B
baacha
garfish
(a type of fish similar to a carp in that it has a beard but smaller; also similar to a gar in that it is thin and has a long nose but is shorter than a gar; it is edible but bony)
Var: báacha
(IB)
baaffi
Var. of bahaffi
báafko
Var. of baháfko
bàali
Var. of bahàali
bàalka
to be lying down, laid up (in bed), bed-ridden (of more than one)
-LI
(-, bàalhilka, bàalhaska)
[/bal(aa)-ka1]
[dsfx1]
[fgr]
«Aathoopak bàalko.
The sick people are lying down.»
☞balka
báalka
to be still lying down, still in bed (of more than one)
-LI
(-, báalhilka, báalhaska)
[/bal(aa)-ka1]
[dsfx1]
[lgr]
☞balka
báana
1.
to have all over
-LI/3
(báanatiska, báanatilka, báanataska)
[bán- before /t/]
«Satani báanatiskamoolo.
You are all ticky.»
2.
just, merely, all and only; always, every time; each and every one; to be all over, be scattered all over, be everywhere, be ubiquitous; exclusively
(often indicates that the reference of the stem it follows is exclusive of any covering or other attachments)
«Tóklobáanat ontichihchi.
They're coming two by two.»
«Chisatanibáanamoolo.
You have ticks all over you.»
«Naaniya báanasot ittilokòolok amaakatoolo.
Only the men would get together and go.»
«Anáɬɬibáanoolo.
I've always been by myself.»
«Akáhmibáana.
It's like that all the time.»
«Iyyibáana.
Bare-footed; to be just a foot (as something killed and ate an animal leaving only a foot).»
«Isbakkibáana.
Bare-headed.»
«Isbakkobáana.
Bare-headed.»
«Iskani báanahchi.
To be bug-infested.»
«Chikpibáana.
Open-shirted (i.e. all chest).»
«Hachibáana.
Just the tail (bare-tailed).»
«Mobìlkabáana.
Empty car, just a car; cars all over (as a large, full parking lot).»
«Kafistisilkabáana.
Empty cup.»
«Chichobabáana.
Just a horse (a bare horse with no saddle); horses all over.»
«Pakaalibáana.
All flowers, flowers all over; cotton patch.»
«Ilokfabáanaschoopa.
Department store.»
«Ischoopabáana.
Shopping center, mall; something that one regularly sells (e.g. her baskets are Doris's ischoopabaana).»
«Táɬɬàapibáana.
Every one of them is five years old; they all have five each.»
«Yáalibáana.
Just around here (said in answer to `where you been?').»
«Kootkabáana.
He's always whistling.»
«Batatlilibáana.
I always hit it; I get a hit every time (in baseball).»
«Bayabáana.
All the furniture is made of oak (not a stand of oak trees, they don't grow all together like pines).»
«Sáhmibáana.
He had to do it, it was all he could do; it's happening all the time.»
«Hatkabáana.
It's all white.»
«Nipobáana.
Lean meat.»
báaski
to be very long
[/baski]
[hgr]
☞baski
báassi
to be weaker, poorer
CHA-
[hgr]
«Báassit ilakàalkot anooko.
She's getting weaker.»
«Ischimbáassit anooko.
I'm poorer than you.»
☞bassi
bachaaka
hair ornament, hair bow, ribbon
[/bachaa-ka1]
Var: bachaka
(IB)
☞bachaali
bachaali
to tie (something) in the hair
-LI/3
(bachaachi, bachaahili, bachaahachi)
[/bachaa-li]
bachaaka
hair ornament
isbachaaka
hair ornament
bátchàali
to wear in the hair
bachaka
Var. of bachaaka
bachaktapaski
ribbon
[prob. /bachaa-ka1 /tapaski]
bafko
to be gray (especially of an animal, such as a Brahma bull)
Usage: Older word; not used of human hair, which is hatka.
CHA-
bahàali
to push (plural objects or repeatedly)
-LI/CHA-
(bahàachi, bahàahili, bahàahachi)
[/baha(f)-li]
[dsfx2]
[fgr]
Var: bàali
☞bahaffi
bahaffi
to push once
-LI/CHA-
(bahafchi, bahafhili, bahafhachi)
[/bahaf-li]
Var: baaffi
baháfko
Neg.
báhhaffi
to hold up
bahàali
to push more than once
báhhàali
to hold up (pl. obj.)
ittibàali
to push each other
maabàali
to push (something) toward
baháfko
Neg.
Var: báafko
☞bahaffi
báhhàali
to hold up (several things about to fall down)
-LI/CHA-
(báhhàachi, báhhàahili, báhhàahachi)
[ggr]
☞bahàali
báhhaffi
to hold up (something about to fall down)
-LI/CHA-
(báhhafchi, báhhafhili, báhhafhachi)
[/bahaf-li]
[ggr]
☞bahaffi
bahka
to be mashed
[/bah-ka1]
☞bahli
bàhko
Neg.
☞bahli
bahli
to mash
-LI/3
(bahchi, bahhili, bahhachi)
[/bah-li]
{poss. /bahaf-li}
bàhko
Neg.
bahka
to be mashed
bahta
shoulder bag, a bag carried on a strap around the shoulder while hunting, bandolier bag
Usage: Older word.
bakàhko
Neg.
☞bakahli
bakahli
to throw at
-LI/CHA-
(bakahchi, bakahhili, bakahhachi)
[/bakah-li]
«Ifan bakahlilaho.
I'm going to throw things at the dog (to make it go away).»
bakàhko
Neg.
isbakahli
to throw down
isbakahka
to be thrown at (something)
maastimbakahli
to throw to (someone at a distance)
bakba
woodpecker, pileated woodpecker
bakcho
thorns; any plant with thorns, brier; blackberry
bakcho hollo
greenbrier
(Smilax sp)
[/bakcho /hollo]
(VC)
bakcho itabatli
dewberry
Cul: The berries are edible, and the root may be boiled to make a tea that cures diarrhea.
[/bakcho /itabat-li]
(VC)
bakchokchako
greenbrier
(Smilax sp)
[prob. /bakcho /okchakko]
bakchopakaali
rose, rosebush
(Rosa spp)
[/bakcho /pakaali]
bàki
buggy, two-wheeled carriage
{ English}
bakínno
Neg.
☞banna
bakìybo
Neg.
☞bayba
baksa
thread, twine, rope, raffia
Cul: Bark is stripped from the bottom of the rope tree up and used in making chair seats.
baksahachi
tree species
baksa achitli
to tie small lines onto (esp. on the main line of a trotline)
-LI/3
[/baksa /achit(ìi)-li]
(VC)
☞achitli
baksa apankachi
spool
[/baksa a- /pan(ay)-ka1-chi1]
(VC)
baksaatka
sewing thread
[/baksa /hat-ka1]
baksa baski
main line of trotline
[/baksa /baski]
(VC)
baksahachi
tree species, ropetree?
Cul: Used to make baskets.
[/baksa /hachi]
☞baksa
baksakánko
poison ivy, poison oak
[/baksa /kano-ki-o2]
(VC)
balàa-
balàali
to lay (one long obj.) down
balàako
Neg.
abalàali
security on a loan
paabalàali
to lay (something) down on top of
paabállàali
to have something lying on top of something
ispaabalàali
to lay down on its side
balli
to lay (pl. obj.) down
balàaka
to go to bed
balaíkko
Neg.
baláaka
to be still lying down
aabalàilka
bed
aabalàilkasi
cot
chaknáaskit baláaka
to lie on the side
hanokfalánkat balàaka
to lie with the head back
haatanatlit balàaka
to turn over when lying down
paabalàaka
to lie down on one's side
balaalichi
to put to bed due to illness
bállàaka
to be bed-ridden
imbalàaka
to spend the night at
isbalàaka
to line up
isbállàaka
to be in a line
istimbalàaka
hallway
ispaabállàaka
to lying on a flat surface
maabállàaka
to be lying at a distance
maatabalàaka
to sleep away from home
onabalàaka
to sleep over at place
balaska
to go to bed
balasoka
Imp.
baláaska
to be still lying down (dl.)
bállaska
to be lying down (dl.)
balka
to go to bed
balhíkko
Neg.
balhoka
Imp.
maabàalka
to be lying at a distance
bàalka
to bed-ridden
báalka
to be still lying down (pl.)
balaachi
Var. of balaalichi
balàaka
to go to bed, lie down (of one)
-LI
(balàahiska, -, -)
[/balaa-ka1]
[Irr: PlStem=balka; DlStem=balaska]
[fgr]
Neg: balaíkko
«Ifa nòochiya balàakatika.
Let sleeping dogs lie.»
☞balàa-
baláaka
to be still in bed, still lying down (of one)
-LI
(baláahiska, -, -)
[/balaa-ka1]
[lgr]
«Baláako.
He's still in bed.»
☞balàaka
balàako
Neg.
☞balàali
balàali
to lay (one long object) down
-LI/CHA-
(balàachi, balàahili, balàahachi)
[/balaa-li]
[Irr: DlStem=balasli]
[fgr]
Pl: balli
Neg: balàako
«Ihtofa okchákkofan chabállàalik...
He maketh me lie down in green pastures... (TTP)»
☞balàa-
balaalichi
to put to bed due to illness, put in the hospital, hospitalize (one)
-LI/CHA-
(balaachichi, balaahilichi, balaahachichi)
[/balaa-li-chi1]
Var: balaachi
«Toɬɬoilkak chabalaalichiti.
The cold put me to bed.»
«Alikchik chabalaachiti.
The doctor put me to sleep.»
☞balàaka
balàana
banana
{ English}
Var: banàana
(DB)
baláaska
to be still in bed, still lying down (of two)
-LI
(-, baláahilka, baláahaska)
[/balaa<s>-ka1]
[lgr]
☞balaska
balaíkko
Neg.
☞balàaka
balaska
to go to bed, lie down (of two)
-LI
(-, balasilka, balasaska)
[/balaa<s>-ka1]
[Irr: SgStem=balàaka; PlStem=balka]
Neg: balasíkko
☞balàaka
balasoka
Imp.
☞balaska
balhíkko
Neg.
☞balka
balhoka
Imp.
☞balka
balinna
1.
to be wanted
CHA-
[/ba<li>nna]
2.
need, want
☞banna
balissa
poverty, weakness; famine, economic depression
[/ba<li>ssi-a]
☞bassi
baliyba
heaviness, weight
[/ba<li>yba]
☞bayba
balka
to go to bed, lie down (of more than one)
-LI
(-, balhilka, balhaska)
[/bal(aa)-ka1]
[dsfx1]
[Irr: SgStem=balàaka; DlStem=balaska]
Neg: balhíkko
«Balkaamáɬɬok ittiⁿfatliimok hàalot balkatáaton ostistanòolok `moolo' mankamok `tof tof tof tof tof' homankahchi.
They would lie down and tell them to each other and they would lie there listening until the person had finished and said `that's all' and then they would say (spitting) `ptui ptui'. (RAS)»
«Balkati.
They went to bed.»
☞balàaka
bállàaka
to be lying down, in bed, be laid up (in bed), bed-ridden (of one)
-LI
(bállàahiska, -, -)
[/balaa-ka1]
[Irr: DlStem=bállaska; PlStem=bàalka]
[ggr]
Neg: bállaíkko
«Bállàakaton óohcho.
He's been in bed a long time.»
☞balàaka
bállaska
to be lying down, in bed, be laid up (in bed), bed-ridden (of two)
-LI
(-, bállasilka, bállasaska)
[/balaa<s>-ka1]
[Irr: SgStem=bállàaka; PlStem=bàalka]
[ggr]
☞balaska
balli
to lay (plural objects) down
-LI/CHA-
(balchi, balhili, balhachi)
[/bal(aa)-li]
[dsfx1]
Neg: bálko
☞balàali
balonka
balloon
{ English}
[/balon-ka1]
baɬapka
to cut down, flatten, trample, destroy (especially vegetation) (of an animate agent)
-LI/3
(baɬapiska, baɬaphili, baɬaphachi)
[/baɬap-ka1]
Pl: baɬɬichi
«Ittaposan baɬapkalihchi.
I'm cutting down the bushes.»
☞baɬapli
baɬápko
Neg.
☞baɬapli
baɬapli
to destroy, raze, flatten (vegetation), level (as a house) (used of a storm or tornado)
[/baɬap-li]
baɬápko
Neg.
baɬapka
to cut down
baɬɬichi
to clear
baɬka
grape, raisin
baɬkalocha
black grape
[/baɬka /locha]
baɬka okchi ataanapli
wine
[/baɬka /okchi /ataanapli]
baɬkapihchi
wild grape vine
[/baɬka /apihchi]
baɬkapìhchi okchakko
blue vine with thorns, rattan?
[/baɬka /apihchi /okchakko]
(VC)
baɬkokchi
grape juice
[/baɬka /okchi]
(VC)
baɬkokchi kamoska
wine
[/baɬka /okchi /kamoska]
baɬkokchi kaskaha
wine
[/baɬka /okchi /kaskaha]
(VC)
baɬɬichi
to thin out, clear, hoe (a field, usually for planting), knock down (e.g. weeds, apples)
-LI/3
(baɬchichi, baɬhilichi, baɬhachichi)
[/baɬ(ap)-li-chi2]
[dsfx1]
☞baɬapli
banàana
Var. of balàana
bànko
Neg.
to not want, dislike
CHA-
«Mobìlkan waliikasbánkobi.
The car won't start.»
«...mikkon imonnaaɬaalahoolin anok chabànkohchon sokchon hokfit ishochachókkòolìichihchommo.
They want me to become the chief's son-in-law but I don't want to so they put me in a sack and left me sitting. (RAS)»
«Onkatohatáskan aatik hoháalohchootohatáskat hosobáylistáskat akkáaliiyon chokòolahiyon hobánkofòokayo.
That's how they said it would be and the Indians heard it and knew about it and they didn't want anyone else living there. (HPC)»
«Lokòokan istaⁿɬakoffaik chabànkobi.
I don't want to miss the meeting.»
«Sáhmiimát Waynekaya oolafan aɬɬasbànkohchooti.
Sometimes Wayne doesn't want to go to town.»
«Akkáamifòokaya nàason nipo hobànkotoolo nipillawaamok isatoolo.
When they did that they wouldn't need any kind of meat because they would have lots of meat. (NHN)»
☞banna
banna
1.
to want (some thing or occurrence), need, like, be inclined to, try; to be taken by
(VC)
CHA-/3
«Hakchommon sóⁿkas chabannok nàksàami óyhaayon sónkat hìichalaapin chabánkon faylilikha.
I was trying to smoke and tried all kinds of brands but it wouldn't take me.»
«Bitlis banno.
He wants to dance.»
«Bitláik banno.
He would like to dance.»
«Talwas chabanna.
I want to sing.»
«Talwaalak chabanno.
I want to sing.»
«Roykak imalpisalaan chabanno.
I want Roy to get ready.»
«Tachilwalaan chabanno.
I want you to sing.»
«Ampasàalik alikchoolaan chabanno.
I want my son to be a doctor.»
«Alìkchok istiliichabanno.
I want to be a doctor.»
«...nàahot nàahómmòonafòokayon Presbyteriyok hachàalaayóot hobannahchoot ommitoolo.
...when they first had a Presbytery, I guess they wanted a building. (HPC)»
«`Chibánnaama isnok ommi', mankan.
`If you want, you can be the one', he said. (RAF)»
«Máamin alìilamoolo, naho akkon aⁿfatchiiyok naho akkáhchon píila, aatihóssìinokáhmiyok naho akkáamit sáhchootoomon aⁿfatlilaon chabannahch onkaliti.
Well then it is very good that you tell me those things, things just like that; I want the older people to tell me about how it used to be. (NWK)»
«Truckkan waliikasbánnamókkobi.
My truck's hard to start.»
2.
to want, need (a person)
CHA-/CHA-
«Chichabanna.
I want you.»
bànko
Neg.
to not want
bannatíkko
Neg.
to not want
bakínno
Neg.
balinna
1.
to be wanted
2.
need, want
imbanna
to want (something) from
istimbanna
to recommend
okibanna
to be thirsty
bannatíkko
Neg.
to not want, dislike
«Akkàamiiyon chabannatíkkoti.
I don't like what happened.»
☞banna
banta
gar, carp
(described as larger than baacha but the flesh is too tough to be edible)
(VC)
Baptiskaha
Baptists
[/Baptis-ka3-ha]
{ English}
(VC)
bas-
basli
to strike stone
básko
Neg.
baska
to be shattered
baska
to chip with a tool
basoka
Imp.
baslichi
to shatter, flake
baskìicho
Neg.
baslichitíkko
Neg.
basaahachi
Var. of basayyachi
basayyachi
species of tall plant, having white flowers in large clusters
(VC)
Var: basaahachi
(IB, DB)
basbaki
to be striped
{reduplication of baski?}
basbakitíkko
Neg.
basbakitíkko
Neg.
☞basbaki
basíkko
Neg.
to be short
☞baski
baska1
to be shattered
[/bas-ka1]
«Ochokbak baskahchi.
The bottle is shattered.»
☞basli
baska2
to chip, flake with a tool; to shatter (a bottle) to get slivers
Cul: Some say people who have been infected by a witch can be cured by scratching the body with glass pieces to bleed out the bad medicine inserted by the witch. Blood letting also used traditionally to cure toothache or swellings.
-LI/3
(basiska, basilka, basaska)
[/bas-ka1]
Neg: basíkko
«Talin baskalo ɬaki tobachaalaok.
I'm chipping stone to make an arrowhead.»
«Okchoban basiskahchi stalikchitiskaimo?
Did you break the bottle so you could doctor with it?»
☞bas-
báska
school bus
[/bás-ka3]
{ English}
(VC)
baski
to be long
«Màamok kapachiyókkoti pokko nahoⁿ, unh, nàasok poɬachíiyok istimoɬachi ittok hobáskihchok tóklot lókkòolin pokkon istittaɬopotliimáaɬok istibihchootoolo.
I don't mean the racquet now, the ball, something, the poɬachi, they would take it, the one with the ball goes through those two long poles standing upright and that's how they win. (NSB)»
«Itton hocháklit nahoomok, ittiswakaykakon hotalbòolit hobaskit yáamòosikáhchon (gesture) hotalbòoliimok (gesture) ittimpòoktat howaakayòolihchoolikha.
They would chop some of the logs and that's the way they would do; they would make a gadget to lift logs with, they made it about so long (three feet), and got on either side and used to lift that way. (NWK)»
basíkko
Neg.
to be short
báaski
to be very long
ibisaanik baskifíina
to be nosey
ibisaanik baskitíkko
Neg.
maahobaski
to grow out
baskichi
to lengthen
ichoolaksin imbaskichi
to stick out (the tongue) at
baskìichi
to lengthen a little
isbaskíichi
to talk a long time
baskichi
to lengthen, let (the hair) grow long
-LI/3
(baskichiska, baskichilka, baskichaska)
(baskichitiska, baskichitilka, baskichitaska)
[/baski-chi1]
«Chihissin hobaskichi.
Let your hair grow long.»
«Isna chihissin hobaskíitiskahchi.
You're letting your hair grow long.»
☞baski
baskìichi
to lengthen a little, let out a hem
-LI/3
(baskìichitiska, baskìichitilka, baskìichitaska)
[/baski-chi1]
[fgr]
☞baskichi
baskìicho
Neg.
☞baslichi
básko
Neg.
☞bas-
basli
to strike stone (flint) to chip or produce sparks; to flake (stone); to shatter (a bottle) to get slivers
-LI/3
(baschi, bashili, bashachi)
[/bas-li]
Neg: básko
«Ochokban baslilao.
I'm going to shatter a bottle.»
☞bas-
baslichi
to break up, shatter glass (esp. to get pieces for bloodletting); to flake (stone for arrows)
-LI/3
(baschichi, bashilichi, bashachichi)
[/bas-li-chi2]
Neg: baskìicho, baslichitíkko
☞baska2
baslichitíkko
Neg.
☞baslichi
basoka
Imp.
☞baska2
bassi
to be poor, destitute, poverty-stricken; to be weak physically
CHA-
«Paanifan oɬáaⁿhosifòokayok bássok, tammáaⁿhostik aɬíinat aɬíinat...
He had almost gotten to the creek when he started getting weak and he almost fell down. (MBL)»
imbassi
to be weak
balissa
poverty, weakness
báasi
to be weaker, poorer
bàta
butter
{ English}
batapli
Var. of batatli
batasbali
bottomland, creek bottom, blacklands; low clearing in woods
Cul: This is rich soil good for planting.
Var: batasbáali
(VC)
batatka
1.
to be hit, struck (one)
CHA-
[/batat-ka1]
2.
swat, blow
«Kowaɬɬit batatka chaⁿhkastík?
Break them with just one blow, huh? (NHN)»
☞batatli
batátko
Neg.
☞batatli
batátkot istanooli
to strike out (in baseball)
-LI/3
[/batat-ki-o2-t ist- /anoo-li]
☞istanooli
batatli
to hit (once); to beat in a game
Usage: May be newer word than batapli; younger speakers use as idiom to mean `beat in a game'
-LI/CHA-
(batatchi, batathili, batathachi)
[/batat-li]
Var: batapli
«Eh, nita ɬooli ponnókkooma yok máamakíilot imoɬahchóot imoɬahchóot máamiima máamifòokamon batatlóostik kowaɬɬit ibihchootoolo.
If he (the dog) doesn't know how to chase beers, isn't aware of them, and would maybe come right up to it, if that happens the bear might just swat him and it will break him and kill them. (NHN)»
«Batlit batatlit maapíɬkat sokáffit iswaliikahchootoha.
One would hit him repeatedly and knock him down and scalp him and run off with it. (HCW)»
«Chibatlaaló hompànhiliiyon.
I'm going to beat you when we play.»
«Chabatliyáɬɬihchooti.
She always beats me.»
batátko
Neg.
batatka
1.
to be hit (of one)
2.
swat, blow
ibiibatatli
to hit in the face
ichoobatatli
to hit in the mouth
isbatatka
bat, club
ittibatatli
to close up on oneself
ilbin istittibatatli
to clap (the hands) together
ittibáttatli
to abut, meet
ostisbatatli
to hit against something at a distance
batli
to hit repeatedly
bátko
Neg.
ilbin istittabatli
to clap hands
ittobatli
to be the sound of trees snapping
isbatli
to hit with an instrument
isbatka
hitting instrument
istitabatli
to bounce (on the ground)
hachistitabatli
to beat the tail on the ground
maabatli
to knock at the door
batka
1.
whipping
2.
to be hit repeatedly
issakbasbatapli
to hit with the elbow
bátchàali
to wear (a ribbon) in the hair
-LI/3
(bátchàachi, bátchàahilaski, bátchàahachi)
[/bachaa-li]
[ggr]
«Bachaktapaskin chahissifayon bátchàalilao.
I'm wearing a ribbon in my hair.»
☞bachaali
batimokchi
Var. of batokchi
batka
1.
whipping
[/bat(at)-ka$]
[dsfx1]
2.
to be hit repeatedly, beaten, whipped
CHA-
☞batli
bátko
Neg.
«Battákkoti.
I didn't beat him up.»
«Hopobatlilahotoolíiní hopobátkokha.
They were supposedly going to whip us but they didn't. (NIA)»
☞batli
batli
to whip, hit (plural objects or repeatedly), beat up, tap, rap
-LI/CHA-
(batchi, bathili, bathachi)
[/bat(at)-li]
[dsfx1]
Neg: bátko
«Máamin hopobatlilahotoolo.
Then they were going to whip us supposedly. (NIA)»
☞batatli
batokchi
buttermilk
[/bata /okchi]
Var: batimokchi
baya
oak, esp. white oak; red oak
(Quercus alba)
«Bayo.
That's an oak.»
bayaɬi
acorn
[/baya /aɬi]
bayba
1.
to be heavy; to be a certain weight
CHA-
«Chabaybayyok táɬɬìipo.
My weight is one hundred pounds.»
«Chabaybas táɬɬìipalo.
I weigh one hundred pounds.»
2.
to weigh a certain amount
-LI
(baybatiska, baybatilka, baybataska)
«Taɬɬìipas tóklon baybatilko.
We weigh two hundred pounds.»
«Taɬɬìipan baybalo.
I weigh one hundred pounds.»
bakíybo
Neg.
baliyba
heaviness
báyba
to be heavier
isbayba
scale
baybachi
to weigh (something)
isbaybachilka
scale
báyba
to be heavier
CHA-
[/bayba]
[hgr]
«Yá yon istimbáybo.
This is heavier than this.»
☞bayba
Bayba
Bible
{ English}
(VC)
baybachi
to weigh (something)
-LI/CHA-
(baybachitiska, baybachitilka, baybachitaska)
(baybchiska, baybachilka, baybachaska)
[/bayba-chi1]
«Chastokin baybachiliti.
I weighed the beans.»
«Alikchik chabaybachiti.
The doctor weighed me.»
☞bayba
Baybalka
Bible
{ English}
[/baybal-ka3]
baybascháffàaka
one pound
[/bayba ist- /cháffàaka]
(VC)
baybastáɬɬìipan poolistòklo
one ton
[/bayba ist- /táɬɬìipa-n /pooli ist- /tòklo-n]
(VC)
bàykka
bicycle
[/bàyk-ka3]
{ English `bike'}
bifítko
Neg.
☞bifitli
bifitli
to be steam, steamy, steaming; to evaporate (of a liquid)
[/bifit-li]
bifítko
Neg.
onabifitli
to spray with steam
bifitlichi
to steam (something)
onabifitlichi
to steam (something)
bifitlichi
to steam (something such as vegetables)
-LI/3
(bifitchichi, bifithilichi, bifithachichi)
[/bifit-li-chi1]
☞bifitli
bihala
Var. of bihi
bihi1
red mulberry; fig
(Morus rubra; Ficus spp)
Var: bihala
(IB)
bihi2
bow, gun, rifle, shotgun, blowgun
bihosi
twenty-two caliber rifle
bihichampóoli
fig preserves
[/bihi1 /champoli]
[lgr]
«Bihichampóolihchon libatliliti.
I cooked fig preserves.»
bihichoba1
fig; red mulberry
(Ficus spp.; Morus rubra)
[/bihi1 /choba]
bihichoba2
thirty-thirty rifle, thirty-aught-six rifle, shotgun
[/bihi2 /choba]
(VC)
bihi iⁿhalatilka
trigger on a gun
[/bihi2 im- /halat<il>-ka1]
(VC)
bihi intali
barrel of gun
[/bihi2 im- /tali]
(VC)
bihikoboksi
pistol
[/bihi2 /koboksi]
(VC)
bihimaɬatli
red mulberry; wild fig
(Morus rubra; Ficus spp)
[/bihi1 /maɬat-li]
bihi mastimilhicha
sight on a gun barrel
[/bihi2 maast-im-il- /hicha]
bihinɬaki
bullet, ammunition shell, gun cartridge
[/bihi2 im- /ɬaki]
(VC)
bihipofilka
blowgun; blowgun dart
[/bihi2 /pof<il>ka1]
(VC)
bihipokta
double-barreled shotgun
[/bihi2 /pokta]
(VC)
bihistimpaachakafka
hammer on a gun
[/bihi2 ist-im-paa- /chakaf-ka1]
(VC)
bihistimpaachakka
hammer on a gun
[/bihi2 ist-im-paa- /chak(af)-ka1]
(VC)
bihistimpaayilhicha
sight on a gun barrel
[/bihi2 ist-im-paa-il- /hicha]
(VC)
Var: bihistimpaalhicha
(VC)
bihitokàalislawa
any automatic weapon
[/bihi2 /tokah-li ist- /lawa]
Var: bihitokaalislawa
(VC)
bihitokaalisnámpo
machine gun, automatic gun
[/bihi2 /tokah-li ist- /námpo]
(VC)
bihli
to have sexual intercourse with; to rape
-LI/CHA-
(bihchi, bihhili, bihhachi)
[/bih-li]
(VC)
Var: biili
(VC)
«Tayyihon iswaliikok bihli.
To have sex with a woman who tries to run away (i.e. rape).»
«Chibihlili.
I do it to you (only a man would say this).»
«Chabihchi.
You do it to me (only a woman would say this).»
ittibihli
to have sexual intercourse with one another
bihosi
twenty-two caliber rifle
[/bihi-osi]
(VC)
☞bihi2
biif-
biiffi
to scrape off
bìifko
Neg.
biifka
to fall out
imbiifka
to shed
biiffichi
to cause to fall out
imbiiffichi
to cause (someone's hair) to fall out
biiffi
to scrape off, pull off (hair, fur, feathers, etc.)
-LI/CHA-
(biifchi, biifhili, biifhachi)
[/biif-li]
Neg: bìifko
(VC)
«Biifchi.
You scrape it off.»
«Chabiiffi.
He pulled my hair off.»
☞biif-
biiffichi
to cause (the hair) to fall out
-LI/3
(biifchichi, biifhilichi, biifhachichi)
[/biif-li-chi1]
☞biifka
biifka
to fall out (of hair or feathers)
[/biif-ka1]
Neg: biifíkko
☞biif-
bìifko
Neg.
☞biiffi
bìika
letter `B'
[/bìi-ka3]
{ English}
biili
Var. of bihli
bìitli
dancer
[/bit-li]
[fgr]
Var: bìtli
(DB)
☞bitli
Bikɬikitka
the Big Thicket
[/Bik /ɬikit-ka3]
{ English}
«Miitamóok [sic] nita hoɬòolit nákson tàalon Bikɬikìtkáhokáhchoolo.
Some of the others would go after bears, somewhere down this way, somewhere in the Big Thicket. (NHN)»
bíknilatakàaka
apron
[/bíkno ili- /atakaa-ka1]
bíkno
1.
to be younger, to have an older sibling of the opposite sex, have an older brother or sister; to be behind, have someone ahead of one
3/CHA-
«Wandaya chabíknon hátchàalo.
Wanda is ahead of me in line.»
«Wandak chabíkno.
Wanda is my older sister (man speaking).»
«Chabíknon hátchàahcho.
You are standing in front of me.»
«Okhicha bíknòosin okik ootalàakahchi.
There's always a little puddle in front of the gate.»
2.
to be older than; to be in front of, ahead of in time or space, be before, previous
-LI/CHA-
(bíknotiska, bíknotilka, bíknotaska)
«Snok chabíknotiskahchi.
You're older than me.»
«Ana Jimkan bíknoli Clemka ittàasan.
I'm older than Jim and Clem both.»
«Akkáamilaan akkok bíknoyáaliiyon iyaanin ohiⁿfaylifòokok tatkayok íkson nàasok íkson aatimìntakáhchi tribe-kóot chokóokolaon óonkafòokayon...
That's the way it was going to be, that one (the reservation) before that time when they let them have the land, there were no whites, there was no one, no other kinds of people or tribes could live there, that's how they said it was going to be. (HPC)»
«Bíkno aalokoolichòobootoomok hachaaliiyok bíknòosin mootoomok tatkayok ilchokòokoláat ommitoolin.
Before the old church house was standing, a little before that, it used to be that whites were not going to come live here. (NPC)»
3.
older sibling of the opposite sex
Usage: For some speakers, older sibling of either sex; for some, opposite sex only.
CHA-
imbíkno
to be an older sibling
bíknòosi
a little while before
bíkno atakàaka
apron; penis
Usage: Secondary meaning may be a euphemism.
[/bíkno /atakaa-ka1]
Var: biknatakàaka
(VC)
bíknòosi
a little while before
[/bíkno-osi]
[fgr]
«Bíkno aalokoolichòobootoomok hachaaliiyok bíknòosin mootoomok tatkayok ilchokòokoláat ommitoolin.
Before the old church house was standing, a little before that, it used to be that whites were not going to come live here. (NPC)»
☞bíkno
bila
to melt, be melted
bilatíkko
Neg.
imbila
to have something melt accidentally
imbilatíkko
Neg.
bilaachi
to melt (something)
bilaatíkko
Neg.
onabilaachi
weld
istonabilaachilka
welder, soldering iron
bilaachi
to melt (something), make melt
-LI/3
(bilaatiska, bilaatilka, bilaataska)
(bilaachiska, bilaachilka, bilaachaska)
[/bila-chi1]
Neg: bilaatíkko
☞bila
bilaatíkko
Neg.
«Baatan bilaatíkkobi.
He didn't melt the butter.»
☞bilaachi
bilatíkko
Neg.
☞bila
bilohli
to be limber, flexible (as a switch); to be weak-kneed, wobbly (as a sick person or newborn animal); to shake, jiggle (as jelly); to be elastic, stretchy
(IB)
Usage: Newer word.
CHA-
[/biloh-li]
Var: bilòoli
(VC)
«Ittosohkachiya bilòolihchoolo.
The board is flexible.»
bilokhòmma
Var. of bolokhòmma
bilòoli
Var. of bilohli
biɬìi-
biɬìili
to point at
biɬìiko
Neg.
imbiɬìili
to point out to
maatimbiɬìili
to point out the way to
isbiɬìili
to point at with something
biɬiilichi
to appoint to (a position)
imbiɬiilichi
to make an appointment for
biɬiikachi
to be appointed
biɬiikachitíkko
Neg.
biɬìika
to be pointed at
biɬiika
to poke a hole in the ground
biɬka
to poke holes in the ground
biɬoka
Imp.
isbiɬka
to dig holes for planting with a hoe
biɬiika
to poke a hole in the ground to plant a seed
Usage: Some speakers reject this as the singular of biɬka, viewing it as related only to pointing.
-LI/3
(biɬiihiska, biɬiihilka, biɬiihaska)
[/biɬii-ka1]
Pl: biɬka
Neg: biɬiíkko
☞biɬìi-
biɬìika
to be pointed at
(some use this to mean `to point at' but for others that would mean pointing or leaning towards with the whole body)
CHA-
[/biɬii-ka1]
[fgr]
☞biɬìili
biɬiikachi
to be appointed
CHA-
[/biɬii-ka1-chi1]
Neg: biɬiikachitíkko
«Anok mikkaalaan chabiɬiikachiti.
I was appointed.»
«Mikkaalaan hochabiɬiikachiti.
They appointed me chief.»
☞biɬiilichi
biɬiikachitíkko
Neg.
«Chabiɬiikachitíkko.
I didn't get appointed.»
☞biɬiikachi
biɬìiko
Neg.
☞biɬìili
biɬìili
to point at
-LI/CHA-
(biɬìichi, biɬìihili, biɬìihachi)
[/biɬii-li]
[fgr]
Neg: biɬìiko
«Akaakan biɬìililo.
I pointed to the chicken.»
«Chabiɬìichínna!
Don't point at me!»
☞biɬìi-
biɬiilichi
to appoint to (a position); to point at for (a reason)
-LI/CHA-
(biɬiichichi, biɬiihilichi, biɬiihachichi)
[/biɬii-li-chi1]
Var: isbiɬiilichi
(DB)
«Chibiɬiilichilo hochissolahon.
I appointed you to do the writing.»
☞biɬìili
biɬka
to poke holes in the ground to plant seeds
-LI/3
(biɬiska, biɬilka, biɬaska)
[/biɬ(ii)-ka1]
[dsfx1]
Neg: biɬíkko
☞biɬiika
biɬko
common persimmon
(Diospyros virginiana)
biɬoka
Imp.
☞biɬka
binàaka
to be torn up
CHA-
[/bina(f)-ka1]
[dsfx2]
[fgr]
☞binàali
binàali
to tear up (plural objects)
-LI/3
(binàachi, binàahili, binàahachi)
[/bina(f)-li]
[dsfx2]
[fgr]
Neg: binàako
☞binaffi
binaffi
to tear apart, rend in two
-LI/CHA-
(binafchi, binafhili, binafhachi)
[/binaf-li]
binaffichi
to cultivate the ground
imbinaffichi
to plow for
binafkachi
1.
to be plowed
2.
plowing
isbinafkachi
plow
binafka
1.
to erode; to be torn
2.
avalanche, tear
maabinafka
to erode and collapse
binàali
to tear up
binàaka
to be torn up
binaffichi
to plow, till, turn soil, cultivate the ground
-LI/3
(binafchichi, binafhilichi, binafhachichi)
[/binaf-li-chi2]
☞binaffi
binafka
1.
to erode, cave in, wash out, crumble in (of dirt); to be torn
[/binaf-ka1]
Pl: binàaka
Neg: binafíkko
2.
avalanche, tear
☞binaffi
binafkachi
1.
to be plowed, tilled
[/binaf-ka1-chi2]
2.
plowing, tilling
«Binafkachiya intoliino chobaama.
Plowing is a big job.»
«Binafkachi akkàamiyóok sáhmiima oittimachihlistobahchoolikha.
As for doing things like plowing, they used to help each other in planting. (NWK)»
☞binaffichi
binìiko
Neg.
☞biniili
biniili
to go visiting; to sit
(JS)
Usage: The meaning `sit' is archaic or possibly from Mobilian or Chickasaw.
-LI
(biniichi, biniihili, biniihachi)
binìiko
Neg.
binìili
visitor
imbiniili
to visit
binìili
visitor
[/binii-li]
[fgr]
«Ambinìilik illisti.
My visitor died.»
☞biniili
bisíkko
Neg.
☞biska
bisipka
to stick, gore with the horns or antlers (once)
-LI/CHA-
(bisipiska, bisipilka, bisipaska)
[/bisip-ka1]
biska
to stick more than once
bisíkko
Neg.
ittibiska
to butt heads
bisisihka
a very small woodpecker
Cul: When a person hears this bird call it means something is going to happen, either good or bad. Its whistle sounds nervous. If heard in the morning it means good news, at night it means bad news.
(IB)
biska
to stick (more than once), gore repeatedly with the horns or antlers
-LI/CHA-
(bisiska, bisilka, bisaska)
[/bis(ip)-ka1]
[dsfx1]
Neg: bisíkko
☞bisipka
bitiima
to be spoiled, smelly, decomposing (of dead things), stink
Usage: Said of a person, teasing remark.
CHA-
«Chibitiima!
Oh, you stink!»
bitka
dance
[/bit-ka1]
☞bitli
bitka intáalwa
caller at a dance, singer for dancers
[/bit-ka1 im- /talwa]
[ggr]
bitkastittayapka
stealing dance
(a game like óolanwi)
[/bit-ka1 ist-itti- /ayap-ka1]
(VC)
bitli
to dance
-LI
(bitchi, bithili, bithachi)
[/bit-li]
«`Ischakostínkokáhchooti bitliliimok', mankaabíika.
`I always act crazy when I dance', he kept saying. (RAS)»
«Bitlitomáaɬok istitahaatánnatlit yáhmit istitahaatánnatlit wìikat.
He began to dance and turned around like this and kept on turning around. (RAS)»
ibaabitli
to dance with
bìitli
dancer
bitlosi
toy top
isbitka
dancing costume
bitka
dance
aabitka
dance grounds
bitlosi
toy top
[/bit-li-osi]
(VC)
☞bitli
biya
beer
{ English}
biyakha
hawk species, poss. chicken hawk
Var: biyakka
(VC, IB, DB)
biyakka
Var. of biyakha
biyyòkha
strawberry
bokboki
1.
hills, mounds, a bunch of ant hills
{reduplicated plural from bokko?}
(VC)
2.
to be rolling (of land), hilly, lumpy
☞bokko
bokbokislawa
mountain range
[/bokboki-osi /lawa]
bokbokissoba
mountain range
[/bokboki-osi /choba]
bokfòhko
Neg.
☞bokfooli
bokfooli
1.
to be moldy, mildewed
«Awwilok bokfooliiso.
My shoes mildewed.»
2.
mildew, mold
(VC)
bokfòhko
Neg.
bokko
any protuberance, esp. rounded
(may refer to mound, lump, bump, hump; hill, mountain; slant, grade in a road)
«Ya paabókkòosifaayon chikìikaamon, antaatootoha, intaatootoomok anchókkòotooliisan híichalihchoolikha.
They settled over here up on that little hill, my father's father used to live there and I used to see that. (NWK)»
bokkotíkko
Neg.
imbokko
to have a lump
bokkòssi
hill
paabokko
to be hunchbacked
bokkoschaaha
mountain
bokboki
1.
hills
2.
to be hilly
bókko
Neg.
☞bokli
bokkoschaaha
mountain
[/bokko-osi /chaaha]
☞bokko
bokkòssi
hill (one)
[/bokko-osi-hchi]
[fgr]
☞bokko
bokkotíkko
Neg.
☞bokko
bokli
to shuck, shell, hull (peas)
(when you bokli, peas are beaten in a sack to remove hulls; fosli refers to shelling with the fingers)
Usage: Older word.
-LI/3
(bokchi, bokhili, bokhachi)
[/bok-li]
bókko
Neg.
bokoko
drum
bokoko batli
to beat a drum
bokokobàatli
drummer
[/bokoko /bat(at)-li]
[fgr]
bokoko batli
to beat a drum, to drum
-LI/3
[/bokoko /bat(at)-li]
☞bokoko
bokokolàachi
drummer
[/bokoko /ola-chi1]
[fgr]
bolbo
kidneys
CHA-
bollokha
type of small sunfish
(VC)
Var: bollókha
(VC)
bolokhòmma
various reddish sunfish, red `perch', bream
[poss. /bolokta /homma]
[fgr]
Var: bilokhòmma
(IB, DB)
bolokta
to be circular, ringlike, round; to double (e.g. a recipe)
boloktachi
to surround; to make round
boloktachitíkko
Neg.
boloktachi
to circle, make a circle around, surround; to make round, make in a circle
-LI/3
(boloktachiska, boloktachilka, boloktachaska)
(boloktachitiska, boloktachitilka, boloktachitaska)
[/bolokta-chi1]
Neg: boloktachitíkko
☞bolokta
boloktachitíkko
Neg.
☞boloktachi
bomboki
to be round, mounded, contoured (as planted rows) (of more than one)
«Nàasalchiiyaya isbombokihchi.
The planted rows are mounded (or curved).»
bombokitíkko
Neg.
istibiibomboki
cabbage
ispaabomboki
cabbage
bombóoki
to be spherical
bombokitíkko
Neg.
☞bomboki
bombóoki
to be rounded, spherical
[/bomboki]
[lgr]
☞bomboki
bonka
testicle; scrotum
AM-p
bonnichi
to make little mounds (for planting), roll into balls
-LI/3
(bonchichi, bonhilichi, bonhachichi)
[/bon(ot)-li-chi1]
[dsfx1]
☞bonotli
bonolee
Happy New Year!
Usage: An old expression people would say at Christmas time.
{poss. French `bonne annee' or `bon Noel' or, as suggested by VC, poss. related to bonotli in the idiomatic sense of `wrap it up and put away the old year'}
Var: bonoli
(VC)
bonoli
Var. of bonolee
bonotka
1.
to be round, spherical, circular (of one)
[/bonot-ka1]
2.
mound, bun
☞bonotli
bonòtko
Neg.
☞bonotli
bonotli
to roll up; to put up (hair) in a bun, wear (hair) in a bun; to roll (one object) into a mound as for planting, mound
-LI/3
(bonotchi, bonothili, bonothachi)
[/bonot-li]
bonòtko
Neg.
ilbi bonotli
to make a fist
ilbi imbonotli
to shake a fist at
bonotka
1.
to be spherical, circular
2.
mound, bun
paabonotka
to be round-shouldered
bonnichi
to make mounds, roll into balls
bonotlit ittachitìili
to tie (two ends) into a knot, make a knot in
-LI/3
[/bonot-li-t itti- /achitìi-li]
☞ittachitìili
bòsi
bushel
{ English}
«Bòsi cháffàaka.
One bushel.»
boska
to knead (dough for bread)
-LI/3
(bosiska, bosilka, bosaska)
[/bos-ka1]
«Boskat boskat anóslok maakon alpiisatonkáamon ohooyaapittahch ommihchoolikha.
They kneaded it and kneaded it completely and again until it was ready and then used to always put it in the water. (PBB)»
boslichi
to sprinkle (of weather), be a light rain shower; to mist, be misty
[/bos-li-chi2]
«Himàakaya boslichihchoolo.
It's been sprinking today.»
boso
Shake hands! Hello, how are you?
Usage: Greeting used as when going to shake hands; rather old-fashioned.
(VC)
bosòoli
to be broken in pieces (of more than one)
[/boso(t)-li]
[dsfx2]
[fgr]
(VC)
☞bosotli
bosòtko
Neg.
☞bosotli
bosotli
1.
to chip off, crumble, be crumbled, shatter, crack up, break apart
[/bosot-li]
«Iisalapaalikak bosotliti.
The wall crumbled.»
2.
crumbs
«Paspachampoli imbosotli.
Cookie crumbs.»
bosòtko
Neg.
bóssotli
to have been broken to pieces (and left that way)
bóssòtko
Neg.
to be still unbroken
imbosotli
to have something chip on one
istimbosotli
to have something chip on one when one is using it
bosotlichi
to crush
imbosotlichi
to crush for
isbosotkachi
crusher
bosòoli
to be broken in pieces (pl.)
bosotlichi
to crush, crumble, break into pieces, shatter
(may refer to cashing a check in a bank or breaking a large bill)
-LI/3
(bosotchichi, bosothilichi, bosothachichi)
[/bosot-li-chi1]
«Toknaawa táɬɬìipan bosotlichiliti.
I broke a hundred dollar bill.»
☞bosotli
bóssòtko
Neg.
to be still unbroken, intact
☞bóssotli
bóssotli
to have been broken to pieces (and left that way)
[/bosot-li]
[ggr]
Neg: bóssòtko
☞bosotli
botoíkko
Neg.
to be not ground up
☞botooka
botooka
1.
to be ground up, shattered
[/botoo-ka1]
Neg: botoíkko
2.
crumbs
☞botooli
botòoko
Neg.
☞botooli
botooli
to grind
-LI/3
(botoochi, botoohili, botoohachi)
[/botoo-li]
botòoko
Neg.
botòoli
miller
isbotooka
grindstone
botooka
1.
to be ground up
2.
crumbs
botoíkko
Neg.
to be not ground up
botòoli
miller, person who grinds
[/botoo-li]
[fgr]
☞botooli
boyhoka
Imp.
☞boyka
boyíkko
Neg.
to not hoe
☞boyka
boyka
to hoe
-LI
(boyiska, boyilka, boyaska)
[/boy-ka1]
boyíkko
Neg.
to not hoe
boyhoka
Imp.
imboyka
to hoe (weeds) out of
boyòoli
for dust to rise in a cloud; to disperse, scatter (of more than one)
3; -LI
(-, boyòohili, boyòohachi)
[/boyo(t)-li]
[dsfx2]
[fgr]
Neg: boyòoko
☞boyotli
boyotli
to be a cloud of dust; to scatter (of a mass); to start up, take off suddenly, fly away, bolt; to ejaculate semen
-LI
(boyotchi, boyothili, boyothachi)
[/boyot-li]
«Ittohissik boyotlimoolo.
The (pile of) leaves all scattered.»
imboyotli
semen, orgasm
boyotlichi
to raise a cloud of
imboyotlichi
to cause to ejaculate
itaboyotlichi
to raise a cloud of
boyòoli
to disperse
boyotlichi
to stir up a cloud of, raise a cloud of (e.g. dust), scatter; to gin (cotton)
-LI/3
(boyotchichi, boyothilichi, boyothachichi)
[/boyot-li-chi1]
«Mobìlkak sanchon boyotlichiimoolo.
The car kicked up a big cloud of sand.»
«Pakaalin hoboyotlichiti.
They ginned the cotton.»
☞boyotli
brasìiya
brassiere
{ English}