ittiɬi iyyòokachi  tic in the eyelid
yoosbachi Var. of ayosbachi 
yosba to be lost, lose one's place (e.g. in a book)  CHA-
  yokísbo Neg.
  yolisba  getting lost
  ayosba  to be forgetful
    imayosba  to forget what one is going to say
      istimayosba  to forget to do something
    ayosbachi  to try to forget
  atyòosbachi  invisible being that gets people lost
Yosti Houston, Texas { English}
yowaapa to be uneasy, tense, nervous, apprehensive (as when watching an acrobat)  CHA-
  yowaapatíkko Neg.
  yowaapachi  to make someone nervous
yowaapachi to make someone nervous, make tense, make uneasy  -LI/CHA-  (yowaapachitiska, yowaapachitilka, yowaapachitaska)   [/yowaapa-chi1]  «Chayowaapachitiskamoolo. You make me nervous.»yowaapa
yowaapatíkko Neg.  CHA-yowaapa
yowwa to call out  -LI/3  (yochiwwa, yoliwwa, yohachiwwa)  «`Hallo', yowwalo. I called out `hallo'»  «Aatok yóowwan háaloliti. I heard someone call out.»
  iyyowwa  to call out to
    iyyokíwwo Neg.
    maatiyyowwa  to call (someone) over a distance
    maatiyyokíwwo Neg.