Y
ya
this, this here
«Yok chimiisamoolo.
This is your house.»
«Yok ya yálmàamin.
This is the same amount as this.»
«Ya akki intoliinok nàahoomon naho yakchik nàahoyáɬɬihchoot ommifòokan; intoliinon homankafòokan iyyamiitaasiikat aamaamàakahchoolakha.
Whenever that kind of work was available, they would always have the corn and meat stew; and whenever they said there was work they got excited about going there. (NWK)»
«Ya ilpa ya ilpa yakchiyok champoliiyóot ishohochifaton ommitooli?
This food, the yakchi, is it because it tastes so good that they called it that? (NWK)»
yàafa
this place
yáafàasi
yonder
yáafaaya
that one
yaha
this one
yáali
to be one
yàali
here
yáalókko
Neg.
yáɬɬi
only this one
yaabanaali
to shoulder (a load), hoist onto the shoulder to carry, put (one object) over the shoulder
-LI/CHA-
(yaabanaachi, yaabanaahili, yaabanaahachi)
[yaa- /abanaa-li]
Pl: yaabanni
Neg: yaabanàako
«Chiyaabanaalilao.
I'm going to put you over my shoulder.»
«Holihta yaabanàaliiyok yaabanniiyok stamaakan híichalihchoolikha.
I used to always see them carry the fences over their shoulders as they went along. (NWK)»
☞abanàali
yaabánnàali
to carry (one object) on the shoulder
-LI/CHA-
(yaabánnàachi, yaabánnàahili, yaabánnàahachi)
[yaa- /abanaa-li]
[ggr]
«Ittopathan yaabánnàaliiha.
Carry the hoe on your shoulder.»
☞yaabanaali
yaabanni
to carry (plural objects) on the shoulder
-LI/CHA-
(yaabanchi, yaabanhili, yaabanhachi)
[yaa- /aban(aa)-li]
[dsfx1]
Neg: yaabànko
«Holihta yaabanniiyok stamaakan híichalihchoolikha.
I used to see them go along carrying fence rails on their shoulders. (NWK)»
☞yaabanaali
yàafa
this place here, right over there, that place over yonder; like this here
[/ya-fa]
[fgr]
«Yàafon chókkòolilihchooti.
I live over yonder.»
«Yáafaayoní?
Is it here?»
«Yàafon yamíhchit istamaakahchoolikha.
But this here (gesturing with arms straight) is the way they used to carry them. (NWK)»
☞ya
yáafàasi
over yonder, a little ways over there, a little farther away
[/ya-fa-osi]
[fgr]
«Yáafàason chókkòolilihchooti.
I live over yonder a little ways.»
☞yàafa
yáafaaya
that one
[/ya-fa-ya]
[lgr]
«Yáafaya anchíppo.
That one is my grandmother (pointing to a picture).»
☞yàafa
yaahíkko
Neg.
Var: yaíkko
Var: yahíkko
(VC)
☞yahka
yáali
one, only, each; the (previously mentioned) one
[/ya-áali]
«Indianka yáalókkohchi tatkon ommitoolo, ìibitooma?
That one wasn't an Indian but a white, the one that got killed? (NIA)»
«Ifachòobaya innìhta yáalihchoolo.
The old dog is still alive each day.»
☞ya
yàali
here, this place, this vicinity, right here, this way
[/ya-áali]
[fgr]
Neg: yàalókko
«Yàalon achahofantitoha.
I was born here.»
«Yàalok chiwwìilkamoolo.
Here is where you live.»
«Yàali náasíksot maabállàakafaaya.
This way, there is nothing down the hall.»
«Yàaliⁿ?
Here?»
☞ya
yáalókko
Neg.
☞yàali
yaaɬipìika
to put on (a scarf or mask)
-LI/3
(yaaɬipìihiska, yaaɬipìihilka, yaaɬipìihaska)
[yaa- /ɬipii-ka1]
Neg: yaaɬipiíkko
☞ɬipìi-
yaaɬipiíkko
Neg.
☞yaaɬipìika
yaaɬipìilka
woman's bonnet, scarf, etc.
[yaa-a- /ɬipii<il>-ka1]
[fgr]
(VC)
☞yaaɬipìika
yaaɬíppìika
to wear (a scarf or mask)
-LI/3
(yaaɬíppìihiska, yaaɬíppìihilka, yaaɬíppìihaska)
[yaa-a- /ɬipii-ka1]
[ggr]
«Yaaɬipìilkan yaaɬíppìiko.
She's wearing a scarf.»
☞yaaɬipìika
yaama
yes, okay
Usage: Archaic form indicating agreement.
{ Mobilian}
(VC, JS)
yamá
1.
Mobilian
2.
yes
yàami
Var. of yàhmi
yáamòosi
this is all; this is like so
[/ya<h>mi-osi]
[fgr]
«Yáamòosaakáalo; yáamoosoolo.
That's all. (PMM)»
«Posnok Josephka chókkòoli íilòosin yáamòosilifòokok chapasáaloosifòokok (gesture) wìikalihchoolikha.
We were close to where Joseph lives, when I was yea high, still just a little bitty boy, I used to live there. (NWK)»
«Itton hocháklit nahoomok, ittiswakaykakon hotalbòolit hobaskit yáamòosikáhchon (gesture) hotalbòoliimok (gesture) ittimpòoktat howaakayòolihchoolikha.
They would chop some of the logs and that's the way they would do; they would make a gadget to lift logs with, they made it about so long (three feet), and got on either side and used to lift that way. (NWK)»
☞yàhmi
yáamòostík
that's all, that's enough
[/ya<h>mi-osi-tika]
[fgr]
«Yáamòostík faylilao chanochilaomooli.
That's enough, I'm going to quit, I'm getting sleepy.»
☞yáamòosi
yàamòostík moolo
amen, that's all
[/ya<h>mi-osi-tika /mooli-o3]
[fgr]
☞yáamòostík
yáaska
to chew (repeatedly)
-LI/3
(yáasiska, yáasilka, yáasaska)
[/yas-ka1]
[lgr]
☞yaska
yaatala
hat
[prob. from /yaa- /tal(aa)-a]
☞yaatalàali
yaatalàali
to put on (a hat), cover the head with
-LI/3
(yaatalàachi, yaatalàahili, yaatalàahachi)
[yaa- /talaa-li]
[fgr]
☞talàali
yaatalapatha
hat with a wide brim
[yaa- /tal(aa)-a /patha]
yaatalawanha
hard hat, helmet
[yaa- /tal(aa)-a /wanha]
(VC)
yaatállàali
to wear (a hat)
-LI/3
(yaatállàachi, yaatállàahili, yaatállàahachi)
[yaa- /talaa-li]
[ggr]
«Yaatalon yaatállàaliliiyok istamalíilamooti.
I have a hat I look good in.»
☞yaatalàali
yabohli
to be soft (to the touch), smooth, cushioned; to be limber, flexible, limp
CHA-
Var: yabooli
yabohlitikóomo
Neg.
to not be soft yet
istiyyabohli
cushion
yabohlitikóomo
Neg.
to not be soft yet (as ripening fruit)
«Yabohlifíhnatikóomobi.
They aren't quite soft yet.»
☞yabohli
yabooli
Var. of yabohli
yaha
this one, here it is
[/ya-ha2]
☞ya
yahka
to cry, weep, meow, whine, bark (of a fox)
-LI
(yaahiska, yaahilka, yaahaska)
[poss. /yaah-ka1]
[some speakers lengthen stem vowel when it occurs as an open syllable, as in inflected forms and negative]
«Yahkaba.
Go ahead and cry.»
«Sáhmin yaiskahchoiⁿska?
Why are you crying?»
yaahíkko
Neg.
yahlichi
to make weep
isyahka
to mourn
onayahka
to go to weeping
onayahlichi
to make (someone) cry to
yáhko
Neg.
☞yàhmi
yahlichi
to make cry, make weep, make the eyes water
-LI/CHA-
(yahchichi, yahhilichi, yahhachichi)
[/yah-li-chi1]
«Kosòomak chayahlichihchommo.
Onions make my eyes water.»
☞yahka
yàhmi
to do like someone, do like this (gesture), be this way, be like a certain thing, happen a certain way
-LI/CHA-
(yàhchi, yàhhili, yàhhachi)
[/ya<h>mi]
[hgr]
Var: yàami
«Sàamin yáhchòmmìi?
Why is this like this?»
«Sàamin yàamiisok òmmiⁿ?
What happened here?»
«Sàamin yáhchonkà?
Why is it sounding like that (the tape recorder)?»
«Yáhmiba!
Do it like this! (hold up your hand).»
«Istitahaatánnatlit yáhmit.
He kept going around in a circle like this.»
«àayat Philipkaya chayáhmihchi.
Philip travels like I do.»
«Sna Philipka yáhchihchommo.
You acted like Philip.»
«Nitaya sokha yáamit sokha yáastáskan istilachik mok oaboslitóot ommoonó.
A bear is like a pig, so since it's like a pig, they'd probably bring it and roast it all. (NHN)»
«Sokhàtka yáamihchi!
Play possum!»
«Himàakaya itto waakayòoliimok sakbamok yáhmin istamaakahch onko.
Nowdays whenever they lift logs they always have their arms like this (gesturing they're folded) and go off with them. (NWK)»
yáhko
Neg.
yamíhchi
to do a certain way
yankíhcho
Neg.
yaⁿhholíhchi
Imp.
yamiitoka
Imp.
yáamòosi
this is all
yáamòostík
that's enough
yàamòostík moolo
that's all
yaíkko
Var. of yaahíkko
yakchi1
dish made of any meat boiled with corn and sassafras
Cul: Traditionally often made from bones of a hog's head, but now from any meat such as deer, squirrel, beef, or pork.
«Ya ilpa ya ilpa yakchiyok champoliiyóot ishohochifaton ommitooli?
This food, the yakchi, is it because it tastes so good that they called it that? (NWK)»
yakchichi
to cook yakchi
yakchi2
sleet
yakchosi
sleet
yakchichi
to make the dish made of meat boiled with corn and sassafras, cook yakchi
-LI/3
(yakchichitiska, yakchichitilka, yakchichitaska)
(yakchichiska, yakchichilka, yakchichaska)
[/yakchi-chi1]
«Waakóot oibiimok aboslit hoyakchichit chassóot mafòokaya chassik oinnàaho báanakástaskat; hoɬkot hotobaachit paspoochiikóot hotobaachit.
They would kill a cow and barbecue it and make the corn and meat dish and corn, since at that time it seems like everyone had corn, they'd make sofkey and corn dumplings. (NWK)»
«Nahoya nitaya sokhayáamit sokhayáastáskan istilachiik mok oaboslitóot ommoonó mok oaboslit honahotoofòokok onayakchichit oipahchootoolo, chofkonikáamiya.
Well, a bear is like a pig, so since it's like a pig they'd bring it and I suppose they'd roast it all and then use it to make yakchi and they'd eat, the bones and stuff. (NHN)»
☞yakchi1
yakchosi
sleet
[/yakchi2-osi]
«Yakchosik soofkati.
Sleet fell.»
☞yakchi2
yakímmo1
Neg.
CHA-
☞yammi1
yakímmo2
Neg.
CHA-
☞yammi2
yakínho
Neg.
☞yanha
yalàaha
orange (fruit), the color orange
{ Spanish `naranja'}
Var: yaláaha
(IB)
yalàaha kaskaha
lemon, grapefruit, sour orange
[/yalàaha /kaskaha]
yalàaha okchi
orange juice
[/yalàaha /okchi]
yalba
tadpole; mosquito larvae
(VC, DB)
yalinha
fever
[/ya<li>nha]
☞yanha
yalinha issobayka
fever thermometer
[/ya<li>nha ist- /sobay-ka1]
Var: yalinhassobayka
(VC)
yalinhalàana
yellow fever
[/ya<li>nha /laana]
[fgr]
yalinhassobayka
Var. of yalinha issobayka
yalinka
drunkenness, intoxication
[/ya<li>mmi-ka1]
«Yalinkaya alpíssi kostinitíkkosta.
Being drunk is bad because you can't think.»
☞yammi1
yálmàami
to act like this, be the same as something else, be the same amount, be as much as this, be just like this
-LI/3
(yálmàachi, yálmàahili, yálmàahachi)
[/ya<l> /má<h>mi or /ya /ma<h>mi with ggr]
Var: yámmàami
(DB)
«Yok ya yálmàamin.
This is the same amount as this.»
«Yok ya yámmàami.
This is the same as this.»
☞máhmi
yáɬɬi
only this one
[/ya-áɬɬi]
«Yáɬɬok annàahobi.
This is the only one I have.»
«Yáɬɬoolo.
This is the only one.»
«Yáɬɬiiya anókkobi.
This one here isn't mine (there's a group of things and one isn't yours.»
☞ya
yaɬoolichi
Var. of yiɬoolichi
yamá
1.
Mobilian jargon
{ Mobilian}
2.
yes
(VC)
☞yaama
yamíhchi
to do a certain way, do like this, go like this (gesture)
-LI/3
(yanchíhchi, yaⁿhilíhchi, yaⁿhachíhchi)
[/yami<h>-chi1]
[hgr]
Neg: yankíhcho
Var: yamìhchi
«Yamíhchiba!
Do it like this!»
«Náksok yamíhchiⁿ?
Who did this?»
«Yamíhchit ommi.
Do it this way (gesture).»
«Yàafon yamíhchit istamaakahchoolikha.
But this here (gesturing with arms straight) is the way they used to carry them. (NWK)»
☞yàhmi
yamiitoka
Imp.
☞yàhmi
yammi1
1.
to be drunk, intoxicated
CHA-
[/yam-li, poss. /yab-li]
[the fact that [m] does not assimilate in inflected forms suggests it is from underlying /b/; however, one negative form shows assimilation. The root may have been analyzed differently by different speakers, given the variation in the negative. If the root is /yab-li/, speakers using this form apply /b/ nasalization before -li assimilation]
«Chiyammo.
You're drunk.»
«Yámmit mobìlka waliikachiya nàasostabatapkasta.
Drunk driving is bad because you'll run into something.»
«Yammissobat àayati.
He was real drunk.»
2.
to get drunk
-LI
(yamchi, yamhili, yamhachi)
«Yamchi?
Did you get drunk?»
yánko
Neg.
yakímmo
Neg.
yammitíkko
Neg.
iyyammi
to get drunk on (someone)
yalinka
drunkenness
yammifíhna
to be overly drunk
isyammitilka
alcohol
yammichi
to get someone drunk
yámmòossi
to be tipsy
yammi2
1.
to be well-seasoned, have enough of
CHA-
[/yam-li, poss. /yab-li]
[the fact that [m] does not assimilate in inflected forms suggests it is from underlying /b/; however, one negative form shows assimilation. The root may have been analyzed differently by different speakers, given the variation in the negative. If the root is /yab-li/, speakers using this form apply /b/ nasalization before -li assimilation. May be same root as yammi1]
«Oolimpa istàasak yammit imaayafíhná.
The food is over-seasoned.»
2.
to add seasoning to food
(may refer to adding cream to coffee, dressing to salad or sandwich, coffee or tea to water as flavor, etc)
-LI
(yamchi, yamhili, yamhachi)
yánko
Neg.
yakímmo
Neg.
yammitíkko
Neg.
yammifíhna
to be overly seasoned
ooyammi
to be strong tasting
yammichi1
to intoxicate, get someone drunk
-LI/CHA-
(yammichiska, yammichilka, yammichaska)
(yammichitiska, yammichitilka, yammichitaska)
«Chiyammichili.
I got you drunk.»
«Chayammichisko.
You made me drunk.»
«Chayammichitisko.
You got me drunk.»
☞yammi1
yammichi2
to stink of, smell of something (e.g. drink, smoke, etc.), bear a lingering odor (as a house after cooking fish or bacon)
-LI/3
(yammichiska, yammichilka, yammichaska)
(yammichitiska, yammichitilka, yammichitaska)
[poss. /yammi2-chi1]
«Tosiinok ilokfan chiyammichiisok akomáhlo.
I smell the bacon on your clothes.»
«Konok chiyammichiisok chikosóomo.
I smell a skunk off of you.»
aatyammichi
yellow jasmine
yammifíhna1
to be overly drunk
CHA-
[/yammi-fíhna]
(VC)
☞yammi1
yammifíhna2
to be over spiced, strong tasting
[/yammi-fíhna]
(VC)
☞yammi2
yammitíkko1
Neg.
CHA-
☞yammi1
yammitíkko2
Neg.
☞yammi2
yámmòossi
to be tipsy, a little drunk
CHA-
[/yammi-osi-hchi]
[fgr]
«Yámmòossok àayati.
He's getting a little tipsy.»
☞yammi1
yanàali
to flood (from a hard rain)
; to flow in various directions
(IB)
[/yana(t)-li]
[dsfx2]
[fgr]
«Oybassóoban okik náksóyhan yanàaliimoolo.
There was a big rain and now there is water flowing everywhere.»
☞yanatli
yanasa
bison, buffalo
yanasabitka
buffalo dance
Cul: People used to dance this all night with their hands on each others' shoulders, back before the Coushattas came.
[/yanasa /bit-ka1]
yanasabitkachòoba
old buffalo dance
Usage: Older word.
[/yanasa /bit-ka1 /achòoba]
(VC)
yanasabitka talilwa
buffalo dance song
[/yanasa /bit-ka1 /ta<li>lwa]
yanatli
to flow, drain off, run off (of water)
[/yanat-li]
maayanatli
to ooze out
yanàali
to flood
yanha
to have a fever, be feverish
CHA-
«Chayánhayàalit aɬíino.
My fever is rising.»
«Chiyanhaakóok chinnakaaɬáhchon?
Has your fever left?»
«Chiyanhakók kàanot anooka?
Are you better from having that fever?»
«Chiyanhàako?
Do you have a fever?»
yakínho
Neg.
yalinha
fever
yanha issobayka
fever thermometer
[/yanha ist- /sobay-ka1]
(VC)
Var: yanhassobayka
(VC)
yaⁿhholíhchi
Imp.
☞yamíhchi
yankíhcho
Neg.
«Yankíhchobi.
He didn't do it like this.»
«Yantakíhchoti.
I didn't do it like this.»
☞yamíhchi
yánko1
Neg.
☞yammi1
yánko2
Neg.
☞yammi2
yasíkko
Neg.
☞yaska
yaska
to chew
-LI/CHA-
(yasiska, yasilka, yasaska)
[/yas-ka1]
«Yaskat anoolilo.
I chewed it up.»
yáaska
to chew (rep.)
yasíkko
Neg.
atibòolit yaska
to chew cud
yassaako
sweetgum tree; chewing gum
(Liquidambar styraciflua)
Cul: They say if you burn chewing gum someone you do not like has been chewing, their teeth will rot.
(VC)
{poss. related to yaska}
(VC, IB)
Var: yassàako
(VC)
yassaakohatka
water tupelo, tupelo gum
(Nyssa aquatica)
[/yassaako /hat-ka1]
(VC)
Var: yassàakohatka
(DB)
yassako
Var. of yassaako
yatiika
Var. of ayitika
yawokìito
Neg.
☞yawoota
yawoota
to be jittery, nervous, hyperactive, fidgety (as horses or a teenager getting ready for a dance)
CHA-
yawokìito
Neg.
yawootatíkko
Neg.
yawootatíkko
Neg.
☞yawoota
yikcha
Var. of yíkchi
yíkchi
1.
buttress, bottom, base
(where a tree, flower, post, pole, etc. goes into the ground)
Usage: Older word.
Var: yikcha
2.
close to the ground, near to the ground or roots of a tree
«Albaamokok naho bihóotík stooɬòokat istoɬaabìikat iⁿhakcho yíkchòosootik ohintokáalichit obi ittaltàaloot tokaalichit akkamíhchit akkamíhchitik fàykot àayat aɬɬatok onáamit.
The Alabamas had weapons and ran right up to him with them and shot them at him real close around his ears and between his thighs, but he kept on doing what he was doing and didn't stop, he kept going along. (HCW)»
yíkchòosi
to be near to the base
yíkchòosi
near to the base of (esp. a tree), very close to
[/yíkchi-osi]
[fgr]
Var: ayíkchòosi
(WP)
«Iⁿhakchoyíkchoosòotik ointokáalichit...
They fired them off real close to his ears... (HCW)»
«Yíkchòosin intohlichi.
Prune (the plant) back closest to the ground.»
☞yíkchi
yikiɬɬi
to gather (cloth), make gathers
-LI/3
(yikiɬchi, yikiɬhili, yikiɬhachi)
[/yikiɬ-li]
(IB)
yilihkachi
to be slimy (like a fish or okra)
yilihkachitíkko
Neg.
yilihkachitíkko
Neg.
☞yilihkachi
yilinka
belief
[/yi<li>m(mi)-ka1]
☞yimmi
yiɬapli
to tear down, tear up (one object)
-LI/3
(yiɬapchi, yiɬaphili, yiɬaphachi)
[/yiɬap-li]
«Píila yaabannit sòolit ihto mintóot ibachasàakaimon holihtachòoba yiɬápliimok ìisaamon holihta háhpa stoɬàachit yaabannit oshopaapíɬkat istamaakahchoolikha.
They would just carry it on their shoulder and carry it in the crook of their arms and if another field was to be added on to, then some would be there to tear down the old fence and some would be bringing the new fence rails on their shoulder and would go and stack them up. (NWK)»
yiɬɬi
to tear down (pl. obj.)
yiɬɬi
to tear down (plural objects); to undo, loosen; to unmake (e.g. a bed)
-LI/3
(yiɬchi, yiɬhili, yiɬhachi)
[/yiɬ(ap)-li]
[dsfx2]
☞yiɬapli
yiɬohli
to be limber, loose, relaxed, flexible, slack
; to be coming apart
(IB)
CHA-
Var: yiɬooli
Var: yoɬohli
(IB)
«Talikchok yiɬòoli.
The rope is loose.»
nooyiɬooli
to be able to move a stiff neck
yiɬoolichi
to stretch a body part
iliiyiɬoolichi
to limber up
yiɬooli
Var. of yiɬohli
yiɬoolichi
to stretch (a part of the body) to loosen up
-LI/3
(yiɬoochichi, yiɬoohilichi, yiɬoohachichi)
[prob. /yiɬoo-li-chi1]
Var: yaɬoolichi
(WP)
Var: yoɬoolichi
(WP)
«Chawakhan yiɬoolichilo.
I stretched my back.»
☞yiɬohli
yimmi
to believe (something, a proposition)
CHA-; -LI
(yinchi, yiⁿhili, yiⁿhachi)
[/yim-li]
«Godkayon chayimmihchoolo.
I believe in God.»
«Hachiyimmi?
Do you folks believe it?»
«Chiyimmiⁿ Jesuskak Godka ochòosooliiyon?
Do you believe Jesus is God's son?»
«Ammáaliliiyok chayìmmo.
I believe I'm right.»
yínko
Neg.
to not believe
yimmitíkko
Neg.
yilinka
belief
iliiyimmi
to be confident
iyyimmi
to believe in
iyyínko
unbeliever
yimmichi
to convince
yimmichi
to deceive; to convince, make someone believe (as a missionary)
-LI/CHA-
(yinchichi, yiⁿhilichi, yiⁿhachichi)
[/yim-li-chi1]
☞yimmi
yimmitíkko
Neg.
☞yimmi
yinki
yankee
(may refer to certain white outsiders)
Usage: Not used to refer generally to `Northerner', nor to refer to any black, Indian, or Oriental person.
{ English}
(VC)
yínko
Neg.
to not believe, doubt; to be pagan
CHA-
☞yimmi
yochoffi
to shrink by drying
-LI/3
(yochofchi, yochofhili, yochofhachi)
[/yochof-li]
(IB)
yochofka
to shrink
yochofka
to shrivel from heat, shrink from drying
[/yochof-ka1]
«Wilok yochofkati.
The shoes shrank.»
(DB)
☞yochoffi
yohbi
to be dewy; to have condensation, be fogged up; early morning dew, mist in the air
«Itaakalifa yoobo.
There's dew in the yard.»
«Hassik yohbi.
The grass is dewy.»
itayohbi
to be dew on the ground
ooyohbi
to have water on the surface
ilooyohbichi
to develop condensation
yohli
to sift
-LI/3
(yohchi, yohhili, yohhachi)
[/yoh-li]
yokbani
Var. of yokboni
yokbi
1.
any venereal disease, esp. the clap, gonorrhea
(VC)
«Yokbin chasíiso.
I caught the clap.»
2.
to have a venereal disease
CHA-
yokboni
mole
Var: yokbani
(IB, DB)
yokísbo
Neg.
☞yosba
yokwani
Var. of okwani
yolisba
getting lost
[/yo<li>sba]
«Yolisbaya maɬatka.
Getting lost is scary.»
☞yosba
yóllichi
to have a muscle spasm, twitch, tic
CHA-
(VC)
Var: yòllichi
(IB)
«Chayóllichi.
I have a tic.»
yoɬohli
Var. of yiɬohli
yoɬoolichi
Var. of yiɬoolichi
yòolichi
1.
to twitch, shake, quake, tremble, quiver, be nervous, wiggle
Cul: Some say that if the right eye twitches, a relative is sick or will die; if the left, it could be anyone you know.
-LI
(yòochichi, yòohilichi, yòohachichi)
[/yòo-li-chi2]
2.
to sift
-LI/3
ibiyòolichi
to have a facial tic
ibiyòokachi
to frown, have a facial tic
isyòokachi
sifter
ittiɬi iyyòolichi
to have a twitch in the eye
ittiɬi iyyòokachi
tic in the eyelid
yoosbachi
Var. of ayosbachi
yosba
to be lost, lose one's place (e.g. in a book)
CHA-
yokísbo
Neg.
yolisba
getting lost
ayosba
to be forgetful
imayosba
to forget what one is going to say
istimayosba
to forget to do something
ayosbachi
to try to forget
atyòosbachi
invisible being that gets people lost
Yosti
Houston, Texas
{ English}
yowaapa
to be uneasy, tense, nervous, apprehensive (as when watching an acrobat)
CHA-
yowaapatíkko
Neg.
yowaapachi
to make someone nervous
yowaapachi
to make someone nervous, make tense, make uneasy
-LI/CHA-
(yowaapachitiska, yowaapachitilka, yowaapachitaska)
[/yowaapa-chi1]
«Chayowaapachitiskamoolo.
You make me nervous.»
☞yowaapa
yowaapatíkko
Neg.
CHA-
☞yowaapa
yowwa
to call out
-LI/3
(yochiwwa, yoliwwa, yohachiwwa)
«`Hallo', yowwalo.
I called out `hallo'»
«Aatok yóowwan háaloliti.
I heard someone call out.»
iyyowwa
to call out to
iyyokíwwo
Neg.
maatiyyowwa
to call (someone) over a distance
maatiyyokíwwo
Neg.